Fun fact: Korean and Japanese are similar in grammar, Japanese and Chinese are similar in Chinese characters / Kanji, Chinese and Korean are similar in the pronunciation of Chinese-origin words (one syllable for each character and a fixed way of pronunciation). But for other aspects, they are totally different from each other😂
Also, Vietnamese loanwords are a lot closer to Middle Chinese pronunciations than Japanese or Korean. It's closer sounding to Cantonese as well. Vietnamese also uses many Chinese terms but some have changed meanings like thú vị which is "interesting" or "enjoyable" rather than "hobby".
While Korean and Japanese are agglunative languages, Vietnamese and "Chinese" are analytic languages. These four languages are not related to one another. Sino-Tibetan for “Chinese” Austroasiatic for Vietnamese Koreanic for Korean ( Korean and Jejuan are the only survivors ) Japonic for Japanese ( there are still 12 languages in the Japonic language groups, making them less isolated than Koreanic )
@@FAKELUV520 Many Vietnamese words are from archaic Chinese terms. Many modern Chinese and Vietnamese terms actually come from Japanese creating words in the late 1800s early 1900s. Words like telephone, science, technology, society, economy.. these are all Japanese terms that use Chinese as a base. Vietnamese uses terms like quý vị (貴位, means esteemed guest), linh mục (靈牧, means pastor or father), phi công (飛工, means pilot), thư viện (書院, means library).
Sino-Korean and Sino-Japanese words were borrowed from ancient Chinese and they are mainly found in academic writing and often sound more formal (just like words of Latin origin in English) but the vast majority of everyday vocabulary comes from different language families (native Korean and native Japanese words have nothing in common with each other and with Chinese) so it's like asking an English speaker if he is able to understand Arabic just because some words might have the same root. When writing, Japanese and Chinese might have a clue since they both use 漢字 (Korean used to have them as well) and they might infer meaning from them, but it depends on a lot of factors since they have extremely different grammatical structures For example in the following sentence 私の趣味は絵を描くことです。 Watashi no SHUMI wa e o kaku koto desu. The only Sino-Japanese word is SHUMI, the rest doesn't come from Chinese so it is completely unintelligible when spoken to Koreans and Chinese people. However, as I said Japanese uses 漢字, which means that Chinese people can probably infer the meaning by "reading" those letters in their language, but this is not always the case. For example these very easy sentences do not have any Sino-Japanese words so Koreans and Chinese people would have no clue: Sakana o tabeteimasu. Sakana o tabemashita Sakana o tabetai desu Sakana o tabemasendeshita Sakana o tabesasemashita Sakana o tabesaseraremasendeshita. Kono sakana o tabetewa ikemasen yo If I wrote them without kanji, still no clue さかなをたべています さかなをたべました さかなをたべたいです さかなをたべませんでした さかなをたべさせました さかなをたべさせられませんでした このさかなをたべてはいけませんよ If I write them with 漢字 suddenly Chinese people would be able to infer we are talking about "fish" and "eating", but they wouldn't be able to understand the grammatical differences even in simple sentences 魚を食べています I am eating fish 魚を食べました I ate fish 魚を食べたいです I want to eat fish 魚を食べませんでした I didn't eat fish 魚を食べさせました I made someone eat fish 魚を食べさせられませんでした I wasn't forced to eat fish この魚を食べてはいけませんよ You must not eat this fish But even sentences with many 漢字 can be very misleading for Chinese speakers, I guess For example 馬鹿げた話はいい加減にしなさい Bakageta hanashi wa iikagen ni shinasai I wonder if Chinese speakers can understand this sentence
Yeah they're just basically comparing how Chinese loan words have evolved using different native accents. So for example Pizza, Koreans pronounce it like Peeja, but Americans would still have a clue what it means. Or "telebee" which is just a loan word for television. Usually happens when there is some kind of trade or exchange in terms of imports and such whether it's scholarly or technology etc. Because of proximity and the history of those 3 countries they simply share a lot of Chinese loan words from past cultural exchanges.
I’m a native Chinese speaker and I wouldn’t be able to understand 馬鹿 & 加減had I not learned Japanese before because 馬鹿 is not a word in Chinese but only contains a literal meaning of “horse deer”and 加減 only contains a literal meaning of “plus minus”.
The other big difference between Korean and Japanese reading of Chinese characters is that Japanese readings come almost exclusively from Middle Chinese whereas Koreans updated their readings with more modern versions of Chinese such as early, Ming Dynasty Mandarin. This is why Korean hanja are more similar in reading to Mandarin than Japanese readings, which in turn are more similar to Cantonese and other southern Chinese dialects that have a more direct connection to Middle Chinese.
马鹿 is a very popular word in China, most of us know it means “fool”, because of some sino-Japanese war drama. And according to the context, I guess it means don’t speak foolish words😂. There is also a similar Chinese phrase “指鹿为马”, which means call white black.
색 is pronounced the same way in southern Chinese minan dialect. You can find some Japanese and Korean words that are similar to Cantonese and Minan. The vietnamese language also has many words that are similar to Chinese, especially the southern dialects. Other similar words between the 3 cultures are 수리, 修理 ,すり 준비, 准备, 準備
Cantonese is closer to old chinese while Mandarin is a language that had influence during the time of Manchurian and Mongolian leadership, so it is a bit newer. So this plays into it. Korea used to use Han writing as well but they reformed it into what they use now. Some Koreans are also related from the steppes from Manchuria bc of they are neighbours and had Kingdoms reaching to central Manchuria. Vietnamese and Southern chinese certainly also had ethnic mixing throughout the millenia as vietnamese used to live in southern china, they were also conquered for some time and used chinese writings. One major problem however is bc china also reformed their writing, it becomes distant to the other writings now on some words. Hong Kong and Taiwan still use the traditional writings It is kinda like Roman Empires influence on many languages and cultures with the exception that the Asian roman empire never collapsed without being reunified again, so the influence was stronger
@@ReuterLYou obviously know neither Mandarin nor Mongolian and Manchu. Mongolian and Manchu are agglutinative languages that have a similar grammatical structure to Korean and no tone. It is absurd to say that Mongolian and Manchu influence Mandarin, they are not even close to Chinese as English, at least the sentence structure of English is close to Chinese, and the rule of Yuan Dynasty and Qing Dynasty included all of China, there is no reason why only Mandarin was affected, this is obviously a lie made up by some people
Very interesting video. Next time, I would suggest you get someone who is a native speaker of Minnan Chinese from the Fujian province or Taiwan. It will sound even more similar. ;)
Oh yeah , the old gold trio from Asia , long time noneee these three in a video together , makes me remember the old times when World Friends wasn't so great as today , Nikki ❤
I just moved to Japan this month after almost 5 years in Korea and I pretty much don't understand a thing In Japanese. I came on here to give myself a boost in confidence since my Korean skills are up there lol. Hopefully, I can learn Japanese as quick as I did Korean since some words seem to overlap. Thanks for the video!
Fun fact: most asians are too lazily arrogant to correct a foreigner if they speak their language poorly. They would politely pretend they understand them before ghosting. Even me as a European, I would do my best to understand a foreigner speaking my own
I don't like Japanese people at all. with their forced smiles, it makes me angry. when we try to be friendly, when we try to get to know them, they suddenly abandon us by “ghosting” us. They refuse to say their honesty, they impose their tatemae on us. They think they avoid conflicts but they are wrong. Japan is not the right place to meet people. and learning Japanese is painful
Fun fact: For most Sino-Korean and Sino-Japanese terminology that can be written in Chinese characters in each language (i.e. Hanja in Korean and Kanji in Japanese), the pronunciations in Korean and Japanese approximate how these characters were pronounced in Middle Chinese, i.e. the language spoken in and around the "Central Plain" (Zhongyuan/中原) of the Yellow River, where the courts of the Tang and Northern Song dynasties were based more than a thousand years ago. For linguists reconstructing Middle Chinese, one of their methods is to compare the phonology in Korean and Japanese. Modern Mandarin Chinese pronunciation has been influenced by peoples and nations that invaded the Central Plain from the north, which forced mass migration of Han Chinese to southern China throughout the last millennium, and therefore dialects/languages originating in Southern China often preserve older pronunciations. One example is the character 瑞 (roughly meaning "auspicious"), which is pronounced "ruì" in modern Mandarin Chinese, but is generally pronounced something like "sui" or "zui" in Japanese using the on'yomi (音読み) reading, and something like "seo" in Korean; in modern dialects/languages in Southern China, for example in Cantonese, Min/Hokkien, or Wu/Shanghainese, the pronunciation is closer to "sui" or "zui", with a initial sibilant as in Japanese and Korean. This is why the country names of Switzerland and Sweden are translated as 瑞士 (ruì-shì) and 瑞典 (ruì-diǎn) in Chinese-these names originally came into Chinese via translators working in Southern China in the late 19th century, who used their local pronunciations of these characters, but for Mandarin speakers the pronunciations might not make sense. Also, during the 19th century, Japan borrowed many terms from Classical Chinese but gave them new meanings, in order to translate concepts transmitted from the West, and these then trickled back into Chinese through Qing dynasty foreign students studying in Japan. These include terms like 經濟/经济 (economy) and 社會/社会 (society).
Your post is perfectly written. By why you call these things "fun fact"? There is nothing at all "funny" on all these things, they are all just noteworthy FACTS.
Knowing a lot of Chinese character-based words in East Asia is exactly the same as knowing a lot of Latin-based words in the indo-European languages system. When learning the language of a country in East Asia, it is fast to learn words if you know a lot of Chinese characters, and when learning a new language in a neighboring country, the pronunciation changed slightly in the style of each country, but there are many words of the same origin, so you can learn it much faster when studying words.
Because the culture of the entire East Asia and Southeast Asia, and even the people of some countries, were passed down from ancient China. But it has developed to this day Some countries, such as South Korea, live in The Truman World A very distorted distortion of historical facts.
It's pretty awesome that they all understand and speak Korean and use that as their “universal” language! Versus a lot of other videos where the common language is English.
@@DF-jz8bi wtf lol. Korean basically came from Chinese . Even statistically Chinese is in the top 5 most spoken languages , Korean doesn’t even come close .
can you do Malaysia, Indonesia & Philippines together? that's must be fun to see Austronesian people sitting together doing tongue twister, guessing each other words..
Finally the video I was expecting is here ! < 3 Very enjoyble. They are nice girls and as expected respectful; not mocking others main language as we have been seen in some other videos.
As a Chinese descendant who follows Japanese animes in teenage and Korean musics since teenage until now, I had always been amazed on how these 3 languages can have similar things. Another similar words from these 3 language imo: time in Chinese is shíjiān, in Korean is sigan, and in Japanese is jikan It's a fun topic to discuss tho
In ancient times, Japan and Korea had many exchanges with China. They often sent people to China and learned "kanji/한자" (Chinese characters). Therefore, the pronunciation of many vocabs in Japanese and Korean is very similar to Mandarin, but in fact, it is more similar to Cantonese. Because Cantonese has been used for long long long time, and the Mandarin is relatively new, the characters used in mandarin are quite different from the "kanji/한자" (Chinese characters) learned in ancient times.
If they put a cantoness speaker there, that'll definitely link these 3 languages together. Cantonese tones and southern china historically being a trading center influenced a lot of these similarities.
@@haodou4971 Shangainese too it's the real link between Japanese and korean and Mandarin. Cantonese and Shangainese is the bridges idioms that's unites Vietnamese with mandarin, Japanese and Korean.
Korean and Japanese are more similar to Cantonese rather Mandarin (Some may also Taiwanese language). So for people using traditional Kanji characters and speaking Cantonese (e.g. Hong Kong, Macau). they find it easier to learn both languages, especially who also speak English. Even the choice of words in Cantonese are similar to Japanese, because Cantonese keeps ancient pronunciation and vacab. like 食/飲 v.s. 吃/喝 in chinese. [Fun fact: chinese ancient poems will have better rhyme with cantonese.]
There is no such thing as Taiwanese language unless you are referring to Taiwan's indigenous, non-East asian peoples? Because in Taiwan, we learn mandarin too but we use traditional writing but it isn't far off from the mainland
In Korean language, we also have '남색 / 藍色 / 蓝色)' pronounced as 'Nam-saek' though we don't use it that frequently now. While it stands for dark blue / navy color, we also have a word '청색 / 青色 (Chung-saek)' or '파란색 (Paran-saek)' that means just blue. :)
Excuse me, I wonder if "란" is just a coincidence with the Chinese pronunciation "蓝 lan" or the two words are of the same origin (though it might be borrowed in unusual ways that are not associated with regulat Sino-Korean words)?
