DÚAS NORMAS PARA O GALEGO | olaxonmario

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 64

  • @SinilkMudilaSama
    @SinilkMudilaSama 2 ปีที่แล้ว +4

    O português brasileiro é o galego unificados dão um belo idiomas. Muitos galegos ocuparam e formaram o Brasil, muitos sons vocalicos do nosso português e de outras partes da África, Ásia e Oceania que falam português especialmente no modo rápido e cantado vem do galego. O espanhol do Uruguai, Paraguai Argentina e Chile tem muita influência galega também essa herança galega faz os brasileiros e uruguaios e hispanofalantes se entenderem muito bem.

  • @TerraNosOlhos
    @TerraNosOlhos 5 ปีที่แล้ว +19

    Pois é, isso das "(in)capacidades" para aprender uma escrita diferente para o galego foi algo comentado pelo ILG nos primórdios da instituição. Que a norma do galego deveria ser similar a do castelhano para que "fosse mais fácil de aprender" e para "não confundir" aos gaiegos, pobrinhos eles. Acho que este é um caso similar. E sim, suponho que há muito purista reintegracionista, sendo eu reintegracionista desde há pouco tempo, tenho visto de tudo.

  • @kaue-sena
    @kaue-sena 2 ปีที่แล้ว +2

    Olá! Sou do Brasil, Rio de Janeiro. Gostei muito de descobrir seu canal. Seria bom pra nós brasileiros que você habilitasse as legendas automáticas. Assim, podemos compreender certas palavras que são difíceis de captar só pela pronúncia ou que não usamos no português brasileiro. Fiquei bem feliz quando descobri que há a ideia de juntar-se ortograficamente à comunidade lusófona: enriquecimento mútuo!
    Abraço.

  • @juanantelo9451
    @juanantelo9451 5 ปีที่แล้ว +14

    Eu nom sei como é que a gentalha esta do youtube non lhe da a suscribirse e a like XA MESMO! Adorei

    • @olaxonmario
      @olaxonmario  5 ปีที่แล้ว +2

      Heu tampouco tbh 😢

  • @David_Birnbaum
    @David_Birnbaum 3 ปีที่แล้ว +3

    a normativa AGAL para a Língua gelega me soa mais conveniente, pero eu tamém vejo a normativa da Real Academia moito importante

  • @sadlybeautiful9001
    @sadlybeautiful9001 5 ปีที่แล้ว +7

    maravilhoso!

  • @grasshoppernunes
    @grasshoppernunes 4 ปีที่แล้ว +4

    Moi bon vídeo. Muito bom vídeo. Ademais, o feito de falar dous idiomas (galego e español) de forma nativa, máis aínda dous ou até tres normas ortográficas distintas, exercita o intelecto, pon en forma o cerebro para realizar tamén outra tarefas e funcións. Ademais, o facto de falar dois idiomas (galego e castelhano) de forma nativa, mais aina dois ou até três normas ortográficas distintas, exercita o intelecto, põe em forma o intelecto para realizar mesmo outras tarefas e funções.

  • @antoniojosedossantos9552
    @antoniojosedossantos9552 2 ปีที่แล้ว +1

    Mario, pobre galego (raierro, gaiego): se ficar o bicho come e, se correr, o bicho pega. Espremido entre o peso do espanhol centralizador e uma supostamente tentadora opção de aderir à lusofonia, o bravo idioma parece não ter muita saída, como a pobre ostra na luta entre o mar e o rochedo. De todas as maneiras, desejo de coração que o idioma da Galícia/Galiza se fortaleça cada vez mais e que as novas gerações tenham ainda mais orgulho de falar essa bela língua irmã gêmea do português. Avante, Mario !!!

  • @LeaD2000
    @LeaD2000 3 ปีที่แล้ว +3

    A minha reação à frase do 5:09 “O QUÊA?? “ 👀

  • @AntonioSantos-vp4ry
    @AntonioSantos-vp4ry 3 ปีที่แล้ว +2

    Mario, coincidência ou não ? O som do G (guê) português e do G galego se pronunciam da mesma forma em dois outros pares de línguas. Em Português, em Alemão e em Russo G se pronuncia como em Gato.
    Em Galego, Holandês e Belarusso, o mesmo símbolo se pronuncia como "je" espanhol ou "rrê" do português brasileiro. Coincidência ?

