【和訳:天国への階段】2006年BBCニュースのジミー・ペイジ氏一人語りの動画を見直して難解な「天国への階段」の和訳をしてみた:是非、概要欄をご覧ください。

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 26

  • @scene80s
    @scene80s 3 วันที่ผ่านมา +1

    シングル発売なかったのにこれ程有名で世界に知られる名曲はあろうか。ロックンロールやコミュニケーションブレイクダウン等の対極にある名曲。2人のライターの訳詞知ってますが解釈の違いやトータルで意味を統一繋げ様とすると無理が出ますよね。この訳詞感性が垣間見られ大変興味深く拝見しました。ジミー・ペイジはやっぱりハードナンバーでのアクション最高です!!そしてラストにジミー・ペイジ本人チラリスマイル!!最高!!

    • @anokoro_anotoki
      @anokoro_anotoki  2 วันที่ผ่านมา

      コメントをくださりありがとうございました。
      本曲の和訳おっしゃるようには一貫したお話にすることができなくてかろうじて繋げました。
      余談ですがこのカバー、寸分の狂いなく曲長が同じです。
      ですのでスマイルがピッタリなんです。

  • @サクラ-k3g
    @サクラ-k3g 3 หลายเดือนก่อน +11

    女性の声と歌詞、ギターの音色が美しい…
    一つの世界を感じます。

  • @竹谷竿岳
    @竹谷竿岳 3 หลายเดือนก่อน +8

    ドラムがメチャクチャかっこいい!

  • @しげさん-f4c
    @しげさん-f4c 3 หลายเดือนก่อน +11

    そう言えば、元ロッキング・オンのライターで翻訳もやっていた岩谷宏氏も、翻訳という作業はそもそも不可能で、訳詩というのは原詩を糧にしたオリジナル作品である(「有意義なる誤読」)、というようなことを言っていました。
    あなたの訳詩はあくまでもあなたの作品ですよ、これからも良い仕事してください😊

    • @イコ-n7m
      @イコ-n7m หลายเดือนก่อน +1

      岩谷さん、懐かしい。お元気かなあ。

  • @えり-o4s
    @えり-o4s 3 หลายเดือนก่อน +6

    今まで、この曲プラントも好きじゃないって言ってたし、忙しい中書き溜めた散文を繋ぎ合わせて作ったからかな?って思ってた。誰の訳詞を見ても言葉が繋がらなかったけどこの訳詞初めて曲として歌詞が繋がった。プラントから語られる事は無いけどこんな感じ何かなぁ〜ありがとうございました。お疲れ様でした。アキレス ラストスタンドもお願いします。

  • @muraogabriel863
    @muraogabriel863 3 หลายเดือนก่อน +19

    翻訳の仕事をしています。いつも感じるのは、英語の歌詞を100%完璧に日本語に訳すのは不可能なんじゃないかと言うことです。
    例えて言うならば、100m走で最も良い記録は0秒フラットですが、物理的にそれは不可能。アスリートがチャレンジしているのは、いかにそれに近い記録を出すかだと思うのです。
    同様に文化的背景や作者が歩んできた人生や、作品を創りあげた際の感情や意図を100%理解した上で、過不足なく、それでいて日本人の感性にマッチする形で訳すのは限りなく不可能だと思うのです。
    ・・・とは言うものの、仕事ではなく、趣味として自分なりの解釈を加えながら訳していくのは楽しいと思います。
    今回の和訳もとても勉強になりました。有難うございます!

  • @mayumikakinuma3343
    @mayumikakinuma3343 3 หลายเดือนก่อน +5

    リアルタイムでこの曲を聴いていた人間としては
    To be a rock not roll
    の宣言でZepplinの
    方向が決まったかと
    妄想していました。

  • @powdee2576
    @powdee2576 3 หลายเดือนก่อน +4

    ペイジは熱狂的なクロウリー信者なので、歌詞にもオカルト的な要素を入れてるはず…ても最高の曲です

  • @ゆうじ-o2m
    @ゆうじ-o2m 3 หลายเดือนก่อน +4

    歌詞がどんなに 心うたれる内容であっても、メロディがそぐわないと駄作になる、
    いかに、協調性のあるサウンド とにマッチングしているか?
    人間を心地良くさせられるか?
    が いい曲と認められる

  • @takehitomoriyama4750
    @takehitomoriyama4750 หลายเดือนก่อน +2

    訳詩が困難と言われていた楽曲だが曲はドラマチックで名曲です。

    • @anokoro_anotoki
      @anokoro_anotoki  หลายเดือนก่อน +2

      コメントをくださりありがとうございました。
      正に名曲ですね。
      ジミーペイジの話しは名曲誕生話しをしていて改めて偉大なバンドだったと思いました。

  • @nobuyukitakayama1979
    @nobuyukitakayama1979 หลายเดือนก่อน +1

    懐かしい曲、独特のコード進行が面白い。

  • @ぽんぽこ-s3w
    @ぽんぽこ-s3w 2 หลายเดือนก่อน +6

    ツェッペリンは最高〰︎〰︎❤❤❤

  • @森田正蔵
    @森田正蔵 3 หลายเดือนก่อน +4

    この曲が伝説の5分30秒か。

  • @ひろゆき-b3l
    @ひろゆき-b3l 3 หลายเดือนก่อน +4

    金八で野村のよっちゃんが練習中だったな〜

    • @三助ぱわーど
      @三助ぱわーど 3 หลายเดือนก่อน +2

      そうそう、あの頃よっちゃんは下手だった(笑)

  • @UnknownUser666
    @UnknownUser666 11 วันที่ผ่านมา +1

    これドラムだけオリジナル音源じゃないかね?
    そうでなければめちゃくちゃポンゾの真似上手いしポンゾのドラムサウンドもめちゃくちゃ作り込んである

    • @anokoro_anotoki
      @anokoro_anotoki  11 วันที่ผ่านมา

      コメントをくださりありがとうございました。
      ドラマーの方でしょうか。
      このカバーはいろいろ驚くことが多くて、例えばジミー・ペイジ氏の動画を合わせていますが完全にシンクロします。
      恐らくオリジナル音源をMIDI化して重ねたのではと考えていました。
      それにしても上手い演奏だと思います。
      ご感想、苦労して探したこともあり嬉しいです。
      ありがとうございました。

    • @UnknownUser666
      @UnknownUser666 11 วันที่ผ่านมา +1

      @@anokoro_anotoki ええドラマーですね ポンゾは8ビートをちょっとだけシャッフル気味の刻みをする癖があるのでおもっきりそれが再現されてると思って
      あと70年代の…録音の技術的な問題で音を拾いきれずに若干の音割れを起こすドラムサウンドまで再現してるとなると
      これはオリジナルのドラムじゃないかなぁと

  • @渡邊孝文
    @渡邊孝文 2 หลายเดือนก่อน

    俺この、スカボロー・フェア一カラオケの十八番。

  • @しげさん-f4c
    @しげさん-f4c 3 หลายเดือนก่อน +10

    ちょっと場違いかもしれないけど、この翻訳読んでると、今の日本の統一教会問題なんか連想してしまうのは私だけ?

  • @japan101
    @japan101 2 หลายเดือนก่อน +7

    逆に聞きたいんですが英語圏の人たちってそんなに詩が大事なんですかね?私は頭が悪いのでまったく英語を理解でいませんが言葉のリズムやノリ・音声が大好きで洋楽しか聞きません。

  • @中嶋隆臣-p8q
    @中嶋隆臣-p8q 2 หลายเดือนก่อน +2

    buyって買うじゃなくて信じるざゃないの?