@@林虤Surely it's a loanword (Sino-Korean) from Chinese character (汉字). We just pronounce it in different way. (蓝/藍 lan vs nam 남 and 色 sè vs saek 색 respectively) It is said that many Korean pronunciation of Chinese loanwords retain the traditional, authentic ones in Huánán (华南) area.
@@yjmusico Sorry I need to clarify myself. I mean whether the "란" in the word "파란색" has the same origin with "蓝"? Since the Sino-Korean word of "蓝色" is “남색”.
@@林虤 Well, I guess not. The root (语根) for blue is ‘파랗 (靑 parah)’, which is agglutinated to ‘다 (basic ending 终结词尾)’ by default. When this adjective word is conjugated in front of a noun, the root takes a different form of affix ‘ㄴ (n)’. So, 파랗 (parah) + ㄴ(n) becomes ‘파란 (paran)’ meaning ‘blue OO (noun)’. In this case, I suppose that 란 (ran) of ‘파란 (paran)’ might sound similar to 蓝 (lan) coincidentally. Sorry for the grammar thing, but I hope it helps you a bit :-)
The term 趣味 also exists in Chinese vocabulary. It is also a noun and means ''interest'' or ''delight''. Of course you can also refer to a hobby as ''爱好“
If you know Chinese characters from either Chinese or Japanese then you can just learn the "Korean readings" for those (they always transfer the same way) and you can build vocabulary just from knowing the same words in Japanese or Chinese. It works especially well with Japanese. That's how I did it and vocabulary was really easy.
Yes, you can. Let me give you an example: 学生 = student. 学 = 학 生 = 생 ergo 学生 = 학생. The reason this works is that half of Japanese and Korean vocabulary comes from Chinese.@@Koi-studio
This was fun cuz I know quite a bit of Kanji, and also how some of the simplified and traditional characters look, so I could easily compare quickly (yet all of my readings were in Japanese 😂)
Learning so many languages seems difficult but so useful! Learning English takes forever and you never know all the words. I took 5 years of German (20 years ago) and I could barely converse. I've been learning Japanese for close to 4 years. I understand more by listening than reading. I've learned some Mandarin by learning Japanese as well. I wish I could switch languages like these ladies do. It is impressive.
Anything you getting interest. but!. I recommend you to learn Mandarin (formal chinese). You may can communicate with 12% area of asian people (China, Taiwan, Hongkong, Singapore, etc.) if you learned that language, and also can read some of Japanese kanji words. It's just my personal opinion.
While Korean and Japanese borrowed some old words and the written characters, the 3 languages are in completely different languages families. Although, Koreans and Japanese can learn each others language pretty quickly as the grammar is surprisingly similar. It's possible that both languages descended from a long list common language a really long time ago.
@@Xiaoxinhistory It's not fact. 외국인한테 거짓을 퍼뜨리지마라. 한국어가 퉁구스어족이나 알타이제어에 속한다는 것은 가설에 불과하고 관련 연구가 많이 이루어졌음에도 증거를 모으는 데 실패했다. 인도유럽어족이랑 케이스가 많이 달라. 그리고 과거에는 그 가설들이 학계 주류 의견이었지만 지금은 비주류 의견이고 현재는 한국어 계통은 알 수 없다 혹은 고립어다 가 주류 의견이다.
thats man made families, due to political reason. simply said, all are from traditional chinese. i dont see any problems in that without political factor involved.
I’m very impressed by you. I realize that you do learn to write in your respective languages in school from a young age but to me who is used to this alphabet yours seem to intricate and complex no matter Japanese Korean or Chinese. Also Mariko and Nikki have learned Korean too. I guess this whole channel is based in Korea? Also Thai has a very complex alphabet. You do have Thai participants sometimes on this channel. I find languages intresting
The comparison in pronunciation cannot only be based on Mandarin pronunciation. Some words in South Korea sound similar to northern China, while others in Japan sound similar to some regions in southern China.
Nah, the korean's phonetics are closer to Southern Chinese dialects i.e. Hokkien. e.g. UnDong (Korean) UnDong (Chinese Hokkien) Wondung (Chinese Cantonese). FYI, the first king that established a kingdom in Korea peninsula came from the clan of the Chinese Shang dynasty and Hokkien dialect is one of the oldest language of Chinese. th-cam.com/video/pZ7ywF8VteE/w-d-xo.html
@@tupolevi the story of the first king from China has no evidence whatsoever, even if we put all nationalism aside. Just think, doesn't it feel a bit strange that a kingdom found by a Shang person didn't have writing? China already had advanced writing systems by that point(which is why we know about that period in the first place), if a person from such a civilization founded a kingdom in the East they surely would have adopted the system too, no?
@@blue-d4g FYI, I'm a oversea Chinese who has zero attachment with ROC nor PRC Chinese. The conclusion came from reading the historical Chinese records, the many identical and similar words/pronunciation found in my mother tongue (Hokkien) and from my Chinese teacher as well. As for the authentication part, the Koreans did use the ancient Chinese Characters before.
@user-jx5jr5fd5x Have I said that? I merely mentioned these 2 points: First, Hokkien, a Chinese dialect has more similar or identical words with Korean than the main stream Mandarin Chinese. Second, The first kingdom established in Korean peninsula was from the Chinese Shang dynasty.
@@tupolevi Never heard of Shang. And Shang and Korea have no relation. Our ancestors were called Dan gun. The Dan. They found Gochoseon. Shang and Korea have totally different languages from each other, making your statement utterly false. It's probably the Shang that was influenced by Korea when it ruled the whole South eastern part of China during the Goguryeo times.
This was very pleasant to watch. I've lived in China for 10 years and did an internship in Japan for 4 months before. I can speak Chinese fairly well and can speak some Japanese. I really want to learn Korean because it's the East Asian trifecta. It was also quite interesting to see they all used Korean to communicate with each other. I was in Incheon airport on a transfer and I was like "I don't know anything about Korean" except for hello, thank you, and counting to 10 (thanks Taekwondo!). I heard it was the easiest of the three to learn.
If you already know Chinese, picking up Korean is easy when it comes to speaking. But if writing, Japanese would be more familiar since they share the same Kanji system. But if you have no knowledge of all three, Japanese would be the easiest to pick up because of their simpler grammar, and non tonal nature.
@@kenhew4641중국어를 안다고 해서 한국어 말하기가 쉽다는건 근거 없는 소리입니다. 어순과 같은 근본적인 문법체계도 다르고 같은 같은 한자어 단어도 많이 다릅니다. 50년전 한자 교육을 받은 사람이라면 한자 단어를 써서 아주 약간의 의사소통이 될 수 있겠지만 거의 불가능 합니다. 한자 교육은 이미 20년전 부터 없어지기 시작했고 한국어를 구사하는데 한자를 배울 필요가 전혀 없고 별 실질적 도움도 안됩니다.
A lot of people here don't seem to understand the differences between languages and words. Korean and Japanese are similar language but Chinese is not. However, Both Korean and Japanese borrowed a lot of Chinese words and expressions. One very interesting thing is that Mongolians are the best Korean speakers for some reason. Japanese can speak Korean very well in general too but they have thick Japanese accent, so unlike Mogolians I can immediately spot Japanese even though they have lived in Korea for long time.
It's a pity that mainland Chinese don't use or many even don't know Traditional Chinese which is the actual Chinese character writing that's been used for thousands of years by not only China, but Japan, Korea, Vietnam. Nowadays, Traditional Chinese characters are still used in Hong Kong, Taiwan and among overseas Chinese, but not by Chinese from mainland China, kind of a shame that even Japanese has preserved the actual characters while the Chinese has ditched them. As a Hongkonger, I feel deeply proud that Hong Kong is still using and preserving the true Chinese characters we've inherited from our ancestors. Unfortunately, it might not be long until everybody will start using the new set of Simplified Chinese characters as mainland Chinese medias have their influences on virtually every Chinese(who can read Chinese) in the world.
As China’s Economy sky rocket Hongkong no longer feel d prestige . So ther lots of Comparing, n judgement throwing since HONGKONG GDP only 2% of china in 2022 n still rapid shrinking. D Rise of China has been elevating Hongkong/Chinese world class globally as whole, yet d Mainland Chinese regularity being bullied by white ppl MOCK Chines “how do Chinese parents name their kids? Throwing pots pans downstairs ,,,Ching Chong Chang” joke. So lets not Actrualfying Chinese as if its traditional,,,its just old direct that is not suitable for modern communication . D simplifying Chinese is d NEW traditional . D Rise of China has been elevating Hongkong/Chinese world class globally as whole, yet d Mainland Chinese regularity being bullied by white ppl MOCK Chines “how do Chinese parents name their kids? Throwing pots pans downstairs ,,,Ching Chong Chang” joke.
@@peaceleague6514 I am fully aware that some of the characters are different than even Traditional Chinese, that is fact but does not change the fact that it has preserved a lot of Traditional Chinese character in the Kanji sector.
@@amos325 Not true, I know a lot of mainland Chinese who do not know a lot of the Traditional Chinese characters. That's why I used the word "many", not all because some people, usually "more literate", do read it. The fact that you can read traditional Chinese does not change the fact that many don't.
As an Americano learning my 4th language this is incredible to see. Spanish, German, English now (not gonna lie) Mandarin and Russian. Two very challenging languages for their vast differences in characters amd vowel/enunciations when compared to European/Arabic text.
@@demoniomorto---setanmati2268True, and English isn't far removed from Spanish/other Romance Languages. When my parents went to Romania in 2017, without me of course, they came back surprised as to learn Romanian words were actually of the Indo-European Language groups and were in the Romance Language family.
11:19 Little Fact - "청색" (cheong-saek, blue) in Hanja is "靑色", which is similar to the Japanese Kanji "青色" (あおいろ, ao-iro, blue) and "홍색" (hong-saek, red) is "紅色" Also, there is "적색" (赤色) /jeok-saek/: "red color" and "남색" (藍色) /nam-saek/: "navy blue color"
i’ll add on to this fact! 青色 is also cyan in chinese (which is blue and green). and the word “colour” is both pronounced “saek” in korean and the hokkien dialect. red is pronounced “hǒng sè” in mandarin, “áng sek” in hokkien and blue is pronounced “lǎn sè”in mandarin, “lám sek” in hokkien.
I'm learning Japanese and sometimes when I listen to Korean I feel like I'm getting some words/sentences. I didn't expect similarities with Chinese though : it feels so different.
I can say that Niki acts like the oldest because she’s more observant and responsible then Seongji is the middle because she’s extroverted and is fluent in speaking English like Niki and Mariko is the youngest because she is very quiet and introverted and always depends on both Niki and Seongji when speaking English because she’s less fluent. 😅
A lot of Sino-Japanese and Sino-Korean words are read very similarly to the Chinese word they come from. For example, - library is C: 图书馆 (tushuguan), J: 図書館 (toshokan), K: 도서관 (doseogwan) - to be ready is C: 准备 (zhunbei), J: 準備 (junbi), K: 준비 (junbi) - exercise is C: 运动 (yundong), J: 運動 (undou), K: 운동 (undong) - carbonic acid is C: 碳酸 (tansuan), J: 炭酸 (tansan), K: 탄산 (tansan), and so sparkling water (carbonated water) is C: 碳酸水(tansuanshui), J: 炭酸水 (tansansui), K: 탄산수 (tansansu) - caution is C: 注意(zhuyi), J: 注意 (chuui), K: 주의 (juui) - time is C: 时间 (shijian), J: 時間 (jikan), K: 시간 (shigan) - entire is C: 全部 (quanbu), J: 全部 (zenbu), K: 전부 (jeonbu) - single is C: 单身(danshen), J: 単身 (tanshin), K: 단신 (danshin) These are just a few off the top of my head but there are many many more.
At 19th century, these words are translated from European-languages as like English, French, German by Japanese. And these words were exported to China, Korea. That is the reason why a lot of words are simillar.
Great video. Please make a video comparing Korean and Taiwanese language. They are very similar. Korean friends will find easy to learn Taiwanese. Taiwanese is from Fujian China Xiamen area. the dialect is actually from central China since the Tang dynasty. Tang cultural also influenced Korean language. thank you ❤
Very true. I asked a Cantonese speaking friend to teach me some basic words. I suddenly realized that Cantonese must sound like really old Chinese back when Korea adopted the vocabulary.
Korean pronunciation similar with Cantonese , i from Malaysia 🇲🇾 , Japan some word also similar with Cantonese, Hokkian , and Hakka , and Hiragana similar with Indonesia and Malaysia word . This is really interesting , ancient human migration.