  • @__letiR
    @__letiR 5 ปีที่แล้ว +15

    Arroba Gloria Lago

    • @olaxonmario
      @olaxonmario  5 ปีที่แล้ว +2

      Túa prima cosmopaleta xd

  • @aLobeiratoday
    @aLobeiratoday 5 ปีที่แล้ว +8

    Bon video, meu! Ghustoume o Par Fa Var!! 😜

  • @aLobeiratoday
    @aLobeiratoday 5 ปีที่แล้ว +3

    Como vellenial e neofalante, debo dicer que eu sempre oin falar de tres normas ou normativas cando era mais novo e que a unha delas chamábaselle "de mínimos", pode ser ou estou nun erro?

    • @TerraNosOlhos
      @TerraNosOlhos 5 ปีที่แล้ว +5

      Acho que, por momentos, chegamos a ter umas cinco. A de mínimos foi utilizada por grande parte do professorado da UDC, como Pilar García Negro, Freixeiro Mato, Carlos Paulo... mas finalmente foi absorvida pela norma do ILG-RAG.
      Podemos resumir que todas as normas se sintetizaram em duas, o que hoje é a norma do ILG-RAG e a da AGAL (dentro desta última são aceites tanto o padrão da antiga AGAL como o português).

    • @LuzdeTea
      @LuzdeTea 5 ปีที่แล้ว +3

      Sen animo dd desviar a conversa. Acabo de tolear polo neoloxismo vellenial xD. Adorable!

  • @lucaskanyo
    @lucaskanyo 4 ปีที่แล้ว

    Concordo cem % ... pode dar uns tapas neste povo ! Eles merecem

  • @GazilionPT
    @GazilionPT 3 ปีที่แล้ว +1

    Curioso: a forma como pronuncia o "g" em "Portugal" é diferente da forma que o pronuncia em "Angola".

    • @lingux_yt
      @lingux_yt 2 ปีที่แล้ว +1

      por causa do N, provavelmente

  • @ilravenheart3123
    @ilravenheart3123 4 ปีที่แล้ว +2

    Porque as duas instituições que decidem sobre a língua galega não entram em um acordo que beneficie a todos? Porque não acabam logo com essa briga? Nem portugues, nem espanhol, que tal voces criarem a vossa própria ortografia, isso evitaria de uma ortografia muito semelhante ao espanhol ou ao português serem absorvidas por ambas, seria como uma proteção a lingua galega de estrangeirismos... Uma ortografia 100% galega só serviria para unificar mais ainda a língua e o povo galego.

    • @olaxonmario
      @olaxonmario  4 ปีที่แล้ว +4

      Ou usar a grafía portuguesa e xa haha

    • @ilravenheart3123
      @ilravenheart3123 4 ปีที่แล้ว +2

      @@olaxonmario Por questões políticas o melhor mesmo seria usar ou se inspirar mais na grafia original do latim e adaptar as palavras do galego a ela, e caso precisem de letras como o "Ç" creio que não haveria problema algum visto que línguas como francês e o catalão também a utilizam.

  • @brx86
    @brx86 3 ปีที่แล้ว

    Pero la J de la Agal tiene la misma pronunciación que X de la Rag o esa J se pronunciaría como la J portuguesa?

    • @olaxonmario
      @olaxonmario  3 ปีที่แล้ว +1

      Home, non sei como ques ler igreja xd

    • @brx86
      @brx86 3 ปีที่แล้ว +1

      @@olaxonmario lo digo por el valor de X en galego (y en portugués creo q tb) es la sibilante sorda "ʃ" como sh en inglés mientras que los portugueses q yo sepa pronuncian la j como una sonora "ʒ". Si en Galego vas a seguir pronunciando esa J (q venía de la X de la Rag) como "ʃ" no tiene sentido si lo que se pretende es unificarlo con el portugués ya q ellos no pronunciarían es J así...no sé si m explico. Por cierto, gracias por contestar cosa bonita.

