18:50 I love how the British girl switched into the British accent that doesn't pronounce T's after starting with the accent that does pronounce them 😂
The second French one "Ces cerises sont si sûres qu'on ne sait si c'en sont" is really easy as a French. Of course if you don't know how to pronounce the words, you're going to struggle, but it's not really the point of a tongue twister.
The Spanish girl was struggling so much🤣🤣 She was so cute when doing it though, so you can't stay mad Edit: The French and Korean girls were smashing this activity
it made sense why the Spanish girl was struggling though, when they got to the Spanish tongue twisters, and everyone else suddenly found it much more difficult
Funnily enough, about everyone found it really challenging to properly pronounce the Spanish tongue twisters so fittingly the Spanish Native speaker would struggle to find the right phonetic production of Germanic sounds. The South Korean girl was a beast though, fantastic production, obviously not perfect but incredibly convincing as I'm sure I would not be able to pronounce Korean at that level of fluency.
8:00 the subtitles are incorrect here, she says "a hunter SHOULD know how to hunt without his dog." The phrase is word for word, "A hunter (who) knows hunting should know how to hunt without his dog."
We might not use the "g" and the "j" together in Catalonia, but we use "tj" or "tg" (in fact there is a tongue twister that I'll show later on that has it) which sounds kind of similar for what I've heard (I'm comparing Korean and Catalan here. In Spanish there isn't any similar sound). And now, for the Spanish tongue twisters, here me out, give me a break, us Catalans that have Spanish as a second language and not as our mother tongue, we tend to have a strong Catalan accent when we speak Spanish, so there are some words that are harder to pronounce for us than Catalans like Laura that has Spanish as her mother tongue and Catalan as her second language. And well, here you have some Catalan tongue twisters: - "Prou que plou, però pel que plou plou poc" - "Un plat blanc pla, ple de pebre negre està" - "Una gallina xica, tica, mica, camacurta i ballarica va tenir tres fills xics, tics, mics, camacurts i ballarics, si la gallina no hagués sigut xica, tica, mica, camacurta i ballarica, els seus fills no haurien sigut xics, tics, mics, camacurts i ballarics". - "Setze jutges d'un jutjat, mengen fetge d'un penjat, si el penjat fos despenjat es menjaria el fetge dels setze jutges que l'han penjat" I'm a queen saying these tongue twisters, I shine when I say them, not us much with the Spanish ones, like I said before. Although, there is a Spanish tongue twister that I'm quite good at and it's this one: "Pablito clavó un clavito, ¿Qué clavito clavó Pablito?" (the tongue twister is longuer I think but I only know this part). I think I'm good at it because it has similar sounds to the first Catalan tongue twister I shared. Nice video! Best regards from Barcelona!
Nice tongue twisters! I know a longer version of the fourth one: "Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un heretje que han penjat, si el penjat es despenjara es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l'han jutjat". Thanks.
@@vulcano5966 Like I said, the long version I know is a bit different: "Setze jutges d'un jutjat, mengen fetge d'un penjat, si el penjat fos despenjat, es menjaria el fetge dels setze jutges que l'han penjat" This is actually the one I wrote, but I normally just say the short version: "Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat"
¡Hola! If you want to know it: > means: > (which makes no much sense because, of course tigers don't eat wheat, but the thing is that it results in a good tongue twister in spanish )
@@ivanovichdelfin8797 No, it is not exactly correct: "Swalowed" translates as "tragaron" . "Used to swallow" translates as "solían tragar". "Tragaban" (or "estaban tragando") is "were swallowing".
@@migteleco "tragaban" y "estaban tragando" no es lo mismo. El pasado continuo ("estaban tragando") se utiliza en español para describir acciones que estaban en progreso en un momento específico del pasado, mientras que el préterito imperfecto ("tragaban") se utiliza para describir acciones pasadas que no tienen un inicio o fin específico o que se repetían en el pasado. En inglés no tienen una diferencia entre aspecto perfectivo e imperfectivo, por lo que "swallowed" se puede traducir como "tragaron" si la acción ocurrió durante un momento específico o definido y "tragaban" si la acción perduró por el tiempo. En general, en español no solemos utilizar el pretérito imperfecto ("tragaban" en este caso) para acciones continuas en un momento específico del pasado, en su lugar utilizamos el pasado continuo.