There is a part where a Korean woman said something wrong. Hangeul is the letter as the alphabet, and Korean and Chinese have been other languages that have not been communicated at all since ancient times. However, in the past, Chinese characters were borrowed and used to mark korean languages, so it seems that misunderstandings sometimes occur. Hangeul is a letter created by King Sejong to express Korean purely, and the word that Hangeul, the letter, came from Chinese seems to have been confused between letters and languages. It is right to say that sino-Korean are words borrowed from Chinese characters.
You are wrong. The official language used in ancient Korea was Chinese, and their ancient books were recorded in Chinese. Chinese people can understand their ancient books, but they cannot understand them themselves
@@lyndonx1796 What a subordinate of Xijinping🤣🤣🤣 You're pretending you can't distinguish between letters, writing system and speaking languages for the propaganda. No matter how much you envy Korea and want to have it, they used Koreanic language completely independent of China. The three east asian countries used sino-tibetan(Yours), Koreanic, Japonic languages respectively and they needeed translators when they communicate. You get a social score by uploading comments like this?lol
@@lyndonx1796There are other peoples who often forget that language and letters are different concepts other than Korea lol. I can understand you because we confuse Hangul and Korean and accidentally say nonsense such as "King Sejong made Korean." It is true that Korea used Chinese characters before the creation of Hangeul, but it is not labor because it is a Chinese speaker. Most countries in Europe use Latin characters, but not all speak the same language. For East Asia, Chinese characters are similar to Latin characters in Europe. Although Chinese characters were used, the notation was different because the language was different. Let me give an example of records in Chinese characters in actual Korean history. 善化公主主隱 他密只嫁良置This is the front phrase of Seodongyo, a story song set between Baekje and Silla in the Three Kingdoms of Korea. To interpret it, it becomes 'Princess Seonhwa gets married secretly~'. Chinese or Japanese people may wonder what this is about. I will briefly explain why the first phrase 善化公主主隱 is written like this. The use of "主" in the fifth was borrowed from Chinese characters in simmilar meaning because "nim", a high-level expression after status in Korean, cannot be written in Chinese characters. Therefore, it became a strange writing in Chinese where '主' is used twice.(when we read it, we reas it in korean, nim)(훈차) 隱 borrowed the pronunciation of Chinese characters to indicate the Korean word "eun(/neun)" (음차). If you read that article in Korean, it becomes '선화공주님은(sun-hwa-gong-ju-nim-eun).' If the language was the same as China, wouldn't the same notation as China be used? Isn't it already evidence that a letter with a meaning that has nothing to do with borrowing pronunciation because of native language notation was used?
01:26 언어(글자)라는 것은 태어나고 자라고 쓰이고 사라집니다. 그리고 말도 구르면 구를 수록 커지든 작아지든 왜곡이 되겠죠? so.... 글자가 전해지고 전해지는데 변화가 없다면 이상한 거죠. 갑골문자와 한자를 비교하면 다르듯 중국의 한자(漢字) 한국의 한자 일본의 한자 다 다르겠죠....
0:25 한글이 중국어 베이스로 시작되었다는 식으로 말하셨는데 여러모로 적절하지 않아 보입니다. 먼저 한글은 문자이지 언어가 아니기 때문에 문맥상 적절하지 못했으며, 한글과 한국어를 혼용해서 한국어라는 뜻으로 말한 것이어도 한국어는 중국어와 다른 기원을 갖고, 언어학적으로도 다른 종류로 분류되기에 역시 적절하지 못합니다. 저자리에 저렇게 무식한 사람이 앉아도 되는지 의문스럽네요.
아니 한국인 여성분이 한국에서도 한자어를 많이 사용한다고 표현했으면 크게 문제될 만하진 않음. 그런데 저분은 한글이 중국어 베이스라고 하고 있잖아요. 한글은 훈민정음 혜레본에 명확히 “우리의 말이 중국과 달라” 한자와는 서로 통하지 않아 창제하게 되었다고 나와있는데... 중국의 역사왜곡과 동북공정이 심해지고있는 상황에서 저렇게 말하는 건 부적절하다 봅니다.
Hmmm As a Chinese, we do use the word 週末 (weekend), the same word with Japanese, when Nikki wrote 周末 instead of 週末 I was like, uhh it's not quite right lol (but it's not entirely wrong either), we use 周 when we're talking about the days of the week, like 周一(Monday), etc. We also use the same word 公園 as the Japanese, idk why Nikki said it's not the same as traditional Chinese 😂, maybe because she wasn't even sure how it's written in traditional Chinese lol Btw, when I studied Japanese (long time ago), I noticed interesting similarities (in Kanji, and some words), and for Korean, I also noticed some similar words with Chinese and Japanese... like when I watched Kdrama, I noticed the actor said 약속을 (yag-u-sogeul, idk how to read Korean so I just translated from Google lol) while in Japanese it's 約束 (Yakusoku), while 約 means to promise, 約束 has quite a different meaning in Chinese 😅😂... but I think I understand where 約束 became "promise" in Japanese lol Door - 門 (mén in Chinese), mon (Japanese), 문 (Mun? in Korean) Another thing, 青 (ao) means "blue" in Japanese, mostly means green / light (greenish - blue?) coloured in Chinese (I can understand why it's blue in Japanese lol) 🤧😅 大學生 (University student) tai hokseng / hakseng / hapseng (few different Chinese dialects like Cantonese, Hakka and Fujianese), dai Gakusei (Japanese), 대학생 daehaksaeng (Korean) all sound pretty similar as well!! Just some random / fun facts about these 3 languages (that I can think of) that might be interesting for you guys 😂 We definitely share more (words), but I think we need to dig deeper to the previous form of these words to find the roots of it... hehe
Question. Is it correct to say Chinese language? Or you have to be specific? Like Mandarin and Cantonese. Also would you considered these two dialects or languages? One more thing. I learned that Hong Kong is or used to be part of China. But it's a different country now? What do you think of this? Lol many things to learn Thank you! :)
Vietnamese is quite different obviously weekend: 𡳳旬 cuối tuần park: 公園 công viên door: 𨷯 cửa, Sino-Vietnamese: 門 - môn university student: 生員大學 - sinh viên đại học or 生員 - sinh viên
@@Pikachu-ez1rm hmmm? What do you mean by "Chinese language"? Did you mean Mandarin (the official language) I think if you mean that way, it can only be Mandarin? 😅😂 Well, to me, language(s) can be considered a language and or a dialect, it'd be considered a language when it's officially / internationally recognised, for example; Spanish - Catalan - Portuguese - Italian (I know some of it, but idk to what extend of their similarities), like I know French, so sometimes I could understand a few words in Spanish, Portuguese, and Italian (obviously not the entire sentence, but the structure of the sentence are similar), my friend who speaks Portuguese could understand Spanish and could hold a conversation with Spanish speaker no probs... So, like Mandarin, Korean, Japanese, if you could find the root of the words, then perhaps it's mutually intelligible (to some extent, of course), or the Slavic languages, or the Scandinavians, etc. So, yeah, I think it's really just the matter of whether the dialect is recognised as different languages or not lol Fyi: the Southern dialects (I'm from the south, so I know more, and idk if it's the same in the north, but it probably is? 😅 🤣) are pretty similar, like in Guangdong (Canton-ese) most people obviously speak Cantonese lol, but Hakka people speak a similar dialect, I think I'd be able to understand Cantonese (if spoken slowly 😅😂), there's another dialect (Teochew / Chaozhou / Chaoshan dialect) in the province but it's more related to the neighbouring province of Fujian, even though it's part of the Min (閩) people, I think they also share some words with the Cantonese... Your third question is rather political 😶🧐😗 To answer this, it depends on whose side you're on 😂🤣, if you're pro China, then you'd probably more inclined to consider HongKong is part of China, but if you aren't then it's likely the opposite, then you'd most likely say HongKong is independent... well, idc much since it doesn't really concern me 😶🌫️ Much like Taiwan, but not quite the same... hmmm since the region of Taiwan (historically) has never been part of China, and the establishment (independence) of Taiwan was earlier by (about) 35 years... So, again, it's political, and anything political is... well, complicated 😶🌫️😶😗🤧 lol
@@㴝阮昌華_南定素女 wow!! I can see some similarities there!! For the park and university student (dai hoc - university, sorry I don't have VN keyboard 🤧 ) 😆 I also studied / took Vietnamese class for one semester in uni (although my Vietnamese is terrible 😔), and I was trying to connect and make sense of the words 😗😆🤧, some are really similar to Chinese (not only Mandarin but also the dialects since I also speak a few dialects hehe), also since I know some French, I noticed some words are similar to French, probably loan words 🤧... I noticed that most Chinese-Vietnamese are of Cantonese descent, that's probably why Vietnamese has some similarities with Chinese hehe 😁
Traditonal Chinese kanji are almost exactly the same as Japanese. It looks different in this clip because she writes simplified Chinese, but people in Hong Kong and Taiwan would write same kanji as Japanese.
Of course if they all speak Korean, they know. I don’t speak Korean and when she asked a word weekend, I heard shumai which is Chinese dumplings. It’s still difficult if you never learned any of the languages.
00:22 Korean is absolutely not based on Chinese. Korean is an independent language belonging to the Koreanic language family, which shares similar grammar with the Altaic languages, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. These two language families have completely different language systems. In other words, their grammars are entirely different, and they haven't influenced each other. Additionally, Korean has its own unique vocabulary distinct from Chinese. The reason why Korean shares some similar words with Chinese is historical; during a time when Hangul had not yet been invented, early Chinese characters were introduced for writing, leading to the simultaneous use of vocabulary from Chinese. For example, Korean has native Korean words for counting like 'hana, dul, set', while also having vocabulary for counting derived from Chinese characters like 'il, i, sam'. This is similar to how modern Korean incorporates English vocabulary like 'radio' and 'Coca-Cola'. Furthermore, the existence of words like 'Coca-Cola' in Korean doesn't mean Korean is based on English.
I wonder if Koreans can read old Korean scripts which were written in Chinese characters. If not, wouldn’t that mean korean people today have lost the connection to their past. The Chinese and Japanese people can still read and understand the writings their ancestors did 1000 years ago. Can Koreans do that?
@@DT-im1dp yes they can. there are still a lot of people who can read hanja(chinese characters) in Korea, typically elderly or highly educated students.
exactly. Korea borrowed a lot of Chinese words in the past, and those words sound like Chinese, because those were Chinese words. Now, Korea is borrowing a lot of English words, and those words sound like English, because those words are English. doesn't make Korean language related to English.
In ancient time Korea and Japan both use Chinese character(漢字/汉字), Japan keep using it, but korea gives up in modern time. So basically you read ancient Korean documents were writed by Chinese characters. These three countries speak total different langauge, especially China, China has a lot of languages, mandarin is official language in China, but still has a lot of different language like Cantonese, Wu, Hokkien and so on, some of ethnic languages are not belong to han Chinese. 在古代,韩国和日本都使用汉字,日本一直使用它,但韩国在现代放弃了。所以基本上你读到的古代朝鲜文件是用汉字写的。这三个国家说完全不同的语言,尤其是中国,中国有很多语言,普通话是中国的官方语言,但仍然有很多不同的语言,如粤语、吴语、闽南语等,有些民族语言不属于汉族。
The Chinese pronunciation that Niki is speaking is Mandarin. Mandarin is modernized Chinese and it sounds different from the ancient Chinese which Korean and Japanese borrow the words from. The ancient Chinese sound more like Cantonese. Fun fact: During the Meiji period, the Japanese brought Western knowledge to Asia. They translated many of these modern Western concepts into kanji and it became the words we use today in modern Chinese. For example: 社會(society), 哲學(philosophy).
Korea used to use Chinese characters, Japan used Chinese characters, and Korea and Japan adopted a lot of ancient Chinese culture. Korea and Japan were greatly influenced by ancient China.韩国曾经使用汉字。日本使用汉字。而韩国和日本也吸收了很多中国古代文化。韩国和日本深受古代中国的影响。
This would have been more interesting if we have involved a Korean who knows Hanja and either Taiwanese or Hong Kong person. Reason is that I want to see whether Hanja is similar to traditional Chinese or not. As most people do not know, if you ask a Taiwanese who knows Fujian Minnan, the ancestral words since the Tang Dynasty remains until today similar to modern Korean. In English these words are "university", "thank you", "gold", surnames and even foul language :)
if you know Cantonese, there are mappings of final consonants as below: Cantonese|Korean|Japanese|Mandarin -ng -ㅇ(ng) 長音(long vowel) -ng -n -ㄴ(n) -ん(n) -n -m -ㅁ(m) -ん(n) -n -k -ㄱ(k) -く/き(ku/ki) open syllable -t -ㄹ(l) -つ/ち(tsu/chi) open syllable -p -ㅂ(p) う段長音(long u) open syllable
@@Song8667 당신 난독증인가? 일상생활에 지장 없나요? 한국어에는 한자를 많이 사용한다. 이말은 맞지만 한글이 한자를 많이 사용한다는 문맥자체가 성립이 안된다구요...한글 즉 ㄱ, ㄴ, ㄷ, ...ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ...여기에 무슨 한자가 있냐구요? 이 무식한 양반아...
