In my opinion, the most difficult Tongue Twister we have in Brazil is this: Três pratos de trigo para três tigres tristes. / Three wheat dishes for three sad tigers.
Eu queria ver eles falarem o dos mafagafos, até eu tenho dificuldade. Tem várias versões, mas eu lembro é: Num ninho de mafagafos Haviam sete mafagafinhos Quem desmafagafar o ninho Bom desmafagafador será
I feel that tongue twisters in English are more difficult for Brazilians to speak, I tried and it was a complete disaster, he actually did well and the easiest for Portuguese speakers is Spanish in my opinion
In Denmark we always challenge people with : rødgrød med fløde. Which is only 3 words, but because of the vowel it's the one causing most foreigners to struggle.
I bet; I don't know what the "empty set symbol" should sound like. In Brazil we have the short but deadly "casa suja, chão sujo" (dirty house, dirty floor). Try saying it 1 time in a row.
4:10 Translating that tongue twister into Brazilian Portuguese becomes more difficult, as there are more vowels and nasal sounds: "Papai põe pão para Pepín, para Pepín põe pão papai."
The second Spanish tongue twister sounds funny in Portuguese, as it contains two words that are slangs for male and female genitalia... Pica and pepeca.
Fish fish fish fish fish 😂. Have I been saying the first tongue twister wrong? It’s always been for me “by” the seashore. The guy did well with the Spanish ones, same with Andrea with the Portuguese.
German sounds to the english speakers like a faster-yet-complexified version of english in a similar manner to what spanish speakers react to portuguese and vice versa
As a German I found them all easy besides the Portuguese, that's totally unfamiliar. I have another German tongue twister: Der plappernde Kaplan klebt poppige peppige Papp-Plakate an die klappernde Kapellwand.
Hallo, ich bin Brasilianer und habe versucht, deine Zungenbrecher zu sprechen. Ich kann sprechen, aber ich weiß nicht, ob ich den richtigen Akzent oder die richtige Aussprache verwendet habe, aber ich kann schnell sprechen und es macht schon Spaß und ist cool zu sehen, was andere Zungenbrecher sind wie in anderen Ländern.
the most difficult brazilian tongue twister is actually: "a rã arranha a aranha e a aranha arranha a rã. nem a rã arranha a aranha nem a aranha arranha a rã".
I wouldn't even consider the Portuguese ones tongue twisters because for a native speaker they are really easy to pronounce, the words just have similar sounds. If they tried "real" Portuguese tongue twisters I don't they anyone would be able to do it.
Those are baby tongue twisters here in Brazil. They should have put way harder ones like: "teto sujo, chão sujo" or " Fui caçar socó, cacei socó só, soquei socó no saco socando com um soco só"
The tongue twister in Spanish should be "El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado". Non-Spanish speakers have a hard time pronouncing the Spanish phoneme "RR".😂😂😂
@@sunymerced7 eu nao sou um nativo mas a minha familia é portuguese entao eu sabei mais do que o medio falante do Ingles (Desculpe para o meu portugues mal)
Here is an easy one in german: Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach oder Wenn Robben hinter Robben robben, robben Robben Robben hinterher 😂😂😂
They should translate the sentences to reach other. Brazilian ones The rat gnawed the clothes of the king of Rome (Roeu means to gnaw, and is related to the Latin word that gives rats and beavers their family: RODENTS) Did you know that the thrush knew how to whistle?
German ones: Ten game goats carried ten centner (old way of weighing stuff) sugar to (the) zoo. Fisher's Fritz is fishing fresh fish, fresh fish (are the things) Fishers Fritz is fishing.
Concordo. Seria mais justo se eles tivessem colocado esse: Sabendo o que sei e sabendo o que sabes e o que não sabes e o que não sabemos, ambos saberemos se somos sábios, sabidos ou simplesmente saberemos se somos sabedores. 😊
i love this group👍they're all so funny but andrea i really like your personality based on your appearances in videos think you're a kind of person that i want to be friends with😊
the translation for the german tounge twisters : Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz / Fisherman Fritz fishes frish fish, frish fish fishes fisherman Fritz Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo / Ten tame goats pulled ten centner sugar to the zoo
I just noticed some of these guys have modeled or have been featured on Samsung advertisements or campaigns. I just saw Lauren an the latest commercial for Samsung's Lifestyle line of TVs. I've also seen Von on the website for this line of TVs.
