Motion Verbs X: Taking, Leading On Foot - вести

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 20

  • @drithligh
    @drithligh 5 วันที่ผ่านมา

    I really appreciated the brief aside on Сусанин!

  • @Alex365497697
    @Alex365497697 8 ปีที่แล้ว +11

    I am a native russian speaker and I have never realised how complex my mother tongue actually is :)

  • @alistairhaimes3696
    @alistairhaimes3696 8 ปีที่แล้ว

    Fantastically useful, thanks for uploading these.

  • @russiangrammar
    @russiangrammar  8 ปีที่แล้ว +1

    Sorry, didn't realize I couldn't embed a link to an external site in the video itself! But you can find the blog post about the expedition to find the memorial to Иван Сусанин here:
    myslo.ru/club/blog/gulbarij/YWoqu2Bpy0y7GGdFX_xxCw

  • @samfisher7363
    @samfisher7363 7 ปีที่แล้ว

    So I have a question about why идти/ходить are an imperfective pair and пойти is the perfective form for both, but the prefixed form only has two verbs i.e. сходить/сойти? Is сойти a prefixed идти or пойти?

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  7 ปีที่แล้ว +1

      Great question. Yes, ходить and идти are *both* imperfective: ходить for more than one direction, идти for motion in one general direction. Many beginning books introduce пойти as a perfective (with the sense of 'setting out, starting off someplace').
      Она пошла домой. She went home. (she may be home, she may still be on the way, we may not know).
      You can make a different perfective by adding по- to multidirectionals like ходить for the sense of 'going around for a short time':
      Он походил по кухне, попросил у меня сигарету, закурил, вновь походил и остановился. He walked around the kitchen, asked me for a cigarette, started smoking, walked around again and stopped.
      c- (in сходить/сойти) is a directional prefix (like при-, у-, etc) meaning 'descend, go down.' When we use a directional prefix the distinction of multidirectional/unidirectional isn't relevant anymore; so сходить is imperfective, сойти is perfective.
      И они вместе сошли со скал. And together they came down from the cliffs.

  • @smontana840
    @smontana840 7 ปีที่แล้ว +1

    Can you please do носить and везти next. Thank you

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  7 ปีที่แล้ว

      Sure, I've put them on the list (with нести and возить, too). Спасибо!

  • @jeffreyd508
    @jeffreyd508 5 ปีที่แล้ว

    04:03 So what are the perfective forms? Thanks

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  5 ปีที่แล้ว +2

      You can use по- (much like идти - пойти) to get повести. A few quick examples:
      Его повели к машине 'They led him to the car.'
      ...мать и отец повели его в магазин "Детский мир", чтобы он выбрал себе подарок... His mother & father took him to "Children's World," so he could choose a present.

    • @jeffreyd508
      @jeffreyd508 5 ปีที่แล้ว

      @@russiangrammar Great, thanks!

  • @mohammedm3837
    @mohammedm3837 8 ปีที่แล้ว

    Another great video. Quick question, what is the difference when using 'проводить' and 'вести' when discussing something that is being conducted: переговоры, закулисные игры
    Is there a difference in meaning between: 'они ведут переговоры' and 'они проводят переговоры' ?
    Thank you.

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  8 ปีที่แล้ว

      Great question. I've seen вести переговоры more often in textbooks, but a quick Google search shows many examples of both - in fact quite a few articles with both вести and проводить, in the same context, which suggests they are both fine. It's a good idea to watch for idiomatic uses of motion verbs in expressions like this. For this example you can find both; on the other hand, for 'spend time' I've only heard проводить/провести время, not вести время, so it really depends on the expression. Native speakers, any thoughts? Носители русского, как вы думаете?

    • @SNVampyre
      @SNVampyre 8 ปีที่แล้ว

      Можно почувствовать разницу, которая заключается в том, что "проводят" - это значит что есть некий прогресс в переговорах или если переговоры идут уже какое-то продолжительное время, а "ведут" - это неизвестно, есть ли прогресс или нет, либо переговоры только начались. Но в целом это означает одно и то же, можно говорить оба варианта.

    • @SNVampyre
      @SNVampyre 8 ปีที่แล้ว

      Например, можно сказать так:
      1) Они уже ведут переговоры (только что начали).
      2) Они проводят переговоры уже 7 часов (начали давно).

    • @reykmr1151
      @reykmr1151 ปีที่แล้ว

      @@SNVampyre Вариант 'они ведут переговоры уже 7 часов' мне кажется более естественным. При этом как при использовании и 'ведут' и 'проводят' я не вижу отличия в результативности переговоров или ее отсутствии.

  • @smontana840
    @smontana840 7 ปีที่แล้ว +1

    Don't ВЕСТИ ВОДИТЬ also mean to drive?

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  7 ปีที่แล้ว +4

      Hm - yes, but.. consider how "drive" is used in several different ways in English.
      1) I drove to Moscow. [=went, by car]
      2) We didn't take the train, we drove. [=emphasis on going by car]
      3) She drives the kids to school. [=takes/brings someone somewhere, by car]
      4) How to learn to drive [=how to operate a car]
      Russian expresses these different meanings in different ways:
      1) Я ездил в Москву. [= went there & back, by vehicle]
      2) Мы ехали не на поезде, а на машине.
      3) Она возит детей в школу.
      4) Как научиться водить машину
      It's best to use водить/вести for 'drive' only in that last sense of actually operating the vehicle (as opposed to going somewhere, or taking someone somewhere, by car).

    • @smontana840
      @smontana840 7 ปีที่แล้ว +2

      Thank you so much. Very helpful. Your videos are terrific. I'm learning things by watching your videos that I didn't learn from multiple lessons and videos by other channels.

  • @camradrip3730
    @camradrip3730 4 ปีที่แล้ว +3

    And don't mix it up - вестИ и вЕсти. The second one it's news.