I speak Chinese, and I totally can't understand Japanese and Korean given whatever similarities they have. I need to study them deliberately like everyone else and still can't quite master them yet 😅
@@お節介じい 중국과 일본을 싫어하는 한국인들이 중국어와 일본어를 배울까요? 모든 한국인들이 중국과 일본을 싫어할까요? 같은 국적을 가진 수많은 사람들이 모두 같은 생각을 가지고 있을 거라고 생각한다는 점이 놀랍네요. 저는 14억명의 중국인이 전부 당신과 같은 생각을 가지고 있을 거라고는 생각하지 않습니다.
Not sure I agree with a Korean girl's comment on Hangeul Korean letter base on Chinese. Hanja like Japanese Kanji are from Chinese. Hangeul she mentioned is phonic based invention separate from Chinese. Sememtic may be from Hanja and therefore fromChinese but Hangul as writing is not as I understand.
Vietnamese: 漫畫 mạn hoạ [ in the past, now the word “傳幀 - truyện tranh (comic) and “phim活形- phim hoạt hình (cartoon)” is more commonly used ] 映畫 ánh hoạ ( unused ) 文化 văn hoá
근대화가 일본에서 가장 먼저 일어났기 때문에 상당수 서양에서 유래한 과학용어가 일본에서 만들어졌습니다. 그래서 우리나라에서 사용하는 한자어 상당수가 일본에서 건너왔습니다. 이와 별도로 과거 동아시아 사회에는 국가를 넘어 필담이라는게 통했는데 2차대전 이후 중국 본토는 간체자, 일본은 약자를 사용하고 한국, 대만, 홍콩은 오리지날 한자 즉 번체를 사용하고 있어 괴리감이 발생했습니다. 현재 더이상 필담이 통하지는 않은것 같습니다.
Different family of languages with bunch of same origin loan words might mislead people. They are nothing similar in many perspective but the loan words. (Korean and Japanese might share similar grammar btw, but there is no strong evidence to prove that they were in same family)
Korean and Japanese have completely different basic vocabulary such as body parts and Numbers. This proves they are not related at all. The similarities are from prolonged contact on the Korean peninsula where the japonica speakers used to live
Currently I am leaning korean. This (convo) was like a coincident when I listened to korean they speak used in discussion. I could learn how they interact with other using korean. Awesome.
0:23 "한글"도 중국어에서 비롯된 글자라고 하셨는데 영상을 만들거라면 최소한의 지식은 알고 만듭시다. 한글이 아니라 한국어입니다. 한글은 문자입니다. 말씀하신 내용을 보면 정말로 글자가 중국어에서 비롯되었다고 생각하는 것 같은데 한글이 우리나라 고유의 문자가 아니라는 소리인가요? 제발 기본 상식은 알고 영상을 만들어주세요. 한자어는 당연히 한,중,일 발음이 비슷하겠죠. 수정 바랍니다.
always wanted to see the big 3 talk about similarities. If you guys don't have doen it yet one with China, Vietnam & another se country or one with Thailand, Cambodia & Vietnam
日语和韩语会和古汉语更接近一点, 现代汉语因为历史上的朝代的变迁,其他民族的融入,发生了很大的变化。 Japanese and Korean will be closer to ancient Chinese, Modern Chinese has undergone great changes due to dynasty changes in history and the integration of other ethnic groups.
Fun fact: Korean and Japanese are similar in grammar, Japanese and Chinese are similar in Chinese characters / Kanji, Chinese and Korean are similar in the pronunciation of Chinese-origin words (one syllable for each character and a fixed way of pronunciation). But for other aspects, they are totally different from each other😂
Also, Vietnamese loanwords are a lot closer to Middle Chinese pronunciations than Japanese or Korean. It's closer sounding to Cantonese as well. Vietnamese also uses many Chinese terms but some have changed meanings like thú vị which is "interesting" or "enjoyable" rather than "hobby".
If we want to find similarities, we have to go back long enough to find the previous form (and meaning) of these words 😂
While Korean and Japanese are agglunative languages, Vietnamese and "Chinese" are analytic languages. These four languages are not related to one another.
Sino-Tibetan for “Chinese”
Austroasiatic for Vietnamese
Koreanic for Korean ( Korean and Jejuan are the only survivors )
Japonic for Japanese ( there are still 12 languages in the Japonic language groups, making them less isolated than Koreanic )
@@thevannmann都来自“趣味(qu Wei)”这个汉字
@@FAKELUV520 Many Vietnamese words are from archaic Chinese terms. Many modern Chinese and Vietnamese terms actually come from Japanese creating words in the late 1800s early 1900s. Words like telephone, science, technology, society, economy.. these are all Japanese terms that use Chinese as a base. Vietnamese uses terms like quý vị (貴位, means esteemed guest), linh mục (靈牧, means pastor or father), phi công (飛工, means pilot), thư viện (書院, means library).
Sino-Korean and Sino-Japanese words were borrowed from ancient Chinese and they are mainly found in academic writing and often sound more formal (just like words of Latin origin in English) but the vast majority of everyday vocabulary comes from different language families (native Korean and native Japanese words have nothing in common with each other and with Chinese) so it's like asking an English speaker if he is able to understand Arabic just because some words might have the same root. When writing, Japanese and Chinese might have a clue since they both use 漢字 (Korean used to have them as well) and they might infer meaning from them, but it depends on a lot of factors since they have extremely different grammatical structures
For example in the following sentence
私の趣味は絵を描くことです。
Watashi no SHUMI wa e o kaku koto desu.
The only Sino-Japanese word is SHUMI, the rest doesn't come from Chinese so it is completely unintelligible when spoken to Koreans and Chinese people. However, as I said Japanese uses 漢字, which means that Chinese people can probably infer the meaning by "reading" those letters in their language, but this is not always the case.
For example these very easy sentences do not have any Sino-Japanese words so Koreans and Chinese people would have no clue:
Sakana o tabeteimasu.
Sakana o tabemashita
Sakana o tabetai desu
Sakana o tabemasendeshita
Sakana o tabesasemashita
Sakana o tabesaseraremasendeshita.
Kono sakana o tabetewa ikemasen yo
If I wrote them without kanji, still no clue
さかなをたべています
さかなをたべました
さかなをたべたいです
さかなをたべませんでした
さかなをたべさせました
さかなをたべさせられませんでした
このさかなをたべてはいけませんよ
If I write them with 漢字 suddenly Chinese people would be able to infer we are talking about "fish" and "eating", but they wouldn't be able to understand the grammatical differences even in simple sentences
魚を食べています I am eating fish
魚を食べました I ate fish
魚を食べたいです I want to eat fish
魚を食べませんでした I didn't eat fish
魚を食べさせました I made someone eat fish
魚を食べさせられませんでした I wasn't forced to eat fish
この魚を食べてはいけませんよ
You must not eat this fish
But even sentences with many 漢字 can be very misleading for Chinese speakers, I guess
For example
馬鹿げた話はいい加減にしなさい
Bakageta hanashi wa iikagen ni shinasai
I wonder if Chinese speakers can understand this sentence
Yeah they're just basically comparing how Chinese loan words have evolved using different native accents. So for example Pizza, Koreans pronounce it like Peeja, but Americans would still have a clue what it means. Or "telebee" which is just a loan word for television. Usually happens when there is some kind of trade or exchange in terms of imports and such whether it's scholarly or technology etc. Because of proximity and the history of those 3 countries they simply share a lot of Chinese loan words from past cultural exchanges.
I’m a native Chinese speaker and I wouldn’t be able to understand 馬鹿 & 加減had I not learned Japanese before because 馬鹿 is not a word in Chinese but only contains a literal meaning of “horse deer”and 加減 only contains a literal meaning of “plus minus”.
Don't worry about silly stories.
The other big difference between Korean and Japanese reading of Chinese characters is that Japanese readings come almost exclusively from Middle Chinese whereas Koreans updated their readings with more modern versions of Chinese such as early, Ming Dynasty Mandarin. This is why Korean hanja are more similar in reading to Mandarin than Japanese readings, which in turn are more similar to Cantonese and other southern Chinese dialects that have a more direct connection to Middle Chinese.
马鹿 is a very popular word in China, most of us know it means “fool”, because of some sino-Japanese war drama. And according to the context, I guess it means don’t speak foolish words😂. There is also a similar Chinese phrase “指鹿为马”, which means call white black.
색 is pronounced the same way in southern Chinese minan dialect. You can find some Japanese and Korean words that are similar to Cantonese and Minan. The vietnamese language also has many words that are similar to Chinese, especially the southern dialects.
Other similar words between the 3 cultures are
수리, 修理 ,すり
준비, 准备, 準備
Cantonese is closer to old chinese while Mandarin is a language that had influence during the time of Manchurian and Mongolian leadership, so it is a bit newer. So this plays into it. Korea used to use Han writing as well but they reformed it into what they use now. Some Koreans are also related from the steppes from Manchuria bc of they are neighbours and had Kingdoms reaching to central Manchuria. Vietnamese and Southern chinese certainly also had ethnic mixing throughout the millenia as vietnamese used to live in southern china, they were also conquered for some time and used chinese writings. One major problem however is bc china also reformed their writing, it becomes distant to the other writings now on some words. Hong Kong and Taiwan still use the traditional writings
It is kinda like Roman Empires influence on many languages and cultures with the exception that the Asian roman empire never collapsed without being reunified again, so the influence was stronger
@@ReuterL And Cantonese is closer to Middle Chinese but not Old Chinese.
@@ReuterLYou obviously know neither Mandarin nor Mongolian and Manchu. Mongolian and Manchu are agglutinative languages that have a similar grammatical structure to Korean and no tone. It is absurd to say that Mongolian and Manchu influence Mandarin, they are not even close to Chinese as English, at least the sentence structure of English is close to Chinese, and the rule of Yuan Dynasty and Qing Dynasty included all of China, there is no reason why only Mandarin was affected, this is obviously a lie made up by some people
6@@ReuterL
Very interesting video. Next time, I would suggest you get someone who is a native speaker of Minnan Chinese from the Fujian province or Taiwan. It will sound even more similar. ;)
因为日韩基本都是唐宋时期受中国影响,中国南方的方言是中古的汉语,所以发音相似
Absolutely!
闽南话听的懂日语😂
Oh yeah , the old gold trio from Asia , long time noneee these three in a video together , makes me remember the old times when World Friends wasn't so great as today , Nikki ❤
Thank you for sharing these three east asian languages 🇰🇷🇯🇵🇨🇳
Japan 🗿
Korea 🤓
China 🤓
Japan >Korea =china
Japan💪
Happy rank
Japan 9.5
Korea 0.1
China 1.2
Suicide rate
Japan 0.001
Korea 23.1
China 21.1
Amazing love this languages ❤❤❤ nice work ladies and team
This makes it so clear how the different languages sound and to my ears Japanese is certainly the most pleasing to listen to
I find these videos so interesting. I love to learn about all these languages and their intricacies.
I speak Mandarin and I'm learning Japanese and Korean at the moment so I really enjoyed this. ^^
Do you speak English as well, or is this a translated message? I'm learning Chinese as well, but I'm a native English speaker.
This is typically how you structure sentence in English so no way this was translated@@utha2665
@@utha2665祝你早日学会🎉
中文是很美的语言,Good luck with your study!
i am a Chinese native speaker and i am learning English now. can we become the language learning parterner?@@utha2665
as a language lover and lover of a lotta Asian things, this is SUPER cool, and fasicinating. GOD BLESS!
I just moved to Japan this month after almost 5 years in Korea and I pretty much don't understand a thing In Japanese. I came on here to give myself a boost in confidence since my Korean skills are up there lol. Hopefully, I can learn Japanese as quick as I did Korean since some words seem to overlap. Thanks for the video!
당신은 이미 일본어 어순을 이해 했습니다.
Fun fact: most asians are too lazily arrogant to correct a foreigner if they speak their language poorly. They would politely pretend they understand them before ghosting. Even me as a European, I would do my best to understand a foreigner speaking my own
韓国語が習得できたなら日本語もできるようになると思います。
頑張って下さい。
I don't like Japanese people at all. with their forced smiles, it makes me angry. when we try to be friendly, when we try to get to know them, they suddenly abandon us by “ghosting” us. They refuse to say their honesty, they impose their tatemae on us. They think they avoid conflicts but they are wrong. Japan is not the right place to meet people. and learning Japanese is painful
How is life in Japan? Any difference?
