Repertório para ser mais pedante ... 😂 Eu adoro vocês dois e, Léo, faltam pouco mais de 10k seguidores para teres o silver play button! Bora gravar um vídeo para todos os fãs, incluindo os overseas, como nós 👍
Podrías hacer un poco más para poner el foco en las lenguas de España no? Ya sé que tu canal se concentra en el castellano pero un vídeo no estaría de más para dar a conocer la riqueza de nuestro país. ;)
Vivemos no norte de Portugal e por isso vamos muitas vezes à Galiza. Numas férias em que dissemos aos meus filhos que iam ser em Espanha, o mais novo diz ao fim de algum tempo depois de entrarmos na Galiza “ufa! Que alívio! Afinal sei falar espanhol. Até sei ler as placas todas.”
Sou Brasileiro e, pela primeira vez ouço o Galego "ao lado" do Português. Para mim é a mesma língua, com sotaques diferentes. Ambas, muito fácil de entender.
@@CyberghosthX eu sei, mas oq mais me quebra é quando vcs usam expressões do espanhol, mas com um sentido diferente. Mas se vc for ver, em cada região do Brasil temos quase que um português próprio.
@@przwk1383 depende do "gauches" nós da capital (porto alegre) falamos quase q sem sotaque, e não utilizamos palavras q pessoas da Serra gaúcha utilizam.
This was an absolutely AMAZING collaboration. Sorry I’m writing in English (I’m American) but speak Portuguese fluently and Spanish decently. I just don’t trust my spelling!! 😂 FORÇA PORTUGAL!! 🇵🇹
I was born in Portugal in 1953.We moved to Canada in 1958 when I was five years old.We spoke both Portuguese and English at home.I am delighted that I can still speak my native language after all these years.Also I can understand Galician,Spanish,some French and Italian when spoken slowly.I studied Latin in high school which I think helped since it is foundational to all romance languages.I enjoy your channel a lot.Your Portuguese is impeccable.
Para nós brasileiros, o galego é um idioma no qual nem pensamos. Há uma enorme distância cultural para nós, penso. No entanto, nos soa quase como um sotaque diferente do português de Portugal. Deveríamos ter maior integração entre nossas culturas, não ? Parabéns Leo. Faça mais vídeos como esse.
Quando eu morava em Nova York, havia no bairro de Astoria (onde muitos brasileiros moram), ao lado de uma padaria brasileira, a "Casa de Galicia" e os galegos conversavam muito bem com os brasileiros e vice-versa. Achei louco ver uma comunidade galega perto da minha casa!
Ao que parece, o galego é mais parecido com o português brasileiro do que com o de Portugal. Sou brasileiro e consigo entender mais do que Leo o que Mário está dizendo.
Bruno Gualberto Sim, quando ele falou “arroutado” o leo ficou sem ter nenhuma ideia do significado, no Brasil temos uma expressão parecida e q tem esse mesmo significado que é o “arretado”
@@LeleGabriel08 isso mesmo! Inclusive no Nordeste há expressões e palavras que nunca ouvi no português de Portugal. Parecem muito com o galego. Por exemplo, um tio meu do interior da Paraíba, que faria 100 anos no ano que vem, falava "diche" e não "disse". E minha mãe, que também era de lá, e se viva faria 89 anos, não dizia "eu sei", mas "eu sei-o", expressão que nunca ouvi da boca de um português. Lembrei-me quando Mário falou "sei cá". Enfim, às vezes julgamos ser erro aquilo que na verdade pode ter uma raiz galega.
@@janenog8761 Sim, e vermeil em francês, vermillion em inglês. Tem a mesma origem que "vermelho" em português, antes era usado um VERME de onde se extraía um corante de tom vermelho e é daí que vem a palavra nestas línguas todas
Sou brasileira, filha e neta de Gallegos e sinto muito orgulho das minhas origens. Portugal também tem um lugar especial no meu coração. Obrigada Leo e um forte abraço para ti desde o Brasil!
Soy argentino y actualmente vivo en Galicia. Al llegar lo primero que vi fue que el gallego era similar al portugués, pensando que éste primero derivaba del segundo. Luego al estudiar un poco conocí más de su historia y evolución en el tiempo. Este video es muy útil para seguir aprendiendo de estas lenguas hermanas.