@@ivanovichdelfin8797 ¡Hola! Todo lo que has dicho es correcto, pero estás pasando por alto un detalle: En español no tenemos "pasado continuo" (no existe), y lo que se usa es una perífrasis verbal (pretérito imperfecto del verbo "estar" + gerundio del verbo en cuestión). En la práctica el pretérito imperfecto (comían) y esta perífrasis (estaban comiendo) indican prácticamente lo mismo (no es exactamente lo mismo, pero casi), esto es, una acción que se estaba desarrollando en el pasado, no una acción que tuvo lugar y ya acabó (que sería el caso de "comieron"). Por eso considero que es mejor traducción "were swallowing", porque incluye ese matiz de continuidad en la acción que no está presente si se traduce directamente como "swallowed". Pero admito que es un matiz pequeño...
This was very fun to do very early in the morning after another sleepless night (insomnia is... yeah... no...) so thank you, ladies, for a fun episode! My favourite was the Betty Botter's bitter batter. Greetings from the Netherlands
As Americans, we have the same ones as the British - Sally sells seashells by the seashore and Peter Piper. We also have how much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood. A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could if a woodchuck could chuck wood.
"Sally" is a bit of a late edition. "She sells sea shells by the seashore" is actually a reference to a real person, but her name was Mary, not Sally. (Mary Anning, to be specific.) Otherwise, yes, both of those are similar between the US and UK. To go for different ones... Well, like they said, "red lorry, yellow lorry" is not one you hear in America. I'm pretty sure "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood," is American, because they don't have woodchucks in the UK.
Petit cadeau / little gift x) : -Les chaussettes de l’archi-duchesse, sont-elles sèches ou archi-sèches -Chez les Papous, il y a des Papous papas et des Papous pas papas et des Papous à poux et des Papous pas à poux. Donc chez les Papous il y a des Papous papas à poux et des Papous papas pas à poux et des Papous pas papas à poux et des Papous pas papas pas à poux
Cuddles and love ❤ on all girls this team is really united, cool, vibing and frindly inter them. The gals loves the cultures between them, the cultural exchange its magic to see and feel this. ❤❤❤❤❤❤❤❤💋💋💋💋💋💋💋💋💋
With the butter one, the Brittish accent I think worked better. They were all great though. I would have given myself bruises tripping over my self tryingto most of these.
I’m a native English speaker but I’ve been learning French for the past 2 or 3 years and I honestly found the French tongue twisters easier than the English ones. Although that may also partially be because the English ones were so long
This video makes me wonder if the tongue twisters I know as an American, such as "Peter Piper" and "she sells seashells," are all from Britain. How about: "How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?"
enjoyed the exchange ..she sells version me been doing just a short one lol ...oh ll in french & Spanish is y sound ...UK accent on Betty Botter was noice
1- Actually was a "i" sound. 2- I give you a tip, the "ll" for MY Rioplatense Spanish accent (Coast from Argentina and Uruguay) thatsound it's a "sh". We don't say "caie", we say "caSHe" (street), and "shogurt" and don't "iogurt" like in English
I would have preferred "rapido corren los carros, cargados de azucar del ferrocarril" instead of tres tristes tigeres. However, the tongue twister would be better if they threw in a word with a soft "r" sound like ""rapido corren los carros, cargados de azucar barata del ferrocarril" to see if that trips up people trying to pronounce all those rolling rr's
It's a shame you didn't do the "If a gumboil could boil oil, how much oil could a gumboil boil, if a gumboil could boil oil" Or the even worse "I;m not a pheasant plucker, I'm the pheasant pluckers son, I'm only plucking pheasants till pheasant plucker comes" (there is a second verse but it then gets a little more difficult to say)!