I'm brazilian and I don't know how I came across this video, but it is funny.
Thanks for your interest of east asian languages brother.👋
Welcome dude, the only portuguese word I know is caralho
@@hanshanson7156 that's definitely not a good word hahaha
Its the best word lmao @@EderPagliotto
Funny or fun as in interesting? Different meanings entirely.
Fun fact: For most Sino-Korean and Sino-Japanese terminology that can be written in Chinese characters in each language (i.e. Hanja in Korean and Kanji in Japanese), the pronunciations in Korean and Japanese approximate how these characters were pronounced in Middle Chinese, i.e. the language spoken in and around the "Central Plain" (Zhongyuan/中原) of the Yellow River, where the courts of the Tang and Northern Song dynasties were based more than a thousand years ago. For linguists reconstructing Middle Chinese, one of their methods is to compare the phonology in Korean and Japanese.
Modern Mandarin Chinese pronunciation has been influenced by peoples and nations that invaded the Central Plain from the north, which forced mass migration of Han Chinese to southern China throughout the last millennium, and therefore dialects/languages originating in Southern China often preserve older pronunciations. One example is the character 瑞 (roughly meaning "auspicious"), which is pronounced "ruì" in modern Mandarin Chinese, but is generally pronounced something like "sui" or "zui" in Japanese using the on'yomi (音読み) reading, and something like "seo" in Korean; in modern dialects/languages in Southern China, for example in Cantonese, Min/Hokkien, or Wu/Shanghainese, the pronunciation is closer to "sui" or "zui", with a initial sibilant as in Japanese and Korean. This is why the country names of Switzerland and Sweden are translated as 瑞士 (ruì-shì) and 瑞典 (ruì-diǎn) in Chinese-these names originally came into Chinese via translators working in Southern China in the late 19th century, who used their local pronunciations of these characters, but for Mandarin speakers the pronunciations might not make sense.
Also, during the 19th century, Japan borrowed many terms from Classical Chinese but gave them new meanings, in order to translate concepts transmitted from the West, and these then trickled back into Chinese through Qing dynasty foreign students studying in Japan. These include terms like 經濟/经济 (economy) and 社會/社会 (society).
Your post is perfectly written. By why you call these things "fun fact"? There is nothing at all "funny" on all these things, they are all just noteworthy FACTS.
看完评论全是酸。承认东亚文化大都起源于中国就那么难吗😂看现在东亚的发展和民众的世界观吧。还酸。
別造謠抹黑了,你連一個胡語詞都不懂,怎麼得出國語被胡語影響的結論?事實上,蒙古語和滿語都有入聲和-m閉口音。
@@Stephen-ti2uy 好像有些人喜欢说现代汉语发音有北方胡语的影响,我觉得这种观点很有政治目的,并非学术的思考。拿香港举例,香港被英国殖民一百年,除了一些英译词进入粤语之外,粤语的发音本身并没有英语化,这还是在英语媒体无孔不入,现代化全民教育的情况下发生的。很难想象在古代的几乎全无媒体传播,又无全民普及胡语教学的情况下,一辈子不出村的汉族穷孩子,能把汉语杂糅进胡语的发音,简直天方夜谭!
@@shengchuangfeng227except the fact that the xianbei, shaduo, nurchen, mongol did settle and mix with Chinese. The brits didn’t
Knowing a lot of Chinese character-based words in East Asia is exactly the same as knowing a lot of Latin-based words in the indo-European languages system.
When learning the language of a country in East Asia, it is fast to learn words if you know a lot of Chinese characters, and when learning a new language in a neighboring country, the pronunciation changed slightly in the style of each country, but there are many words of the same origin, so you can learn it much faster when studying words.
Chinese is original. Others are fake 😅😅 stop steeling Japanese and Korean friends!!
What's wrong with you, get some help @@AHNKUK
@AHNKUK why are you commenting in English then
IF,i ever learned Japanese I also know some japanese(i'm Chinese).but ,i can't understand word of the romance languages if i did not learned
Because the culture of the entire East Asia and Southeast Asia, and even the people of some countries, were passed down from ancient China.
But it has developed to this day
Some countries, such as South Korea, live in The Truman World
A very distorted distortion of historical facts.
It's pretty awesome that they all understand and speak Korean and use that as their “universal” language! Versus a lot of other videos where the common language is English.
the video is made by koreans afaik
Of course, Korean is the most important language in the world, even Kim Jon En speaks it.
i didn't notice that
@@DF-jz8bi wtf lol. Korean basically came from Chinese . Even statistically Chinese is in the top 5 most spoken languages , Korean doesn’t even come close .
@@diluc5414 Dude he is joking
Mariko's cuteness is the BEST she's like a marshmellow so cute ✨✨
she's arrogant and pretentious against the Chinese girl
can you do Malaysia, Indonesia & Philippines together? that's must be fun to see Austronesian people sitting together doing tongue twister, guessing each other words..
tagalog would be very different, because malaysian and indonesian are essentially the same language
why the f would they do that when this is a korean channel
@@kevcross3617they do other languages too other than korean.
no one wants to see phillipines
shut up
Finally the video I was expecting is here ! < 3 Very enjoyble.
They are nice girls and as expected respectful; not mocking others main language as we have been seen in some other videos.
I agree. Most of the videos are centered around Americans. I'm surprised they didn't add an American in this episode
@@mtp715 I was about to mention the same thing. Most seem to have the "token" American even though English isn't even relevant to the conversation.
They’re picking on the Japanese girl a lil bit lol
Sun 🌞
🇨🇳 : 日 Rì
🇰🇷 : 해 Hae
🇯🇵 : 日 Hi
Moon 🌙
🇨🇳 : 月亮 Yuèliàng
🇰🇷 : 달 Dal
🇯🇵 : 月 Tsuki
Fire 🔥
🇨🇳 : 火 Huǒ
🇰🇷 : 불 Bul
🇯🇵 : 火 Hi
Water 💧
🇨🇳 : 水 Shuǐ
🇰🇷 : 물 Mul
🇯🇵 : 水 Mizu
Tree 🌳
🇨🇳 : 木 Mù
🇰🇷 : 나무 Namu
🇯🇵 : 木 Ki
Soil
🇨🇳 : 土壤 Tǔrǎng
🇰🇷 : 흙 Heulg
🇯🇵 : 土 Tsuchi
Wind 🌬
🇨🇳 : 風 Fēng
🇰🇷 : 바람 Baram
🇯🇵 : 風 Kaze
Fun fact, old Chinese for wind is pram
bro, 日 is 일 rather than 해.
Vietnamese should be added, although Vietnam has changed its own script to Latin letters, their pronunciation is still similar to Chinese.
As a Chinese descendant who follows Japanese animes in teenage and Korean musics since teenage until now, I had always been amazed on how these 3 languages can have similar things.
Another similar words from these 3 language imo: time in Chinese is shíjiān, in Korean is sigan, and in Japanese is jikan
It's a fun topic to discuss tho
实际上日韩的发音更接近中古汉语😂,日语发音和闽东方言太像了
@@montella11 Oh really? That's a interesting trivia there lol
@@montella11영어, 라틴어, 힌두어도 중국인이 만들었다구요? 전세계가 다 중국꺼?
@@성이름-m3l2ndid he said that ?
Are you a Korean brainwashed by Japan and the USA ?
@@성이름-m3l2n你们韩国人别那么自大。本来就是这样,汉语的古汉语也叫文言文,你们和日本语语法都很接近。你不知道以前首尔叫汉城吧?
In ancient times, Japan and Korea had many exchanges with China. They often sent people to China and learned "kanji/한자" (Chinese characters).
Therefore, the pronunciation of many vocabs in Japanese and Korean is very similar to Mandarin, but in fact, it is more similar to Cantonese. Because Cantonese has been used for long long long time, and the Mandarin is relatively new, the characters used in mandarin are quite different from the "kanji/한자" (Chinese characters) learned in ancient times.
It's "hanzi" not kanji
@@Zhilinnnn
漢字in japanese is called Kanji(かんじ).
漢字 in korean is called Hanja (한자).
@@siusiu8I know that I meant that Chinese characters are called Hanzi
Not Cantonese, we call it traditional Chinese.
Their ancestors are the same.
If they put a cantoness speaker there, that'll definitely link these 3 languages together. Cantonese tones and southern china historically being a trading center influenced a lot of these similarities.
Nice idea mate
Shanghaiese will be a better link. It is geographically closer to Korea and Japan as well.
@@haodou4971
Shangainese too it's the real link between Japanese and korean and Mandarin.
Cantonese and Shangainese is the bridges idioms that's unites Vietnamese with mandarin, Japanese and Korean.
Cantonese have a big influence because of its similar to Middle Chinese
This is the best video about the comparison of these three related difficult Asian languages.
Korean and Japanese are more similar to Cantonese rather Mandarin (Some may also Taiwanese language). So for people using traditional Kanji characters and speaking Cantonese (e.g. Hong Kong, Macau). they find it easier to learn both languages, especially who also speak English.
Even the choice of words in Cantonese are similar to Japanese, because Cantonese keeps ancient pronunciation and vacab. like 食/飲 v.s. 吃/喝 in chinese. [Fun fact: chinese ancient poems will have better rhyme with cantonese.]
This is because China's Putonghua was strongly influenced by northern nomads.
There is no such thing as Taiwanese language unless you are referring to Taiwan's indigenous, non-East asian peoples? Because in Taiwan, we learn mandarin too but we use traditional writing but it isn't far off from the mainland
Taiwanese is austronesian
You should include Vietnam Chu Nom
All from China
In Korean language, we also have '남색 / 藍色 / 蓝色)' pronounced as 'Nam-saek' though we don't use it that frequently now. While it stands for dark blue / navy color, we also have a word '청색 / 青色 (Chung-saek)' or '파란색 (Paran-saek)' that means just blue. :)
Excuse me, I wonder if "란" is just a coincidence with the Chinese pronunciation "蓝 lan" or the two words are of the same origin (though it might be borrowed in unusual ways that are not associated with regulat Sino-Korean words)?
@@林虤Surely it's a loanword (Sino-Korean) from Chinese character (汉字). We just pronounce it in different way. (蓝/藍 lan vs nam 남 and 色 sè vs saek 색 respectively) It is said that many Korean pronunciation of Chinese loanwords retain the traditional, authentic ones in Huánán (华南) area.
@@yjmusico Sorry I need to clarify myself. I mean whether the "란" in the word "파란색" has the same origin with "蓝"? Since the Sino-Korean word of "蓝色" is “남색”.
@@林虤 Well, I guess not. The root (语根) for blue is ‘파랗 (靑 parah)’, which is agglutinated to ‘다 (basic ending 终结词尾)’ by default.
When this adjective word is conjugated in front of a noun, the root takes a different form of affix ‘ㄴ (n)’. So, 파랗 (parah) + ㄴ(n) becomes ‘파란 (paran)’ meaning ‘blue OO (noun)’. In this case, I suppose that 란 (ran) of ‘파란 (paran)’ might sound similar to 蓝 (lan) coincidentally. Sorry for the grammar thing, but I hope it helps you a bit :-)
@@yjmusico Great thanks for your detailedly explaination. I understood how the word comes.
add one more, vietnamese actually is similar to cantonese
和壮语差不多,离粤语远一点
The term 趣味 also exists in Chinese vocabulary. It is also a noun and means ''interest'' or ''delight''. Of course you can also refer to a hobby as ''爱好“
Please keep the Georgian girl (Sophia) on this channel, she's so positive and cute, We are waiting for her in the next video!❤
If you know Chinese characters from either Chinese or Japanese then you can just learn the "Korean readings" for those (they always transfer the same way) and you can build vocabulary just from knowing the same words in Japanese or Chinese. It works especially well with Japanese. That's how I did it and vocabulary was really easy.
So you would recommend learning japanese first, if you you are interested in all 3 languages?
@@MLange-l1bJapanese is more useful if you like anime and video games
What are you talking about? You can't learn Korean by learning Japanese or Chinese words lol.
@@MLange-l1bi think learn Chinese first
Yes, you can. Let me give you an example: 学生 = student. 学 = 학 生 = 생 ergo 学生 = 학생. The reason this works is that half of Japanese and Korean vocabulary comes from Chinese.@@Koi-studio
This was fun cuz I know quite a bit of Kanji, and also how some of the simplified and traditional characters look, so I could easily compare quickly (yet all of my readings were in Japanese 😂)
Learning so many languages seems difficult but so useful! Learning English takes forever and you never know all the words. I took 5 years of German (20 years ago) and I could barely converse. I've been learning Japanese for close to 4 years. I understand more by listening than reading. I've learned some Mandarin by learning Japanese as well. I wish I could switch languages like these ladies do. It is impressive.