@@andreoliveira8564Também sou Pereira e esse sobrenome não existe em espanhol...Pereira é o nome da árvore que dá pêra.E essa árvore em espanhol é "arbol de pera" e "el peral". O sobrenome Pereira está presente na Argentina,no Uruguai e outros países hispanófonos graças à portugueses,galegos e brasileiros. Na Colômbia existe a cidade de Pereira,e ela tem esse nome em homenagem à um advogado colombiano descendente de portugueses(Pereira)e espanhois(Martínez).O nome do advogado é Francisco Pereira Martínez. Existe uma variação de Pereira escrita com y no lugar de i(Pereyra).Já vi jogadores de futebol da Argentina e Uruguai com esse sobrenome;mas se não me engano é uma variação galega.
@@stealthgames...82 Muito bom saber, obrigado pela informação, mas você é brasileiro, português ou galego? Aliás, falando nesse nosso nobre sobrenome, não sei se você conhece, mas tem um cantor chamado Steve Perry (Steve Pereira) que é muito famoso e era vocalista da banda JOURNEY e tem uma música linda mundialmente famosa chamada Don't Stop Believing. Outra pessoa famosa de raiz portuguesa com esse mesmo sobrenome se chama Kate Perry (Kate Pereira). Achei interessante saber que nosso sobrenome tenha essa adaptação no inglês, abraço!
@@andreoliveira8564 Sou brasileiro.Eu já sabia sobre a Kate Perry... Mas agora que você disse que é uma adaptação para o inglês, fui pesquisar e vi que Perry vem do inglês antigo "pyrige" que significa "aquele que mora perto da pereira".(One who dwells near the pear tree).
Foi o que me veio na mente na hora! "Cair do Cavalo" 😂 E também quando ele falou "Deu-lhe uma arroutada" na minha cabeça veio quando falamos "Deu a louca" 😂
Eu acho a língua galega tão bonita. Ela soa como um português com sotaque espanhol, com algumas palavras arcaicas e construções que não falamos mais hoje em dia.
@@gd_magnifico021 Não, não são. Falar é intransitivo (falo francês, "digo francês" é incorreto), dizer é transitivo. Em francês falar = parler, dizer = dire, em espanhol falar = hablar, dizer = decir, em inglês falar = to speak, to talk, dizer = to say, to tell. Os brasileiros confundem os dois verbos.
@@floquet-de-civada E confundem de igual maneira o verbo ter e haver. Exemplo: eu havia feito, em vez de eu tinha feito...penso eu que tem a ver com a influência italiana
Exatamente! Isso acontece com a minha família também, mora a muito tempo no Chile e vem para o Brasil visitar. Mesmo sendo brasileiros o sotaque fica nesse estilo.
@@zadoquedeoliveira3383 em galego dicimoslle "castrapio" a mixtura de galego e castelhano. O portuñol de vocês. Levamos 5 séculos como lingua de segunda classe na Espanha, que inda conservemos o que temos já é uma milagre.
@@Bitan78 sim, na verdade amo o galego desde a primeira vez que ouvi, o “ portunhol" , é uma mistura de português com espanhol, mas o galego, é uma língua estruturada, talvez o português antigo, e também sei da luta pra manter o galego vivo entre os mais jovens, que são muitas vezes ridicularizados pelo resto da Espanha quando falam o galego. Por mim a Galicia faria parte de Portugal, mas o que fazer. Um abraço, respeito vocês, há muita contribuição dos galegos aqui na América do Sul.
Para um brasileiro descendentes de galegos que vive próximo de países de língua espanhola este diálogo foi muito divertido. O portugues do Brasil parece uma mistura dos dois. Um lindo diálogo das nossas raízes
Que fantástico! Quão rica é a nossa língua portuguesa, fora algumas expressões do galego, deu pra entender tudo. Através do seu programa, Léo, tenho me apaixonado cada vez mais pela minha língua. Parabéns pela iniciativa.
@@mimimi-13-89 Há portugueses estúpidos que falam coisas dessas só mesmo para chatear. Não ligue. São uma minoria ruidosa. Um abraço de Portugal para os irmãos brasileiros.
Lembrei da minha bisavó que falava galego, aprendi muitas palavras na minha infância. Saudades, estou a morar em Lisboa e em breve vou conhecer a região da Galícia.
Eu nasci no Brasil, mas sou bisneto de portugueses bracarenses e de uma galega de Pontevedra. Tive a sorte de conviver com minha bisavó galega e aprendi um bocadinho da língua galega que tanto amo, além de outros elementos culturais ibéricos, como a gaita de fole do Minho. Abraços de um portugalego do Brasil. E lembrem-se sempre: o Minho não é uma fronteira!