The American gal has always sounded like she has a very mild speech impediment to me, and at 5:02 the heavy use of the shifting "S" sounds cinches it for me. She actually has a very mild lisp and her speech pattern is oddly slow for common American English, something around 100 wpm. Great to see some newer faces on Global Earth.
The US may not have Red Lorry Yellow Lorry, but we do have Red Leather Yellow Leather. Did they simply forget the notion of not pronouncing the last few letters in French words?
This channel is Korean. All, or most, of the participants are foreign exchange students studying in Korea. At least that's my understanding from watching this channel.
Ludze rzaujom nawet pje, dze się, ciu groszy kjedysi prosiłem taksuwkarza o20groszy a on mi powjedzal a dlaczego mjal bym pomuc a mjal a ja jak mam to nie rzauje wy tesz boicie hojne majom byci cuda❤
I actually always heard the one in the video , but with s the one i heard the most was " les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archi sèches ?" But the hardest tongue twister i know in french is : "Dis-moi Gros Gras Grand Grain d'Orge , quand te dégrosgrasgrandgraindorgeriseras-tu? Eh bien je me dégrosgrasgrandgraindorgeriserais , quand tous les autres gros gras grands grains d'orge , se seront dégrosgrasgrandgraindorgerisés. " Most french people i know can't say it correctly without stuttering 😅😂
As American native english speaker, I must say spanish is the hardest one language to understand.... Unlike me, it took me decades to speak it, spell it and understand it. That s a real head breaking stuff ! Lmao 😅😅😅
Solo entendí que la española es cute OwO. If "Desenladrillar" was long, the version using "Parangaricutirimícuaro" (a town in Mexico) is worst and is not the final form, you still can add more on top ending with a veeeeeeeery long word. Spanish allow make crazy things because the rules to invent an actual valid word exists.
The Spanish girl has a really nice expression. Greetings from México
18:50 I love how the British girl switched into the British accent that doesn't pronounce T's after starting with the accent that does pronounce them 😂
Smooth like Bu''er!
How many times did the Spanish girl read that Korean sentence? It felt like she was stuck on repeat. 🤣😂🤣
The second French one "Ces cerises sont si sûres qu'on ne sait si c'en sont" is really easy as a French. Of course if you don't know how to pronounce the words, you're going to struggle, but it's not really the point of a tongue twister.
The Spanish girl was struggling so much🤣🤣 She was so cute when doing it though, so you can't stay mad
Edit: The French and Korean girls were smashing this activity
it made sense why the Spanish girl was struggling though, when they got to the Spanish tongue twisters, and everyone else suddenly found it much more difficult
Funnily enough, about everyone found it really challenging to properly pronounce the Spanish tongue twisters so fittingly the Spanish Native speaker would struggle to find the right phonetic production of Germanic sounds.
The South Korean girl was a beast though, fantastic production, obviously not perfect but incredibly convincing as I'm sure I would not be able to pronounce Korean at that level of fluency.
I was expecting "El perro de San Roque no tiene rabo..." tongue twister for Spanish, but something with our Rs or Js might be too much.
The british girl really did great at the first french tongue twister i was surprised because there was almost no accent from her
8:00 the subtitles are incorrect here, she says "a hunter SHOULD know how to hunt without his dog."
The phrase is word for word, "A hunter (who) knows hunting should know how to hunt without his dog."
We might not use the "g" and the "j" together in Catalonia, but we use "tj" or "tg" (in fact there is a tongue twister that I'll show later on that has it) which sounds kind of similar for what I've heard (I'm comparing Korean and Catalan here. In Spanish there isn't any similar sound).
And now, for the Spanish tongue twisters, here me out, give me a break, us Catalans that have Spanish as a second language and not as our mother tongue, we tend to have a strong Catalan accent when we speak Spanish, so there are some words that are harder to pronounce for us than Catalans like Laura that has Spanish as her mother tongue and Catalan as her second language.