Cool clip, a bit too fast for me to comprehend maybe, but still cool!
Which of these three languages is the best to learn first, and use it as a basis, the learn the other two?
Anything you getting interest. but!. I recommend you to learn Mandarin (formal chinese). You may can communicate with 12% area of asian people (China, Taiwan, Hongkong, Singapore, etc.) if you learned that language, and also can read some of Japanese kanji words. It's just my personal opinion.
@@michel94818 Thanks
Chinese
Chinese because if you can learn Chinese you can learn anything even quantum mechanics.
If I learn Chinese characters, I think it will be easy to learn Chinese and Japanese
While Korean and Japanese borrowed some old words and the written characters, the 3 languages are in completely different languages families. Although, Koreans and Japanese can learn each others language pretty quickly as the grammar is surprisingly similar. It's possible that both languages descended from a long list common language a really long time ago.
Korean and Japanese have some tungusic root so they got similarities
@@Xiaoxinhistory It's not fact. 외국인한테 거짓을 퍼뜨리지마라. 한국어가 퉁구스어족이나 알타이제어에 속한다는 것은 가설에 불과하고 관련 연구가 많이 이루어졌음에도 증거를 모으는 데 실패했다. 인도유럽어족이랑 케이스가 많이 달라. 그리고 과거에는 그 가설들이 학계 주류 의견이었지만 지금은 비주류 의견이고 현재는 한국어 계통은 알 수 없다 혹은 고립어다 가 주류 의견이다.
thats man made families, due to political reason. simply said, all are from traditional chinese. i dont see any problems in that without political factor involved.
Actually I heard Japanese is easier for Koreans and for Japanese people Korean is difficult
for chinese people, we dont need to purposely learn japanese, we also understand japanese. its like germany-->english @@onlinearmeygames
I’m very impressed by you. I realize that you do learn to write in your respective languages in school from a young age but to me who is used to this alphabet yours seem to intricate and complex no matter Japanese Korean or Chinese. Also Mariko and Nikki have learned Korean too. I guess this whole channel is based in Korea? Also Thai has a very complex alphabet. You do have Thai participants sometimes on this channel. I find languages intresting
The comparison in pronunciation cannot only be based on Mandarin pronunciation. Some words in South Korea sound similar to northern China, while others in Japan sound similar to some regions in southern China.
Nah, the korean's phonetics are closer to Southern Chinese dialects i.e. Hokkien. e.g. UnDong (Korean) UnDong (Chinese Hokkien) Wondung (Chinese Cantonese). FYI, the first king that established a kingdom in Korea peninsula came from the clan of the Chinese Shang dynasty and Hokkien dialect is one of the oldest language of Chinese.
th-cam.com/video/pZ7ywF8VteE/w-d-xo.html
@@tupolevi the story of the first king from China has no evidence whatsoever, even if we put all nationalism aside. Just think, doesn't it feel a bit strange that a kingdom found by a Shang person didn't have writing? China already had advanced writing systems by that point(which is why we know about that period in the first place), if a person from such a civilization founded a kingdom in the East they surely would have adopted the system too, no?
@@blue-d4g FYI, I'm a oversea Chinese who has zero attachment with ROC nor PRC Chinese. The conclusion came from reading the historical Chinese records, the many identical and similar words/pronunciation found in my mother tongue (Hokkien) and from my Chinese teacher as well.
As for the authentication part, the Koreans did use the ancient Chinese Characters before.
@user-jx5jr5fd5x
Have I said that? I merely mentioned these 2 points:
First, Hokkien, a Chinese dialect has more similar or identical words with Korean than the main stream Mandarin Chinese.
Second, The first kingdom established in Korean peninsula was from the Chinese Shang dynasty.
@@tupolevi Never heard of Shang. And Shang and Korea have no relation. Our ancestors were called Dan gun. The Dan. They found Gochoseon. Shang and Korea have totally different languages from each other, making your statement utterly false. It's probably the Shang that was influenced by Korea when it ruled the whole South eastern part of China during the Goguryeo times.
This was very pleasant to watch. I've lived in China for 10 years and did an internship in Japan for 4 months before. I can speak Chinese fairly well and can speak some Japanese. I really want to learn Korean because it's the East Asian trifecta. It was also quite interesting to see they all used Korean to communicate with each other. I was in Incheon airport on a transfer and I was like "I don't know anything about Korean" except for hello, thank you, and counting to 10 (thanks Taekwondo!). I heard it was the easiest of the three to learn.
they communicate in Korean because this video was produced in Korea, I mean the stuff and actores live there...
If you already know Chinese, picking up Korean is easy when it comes to speaking. But if writing, Japanese would be more familiar since they share the same Kanji system. But if you have no knowledge of all three, Japanese would be the easiest to pick up because of their simpler grammar, and non tonal nature.
they use korean because they (probably) live in korea and also this is a korean channel
@@kenhew4641중국어를 안다고 해서 한국어 말하기가 쉽다는건 근거 없는 소리입니다. 어순과 같은 근본적인 문법체계도 다르고 같은 같은 한자어 단어도 많이 다릅니다. 50년전 한자 교육을 받은 사람이라면 한자 단어를 써서 아주 약간의 의사소통이 될 수 있겠지만 거의 불가능 합니다. 한자 교육은 이미 20년전 부터 없어지기 시작했고 한국어를 구사하는데 한자를 배울 필요가 전혀 없고 별 실질적 도움도 안됩니다.
先学中文是对的,这样日语的汉字含义大部分都知道了,学完日语再学韩语,这样会变得更快,我就是这样哈哈 。
You missed one. Vietnamese is also similar with these 3
i don't think so
@@최배달-o1g then go learn
Nope
@@최배달-o1gLol,Google search for SINOSPHERE or wikkipidia SINOSPHERE 😂
@tron6198 do u know the term SINOSPHERE, look it up, Wikipedia
A lot of people here don't seem to understand the differences between languages and words. Korean and Japanese are similar language but Chinese is not. However, Both Korean and Japanese borrowed a lot of Chinese words and expressions. One very interesting thing is that Mongolians are the best Korean speakers for some reason. Japanese can speak Korean very well in general too but they have thick Japanese accent, so unlike Mogolians I can immediately spot Japanese even though they have lived in Korea for long time.
It's a pity that mainland Chinese don't use or many even don't know Traditional Chinese which is the actual Chinese character writing that's been used for thousands of years by not only China, but Japan, Korea, Vietnam. Nowadays, Traditional Chinese characters are still used in Hong Kong, Taiwan and among overseas Chinese, but not by Chinese from mainland China, kind of a shame that even Japanese has preserved the actual characters while the Chinese has ditched them. As a Hongkonger, I feel deeply proud that Hong Kong is still using and preserving the true Chinese characters we've inherited from our ancestors. Unfortunately, it might not be long until everybody will start using the new set of Simplified Chinese characters as mainland Chinese medias have their influences on virtually every Chinese(who can read Chinese) in the world.
As China’s Economy sky rocket Hongkong no longer feel d prestige . So ther lots of Comparing, n judgement throwing since HONGKONG GDP only 2% of china in 2022 n still rapid shrinking. D Rise of China has been elevating Hongkong/Chinese world class globally as whole, yet d Mainland Chinese regularity being bullied by white ppl MOCK Chines “how do Chinese parents name their kids? Throwing pots pans downstairs ,,,Ching Chong Chang” joke.
So lets not Actrualfying Chinese as if its traditional,,,its just old direct that is not suitable for modern communication . D simplifying Chinese is d NEW traditional . D Rise of China has been elevating Hongkong/Chinese world class globally as whole, yet d Mainland Chinese regularity being bullied by white ppl MOCK Chines “how do Chinese parents name their kids? Throwing pots pans downstairs ,,,Ching Chong Chang” joke.
No. Japanese have their own characters. it looks similar but is not traditional chinese.
@@peaceleague6514 I am fully aware that some of the characters are different than even Traditional Chinese, that is fact but does not change the fact that it has preserved a lot of Traditional Chinese character in the Kanji sector.
It’s not true. We can read the traditional Chinese without learning it. It just writing is hard
@@amos325 Not true, I know a lot of mainland Chinese who do not know a lot of the Traditional Chinese characters. That's why I used the word "many", not all because some people, usually "more literate", do read it. The fact that you can read traditional Chinese does not change the fact that many don't.
As an Americano learning my 4th language this is incredible to see. Spanish, German, English now (not gonna lie) Mandarin and Russian. Two very challenging languages for their vast differences in characters amd vowel/enunciations when compared to European/Arabic text.
German and English are 60% similar
@@demoniomorto---setanmati2268True, and English isn't far removed from Spanish/other Romance Languages. When my parents went to Romania in 2017, without me of course, they came back surprised as to learn Romanian words were actually of the Indo-European Language groups and were in the Romance Language family.
Is Vietnam a part of Sinosphere?
No. Vietnam is Vietnam
No. Vietnam is Vietnam.
What kind of chess do people play in Vietnam?
11:19 Little Fact - "청색" (cheong-saek, blue) in Hanja is "靑色", which is similar to the Japanese Kanji "青色" (あおいろ, ao-iro, blue) and "홍색" (hong-saek, red) is "紅色"
Also, there is "적색" (赤色) /jeok-saek/: "red color" and "남색" (藍色) /nam-saek/: "navy blue color"
i’ll add on to this fact! 青色 is also cyan in chinese (which is blue and green). and the word “colour” is both pronounced “saek” in korean and the hokkien dialect. red is pronounced “hǒng sè” in mandarin, “áng sek” in hokkien and blue is pronounced “lǎn sè”in mandarin, “lám sek” in hokkien.
I'm learning Japanese and sometimes when I listen to Korean I feel like I'm getting some words/sentences.
I didn't expect similarities with Chinese though : it feels so different.
I love those 3 girls together. I need more of them!
me too
I can say that Niki acts like the oldest because she’s more observant and responsible then Seongji is the middle because she’s extroverted and is fluent in speaking English like Niki and Mariko is the youngest because she is very quiet and introverted and always depends on both Niki and Seongji when speaking English because she’s less fluent. 😅
At least Mariko knows both languages.
Nikki is quadrilingual, she speaks mandarin, Korean, English and French. She once said it in a video . Mariko and Seongji are bilingual
Mariko seems not to be just quiet. She seems more relax than other two guys. I think Mariko isn’t good at English so she seems to be quiet.
@@NathRebornsK Are we sure that Seongji is fluent though? I'm not sure she spoke enough English here to say for sure
@@Naabeeh04943 How did you find that out about Nikki? I take it Mariko is fluent in both Japanese and Korean in that case
just curious is north korean the same as south korean language interms of pronouce and the accent or different?
They use north korean dialect.
Different dialect and words but the gist is yes very similar and can understand each other with ease
Like North Carolina and South Carolina.
Like Virginia and West Virginia.
0:23 흠... 한글이 중국어 기반으로 시작된 글자라구요???
세종대왕님이 한자를 국민들도 쉽게 이해할수 있게 변화 시켜서 만든 언어긴해 근데 너무 많이 변형시켰음
그래서 한국 중국 일본 단어 발음 비슷한게.있는듯
@@CR7-u1v1y 조선족임? 한자를 변화 시켰다고?
@@CR7-u1v1y 한자가 어려워서 아예 새로운 한글을 만든거지 한자를 바꾼게 아닙니다. 님말대로면 ㄱ은 무슨 한자를 바꾼거고 ㄴ은 무슨 한자를 바꾼건데요?
한글은 중국어와 관계없이 독자적인 글자이다
일본어, 베트남어, 한국어 세 언어는 한자어가 전체어휘의 60%이상을 차지하지만 문자체계는 다 다릅니다.
A lot of Sino-Japanese and Sino-Korean words are read very similarly to the Chinese word they come from. For example,
- library is C: 图书馆 (tushuguan), J: 図書館 (toshokan), K: 도서관 (doseogwan)
- to be ready is C: 准备 (zhunbei), J: 準備 (junbi), K: 준비 (junbi)
- exercise is C: 运动 (yundong), J: 運動 (undou), K: 운동 (undong)
- carbonic acid is C: 碳酸 (tansuan), J: 炭酸 (tansan), K: 탄산 (tansan), and so sparkling water (carbonated water) is C: 碳酸水(tansuanshui), J: 炭酸水 (tansansui), K: 탄산수 (tansansu)
- caution is C: 注意(zhuyi), J: 注意 (chuui), K: 주의 (juui)
- time is C: 时间 (shijian), J: 時間 (jikan), K: 시간 (shigan)
- entire is C: 全部 (quanbu), J: 全部 (zenbu), K: 전부 (jeonbu)
- single is C: 单身(danshen), J: 単身 (tanshin), K: 단신 (danshin)
These are just a few off the top of my head but there are many many more.