    • @Roaldavi
      @Roaldavi 3 ปีที่แล้ว +1

      @@brx86 podes pronunciar como quixeres, o xis pode pronunciarse como o j portugues, so que non é padron da RAG, é dialectal.

  • @guilhermer.3638
    @guilhermer.3638 4 ปีที่แล้ว

    Veja vídeo de Rogério Hasbaert da Costa, geógrafo cultural, você vai gostar. Abraço 😉👍🏼

    • @guilhermer.3638
      @guilhermer.3638 4 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/P5N2x78YZYk/w-d-xo.html

  • @sincensura111066
    @sincensura111066 3 ปีที่แล้ว +3

    Vamos ver, hoje o português escreve-se exactamente igual que como escrevia-se o galego no século XV. De onde caralho achas que surgiu o português? Do russo? Enton, esse galego de toda a vida, como estás de dizer non foi escrito como se ensina hoje nas escolas. Enton, de toda a vida, non é bem assim. Só dende o século XIX é que os poetas e escritores do resurdimento utilizaram a grafia castelhana para tentar recuperar a língua para que fosse mais perto da influência do castelhano que era a mais difundida. O português non é muito mais diferente do galego do século XV. Foi desenvolvido um pouquinho, mas non tanto como o galego o fiz, quando a nobreza castelhana foi imposta na Galiza pelos reis e estes empurraram o galego ao estado empobrecido em que está agora. Mesmo, o galego que se falava faz 100 anos non era o mesmo que o que temos hoje, tan empobrecido. Até o ponto que non dizemos foder, se non joder. Enton, se queredes olhar realmente como é que era o galego real, tendes que ir às cantigas galegas, e aos textos antigos. Enton, de toda a vida non é realmente de toda a vida. Eu escribo coa norma da AGAL, com pequenas diferenças pra adaptá-lo um pouquinho às falas galegas. Mesmo, a maneira de escrever do galego da RAG tem a suas fortalezas, mas tamén debilidades. E o galego escrito coa norma da AGAL, tem a fortaleza de ser ainda mais fácil para a lexicografia e a semântica galega. Eu escrevo coas dois, e reconheço que o galego escrito coa norma da AGAL permete-me comunicar coas persoas de qualquer pais lusófono, e porém e mais internacional. Acho que o galego e o português som duas variantes da mesma língua, e que temos a maturaçom suficiente para ter duas normativas e podemos estuda-las as dous. Non vejo muita complicaçom.

    • @olaxonmario
      @olaxonmario  3 ปีที่แล้ว +2

      Ti en que mundo vives camarada

    • @sincensura111066
      @sincensura111066 3 ปีที่แล้ว

      @@olaxonmario ???

    • @sincensura111066
      @sincensura111066 3 ปีที่แล้ว

      @@olaxonmario Eu vivo nun mundo interconectado. E ti?

    • @robc1996
      @robc1996 3 ปีที่แล้ว +2

      O português de Lisboa soa a russo. Possivelmente veio da Rússia

    • @nathanaelpereira5207
      @nathanaelpereira5207 2 หลายเดือนก่อน

      moito bô.

  • @xabier2411
    @xabier2411 5 ปีที่แล้ว +3

    Nom era que se impunha el gaiego Gloria? Nom há quem che entenda txica.