And well, here you have some Catalan tongue twisters:
- "Prou que plou, però pel que plou plou poc"
- "Un plat blanc pla, ple de pebre negre està"
- "Una gallina xica, tica, mica, camacurta i ballarica va tenir tres fills xics, tics, mics, camacurts i ballarics, si la gallina no hagués sigut xica, tica, mica, camacurta i ballarica, els seus fills no haurien sigut xics, tics, mics, camacurts i ballarics".
- "Setze jutges d'un jutjat, mengen fetge d'un penjat, si el penjat fos despenjat es menjaria el fetge dels setze jutges que l'han penjat"
I'm a queen saying these tongue twisters, I shine when I say them, not us much with the Spanish ones, like I said before. Although, there is a Spanish tongue twister that I'm quite good at and it's this one:
"Pablito clavó un clavito, ¿Qué clavito clavó Pablito?" (the tongue twister is longuer I think but I only know this part). I think I'm good at it because it has similar sounds to the first Catalan tongue twister I shared.
Nice video! Best regards from Barcelona!
Nice tongue twisters! I know a longer version of the fourth one:
"Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un heretje que han penjat, si el penjat es despenjara es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l'han jutjat". Thanks.
@@vulcano5966 Like I said, the long version I know is a bit different:
"Setze jutges d'un jutjat, mengen fetge d'un penjat, si el penjat fos despenjat, es menjaria el fetge dels setze jutges que l'han penjat"
This is actually the one I wrote, but I normally just say the short version:
"Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat"
Good video, fact all these girls can speak multiple languages is amazing. Good job girls
All of you are wonderful, giving it your best. God bless you all
The French girl was very good.
¡Hola! If you want to know it:
>
means:
>
(which makes no much sense because, of course tigers don't eat wheat, but the thing is that it results in a good tongue twister in spanish )
Three sad tigers SWALLOWED/USED TO SWALLOW* wheat in a wheat field
@@ivanovichdelfin8797 No, it is not exactly correct:
"Swalowed" translates as "tragaron" .
"Used to swallow" translates as "solían tragar".
"Tragaban" (or "estaban tragando") is "were swallowing".
@@migteleco "tragaban" y "estaban tragando" no es lo mismo. El pasado continuo ("estaban tragando") se utiliza en español para describir acciones que estaban en progreso en un momento específico del pasado, mientras que el préterito imperfecto ("tragaban") se utiliza para describir acciones pasadas que no tienen un inicio o fin específico o que se repetían en el pasado.
En inglés no tienen una diferencia entre aspecto perfectivo e imperfectivo, por lo que "swallowed" se puede traducir como "tragaron" si la acción ocurrió durante un momento específico o definido y "tragaban" si la acción perduró por el tiempo.
En general, en español no solemos utilizar el pretérito imperfecto ("tragaban" en este caso) para acciones continuas en un momento específico del pasado, en su lugar utilizamos el pasado continuo.
@@ivanovichdelfin8797 ¡Hola! Todo lo que has dicho es correcto, pero estás pasando por alto un detalle: En español no tenemos "pasado continuo" (no existe), y lo que se usa es una perífrasis verbal (pretérito imperfecto del verbo "estar" + gerundio del verbo en cuestión). En la práctica el pretérito imperfecto (comían) y esta perífrasis (estaban comiendo) indican prácticamente lo mismo (no es exactamente lo mismo, pero casi), esto es, una acción que se estaba desarrollando en el pasado, no una acción que tuvo lugar y ya acabó (que sería el caso de "comieron"). Por eso considero que es mejor traducción "were swallowing", porque incluye ese matiz de continuidad en la acción que no está presente si se traduce directamente como "swallowed".
Pero admito que es un matiz pequeño...
Sung Ji's american accent is really good!
I'm not a pheasant plucker, i'm the pheasant pluckers son.
I'm only plucking pheasant's 'til the pheasant plucker comes!😁
@@GabrielDupras HAHAHA there might be some censoring if it was put in this video
Greetings from Kentucky USA ❤❤❤
This was very fun to do very early in the morning after another sleepless night (insomnia is... yeah... no...) so thank you, ladies, for a fun episode! My favourite was the Betty Botter's bitter batter. Greetings from the Netherlands
12:42 Why does she sound like google translator💀💀
I'm impressed with everyone's language skills. I would have no chance with the Korean and French.