개신기해...ㅋㅋㅋㅋ😂😂😂
carbonic acid is called tansansui in Japanese, not tandanmizu
炭酸水 is "tansansui" in Japanese.
But soooooo many more that sound NOTHING alike 😂 (Chinese beginning japanese here)
At 19th century, these words are translated from European-languages as like English, French, German by Japanese. And these words were exported to China, Korea. That is the reason why a lot of words are simillar.
Great video. Please make a video comparing Korean and Taiwanese language. They are very similar. Korean friends will find easy to learn Taiwanese. Taiwanese is from Fujian China Xiamen area. the dialect is actually from central China since the Tang dynasty. Tang cultural also influenced Korean language. thank you ❤
This is so trippy in the best way❤
You’d be astonished by the similarities when you swap the mandarin speaker for a Cantonese speaker and do the comparison again.
Very true. I asked a Cantonese speaking friend to teach me some basic words. I suddenly realized that Cantonese must sound like really old Chinese back when Korea adopted the vocabulary.
Yeah because Cantonese is based on legit old chinese while Mandarin has heavy, HEAVY northern nomadic language influences.
Korean pronunciation similar with Cantonese , i from Malaysia 🇲🇾 , Japan some word also similar with Cantonese, Hokkian , and Hakka , and Hiragana similar with Indonesia and Malaysia word .
This is really interesting , ancient human migration.
There is a part where a Korean woman said something wrong. Hangeul is the letter as the alphabet, and Korean and Chinese have been other languages that have not been communicated at all since ancient times. However, in the past, Chinese characters were borrowed and used to mark korean languages, so it seems that misunderstandings sometimes occur. Hangeul is a letter created by King Sejong to express Korean purely, and the word that Hangeul, the letter, came from Chinese seems to have been confused between letters and languages. It is right to say that sino-Korean are words borrowed from Chinese characters.
agreed
You are wrong. The official language used in ancient Korea was Chinese, and their ancient books were recorded in Chinese. Chinese people can understand their ancient books, but they cannot understand them themselves
@@lyndonx1796 What a subordinate of Xijinping🤣🤣🤣 You're pretending you can't distinguish between letters, writing system and speaking languages for the propaganda. No matter how much you envy Korea and want to have it, they used Koreanic language completely independent of China. The three east asian countries used sino-tibetan(Yours), Koreanic, Japonic languages respectively and they needeed translators when they communicate. You get a social score by uploading comments like this?lol
@@lyndonx1796bro you are right!
@@lyndonx1796There are other peoples who often forget that language and letters are different concepts other than Korea lol. I can understand you because we confuse Hangul and Korean and accidentally say nonsense such as "King Sejong made Korean." It is true that Korea used Chinese characters before the creation of Hangeul, but it is not labor because it is a Chinese speaker. Most countries in Europe use Latin characters, but not all speak the same language. For East Asia, Chinese characters are similar to Latin characters in Europe. Although Chinese characters were used, the notation was different because the language was different. Let me give an example of records in Chinese characters in actual Korean history. 善化公主主隱 他密只嫁良置This is the front phrase of Seodongyo, a story song set between Baekje and Silla in the Three Kingdoms of Korea. To interpret it, it becomes 'Princess Seonhwa gets married secretly~'. Chinese or Japanese people may wonder what this is about. I will briefly explain why the first phrase 善化公主主隱 is written like this. The use of "主" in the fifth was borrowed from Chinese characters in simmilar meaning because "nim", a high-level expression after status in Korean, cannot be written in Chinese characters. Therefore, it became a strange writing in Chinese where '主' is used twice.(when we read it, we reas it in korean, nim)(훈차) 隱 borrowed the pronunciation of Chinese characters to indicate the Korean word "eun(/neun)" (음차). If you read that article in Korean, it becomes '선화공주님은(sun-hwa-gong-ju-nim-eun).' If the language was the same as China, wouldn't the same notation as China be used? Isn't it already evidence that a letter with a meaning that has nothing to do with borrowing pronunciation because of native language notation was used?
Beautiful women. Beautiful that they are sharing this together and with the rest of the world
01:26 언어(글자)라는 것은 태어나고 자라고 쓰이고 사라집니다. 그리고 말도 구르면 구를 수록 커지든 작아지든 왜곡이 되겠죠? so....
글자가 전해지고 전해지는데 변화가 없다면 이상한 거죠.
갑골문자와 한자를 비교하면 다르듯
중국의 한자(漢字)
한국의 한자
일본의 한자
다 다르겠죠....
0:25 한글이 중국어 베이스로 시작되었다는 식으로 말하셨는데 여러모로 적절하지 않아 보입니다. 먼저 한글은 문자이지 언어가 아니기 때문에 문맥상 적절하지 못했으며, 한글과 한국어를 혼용해서 한국어라는 뜻으로 말한 것이어도 한국어는 중국어와 다른 기원을 갖고, 언어학적으로도 다른 종류로 분류되기에 역시 적절하지 못합니다. 저자리에 저렇게 무식한 사람이 앉아도 되는지 의문스럽네요.
그냥 평범한 여학생들 모아놓고 자유롭게 문화 교류하는 컨셉인 것 같은데..
그렇게까지 말씀하실 것 까지는 없는 것 같아요 ㅠㅠ
님의 댓글에 시작, 식,적절,문자,언어,문맥,혼용,기원,언어학,종류,분류,무식,의문 다 한자인데….
아니 한국인 여성분이 한국에서도 한자어를 많이 사용한다고 표현했으면 크게 문제될 만하진 않음. 그런데 저분은 한글이 중국어 베이스라고 하고 있잖아요. 한글은 훈민정음 혜레본에 명확히 “우리의 말이 중국과 달라” 한자와는 서로 통하지 않아 창제하게 되었다고 나와있는데... 중국의 역사왜곡과 동북공정이 심해지고있는 상황에서 저렇게 말하는 건 부적절하다 봅니다.
可以说以前韩语是借用汉语的文字来书写,并且借用了部分汉语单词的发音。但是绝对不是基于汉语,语法,音调都是完全不一样的
국뽕도 적당히해야지. 일본어건 한글이건 문화, 언어적 기반은 죄다 중국에서온게맞음
Hmmm
As a Chinese, we do use the word 週末 (weekend), the same word with Japanese, when Nikki wrote 周末 instead of 週末 I was like, uhh it's not quite right lol (but it's not entirely wrong either), we use 周 when we're talking about the days of the week, like 周一(Monday), etc.
We also use the same word 公園 as the Japanese, idk why Nikki said it's not the same as traditional Chinese 😂, maybe because she wasn't even sure how it's written in traditional Chinese lol
Btw, when I studied Japanese (long time ago), I noticed interesting similarities (in Kanji, and some words), and for Korean, I also noticed some similar words with Chinese and Japanese... like when I watched Kdrama, I noticed the actor said 약속을 (yag-u-sogeul, idk how to read Korean so I just translated from Google lol) while in Japanese it's 約束 (Yakusoku), while 約 means to promise, 約束 has quite a different meaning in Chinese 😅😂... but I think I understand where 約束 became "promise" in Japanese lol
Door - 門 (mén in Chinese), mon (Japanese), 문 (Mun? in Korean)
Another thing, 青 (ao) means "blue" in Japanese, mostly means green / light (greenish - blue?) coloured in Chinese (I can understand why it's blue in Japanese lol) 🤧😅
大學生 (University student) tai hokseng / hakseng / hapseng (few different Chinese dialects like Cantonese, Hakka and Fujianese), dai Gakusei (Japanese), 대학생 daehaksaeng (Korean) all sound pretty similar as well!!
Just some random / fun facts about these 3 languages (that I can think of) that might be interesting for you guys 😂
We definitely share more (words), but I think we need to dig deeper to the previous form of these words to find the roots of it... hehe
Interesting haha
Question. Is it correct to say Chinese language? Or you have to be specific? Like Mandarin and Cantonese. Also would you considered these two dialects or languages? One more thing. I learned that Hong Kong is or used to be part of China. But it's a different country now? What do you think of this? Lol many things to learn
Thank you! :)
Vietnamese is quite different obviously
weekend: 𡳳旬 cuối tuần
park: 公園 công viên
door: 𨷯 cửa, Sino-Vietnamese: 門 - môn
university student: 生員大學 - sinh viên đại học or 生員 - sinh viên
@@Pikachu-ez1rm hmmm? What do you mean by "Chinese language"? Did you mean Mandarin (the official language) I think if you mean that way, it can only be Mandarin? 😅😂
Well, to me, language(s) can be considered a language and or a dialect, it'd be considered a language when it's officially / internationally recognised, for example; Spanish - Catalan - Portuguese - Italian (I know some of it, but idk to what extend of their similarities), like I know French, so sometimes I could understand a few words in Spanish, Portuguese, and Italian (obviously not the entire sentence, but the structure of the sentence are similar), my friend who speaks Portuguese could understand Spanish and could hold a conversation with Spanish speaker no probs...
So, like Mandarin, Korean, Japanese, if you could find the root of the words, then perhaps it's mutually intelligible (to some extent, of course), or the Slavic languages, or the Scandinavians, etc.
So, yeah, I think it's really just the matter of whether the dialect is recognised as different languages or not lol
Fyi: the Southern dialects (I'm from the south, so I know more, and idk if it's the same in the north, but it probably is? 😅 🤣) are pretty similar, like in Guangdong (Canton-ese) most people obviously speak Cantonese lol, but Hakka people speak a similar dialect, I think I'd be able to understand Cantonese (if spoken slowly 😅😂), there's another dialect (Teochew / Chaozhou / Chaoshan dialect) in the province but it's more related to the neighbouring province of Fujian, even though it's part of the Min (閩) people, I think they also share some words with the Cantonese...
Your third question is rather political 😶🧐😗
To answer this, it depends on whose side you're on 😂🤣, if you're pro China, then you'd probably more inclined to consider HongKong is part of China, but if you aren't then it's likely the opposite, then you'd most likely say HongKong is independent... well, idc much since it doesn't really concern me 😶🌫️
Much like Taiwan, but not quite the same... hmmm since the region of Taiwan (historically) has never been part of China, and the establishment (independence) of Taiwan was earlier by (about) 35 years... So, again, it's political, and anything political is... well, complicated 😶🌫️😶😗🤧 lol
@@㴝阮昌華_南定素女 wow!! I can see some similarities there!! For the park and university student (dai hoc - university, sorry I don't have VN keyboard 🤧 ) 😆
I also studied / took Vietnamese class for one semester in uni (although my Vietnamese is terrible 😔), and I was trying to connect and make sense of the words 😗😆🤧, some are really similar to Chinese (not only Mandarin but also the dialects since I also speak a few dialects hehe), also since I know some French, I noticed some words are similar to French, probably loan words 🤧...
I noticed that most Chinese-Vietnamese are of Cantonese descent, that's probably why Vietnamese has some similarities with Chinese hehe 😁
Traditonal Chinese kanji are almost exactly the same as Japanese. It looks different in this clip because she writes simplified Chinese, but people in Hong Kong and Taiwan would write same kanji as Japanese.
日文也有简化汉字的过程。但日本的简化字没有中国的简体字那么不像样。例如:樂→楽→乐
Not exactly. Here are some examples of differences: 児(HK, Taiwan: 兒)and evidence, 証拠(HK, Taiwan: 證據)
@@お節介じい 还有「証拠」和「證據」
从历史上来讲,日韩最开始的文字都是从古中国学习过去的,其历史文献汉字含量极高。因此时至今日,汉语汉字继续发展成现在的简体中文(便于快速的全民扫盲)以及一些地区仍然使用的繁体中文(繁体中文笔画多,但是更符合象形文字特点)。日韩也各自发展出自己的文字特点,但三者因为同源所以相似的地方很多。
應該要找會講閩南語或粵語的人來交流才有比較多的共同點吧!!
스페인어, 영어, 프랑스어 알려주시는 이쁜 누나들 영상 잘 봤습니다.
Chinese and Korean do share some very similar pronounciation. For eg Elevation and English tea. Its Hai Ba / Hae Pa & Hong Cha / Hong Cha.