The peter piper tongue twister is actually longer than what was used. Peter Piper picked a peck of pickled peppers, A peck of pickled peppers Peter Piper picked; If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
I don't think "o rato roeu a roupa do rei de Roma" is a tongue twister. It's much more an exercise given to Brazilian children in order to learn how to pronounce correctly the letter R. A better option of tongue twister could be: "O pinto pia, a pia pinga. Quanto mais o pinto pia, mais a pia pinga".
Hallo from Neu Hamburg, Brazil. Only my grandmother had German origin, but I had German 30 years ago at school. Without help from a dictionary, I would guess the second German tong twister means that a fisherman named Fritz fished a fresh fish, and a fresh fish was fished by a fisherman named Fritz.
Indeed, that one is a little harder. Now try this: Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei tschechisch zwitschernde Schwalben. Zwei tschechisch zwitschernde Schwalben sitzen zwischen Zwetschgenweigen.
Oh my gosh, I still have issues with the fische Fritz frische fi... ect in German, for me between these accents, German & Portuguese accents are quite difficult to go with, as I speak Spanish, the Portuguese tongue-twisters were a bit easier than English & German, but that "Pepe Pecas" one in Spanish was a nightmare when I was younger Btw, is curious, but the strong "R" in Portuguese is like the "H" in English and German or the "J" in Spanish, while the soft "R" is the same in both Portuguese & Spanish
I don't know which region of Brazil the guy is from, but the pronunciation here in my region is RATO with an R sound, and not with H the way he said it.
As Brazil is very big, in addition to different accents, there are even different words for different regions. Example: mandioca aipim e macaxeira, which are different words for "cassava".
I've never thought I'd face the English version of “Xuxa, a Sasha fez xixi no chão da sala”, but that first tongue twister is pretty much the same. Both so difficult 😢 But regarding difficulty, nothing compares to the German ones. They're completely impossible for me.
maybe in Spain is not that famous but the one with the "three sad tiggers..." is very difficult, there are many variations but it goes like "TRES TRISTES TIGRES COMEN TRIGO EN TRES TRISTES PLATOS"
Spanish tongue twisters 🇪🇸 are very easy to say, you should try the Mexican tongue twister lmao, it's more difficult than the spaniards, since ours has many indigenous words within the language , like “Parangaricutirimicuaro”
Repite conmigo: el arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolizar; el desarzobispoconstantinopolizador que lo desarzobispoconstantinopolizare buen desarzobispoconstantinopolizador será. Cuando lo domines, te resultará más fácil el del cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille buen desenladrillador será.
heres a good one in portuguese, wich i think is a version of the Peter Piper one: "Pedro pegou uma porção de pimentões apimentados. Uma porção de pimentões apimentados Pedro pegou. (1/2) Se Pedro pegou uma porção de pimentões apimentados, cadê a porção de pimentões apimentados que Pedro pegou?" (2/2) that translates to: "Peter got a bunch of hot peppers. A bunch of hot peppers Peter got. (1/2) If Peter got a bunch of hot peppers, where's the bunch of hot peppers that Peter got?" (2/2) the second half you try to say it in double speed :V
The German lady is saying the R in the beginning of Portuguese words like the French R(which sounds German), which is completely wrong. It’s a soft R(which sounds like a soft H). In the beginning (at times) of Portuguese words the r is silent and sounds like a soft h, towards the end it’s more single rolled r or double rolled r depending where you are in Brazil or Portugal. Hope that makes sense.
The guy is from some region of southeast or south of Brazil 'cause of ASSOBIARRRRRRR (like the R in English). We don't pronounce the R like him here in the north or northeast of Brazil.