E nos portugueses temos um carinho muito especial pelos galegos. São os únicos espanhóis que toleramos, ainda que eu tenha bons amigos de Oviedo, Pamplona e Sevilha.
Sou brasileiro e admirador das formas e sotaques do português falado no mundo. Acho todas fascinantes e enriquecedoras do idioma. Tenho profundo interesse, admiração e carinho, mesmo, pelo galego. Não apenas como idioma que compartilha da origem do português, mas, também, como elemento fundamental da identidade do povo galego. Fiquei feliz também pela citação do Eduardo Maragoto, que faz um trabalho fantástico e importantíssimo em prol do galego, o qual tenho acompanhado. Excelente vídeo. Obrigado aos dois!
@@Sabrina-bd4xk nem todo. Os baianos em sua maioria são descendentes de africanos, percebe-se a semelhança deles. O pernambucano herdou um pouco do espanhol e do holandês também. Já no Rio Grande do Sul e no Rio de Janeiro, tem muita influência portuguesa.
Na época da dictadura franquista em Espanha, a la palavra "rojo" tinha conotações políticas e era tabú para muitas pessoas. Usavam-se muito as palavras "encarnado" e "bermejo" no seu lugar. Mesmo na escola infantil eu fui ensinado assim.
@@Bisneto. Roxo é um nome genérico utilizado para indicar qualquer tonalidade existente entre o vermelho e o azul, como, por exemplo, o lilás e o púrpura. O violeta, ao contrário do que se pensa, é uma cor própria, mas o senso comum o associa ao roxo.
@@1948lila minha avó só usava a palavra encarnado , e outra coisa que ela pronunciava o L com o som de L mesmo e não como usamos no Brasil o L com o som de U um , acho que os mais velhos tinham uma aproximação maior com o português de Portugal , e a região que eu moro o nordeste até hoje usamos vários nomes e ditados que é a mesma coisa em Portugal , o nordeste por muito tempo foi região mais próxima de Portugal e o Brasil começou aqui .
Adorei o vídeo! Sou do Brasil e nunca imaginei que haveria um idioma (?, não sei se é a palavra corrreta) tão parecido com o português. Vi muita gente falando que teve mais facilidade de entender o galego do que o português de Portugal, mas ainda acho o português lusitano de mais fácil compreensão que o galego, apesar do último ser, sim, compreensível. Obrigado pelo vídeo :)
Obrigadinho Leo por nos ensinar o galego. Obviamente que uma dessas pessoas que te escrevera pra falar do galego fui eu. Hahah Dou-te as graças ou os parabéns!
Parabéns polo vídeo. Sempre é interessante ver os irmãos lusófonos a explorar a variedade galega. Apenas uma clarificação: o português toma entidade *política* no século XIII, mas não em propriedade linguística. A língua popular, em ambas margens do Minho, é contínua até o século XX, quando a população de ambos países começa a ser alfabetizada maciçamente, e em consequência ter acesso a leitura, rádio e televisão (e depois a internet). Isso vai fazer com que o norte de Portugal vire a fala para o modelo de Lisboa... E na Galiza que o castelhano substituia a língua galega. Anedota: a minha namorada, originária do norte da Galiza, estudou em Coimbra. A gente dali com quem falava surpreendia-se ao ouvir uma moça nova "a falar como as avós" (polo seu sotaque galego, semelhante ao antigo sotaque do norte de Portugal).
Exato..O grande problema a norte de Portugal, nós somos galaico /portugueses e falávamos o galaico / português foi quando a língua ficou "sob comando" de Lisboa e , mesmo, Coimbra, o galaico /português aberto e sonoro, fechou-se, aproximando-se de uma fonética mais próxima do francês. Por sua vez o galego "castelhanizou-se".....Sou de Viana do Castelo e por isso muito próximos da Galiza. Atualmente vivo no Porto..Abraços!