古代は中国から、近代は日本から伝わったので似てて当たり前
中国が鎖国していないので西洋と交流して、日本は最初ので、漢字で先に西洋のいくつかの語彙を翻訳するのも正常で、それから中国は直接使って、もし中国は鎖国していないで自分でこのように創造します
@@曾小杰-u9p 你说的这些,一定是日本民族主义者告诉你的吧,哈哈哈哈 可笑
@@货拉拉不拉布拉多 是的 近代词汇大多数都是用的日本的 因为日本西方化很成功,比如 警察 派出所 哲学 物理 等等这些词汇都是日本翻译国外 然后我们直接用的
Of course if they all speak Korean, they know. I don’t speak Korean and when she asked a word weekend, I heard shumai which is Chinese dumplings. It’s still difficult if you never learned any of the languages.
00:22 Korean is absolutely not based on Chinese. Korean is an independent language belonging to the Koreanic language family, which shares similar grammar with the Altaic languages, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. These two language families have completely different language systems. In other words, their grammars are entirely different, and they haven't influenced each other. Additionally, Korean has its own unique vocabulary distinct from Chinese. The reason why Korean shares some similar words with Chinese is historical; during a time when Hangul had not yet been invented, early Chinese characters were introduced for writing, leading to the simultaneous use of vocabulary from Chinese. For example, Korean has native Korean words for counting like 'hana, dul, set', while also having vocabulary for counting derived from Chinese characters like 'il, i, sam'. This is similar to how modern Korean incorporates English vocabulary like 'radio' and 'Coca-Cola'. Furthermore, the existence of words like 'Coca-Cola' in Korean doesn't mean Korean is based on English.
True, it's not based on Chinese, I guess she wanted to say "it's influenced by Chinese".
I wonder if Koreans can read old Korean scripts which were written in Chinese characters. If not, wouldn’t that mean korean people today have lost the connection to their past. The Chinese and Japanese people can still read and understand the writings their ancestors did 1000 years ago. Can Koreans do that?
Yeah after Park Chung-hee's "reform"
@@DT-im1dp yes they can. there are still a lot of people who can read hanja(chinese characters) in Korea, typically elderly or highly educated students.
exactly. Korea borrowed a lot of Chinese words in the past, and those words sound like Chinese, because those were Chinese words.
Now, Korea is borrowing a lot of English words, and those words sound like English, because those words are English.
doesn't make Korean language related to English.
In ancient time Korea and Japan both use Chinese character(漢字/汉字), Japan keep using it, but korea gives up in modern time. So basically you read ancient Korean documents were writed by Chinese characters. These three countries speak total different langauge, especially China, China has a lot of languages, mandarin is official language in China, but still has a lot of different language like Cantonese, Wu, Hokkien and so on, some of ethnic languages are not belong to han Chinese.
在古代,韩国和日本都使用汉字,日本一直使用它,但韩国在现代放弃了。所以基本上你读到的古代朝鲜文件是用汉字写的。这三个国家说完全不同的语言,尤其是中国,中国有很多语言,普通话是中国的官方语言,但仍然有很多不同的语言,如粤语、吴语、闽南语等,有些民族语言不属于汉族。
中華人民共和國成立時,聲稱有56個民族、56種語言,而現在只有“現代漢語”了。
@@風上-l8y 不是,现在还是有很多不同的汉语和其他语言
The Chinese pronunciation that Niki is speaking is Mandarin. Mandarin is modernized Chinese and it sounds different from the ancient Chinese which Korean and Japanese borrow the words from. The ancient Chinese sound more like Cantonese.
Fun fact: During the Meiji period, the Japanese brought Western knowledge to Asia. They translated many of these modern Western concepts into kanji and it became the words we use today in modern Chinese. For example: 社會(society), 哲學(philosophy).
Korea used to use Chinese characters, Japan used Chinese characters, and Korea and Japan adopted a lot of ancient Chinese culture. Korea and Japan were greatly influenced by ancient China.韩国曾经使用汉字。日本使用汉字。而韩国和日本也吸收了很多中国古代文化。韩国和日本深受古代中国的影响。
This would have been more interesting if we have involved a Korean who knows Hanja and either Taiwanese or Hong Kong person. Reason is that I want to see whether Hanja is similar to traditional Chinese or not. As most people do not know, if you ask a Taiwanese who knows Fujian Minnan, the ancestral words since the Tang Dynasty remains until today similar to modern Korean. In English these words are "university", "thank you", "gold", surnames and even foul language :)
Japanese came from the tang dynasty as well, and then several words in korean are borrowed from japanese, hence this connection
please keep making videos of: Korean-Japan-China content...Beautiful Girls MATTERS!
I love these three girls together and I hope to see more of them!
And what is the language that they are talking in common?
Korean
可惜沒有台語,台語跟日語、韓語這些單字的相似度會更驚人
因为都和古汉语有关吧所以在某些单字发音更像
Taiwanese is literally Chinese just using traditional letters
@@5k3m. I think he's talking about the spoken dialect of Taiwan
所谓“台语”就是中文😊
if you know Cantonese, there are mappings of final consonants as below:
Cantonese|Korean|Japanese|Mandarin
-ng -ㅇ(ng) 長音(long vowel) -ng
-n -ㄴ(n) -ん(n) -n
-m -ㅁ(m) -ん(n) -n
-k -ㄱ(k) -く/き(ku/ki) open syllable
-t -ㄹ(l) -つ/ち(tsu/chi) open syllable
-p -ㅂ(p) う段長音(long u) open syllable
You should do this with Italian, Spanish, French, Portuguese and Romanian
they're a korean channel though.
Pls do more videos about these three languages..
한글이 한자를 사용한 단어들이 많다?....아이고 두야 저 사람은 문자와 언어의 차이를 인지하지 못한 것 같다.
그니까요 답답하네요
님의 댓글에 한자,사용,단어, 두, 문자, 언어,차이,인지…다 한자인데요
@@Song8667 당신 난독증인가? 일상생활에 지장 없나요? 한국어에는 한자를 많이 사용한다. 이말은 맞지만 한글이 한자를 많이 사용한다는 문맥자체가 성립이 안된다구요...한글 즉 ㄱ, ㄴ, ㄷ, ...ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ...여기에 무슨 한자가 있냐구요? 이 무식한 양반아...
@@Song8667 답답하네..한글은 문자이지 언어가 아닙니다. 한글에 한자어가 많다가 아니라 한국어에 한자어가 많다...이렇게 말해야 옳습니다
I speak Chinese, and I totally can't understand Japanese and Korean given whatever similarities they have. I need to study them deliberately like everyone else and still can't quite master them yet 😅
韩中建交之后,韩国掀起汉语热。汉城的街上到处看见到业余中文补习班。之前日语补习班很多。韩国人一般对中日两国没有好感。可是他们愿意学习汉语和日语。这是一种自相矛盾。
@@お節介じい 중국과 일본을 싫어하는 한국인들이 중국어와 일본어를 배울까요? 모든 한국인들이 중국과 일본을 싫어할까요? 같은 국적을 가진 수많은 사람들이 모두 같은 생각을 가지고 있을 거라고 생각한다는 점이 놀랍네요. 저는 14억명의 중국인이 전부 당신과 같은 생각을 가지고 있을 거라고는 생각하지 않습니다.
At least, they're all beautiful!!!
i love how the initial hello all three togheters was like an evidence that they come from the same matrix lol
Lovely to watch 3 women's from different countries. ❤
Not sure I agree with a Korean girl's comment on Hangeul Korean letter base on Chinese. Hanja like Japanese Kanji are from Chinese. Hangeul she mentioned is phonic based invention separate from Chinese. Sememtic may be from Hanja and therefore fromChinese but Hangul as writing is not as I understand.
9:42 Korean also says "hwa" as words too.
만화/manhwa(Cartoon)
영화/younghwa(Movie)
문화/moonhwa(Culture)
these are manhua漫画, yinghua映画, and wenhua文化 in chinese
@@dmitrisheley1998 와.. 진짜 흥미롭습니다.👍
Vietnamese:
漫畫 mạn hoạ [ in the past, now the word “傳幀 - truyện tranh (comic) and “phim活形- phim hoạt hình (cartoon)” is more commonly used ]
映畫 ánh hoạ ( unused )
文化 văn hoá
@@㴝阮昌華_南定素女 wow really?? just wow.😲
@@dmitrisheley1998因為這些韓語詞都是漢字詞,來自於漢字“漫畫,映畫,文化」
More of this comparing actual words in the three languages.
근대화가 일본에서 가장 먼저 일어났기 때문에 상당수 서양에서 유래한 과학용어가 일본에서 만들어졌습니다. 그래서 우리나라에서 사용하는 한자어 상당수가 일본에서 건너왔습니다.
이와 별도로 과거 동아시아 사회에는 국가를 넘어 필담이라는게 통했는데 2차대전 이후 중국 본토는 간체자, 일본은 약자를 사용하고 한국, 대만, 홍콩은 오리지날 한자 즉 번체를 사용하고 있어 괴리감이 발생했습니다. 현재 더이상 필담이 통하지는 않은것 같습니다.
Different family of languages with bunch of same origin loan words might mislead people. They are nothing similar in many perspective but the loan words. (Korean and Japanese might share similar grammar btw, but there is no strong evidence to prove that they were in same family)
Korean and Japanese have completely different basic vocabulary such as body parts and Numbers. This proves they are not related at all. The similarities are from prolonged contact on the Korean peninsula where the japonica speakers used to live
그렇기엔 일본인하구 한국인 dna가 매우 가까운데;; (지금은 사라진 만주족, 여진족을 제외하면)
Currently I am leaning korean. This (convo) was like a coincident when I listened to korean they speak used in discussion. I could learn how they interact with other using korean. Awesome.
Learn Chinese not Korean
Chinese is original.
日常用語であまり使わないけど、『藍色』や『藍染』なら日本人でも意味は分かる。表現や漢字が全く違う場合は意思疎通は無理だけど、日本語の音読みは原則として呉音・漢音が転訛した発音を継承してる。逆に言えば、それ以降の華北・北京語の発音が(契丹・金・蒙古などの影響で)相当変化したということでもある。それと諸事情により中国や韓国では、和製漢語が多い。
0:23 "한글"도 중국어에서 비롯된 글자라고 하셨는데 영상을 만들거라면 최소한의 지식은 알고 만듭시다.
한글이 아니라 한국어입니다. 한글은 문자입니다. 말씀하신 내용을 보면 정말로 글자가 중국어에서 비롯되었다고 생각하는 것 같은데 한글이 우리나라 고유의 문자가 아니라는 소리인가요? 제발 기본 상식은 알고 영상을 만들어주세요. 한자어는 당연히 한,중,일 발음이 비슷하겠죠. 수정 바랍니다.
The ignorant person is you😂
ㄹㅇ 출연진 좀 고학력자 데리고 써라 시발 무슨 고졸새끼 데려다 한듯
always wanted to see the big 3 talk about similarities. If you guys don't have doen it yet one with China, Vietnam & another se country or one with Thailand, Cambodia & Vietnam
日语和韩语会和古汉语更接近一点,
现代汉语因为历史上的朝代的变迁,其他民族的融入,发生了很大的变化。
Japanese and Korean will be closer to ancient Chinese,
Modern Chinese has undergone great changes due to dynasty changes in history and the integration of other ethnic groups.
日语和韩语更接近北方的游牧渔猎民族语言,而古汉语更类似东南亚的大多数语言
你们才是汉化的蛮夷。粤语的基础词和壮语一模一样,粤语“这”讲“呢”,壮语“这”也讲“呢”,粤语“久”讲“耐(noi)”,壮语“久”也讲nai,古汉语有这些说法?广府人高发地中海贫血,壮族人也高发地中海贫血。广府人有拾骨葬,壮族人也有拾骨葬。
最近日本出てきたの本当に嬉しいです!大学卒業したらフィンランドに在住したいと思ってるのでたくさん情報あげてほしいです✨️
Why finland?
0:23 아마 출연자 분도 제대로 아시지만 표현을 좀 잘못 하신거 같은데 "한국어의 많은 단어들이 중국에서 왔다" 라고 표현해야 하지 이런 식으로 "한글이 중국어 베이스다"라고 말하면 큰일 나죠.. 완전히 역사 왜곡이 돼 버리는데...
진짜 이런 표현은 큰 오해를 불러올 수 있습니다.
I love these three so much
我很欣慰,起碼這三位亞洲女性在使用亞洲語言交流,而不是英語。
當然必須要指出,題目中三個詞語:週末、運動、公園,全部都是來自1900年代的"日本漢字詞匯",所以是相通的。
公園 = công viên = park.
Vietnamese is a variation of Chinese, so 公園 is CHINESE.
Everything in Japan came from China, everything.
Always thought Korean and Japanese sound alike but its totally different. Would be funny a Japanese speaking to a Korean.
I've never been so confused in my life