But isn't it just based on views? I'd figure one channel would be better for views because your subscribers would be concentrated onto one channel.@@GuranPurin
For a non-native Portuguese speaker, Lauren did good and her accent was so sweet when trying to say the words
As a brazilian, i have no maturity to hear the second spanish one without giggle.
a ppk e a pica KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Sim mds jhkkkkk parece um compilado de um monte de palavrão
Tava procurando por um comentário desse 😂😂😂😂 realmente n da pra levar a sério scrr kkkkkkk
YES i was laughing so much
Eu ri tbm kkkkkkkk
In my opinion, the most difficult Tongue Twister we have in Brazil is this:
Três pratos de trigo para três tigres tristes. / Three wheat dishes for three sad tigers.
"Casa suja, chão sujo, chão sujo, casa suja" is the one i see most people strugling XD
No alta daquela serra
moram uma arara e uma aranha.
Tanto a arara arranha a aranha
Como a aranha arranha a arara.
i prefer the version:
Três Tigres tristes comendo trigo no trilho do trem
:V
Eu queria ver eles falarem o dos mafagafos, até eu tenho dificuldade. Tem várias versões, mas eu lembro é:
Num ninho de mafagafos
Haviam sete mafagafinhos
Quem desmafagafar o ninho
Bom desmafagafador será
@@jacksonsilva4409esse eu aprendi com os Mamonas Assassinas kkkkk
German is so hard omg 😝🇧🇷🇩🇪
Zwischen zwei Zwetschenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.
Im dichten Fichtendickicht nicken dicke Fichten tüchtig.
Als Anna abends aß, aß Anna abends Ananas.
Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
@@anna-ranja4573omg that's so difficult 🥴😳😂
I feel that tongue twisters in English are more difficult for Brazilians to speak, I tried and it was a complete disaster, he actually did well and the easiest for Portuguese speakers is Spanish in my opinion
Yeah it's true
Yea he d id
The seashell one I know by heart now, one of my English teachers made me repeat it like a million times.
@@jacksonsilva4409 hahahaha
As a Brazilian, german sounds crazy to me, really makes me wanna learn it
In Denmark we always challenge people with : rødgrød med fløde. Which is only 3 words, but because of the vowel it's the one causing most foreigners to struggle.
I think the d is the hardest thing in Danish
I bet; I don't know what the "empty set symbol" should sound like.
In Brazil we have the short but deadly "casa suja, chão sujo" (dirty house, dirty floor). Try saying it 1 time in a row.
@@JF-wp2rzout of nowhere lol
se fosse o do mafagafos ate o brasileiro teria dificuldade kkkk
Trava línguas muito simples, o do brasileiro!
Imagina o dos tigres tristes, eu sempre tenho dificuldade com esse monte de R
kkkkkkkkkkk
Pior é o papibaquígrafo.
Conjugar o verbo tagarelar no futuro
Eu tagarelarei
Tu tagarelaras
Ele tagarelara
Nos tagarelaremos
Vos tagarelareis
Eles tagarelarão
4:10 Translating that tongue twister into Brazilian Portuguese becomes more difficult, as there are more vowels and nasal sounds: "Papai põe pão para Pepín, para Pepín põe pão papai."
The second Spanish tongue twister sounds funny in Portuguese, as it contains two words that are slangs for male and female genitalia...
Pica and pepeca.
12:03 "I should practice too, but nooo" is the most relatable thing😂
Fish fish fish fish fish 😂. Have I been saying the first tongue twister wrong? It’s always been for me “by” the seashore. The guy did well with the Spanish ones, same with Andrea with the Portuguese.
there are numerous variations of she sells....
German sounds to the english speakers like a faster-yet-complexified version of english in a similar manner to what spanish speakers react to portuguese and vice versa
Like as in: almost double the phonemes and simultaneously almost half the speed of speech lol
As a German I found them all easy besides the Portuguese, that's totally unfamiliar. I have another German tongue twister: Der plappernde Kaplan klebt poppige peppige Papp-Plakate an die klappernde Kapellwand.