  • @iagofernandezlopez1513
    @iagofernandezlopez1513 5 ปีที่แล้ว +11

    Que o galego e o portugués modernos proveñen dunha mesma lingua é algo impepinable. Que agora son dúas distintas, tamén. Vale que na segunda metade do pasado século para determinados fonemas houbo que facer escollas gráficas como ll/lh e ñ/nh e se optou pola confluencia co castelán, pero é que esa era tamén a tradición máis recente no galego escrito. Porque moito se di que a ortografía reintegracionista vai de volver ás orixes do galego escrito, como se houbese unha grafía común co portugués nos séculos escuros. Máis ben, dende que se fala distinto en cada beira do Miño, vense grafando tamén distinto (certo que nesta banda pouco se escribiu durante 350 anos). E eu pregunto, por que escribirmos en Galiza /ç/ cando pronunciamos z ou s? Ou o sufixo -ão, ou mesmo -om, cando soa un /n/ velar como unha casa?? Por facermos negocios cos brasileiros? Que criterio filolóxico e ese?
    Eu son moi favorable da norma ILG/RAG post 2003 pero si hai dúas cousas que puideron facerse distinto no seu momento porque demostran unha prolongación inxustificable da lóxica da lingua castelá completamente prescindible: unha é o uso do dígrafo /gu/. Unha vez desbotado o iota e ficando só o xe como grafía para o son fricativo palatal xordo, o u mudo entre o gue e as vogais /e/ e /i/ perde a súa razón de ser en galego. A outra cousa é a acentuación, un calco da castelá, que rexe para cinco vogais e non contempla que en galego existen sete.
    Canto ao léxico, a RAG podía abrir máis a man e acoller algúns lusitanismos ben asentados na Galiza: caso de voltar, cartaz, inquérito, tourada, fatia ou salferir. Por contra, o traballo lexicográfico de Estraviz no seu dicionario é inxente e debe ser recoñecido, aínda que polo volume de lusismos que inclúe non creo que iso sexa un dicionario de lingua galega.
    Sobre o tema da ortografía dupla, entendo perfectamente os motivos dos que a defenden, pero Freixanes non minte cando di que é unha anormalidade entre os milleiros de linguas do mundo. O único caso no que se dá é o noruegués e... sorpresa!, fíxose precisamente no sentido oposto ao que propón a AGAL. Creouse unha ortografía distinta da do dinamarqués para adaptala ás particularidades da fala de Noruega. E non custa entender que quixesen unha ortografía propia e non a doutra lingua, por moi irmás que sexan. Co galego, o mesmo. O mellor que pode facer quen queira business no Brasil é aprender portugués brasileiro, algo para o que xa ten moito camiño feito calquera galegofalante. O que non ten sentido é que o galego se escriba cunha norma foránea por eses criterios utilitarios en extremo. Esa ortografía xeraría un razoable rexeitamento que podería afectar á vitalidade do idioma en Galiza, un risco demasiado grande que ningunha oportunidade de negocio xustifica. Aínda que que como ben di Mario, este dos negocios é un adaxo para facer a proposta máis atractiva aos ollos dos menos preocupados polo futuro da lingua. Baixo ese pretexto agóchase a ideoloxía que impregna o reintegracionismo todo: unha combinación entre odio a todo o que cheire a Castela e España e cosmopaletismo baseado en non consideraren o galego válido abondo en por si sen o plácet dunha ortografía internacional. E logo non é tan internacional o portugués polo mesmo imperialismo que se lle apón a Castela?
    Volvendo ao da ortografía dobre: o noruegués é o único caso asimilable ao que se propón para o galego. O do serbio trátase de transposición de grafías, unha cousa totalmente automática: a esta letra cirílica correspóndelle esta outra latina e punto. A lingua de signos é outro idioma, non unha ortografía porque non está baseada na representación de sons, senón de ideas. E mesmo o caso do inglés británico e o americano non serve como exemplo do que propón a AGAL. Casos como realize/realise, flavor/flavour son moi puntuais, non un reflexo de dúas ortografías, e se existen é precisamente para achegar a escrita á pronuncia e non para unificar.

    • @ilravenheart3123
      @ilravenheart3123 4 ปีที่แล้ว +4

      @@iagofernandezlopez1513 Porque as duas instituições que decidem sobre a língua galega não entram em um acordo que beneficie a todos? Porque não acabam logo com essa briga? Nem portugues, nem espanhol, que tal voces criarem a vossa própria ortografia, isso evitaria de uma ortografia muito semelhante ao espanhol ou ao português serem absorvidas por ambas, seria como uma proteção a lingua galega de estrangeirismos... Uma ortografia 100% galega só serviria para unificar mais ainda a língua e o povo galego.

