If motion verbs make your brain hurt, consider my complete online course on Russian verbs of motion! www.tips4russian.com/mastering-verbs-of-motion/ It goes beyond TH-cam with quizzes, links to songs and poems, and challenging audio review exercises to download to your phone and practice anywhere, anytime. The complete course includes 34 video lessons and 25 audio review exercises. Try the first three lessons for free, or take a free, 5-minute placement quiz at www.tips4russian.com/placement/ .
Пожалуйста! Я рад, что они нравятся. Note: careful with "for," it has different equivalents depending on the context - "for" надо перевести в зависимости от контекста - "This is for you" = Это для тебя or Это тебе; "thank you for..." = Спасибо за + accusative. :)
STOPandsaid Yes, imperfective читал gives the sense of the action in progress when they arrived. But if you have a given instance in mind when they arrived, better to use the perfective пришли (past of прийти).
STOPandsaid I'm Russian) we can do create this type of phrases, but we don't ahahaha) сёстры приходили (sisters came) what did the sisters came into? we don't say that, 'cause it is incomprehensible a bit =DDD сёстры пришли/зашли/вошли (the sisters came/came in/came into) is correct, сёстры приходили (in this context) is not) but grammatically this phase is correct) remember - приходить is an imperfective verb. it means that the action is not finished. сёстры приходили - the sisters came and came and came and came... a lot of times... forever ahahahaha) sorry, if my English is wrong... or not understandable(
STOPandsaid but... if you will say Я читал книгу, когда приходили мои сёстры. it will be correct) it means that the action was long time ago) and... many times) the usual thing in your life) 'I usually read my book, when my sisters came'
+STOPandsaid This would be correct in Russian if you mean to say that you sisters came by and then left - a short visit that took place in the past when you were reading a book. This is using the secondary meaning of the verb "приходить" - not to approach, but to pay a visit. I am not sure what explanation to provide for this usage of imperfective verb. The best i can come up with it is used (as opposed to perfective "пришли") to express that though the action was actually finished (sisters came in), the result of it was somehow lost or undone - they came, they left. Thus imperfective verb. Saying "пришли" would imply that sister came and stayed - at least for a while, interrupting book reading.
"The result was undone" - exactly! An additional use of the imperfective can be when the results of an action have been reversed or annulled. For example, if you see an open window, you could ask Кто открыл (perf.) окно? If t's cold in the room & you see snow melting on the floor, but the window is closed, you'd probably ask Кто открывал (imperf.) окно? This nuance is natural with motion verbs too: К нам приехала бабуша (perf: she's still here) vs. К нам приезжала бабушка (imperf: it may have been a single visit but she's already left).
If motion verbs make your brain hurt, consider my complete online course on Russian verbs of motion! www.tips4russian.com/mastering-verbs-of-motion/
It goes beyond TH-cam with quizzes, links to songs and poems, and challenging audio review exercises to download to your phone and practice anywhere, anytime. The complete course includes 34 video lessons and 25 audio review exercises. Try the first three lessons for free, or take a free, 5-minute placement quiz at www.tips4russian.com/placement/ .
ОЧЕНЬ БОЛЬШОЕ СПАСИБО ДЛЯ ЭТИХ ТАКИХ ВИДЕО
THANK YOU VERY MUCH FOR THESE KINDS OF VIDEOS!
Пожалуйста! Я рад, что они нравятся. Note: careful with "for," it has different equivalents depending on the context - "for" надо перевести в зависимости от контекста - "This is for you" = Это для тебя or Это тебе; "thank you for..." = Спасибо за + accusative. :)
Russian grammar Thanks for the correction!
there is a mistake at 1:08. it should read она instead of он
Спасибо! A fix is on the way.
As a learner i detect if Mum is off to the baker then она is required John d Australia
1:06 This is why I came to the comments? Should is be ОНА instead or is ОН just fine?
It is a mistake on the slide, она is used audibly
Я читал книгу,когда мои сёстры приходили
I was reading a book when my sisters came
Correct?
STOPandsaid Yes, imperfective читал gives the sense of the action in progress when they arrived. But if you have a given instance in mind when they arrived, better to use the perfective пришли (past of прийти).
STOPandsaid I'm Russian) we can do create this type of phrases, but we don't ahahaha) сёстры приходили (sisters came) what did the sisters came into? we don't say that, 'cause it is incomprehensible a bit =DDD сёстры пришли/зашли/вошли (the sisters came/came in/came into) is correct, сёстры приходили (in this context) is not) but grammatically this phase is correct) remember - приходить is an imperfective verb. it means that the action is not finished. сёстры приходили - the sisters came and came and came and came... a lot of times... forever ahahahaha) sorry, if my English is wrong... or not understandable(
STOPandsaid but... if you will say Я читал книгу, когда приходили мои сёстры. it will be correct) it means that the action was long time ago) and... many times) the usual thing in your life) 'I usually read my book, when my sisters came'
+STOPandsaid This would be correct in Russian if you mean to say that you sisters came by and then left - a short visit that took place in the past when you were reading a book. This is using the secondary meaning of the verb "приходить" - not to approach, but to pay a visit.
I am not sure what explanation to provide for this usage of imperfective verb. The best i can come up with it is used (as opposed to perfective "пришли") to express that though the action was actually finished (sisters came in), the result of it was somehow lost or undone - they came, they left. Thus imperfective verb. Saying "пришли" would imply that sister came and stayed - at least for a while, interrupting book reading.
"The result was undone" - exactly! An additional use of the imperfective can be when the results of an action have been reversed or annulled. For example, if you see an open window, you could ask Кто открыл (perf.) окно? If t's cold in the room & you see snow melting on the floor, but the window is closed, you'd probably ask Кто открывал (imperf.) окно? This nuance is natural with motion verbs too: К нам приехала бабуша (perf: she's still here) vs. К нам приезжала бабушка (imperf: it may have been a single visit but she's already left).
gd