Quando li eu nem tentei falar....desisti na primeira palavra .
are you trying to summon some type of demon?
And I swear to you that brasilian ones are easy and in the short version hahahah
Hallo, ich bin Brasilianer und habe versucht, deine Zungenbrecher zu sprechen. Ich kann sprechen, aber ich weiß nicht, ob ich den richtigen Akzent oder die richtige Aussprache verwendet habe, aber ich kann schnell sprechen und es macht schon Spaß und ist cool zu sehen, was andere Zungenbrecher sind wie in anderen Ländern.
the most difficult brazilian tongue twister is actually: "a rã arranha a aranha e a aranha arranha a rã. nem a rã arranha a aranha nem a aranha arranha a rã".
I wouldn't even consider the Portuguese ones tongue twisters because for a native speaker they are really easy to pronounce, the words just have similar sounds. If they tried "real" Portuguese tongue twisters I don't they anyone would be able to do it.
Três tigres tristes para três pratos de trigo. Três pratos de trigo para três tigres tristes.
@@MattOG05 eu pensei nesse também. Para mim esse é difícil
Casa suja chão sujo, é a mais difícil pra mim.
@@Pedro-sj2vkesse é impossível
@@Pedro-sj2vk realmente haha
I love doing English tongue twisters with my students and they love it too. Portuguese tongue twisters can be very tricky!
Those are baby tongue twisters here in Brazil. They should have put way harder ones like: "teto sujo, chão sujo" or " Fui caçar socó, cacei socó só, soquei socó no saco socando com um soco só"
Achei fácil, mas oque é socó?
@@carlosbarross é um pássarinho
Nossa, esse é ótimo! Não conhecia!
Casa suja, chão sujo 😂😢
Adorei o do socó
The tongue twister in Spanish should be "El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado". Non-Spanish speakers have a hard time pronouncing the Spanish phoneme "RR".😂😂😂
I‘m German and this tongue twister is so classic but difficult 🇩🇪(I’m also French 🇫🇷)
Andrea is the best, she is so smart, kind, charismatic (and beautiful of course)!!
Absolutely adore her❤
The first tongue twister is American too. I think we say she sells sea shells by the sea shore though, not on the sea shore.
Portuguese: Três tigres tristes atravessam o trilho do trem
Andrea! Love her! Lauren looking good! My tongue already hurts
Alemão só tem consoantes praticamente, negócio difícil meu Deus 😂
should've tried Czech... :P
Strč prst skrz krk
For me as a native English speaker, Portuguese was easiest and German was the hardest
tres pratos de trigo para tres tigres tristes
um ninho de mafagafos tinha sete mafagafinhos quem desmafagafar o ninho de mafagafos bom desmafagafador será
@@sunymerced7 essa nem eu que sou nativa do português, acho essa bem difícil.
@@sunymerced7 eu nao sou um nativo mas a minha familia é portuguese entao eu sabei mais do que o medio falante do Ingles
(Desculpe para o meu portugues mal)
ah entendi, legal@@GenericUsername1388
Here is an easy one in german:
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach
oder
Wenn Robben hinter Robben robben, robben Robben Robben hinterher
😂😂😂
I waited for Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel
I find more difficult this single word: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz 🤣🤣🤣
These are Just the same words repeated lol 😂😭
Like fish fish fish fish fish fish frisch
@@gwennygrausamtwhat is. This. Omg. Is there a translation?
Im Brazilian and german seems insanely difficult
4:02 I'm Scatman!
5:24 aqui eu perdi o que tinha pouco: maturidade kkkkkkkk
Pica papas Pepe pecas
Sim! Kkkkkkk mds
Eu perdi aqui kkkkkk, voltamos ao 5º ano
A quinta série gritou aqui também hahaha
Somos 5
try: "Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid." 😆
Impossible! 😂😂😂
I fail as german... only slow
Say it: "Na dvore trava, na trave drova, ne rubi drova na trave dvora".