    • @iagofernandezlopez1513
      @iagofernandezlopez1513 4 ปีที่แล้ว +2

      @@ilravenheart3123 En realidade o galego xa ten unha ortografía de seu, non penses que é a mesma ca do castelán. O que ocorre e que nalgúns aspectos está baseada nas solucións do castelán, pois é a lingua na que todos os galegos foron alfabetizados durante séculos e no momento da súa normativización (anos 1970) pensouse que sería conveniente non facela complicada por demais. Por exemplo, non todas as palabras se acentúan igual en castelán e en galego, mais a acentuación galega está dirixida a marcar o acento prosódico das palabras (agudas/oxítonas, graves/paroxítonas e esdrúxulas/proparoxítonas) e non a abertura vocálica. Isto é innecesario en castelán porque ten só cinco sonidos vocálicos que se corresponden con cada unha das cinco vogais. Mais o galego ten sete vogais e a ortografía galega non permite distinguir os /e/ e /o/ abertos ou pechados. Isto redunda nun progresivo empobrecemento da fonética galega, pois moitos galegos que non viven en entornos galegofalantes non chegan a coñecer o galego máis que por textos escritos. Os estudantes castelanfalantes na escola por exemplo deben memorizar as palabras con vogais abertas e pechadas se queren chegar a pronuncialas ben. O galego moderno non distingue na pronuncia o b e o v e non sempre coincide co portugués, aínda que tampouco co castelán, e tende a ser máis etimolóxico. Así, escribimos 'voda' mais tamén 'marabilla', fronte ao portugués voda/maravilha e o castelán boda/maravilla. No que atinxe ás grafías, o galego carece do dígrafo 'lh' e emprega o 'll', aínda que que esta solución coincidente co castelán xa existe en textos medievais galegoportugueses. Si desapareceu o /ç/ histórico. E canto ao dígrafo /nh/, este representa en galego un son nasal velar e non o palatal como en portugués. O galego mantén o /ñ/. A ortografía galega nunca poderá ser (ou non debería ser) idéntica á do portugués porque hai diferenzas notábeis en cousas como as terminacións nasais -ão, que en galego son velares, o duplo -ss-, innecesario en galego porque non precisa distinguilo da fricativa alveolar sonora ou mesmo por razóns morfolóxicas nas conxugacións verbais como formas de pretérito eles foram/foron ou tu/ti disseste/dixeches; desinencias da quinta persoa vós estais/estades ou vós estareis/estaredes; ou pronuncia nas formas de imperfecto nós estávamos/estabamos e condicional nós estaríamos/estariamos. En conclusión, que o galego si precisa unha ortografía máis complexa que responda á súa natureza, o que en moitos casos implica achegarse ao portugués, mais a actual no é a mesma ca a castelá.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 4 ปีที่แล้ว

      @@iagofernandezlopez1513 O Português tem 14 sons vocálicos... não percebo porque é que vocês só têm 7.... não era suposto terem mais?

    • @iagofernandezlopez1513
      @iagofernandezlopez1513 4 ปีที่แล้ว +1

      @@lxportugal9343 pois se tendes xusto o dobre en portugués, imaxino que se debe a que en portugués esas sete vogais poden ser nasais ademais

    • @sincensura111066
      @sincensura111066 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ilravenheart3123 O português de hoje tem a mesma ortografía do galego antigo, como escrevia-se no século XV, com pequenas diferencias. Pra mim é a mesma língua, só dois variantes diferentes. Non é difícil. Non estou a escrever não o ção o são, estou a escrever non, çom e som, que son mais convergentes co galego.