Mesmo assim não falamos de todo seguindo o padrão de lisboa...Acho que a sera assim o português seria muito mais cerrado, falado quase com a boca fechada e nós a norte abrimos bem a boca e acentuamos e damos sonoridade às palavras..A sul a tendencia é fecharem as vogais e, parece-me, que o fazem por uma questão, de snobismo cultural.Parece-lhes bem falarem assim ..Isto não é crítica mas apenas uma constatação. Abraços
@@andrevilhena4149 ia ser advogado do diabo e dizer que acusá-los de snobismo reflete, talvez, complexo nortenho. Mas depois lembro-me da aberração que é ouvir coisas como "ármazem" e "menistro" no jornal e passa-me a vontade. 😂
Minha avó é portuguesa, nascida no norte (Vilar Formoso). Ela veio para o Brasil aos 11 anos e vive aqui até hoje, então perdeu todo o sotaque. Quando fomos visitar a família dela em Portugal, ouvi pela primeira vez o português europeu em primeira mão, e para mim o sotaque dos parentes da minha avó se aproxima muito mais do galego do que o português que o Leo fala, por exemplo. Muito interessante. Realmente lembra o “português das avós”.
Wow. Melhor resumen imposible. Si, os media e a escola están a estragar en decadas o que levaba séculos case sen mudar. Se ves Videos dos 70 do norte norte de Portugal as diferenzas son visibles cóa actualidade.
Um dos vídeos que eu mais esperava, amei muito. Acredito e espero que um dia haja de fato a reintegração das duas línguas. PS: "Depende de onde vai dar o beijo" kkkkk morri de rir.
Fora os sotaques e alguns regionalismos, estão realmente a falar a mesma língua. O Léo eu consigo compreender sem mínima dificuldade, mas há realmente muitas pessoas com sotaque lisbonense/lisboeta que nem sempre entendo com a mesma facilidade, principalmente porque suprimem as vogais de boa parte das palavras. Para um brasileiro é muito mais fácil compreender o português falado ao norte de Portugal ou na Galícia, ainda que considere o sotaque de Lisboa charmoso.
Concordo. Como francês estudando espanhol e português brasileiro, eu tenho mais dificuldade de entender o português europeu do que o galego, a pesar de que nunca estudei esta língua.
Acredito que deve ser pelo fato de a maioria dos colonos, e posteriormente, os imigrantes Portugueses que cá vieram, eram do Norte de Portugal. Exceto em no Sul do Brasil que os colonos da terrinha vieram do Açores.
Galego é bem tranquilo de entender/ler, mesmo com influencia do espanhol. Que bom que temos um.vídeo em português comparando essas duas línguas, sempre que procuro informaçoes da Galicia (de onde vem parte dos meus antepassados)não acho muitas coisas, especialmente culturais. Parece que a região da Andaluzia é mais popular na Espanha. Observação: no Brasil pessoas de pele bem clara, cabelos e olhos claros são chamados de galegos.
Hai contas no Twitter e no Instagram que se adican a falar sobre a nosa cultura e língua, OrgulloGalego é unha delas. No caso do Brasil adoita chamarse ás persoas "galegos" pola inmigración que se produxo décadas atrás onde moitos galegos ían á procura de emprego, o mesmo acontece en arxentina. Por esta mesma razón hai moitas familias de latinoamérica e mesmo o norte de Portugal que teñen ascendencia galega. Por desgraza no contexto actual o galego é unha língua minorizada á cal as políticas do estado español non lle sentan moi ben, e 40 anos de ditadura polo medio tampouco axudaron moito... Como podes ver esta mensaxe está escrita en galego, desexo que a entendas pero estou segura de que non vas ter ningún problema, senón estarei encantada de escribir de novo en portugués, aínda que apenas estou comezando a estudar esta língua irmá e podo cometer erros 🤗
Olá! Aqui no Brasil, meu avô, que hoje teria cem anos, sempre falava "encarnado", e nunca ouvi falar de suas origens galego-portuguesas (que obviamente tinha). Também falava muitas outras palavras mais comuns em Portugal que no Brasil.
No. No. El portuñol es un dialecto del portugués hablado a diario por decenas de miles de personas. No es un error de un hablante de español o de portugués. Es un dialecto.
Não sei se outros brasileiros teriam a mesma experiência que eu, mas eu estranhei um pouco o galego quando comecei a ouvir... Demorou uns minutos para o meu ouvido se acostumar, mas consegui também acompanhar sem problemas depois. Fascinante!
Estranhei um pouco o Galego, mas não é tão complicado de entender, é como se fosse um espanhol tentando falar em português, me acostumei em alguns minutos, já o português de Portugal foi diferente, me acostumei de forma rápida e simples a 6 anos atrás.