They should translate the sentences to reach other.
Brazilian ones
The rat gnawed the clothes of the king of Rome
(Roeu means to gnaw, and is related to the Latin word that gives rats and beavers their family: RODENTS)
Did you know that the thrush knew how to whistle?
German ones:
Ten game goats carried ten centner (old way of weighing stuff) sugar to (the) zoo.
Fisher's Fritz is fishing fresh fish, fresh fish (are the things) Fishers Fritz is fishing.
@@Zach2003 shouldn't fishers Fritz be translated as fisherman Fritz?
@@rogeriopenna9014 yeah, sorry. Forgot the right term for it
@@Zach2003 Oh. If I had to guess, I thought it was something about French fries.
Só teve trava-línguas fácil de português.
Concordo. Seria mais justo se eles tivessem colocado esse: Sabendo o que sei e sabendo o que sabes e o que não sabes e o que não sabemos, ambos saberemos se somos sábios, sabidos ou simplesmente saberemos se somos sabedores.
😊
No outro vídeo tinha “a aranha arranha a rã…” e o pessoal não conseguiu 😅
@@0123MGR esses que brincam com sons nasais, fechados e abertos são os mais daora
@@fehhh2972 não conhecia esse, amei!!!!
Qué lindo el portugués...trabalenguas decimos en español, prácticamente idéntico.
Três pratos de trigo para três tigres tristes
🇪🇦..."el perro de San Roque no tiene rabo porque Ramon Rodriguez se lo ha robado"...specially difficult for the spanish rolling "r".
Erre con erre, cigarro.
Erre con erre, barril.
Raudas corren y ruedan las rápidas ruedas del ferrocarril.
the best german is definitely: "blaukraut bleibt blaukraut und brautkleid bleibt brautkleid"
Andrea is so good at this
"R in Portuguese sounds strong."
"No... MINE sounds é strong"
😂
I think, the German ones were the hardest here, but it's not even a competition with Polish ones, those are something else.
Tak, next level.
it's even impossible to know how to pronounce any single word
i love this group👍they're all so funny but andrea i really like your personality based on your appearances in videos think you're a kind of person that i want to be friends with😊
We need translation for these,but my favorite is, she makes a perfect cup of coffee in a copper coffee pot.
the translation for the german tounge twisters :
Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz / Fisherman Fritz fishes frish fish, frish fish fishes fisherman Fritz
Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo / Ten tame goats pulled ten centner sugar to the zoo
The German woman is sooo pretty and seems really nice
🇵🇹 🎉l 🇧🇷
I just noticed some of these guys have modeled or have been featured on Samsung advertisements or campaigns. I just saw Lauren an the latest commercial for Samsung's Lifestyle line of TVs. I've also seen Von on the website for this line of TVs.
For me the most difficult German one is:
Brautkleid bleit Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
I loved this one. Good team, too!
As a german speaker I too always fail at the "Fischers Fritz" one 😂
The hardest portuguese tongue twister for me is this one:
"Casa suja, chão sujo"
In portuguese you need to try:
Casa Suja, Chão Sujo
They should have put one of the hardest ones which is " três pratos de trigo para três tigres tristes" they would never pronounce it accurately 😂😂
as a brazilian I can't even myself😂😂😂 this one is definitely the hardest one
The peter piper tongue twister is actually longer than what was used. Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
A peck of pickled peppers Peter Piper picked;
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Andrea has to be the most gorgeous woman in youtube❤
*Todays word of the day: alliteration* 😋😂
When every word starts with the same letter
great job everyone!👏🏼
Those English tongue twisters were too easy. Try 'The sixth sick sheik's sixth sheep's sick'
Cadê o: Três pratos de trigo para três tristes tigres?
5:13 👁️👄👁️ KKKKKKKKKKKK que odiooo, o 5º ano que vive em mim deu um grito aqui kkk
This one is simple but SO difficult in portuguese "Casa suja,chão sujo 3×"
I don't think "o rato roeu a roupa do rei de Roma" is a tongue twister. It's much more an exercise given to Brazilian children in order to learn how to pronounce correctly the letter R.