As Americans, we have the same ones as the British - Sally sells seashells by the seashore and Peter Piper. We also have how much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood. A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could if a woodchuck could chuck wood.
"Sally" is a bit of a late edition. "She sells sea shells by the seashore" is actually a reference to a real person, but her name was Mary, not Sally. (Mary Anning, to be specific.) Otherwise, yes, both of those are similar between the US and UK. To go for different ones... Well, like they said, "red lorry, yellow lorry" is not one you hear in America. I'm pretty sure "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood," is American, because they don't have woodchucks in the UK.
Petit cadeau / little gift x) :
-Les chaussettes de l’archi-duchesse, sont-elles sèches ou archi-sèches
-Chez les Papous, il y a des Papous papas et des Papous pas papas et des Papous à poux et des Papous pas à poux. Donc chez les Papous il y a des Papous papas à poux et des Papous papas pas à poux et des Papous pas papas à poux et des Papous pas papas pas à poux
As french, I only knew 2 tongues twisters : "un chasseur sachant chasser..." and "les chaussettes de l'archiduchesse..."
Same
I loved ther interactions haha, also korean is the hardest one by far.
Cuddles and love ❤ on all girls this team is really united, cool, vibing and frindly inter them.
The gals loves the cultures between them, the cultural exchange its magic to see and feel this.
❤❤❤❤❤❤❤❤💋💋💋💋💋💋💋💋💋
Very impressed by all of you. 🤔😃
👖👣👸🏻🌹 Korean one is a cutie
i did this with my nana
With the butter one, the Brittish accent I think worked better. They were all great though. I would have given myself bruises tripping over my self tryingto most of these.
My US family learned the UK tongue twisters, but we have never heard the US one at all. Hmmmm……
Same here as a Canadian.
I’m a native English speaker but I’ve been learning French for the past 2 or 3 years and I honestly found the French tongue twisters easier than the English ones. Although that may also partially be because the English ones were so long
I'm mexican, let me show you one
Pedro Pérez Pereira, pobre pintor portugués pinta preciosos paisajes para poder partir para París
Irish Wristwatch Irish Wristwatch Irish Wristwatch
I can't believe you didn't get them to do the Pheasant Plucker tongue twister.
god damn the irish wristwatch one is HARD.
No woodchuck? 😂
This video makes me wonder if the tongue twisters I know as an American, such as "Peter Piper" and "she sells seashells," are all from Britain. How about: "How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?"
Latina de nacimiento saludos desde república dominicana 🇩🇴👋🏻
I’ve come up with a tongue twister, the synonym for cinnamon surely shocked surly Shirley.
enjoyed the exchange ..she sells version me been doing just a short one lol ...oh ll in french & Spanish is y sound ...UK accent on Betty Botter was noice
1- Actually was a "i" sound.
2- I give you a tip, the "ll" for MY Rioplatense Spanish accent (Coast from Argentina and Uruguay) thatsound it's a "sh". We don't say "caie", we say "caSHe" (street), and "shogurt" and don't "iogurt" like in English
Can you imagine an imaginary manager managing an imaginary menagerie?
I would have preferred "rapido corren los carros, cargados de azucar del ferrocarril" instead of tres tristes tigeres. However, the tongue twister would be better if they threw in a word with a soft "r" sound like ""rapido corren los carros, cargados de azucar barata del ferrocarril" to see if that trips up people trying to pronounce all those rolling rr's
Sju sjösjuka sjuksköterskor på ett sjöskepp. (Every sj/sk/sh is a bit different) Then we have ch, sch, zch. So many variables.
everything in french is tongue twister for me
Czesio jaka morze byci pszyjaciulka ciekawa mondra ekscytujonca i jaka jeszcze Czesiu zajebista
The gesturing in the french 😅😅😅😅😅😅
It's a shame you didn't do the "If a gumboil could boil oil, how much oil could a gumboil boil, if a gumboil could boil oil"
Or the even worse "I;m not a pheasant plucker, I'm the pheasant pluckers son, I'm only plucking pheasants till pheasant plucker comes" (there is a second verse but it then gets a little more difficult to say)!