Sobre “cair da burra”, no Brasil há a expressão “cair do cavalo” que tem o mesmo significado. Fiquei surpreso que não há essa expressão em Portugal hoje. Certamente é algo que veio na colonização, ficou, mas se perdeu na origem. Muitas expressões do Brasil e até o uso de gerúndio é algo que Portugal perdeu, mas deixou por aqui. Curioso.
Não tem coincidência, muitos galegos participaram da colonização do Brasil também antes, durante e depois da união ibérica com Espanha e Uruguai. E ficou essa herança forte do galego e do espanhol uruguaio no português do Brasil. Estudo os 3 idiomas português, espanhol e galego e sei bem do que falo.
no brasil usamos "cair do cavalo" e tem o mesmo significado de "caer da burra". também no nordeste usamos "arretado", um adjetivo que pode significar corajoso, bravo, transtornado.
O nordeste brasileiro recebeu uma colonização maciça da região Norte de Portugal, que antes de haver uma instituição definitiva das línguas, muito se aproximavam. Faz muito sentido haver traços da fala galega mais concentrados no nordeste por causa disso.
Olá amigo, sou brasileiro e gostei por demais do debate. O interessante é que o amigo galego, parecia estar falando português. Os dois idiomas deveriam se unificar, já que tem as mesmas raízes. Obrigado Dirceu Barros
El mirandés es una lengua que se relaciona con el antiguo astur-leonės. Es parecida a las fablas asturianas pero con influencia portuguesa. Escribo fablas asturianas, por que el Asturiano no es una lengua unificada al haber 3 dialectos algo diferentes (oriental, central y occidental), además del gallego que se habla en Asturias, pero con influencia del dialecto occidental. La Academia de la Llingua Asturiana busca y promueve una "Llingua" Asturiana que participe de los tres dialectos a base de buscar las mayores y mejores coincidencias entre palabras y expresiones.
Eu como brasileiro me sinto em casa ouvindo o galego. Faço ardentes votos de que o reintegracionismo prospere e o galego volte a ter a conexão que tinha com a nossa língua. Sobre a malla (malha). O português medieval usava malha como mancha, nódoa. Vaca malhada (matizada de várias cores) é uma herança desse sentido arcaico. O galego o manteve, é isso é sensacional! Finalmente, o galego tem uma grande influência no Nordeste brasileiro. O exemplo clássico é a expressão “ó xente!”, que no Brasil inteiro hoje se usa “óxi!”m uma interjeição de admiração ou surpresa. E viva o galego, nossa língua irmã!
@@dtks123 eu adimiro o "bah". teve um periodo que eu tentava usar mas percebendo vcs sulista, parece q vcs tem uma entonacao propria, tipo: falam um pouco devagar e as ultimas silabas mais forte. nao sei se e isso. enfim, nao consegui adaptar o "bah" no meu cotidiano. "trem" mineiro ou goiano tbm é engracado.
Muitos dos comentários a dizer que algumas expressões e vocabulário do galego existem no português Brasileiro, mas isso é porque a esmagadora maioria da migração para o Brasil teve origem no norte, em participar de Trás-os-Montes. O pt brasileiro tem muita influência Do regionalismo transmontano.
@@marianaferraz2722 tu não entendeste nada que o cara disse! O que a gente pensa que foi influência do Galego foi nada mais influência do Portugues do Norte de Portugal, Trâs-os-Montes e Minho as 2 regiões de Portugal fazem fronteira com a Galiza e são basicamente o mesmo povo divididos por 2 países. Na altura da colonizacão do Brasil o Portugue do Norte e o Galego eram praticamente a mesma variante do Galego-Portugues.
@@marianaferraz2722 Isso não tem a ver com a colonização, mas porque os espanhóis foram o terceiro grupo mais numeroso de imigrantes no Brasil (atrás dos portugueses e italianos). Você não vai perceber essa presença tão claramente, pois os espanhois mudavam seus sobrenomes ao chegar no Brasil, aportuguesando-os, por isso é capaz que seja até maior do que está registrado. Em sua maioria, não eram da Galicia, mas da região mais ao sul da Espanha. Fato curioso: Brasil recebeu mais imigrantes espanhois do que qualquer país hispano das Américas.
Eu escuto um argentino falando português (por causa do "llelleo"/"xexeo"), ou um brasileiro falando espanhol. É realmente muito parecido ao português o galego.