A better option of tongue twister could be: "O pinto pia, a pia pinga. Quanto mais o pinto pia, mais a pia pinga".
Actually speaking "R" like in Portuguese like they do in spanish is not wrong older people do it a lot. You can not consider these wrong
um prato de trigo para tres tigres
tinha que colocar esse pros gringro tentar falar kkkkkkk
I agree 😂 in Spanish we have a tres-tigres one too: tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal
Três pratos de trigo para três tigres tristes*
Kkkkk esse eu sempre erro e digo. “Três pratos de trigo para três trigues tristes” kkkk
"Três pratos de trigo para três tristes tigres trigueiros" Cara essa é dureza😂
"Casa suja, chão sujo. Casa suja, chão sujo. Casa suja, chão sujo".
Me habría gustado ver a todos, incluida Andrea, decir el del arzobispo de Constantinopla.
Hallo from Neu Hamburg, Brazil.
Only my grandmother had German origin, but I had German 30 years ago at school.
Without help from a dictionary, I would guess the second German tong twister means that a fisherman named Fritz fished a fresh fish, and a fresh fish was fished by a fisherman named Fritz.
Almost, but I think "fisher's Fritz" is genitive, so Fritz is probably the fisherman's son or employee.
5:09 If you are from Spain, dont say that tongue twister in Brasil!
Here is really a hard one in german
Der Cottbuser Postkutscher putzt seinen Potsdamer Postkutschkasten. 🤯🤯🤯
Indeed, that one is a little harder. Now try this: Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei tschechisch zwitschernde Schwalben. Zwei tschechisch zwitschernde Schwalben sitzen zwischen Zwetschgenweigen.
I am not a pheasant plucker,
I'm a pheasant plucker's son,
I won't be plucking pheasant,
Until the pheasant plucker comes!! !
Oh my gosh, I still have issues with the fische Fritz frische fi... ect in German, for me between these accents, German & Portuguese accents are quite difficult to go with, as I speak Spanish, the Portuguese tongue-twisters were a bit easier than English & German, but that "Pepe Pecas" one in Spanish was a nightmare when I was younger
Btw, is curious, but the strong "R" in Portuguese is like the "H" in English and German or the "J" in Spanish, while the soft "R" is the same in both Portuguese & Spanish
I don't know which region of Brazil the guy is from, but the pronunciation here in my region is RATO with an R sound, and not with H the way he said it.
As Brazil is very big, in addition to different accents, there are even different words for different regions.
Example: mandioca aipim e macaxeira, which are different words for "cassava".
@@ivanterrrivel well, I have noticed that, as Brazil is huge, there are some differences in the way they speak, the weather and so on
One part of Brazil says "bolacha", and another part says "biscoito" for biscuit.
I've never thought I'd face the English version of “Xuxa, a Sasha fez xixi no chão da sala”, but that first tongue twister is pretty much the same. Both so difficult 😢
But regarding difficulty, nothing compares to the German ones. They're completely impossible for me.
In English : Fishers Fritz fishes fresh fish. Fresh fish is fished by Fishers Fritz.
saudações do Brasil 🇧🇷😃🙏🏻👍🏻👋🏻
Good video.
maybe in Spain is not that famous but the one with the "three sad tiggers..." is very difficult, there are many variations but it goes like "TRES TRISTES TIGRES COMEN TRIGO EN TRES TRISTES PLATOS"
Não tenho maturidade pra pronunciar o segundo trava língua em espanhol quem é br sabe o que a gnt ouviu 🌚
6:05 there are a lot of words thats sounds like a bad words in portuguese in this phrase.
the brazilian tongue twisters chosen are VERY easy, we have others that are much more difficult !
Spanish tongue twisters 🇪🇸 are very easy to say, you should try the Mexican tongue twister lmao, it's more difficult than the spaniards, since ours has many indigenous words within the language , like “Parangaricutirimicuaro”
Repite conmigo: el arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolizar; el desarzobispoconstantinopolizador que lo desarzobispoconstantinopolizare buen desarzobispoconstantinopolizador será.