  • @lxportugal9343
    @lxportugal9343 4 ปีที่แล้ว +1

    Galego Internacional :):):):):):) Yeahhhhhh hehehe

  • @SinilkMudilaSama
    @SinilkMudilaSama 2 ปีที่แล้ว +1

    O galego tem que escolher um caminho de sobrevivência e vitória, se for usar normas que use as normas da lógica psicolinguisitca,do português e da interlingua, o galego se adotar as normas do espanhol ele morre como língua autônoma e fica assimilado pelo espanhol. Não tem nada haver com reintegracionismo tem haver com lógica e sensatez. E isso amigão. Abraços. O galego pode usar as normas do português brasileiro pra inserir mais na lusofonia e da interlingua pra se comunicar com todos idiomas latinos e mundiais.

  • @tuputamadre1587
    @tuputamadre1587 5 ปีที่แล้ว +7

    As barreiras dialectais son un atraso

    • @elkrim8936
      @elkrim8936 3 ปีที่แล้ว +2

      Todas as línguas têm dialectos: isto é, modos diferentes de falar a mesma língua, seria muito aborrecido ver que de São Paulo para o Timor-Leste, passando por Cabo Verde, Angola, A Corunha, Vigo, Porto, Lisboa ou Faro todos falassem iguais. Os dialetos de uma língua SEMPRE a enriquecem, não vejo atraso nisso.

  • @Noe_LaLia
    @Noe_LaLia 4 ปีที่แล้ว +1

    Acentos chungos e cousos raros

  • @SinilkMudilaSama
    @SinilkMudilaSama 2 ปีที่แล้ว

    Sou contra o binormativismo tira a identidade do galego que é a língua mãe do português. Mario fale mais devagar galera do Brasil,Timor, Cabo Verdenão te acompanha no som tua fala e muito rápido. Habilita amigo legendas em português brasileiro em teus vídeos. O galego é bonito mas pra quem não vive na Europa é de fato uma língua distante. Abraços de verdade.

  • @escaramujo
    @escaramujo 5 ปีที่แล้ว +2

    Ás veçes quérote entender e mais non te entendo. 🤷
    Eu de escribir algho escribiríao en IPA, así todo o mundo entendería e non habería que estudar tanta ortoghrafía e historia das linguas. Máis éche ben feitiño con eses e a façer chimpacarneiros. Seghuro que así deixábanse de oír vogais castelás e deixaban de sanghrar ourellas e botarlle as culpas a que o ghaYegho é 'difíthil deco'.

    • @olaxonmario
      @olaxonmario  5 ปีที่แล้ว +4

      Hestudar ghutar pocos 😢😢😢

  • @lucaskanyo
    @lucaskanyo 4 ปีที่แล้ว +2

    Termos brasileiros pronunciados como ghalego....ghato, tu es muito ghostoso desabotaondo a roupa da Ghloria

  • @theatisgr
    @theatisgr 2 ปีที่แล้ว

    Lamento decirlo, pero para mí el gallego no es una lengua separada, sino un dialecto del castellano. Si no lo fuera, yo no podría entenderlo, dado que no lo he estudiado jamás. 🙂

    • @aguinisis
      @aguinisis 2 ปีที่แล้ว +6

      Si tu razonamiento fuese correcto, el castellano sería considerado un dialecto del italiano. No te parece?
      La mayoría de las lenguas eslavas presentan un elevado nivel de intercomprensión entre ellas y eso no las hace menos lenguas. Lo mismo pasa con las nórdicas: aprendes sueco y pasas a entender noruego y danés.
      La mayoría de las lenguas latinas también tienen un grado considerable de intercomprensión. Incluso el francés se llega a entender ata cierto punto si acostumbras el oído (esa es la lengua que más ha cambiado con respecto al latín).
      A la hora de considerar si algo es lengua o dialecto, se suele aplicar la regla del 80%. Si el grado de coincidencia entre dos variedades lingüísticas es este o mayor, son dialectos; si es menor, son lenguas.
      Y, para que veas, el gallego comparte con el portugués el 79%, mientras que, con el castellano, el 39%.

  • @fernaodias2591
    @fernaodias2591 3 ปีที่แล้ว +1

    Galego internacional...... "ahahahah.... E galego tropical melhor ainda..... Assim como um batido de nabo de Lugo com maracujá...... Estes galegos são uns cómicos... Farto - me de rir.