O Galego é um dos idiomas que influenciou o castelhano Platense. Os Portenhos (principalmente) e os Uruguaios costumam falar o ll como x. Já li que o castelhano Portenho sofreu influência do Português e do Galego
A palavra "vermelho" do portugués (vermello do Galego) tem uma versão no espanhol antigo que é "vermejo" cujo significado é o mesmo que "rojo" hoje em dia. Ademais disto, a palavra rojo, se não me engano, vem da influência dos vikings que falavam "rot" para se referirem a cor do sangue.
En el norte de Argentina tenemos un río importante que se llama Bermejo, el nombre fue dado por los españoles en tiempos de la conquista porque el río arrastra sedimentos de color rojos.
Bermejo es una palabra en español que se usa aún hoy en día. Pero no para sustituir completamente a la palabra Rojo, sino como un sinónimo. La palabra Bermejo (con B en español) viene del latín vermicŭlus 'gusanillo', 'quermes', por emplearse para producir este color. La palabra Rojo también viene del latín russus que significaba “rojo intenso o fuerte”.
Quando fiz o Caminho de Santiago, ja na parte da Galicia, me deparei com o galego e fiquei chocada o quanto, às vezes, entendia mais ele que o português de Portugal hahaha amei saber a história e comprovar esse sentimento =)
Video muy interesante, soy de Costa Rica y estudio português brasileño, pero viendo videos llegué a este y me ha parecido sumamente interesante, entendí todo lo que hablaron y me hace querer seguir aprendiendo! Vamos lá!
O galego, para os ouvidos brasileiros, é muito mais simples e soa "sem sotaque". A escrita galega, o léxico e gramática possuem suas peculiaridades... o português de Portugal soa aos ouvidos brasileiros como uma fala de bastante sotaque, porém, estamos familiarizados com a gramática, léxico, etc. Amo os 2 idiomas 💗
Sou brasileira e gosto de ler livros em Espanhol. Lembro que quando li Mío Cid (ou El Cid), poema do século XII, aparecia a palavra "bermejo" em vez de "rojo". Ou seja, acredito que no passado o Português e o Espanhol/Castelhano foram idiomas mais parecidos do que são hoje.
Palavras com a mesma origem que "vermelho" existem até em inglês e francês com "vermeil" "vermillion", por isso não é de todo espantoso que exista em espanhol também. Todas essas palavras (incluindo "vermelho" em português) têm origem em antes haver um VERME de onde se estraía um corante vermelho usado em maquiagem, tintura de tecidos etc. Mas nessas outras línguas normalmente refere-se apenas a um tom de vermelho forte específico (o tom do corante) e não à cor vermelha de forma geral, como em português. Curiosamente a palavra "roxo" em português tem a mesma etimologia (vem da mesma palavra em latim) que rojo/rouge/rosso/etc., apesar de em português moderno ser usada para descrever uma cor diferente
Em uma igreja no centro de Lima, Peru, existem umas sepulturas antigas dentro da igreja. Nos textos das dedicatórias, algumas palavras estão escritas com "ç". Achei interessante, pois eu não sabia que espanhol já tivesse utilizado o "ç". Inclusive, também foi uma surpresa para a minha amiga peruana.
Aew! Que coisa maravilhosa, sou Brasileiro e consegui entender perfeitamente o Galego (quase, hehehehe). Me enchi de orgulho de ouvir esta história da língua galega e portuguesa.
Parece-me, sem qualquer conhecimento de línguistica, que a separação português de portugal - galego é, ainda hoje, uma questão mais política do que cultural e línguistica. Os meus avós são do Norte (eu sou de Coimbra) e a própria maneira como eles olham para a fronteira com a Galiza é completamente diferente. Mesmo línguisticamente falando, parece-me que há idiomas que apresentam mais diferenças entre as suas variantes do que o português e o galego apresentem entre si (e parte dessas diferenças foram forçadas durante o Franquismo, seriam ainda menos se não fosse essa tal pressão política). Independentemente dos "ses", somos dois povos irmãos que se compreendem perfeitamente um ao outro. E que ricos povos esses!