Cuando lo domines, te resultará más fácil el del cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille buen desenladrillador será.
The German girl is a bit sassy 😂
heres a good one in portuguese, wich i think is a version of the Peter Piper one:
"Pedro pegou uma porção de pimentões apimentados. Uma porção de pimentões apimentados Pedro pegou. (1/2)
Se Pedro pegou uma porção de pimentões apimentados, cadê a porção de pimentões apimentados que Pedro pegou?" (2/2)
that translates to:
"Peter got a bunch of hot peppers. A bunch of hot peppers Peter got. (1/2)
If Peter got a bunch of hot peppers, where's the bunch of hot peppers that Peter got?" (2/2)
the second half you try to say it in double speed :V
🇬🇧 Lauren
🇪🇸 Andrea
🇩🇪 Emilie
🇧🇷 Ju Young
in swiss german we have: Dä Papst het z'Spiez s'Speck Bsteck z'spaat bstellt
04:00 Really wish he had "Parapapapapapapapapa Parapapapapapapapapa Papara-papara-papara-claque-bum"
sem a música eu não consigo falar isso de jeito nenhum kkkkkkk
Brasil 🇧🇷 🎉
O do pé preto do Pedro eu não consigo até hoje kkk
O peito do pé do pai do padre Pedro é preto.
The German lady is saying the R in the beginning of Portuguese words like the French R(which sounds German), which is completely wrong. It’s a soft R(which sounds like a soft H).
In the beginning (at times) of Portuguese words the r is silent and sounds like a soft h, towards the end it’s more single rolled r or double rolled r depending where you are in Brazil or Portugal. Hope that makes sense.
I have a simple 4 words Brazilian (Portuguese) tongue twister that would get them all:
*Casa suja, chão sujo*
Amei esses vídeos! kkk
I've tried to learn German, but it's too hard. Lol
Sorry... I'm brazillian.. this second spanish tongue twister broke me loool
Germany Douthlend 😍🇩🇪🇬🇪😍❤
I can't even read the german part. 😂
I wish they added the english translation for each tongue twister. The last german one was: Ten tame goats pulled ten centner suggar to the zoo.
The guy is from some region of southeast or south of Brazil 'cause of ASSOBIARRRRRRR (like the R in English). We don't pronounce the R like him here in the north or northeast of Brazil.
Num ninho de mafagafos tinham três mafagafinhos, quando a mafagafa guifa, guifam os três mafagafinhos
Tinha que por uns trava linguas mais difíceis em português esses foram fáceis kkk
German is so weird and interesting!.... I kinda want to learn it
Auf den hohen Felsenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
The Brazilian missed the opportunity to say that "pica" in Portuguese is p&nłs, and "pepe peca" is v@gln@.
Why isn't this on the World Friends channel? I'm not gonna subscribe to another channel just because you can't select a specific theme for each one.
They have like 4 different channels, what do you mean? 😂
All right 👍
That’s what I’m wondering. Why are there so many channels with the same people and same type of content
@@bre_me Monetization 😂 It's not a new concept
But isn't it just based on views? I'd figure one channel would be better for views because your subscribers would be concentrated onto one channel.@@GuranPurin
"Pepekas" 😂
There's a similiar (harder but easy) version of this tongue-twister (10:32) that is
O sábio não sabia que o sabiá sabia que o sábio não sabia assobiar
or hardest but still easy, sabia que eu sabia que o sábio sabia que o sabiá sabia assobiar?
@@daniel.marcus eita
If you will try this swedish tongue-twister sju sjösjuka sjömän sköljde skjortor på skeppet Shanghai.
is that to summon a demon in shanghai? 😅😂😂
@@daniel.marcus If you translate it. It is seven seasick seamen rinsed shirts on the ship Shanghai.
Muito fácil esse 😂 tinha que ser dos mafagafos
Alemão foi impossível 😂