Kule się zatszymajom broni zniknie a zło stanie się niemowlęce wychowywanym pszez anielice i boga
Piter zie, ba pszyjazini bez granic szypszaodsupermenai flesza❤❤❤❤❤❤❤
No wonder why people love British English! Ah! Her accent ❤❤❤❤❤
The American gal has always sounded like she has a very mild speech impediment to me, and at 5:02 the heavy use of the shifting "S" sounds cinches it for me. She actually has a very mild lisp and her speech pattern is oddly slow for common American English, something around 100 wpm. Great to see some newer faces on Global Earth.
For the last one, the french and spanish sounded like hindi speakers 🤣
The British accent in French is really sexy .
The US may not have Red Lorry Yellow Lorry, but we do have Red Leather Yellow Leather.
Did they simply forget the notion of not pronouncing the last few letters in French words?
I think UK forgot her original Rp way
Waw, I like this video. So fun😂
😂😂❤
Korabli lavirovali-lavirovali da nevilavirovali. Like Spanish
Ok
I like when you guys try to say tong twisters and for me the Korean ones was the hardest, maybe because I know nothing about the language LOL
They were all so kind about each other. Wonderful video. Can't wait for some 'guys' tests. Your channel is so socioligical
PLEASE react to spider girl challenge plz that's my special request from Kentucky USA ❤❤❤❤
Why does everyone know Korean all of a sudden???
i think they all live there
@@hugosan_09 Yep that's it 😊
They lives there
@@hugosan_09Yes that's a bit of a bias. French seemed difficult because they don't know French. Korean seemed easy because they know Korean.
This channel is Korean. All, or most, of the participants are foreign exchange students studying in Korea. At least that's my understanding from watching this channel.
Shla Sasha po shosse i sosala sushku. Like French
Rzauje rze zasnąłem w nocy
Big dawgs 👈 Check out the power pack
Ludze rzaujom nawet pje, dze się, ciu groszy kjedysi prosiłem taksuwkarza o20groszy a on mi powjedzal a dlaczego mjal bym pomuc a mjal a ja jak mam to nie rzauje wy tesz boicie hojne majom byci cuda❤
Actually for the first French tongue twister we usually say "un chasseur sachant chasser sans ses six chiens est un bon chasseur"
Ca doit dépendre des lieux alors, je connaissais surtout celle de la vidéo moi
Connais pas. Quoi qu'il en soit un bon chasseur il voit le gibier il tire.
I actually always heard the one in the video , but with s the one i heard the most was " les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archi sèches ?"
But the hardest tongue twister i know in french is :
"Dis-moi Gros Gras Grand Grain d'Orge , quand te dégrosgrasgrandgraindorgeriseras-tu?
Eh bien je me dégrosgrasgrandgraindorgeriserais , quand tous les autres gros gras grands grains d'orge , se seront dégrosgrasgrandgraindorgerisés. "
Most french people i know can't say it correctly without stuttering 😅😂
@@GabrielDupras Moi, j'ai toujours entendu « Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien de chasse. »
@@CT-7567R3XAlors qu'un mauvais chasseur...
Fallait faire "C'est l'évadé du nevada qui s'évada dans la vallée..."☕💀
It was like a luxurious "bo'o'awo'a"
Sekretarka i pszyjaciulka you tub żyjesz Pitera cześć
As American native english speaker, I must say spanish is the hardest one language to understand.... Unlike me, it took me decades to speak it, spell it and understand it. That s a real head breaking stuff ! Lmao 😅😅😅
Solo entendí que la española es cute OwO.
If "Desenladrillar" was long, the version using "Parangaricutirimícuaro" (a town in Mexico) is worst and is not the final form, you still can add more on top ending with a veeeeeeeery long word. Spanish allow make crazy things because the rules to invent an actual valid word exists.
Plz react to spider girl challenge plz that's my special request from Kentucky USA ❤❤