@@MrShadowThief eu em parte alguma referi que para mim essa língua comum seria apelidada de português. Para mim são apenas duas variantes de uma mesma língua, tal como o português do Brasil e o português Europeu (também eles com diferenças lexicais - talvez até superiores do que aquelas verificadas entre o galego e o português europeu - e gramaticais). Ter uma língua comum, com diferentes variantes em diferentes regiões em nada mina a identidade local. Esse é o argumento usado por muitos brasileiros para pedirem a independência do "brasileiro" enquanto idioma, o que a meu ver é rídiculo quando se deixa de lado a questão política e se olha meramente para as questões línguisticas (que, uma vez mais, em nada oprimem as diferenças culturais entre os povos, pelo contrário reforçam-nas). Apelidem o português de galaico-português, galaico-português-brasileiro, acrescentem o nome de todos os países da lusofonia ao nome da língua, pela ordem que bem entenderem, a mim tanto me faz. A verdade é que comunicamos todos com o mesmo idioma.
@@marcosfontanmorales4808 eu não referi que o franquismo esteve na origem da separação formal entre os dois idiomas, mas que o franquismo reforçou as diferenças entre ambos com a "espanholização" do galego, é um facto. O mero facto de ter oprimido as línguas regionais fez com que novas gerações, mesmo falando esses idiomas, fossem introduzindo cada vez mais componentes do castelhano uma vez que era o idioma mais usado (tal como em qualquer língua se assistiu a uma invasão de termos anglo-saxónicos em determinadas áreas, aqui de maneira não forçada).
@@joaoreis2715 Franco non apoiou as línguas rexionais é certo. Pero o problema é que ten unha língua, o castelán , cunha importancia e con millóns de faltantes no mundo. Con moita máis cantidades de medios nas TV, radios, internet ...... Por iso, onda que hoxe, o galego é empregado no ensino e na administración pública, a influencia do castelán é moi importante. Franco morreu hai 46 anos. Pouco despois acadamos a liberdade e a promoción do galego. Pero o número de faltantes non progresos o que debería. Ese é o punto importante. A diferenza co portugués siempre estivo , porque é un idioma diferente dende hai séculos e ambos foron por outros caminos.
Como é que aconteceu que tens tão poucos seguidores???? Mereces muitos mais!!! Graças ao teu canal, eu posso saber mais sobre português, a língua que adoro 🥰 com cada vídeo aprendo algo novo! Obrigada, cumprimentos da Polónia 🇵🇱
Por acaso até tem bastantes. Para um canal português com um ano cresceu bem rápido, só aconteceu porque o público alvo são os estrangeiros e ainda conseguiu conquistar o público brasileiro que é muito maior nem tem comparação.
@@AlvesInfinito claro, tens razão. Só me refiro ao conteúdo do canal do Leo, que é muito educativo, útil e pode ajudar em aprendizagem do português. Desejo-lhe um milhão dos seguidores porque faz o trabalho muito bom!
@@1948lila , que interessantes essas semelhanças. Aqui no Brasil também se diz "cair na real". Agora "cair do burro" eu nunca escutei, mas eu não me surpreenderia que em alguma parte do Brasil também seja usada. Grande abraço.
@@purai28 , "cair do burro" eu nunca escutei no Brasil, mas talvez seja usado em algumas regiões também. É impressionante como até mesmo em algumas expressões a língua mantém-se unida.
Aqui no Brasil teve uma imigração considerável de Espanhois, principalmente de Galegos, tem cidades com instituições fundadas por eles, aqui na minha cidade mesmo tem o Clube Espanhol, Hospital Espanhol e o Galicia Esporte Clube que foram fundados por eles.
Não preciso aprender português mas adoro este canal e aprendo sempre qqc. A minha avó(minhota)pronunciava muitas palavras de forma semelhante ao galego,como por exemplo: tchuba (sim,trocava os vs pelos bs) em vez de chuva,azucre em vez de açucar,case em vez de quase. Hoje,os mais jovens já não falam assim mas nas pessoas mais velhas,ainda se nota. Parabéns pelo conteúdo!! Bibó Minho! Viva a Galiza!
A minha namorada, que é do norte da Galiza, estudou em Coimbra há quinze anos. Quando falava (com o seu sotaque galego) a gente lá surpreendia-se ao ouvir uma rapariga nova "falar como as avós (portuguesas)".
Muito interessante! A minha avó era brasileira, da Bahia e lembro-me que a maneira como ela pronunciava algumas palavras somava-me espanhol, por exemplo a palavra “muito” ela pronunciava “mutcho”
Verdade! Eu sou baiana, de Salvador. E eu não vejo muita diferença do português ao espanhol, tanto falado quanto a gírias :) inclusive, moro em um país de língua hispânica.
A palabra "encarnado" também é usada no Brasil significando vermelho, principalmente nas regiões norte e nordeste. Muito interessante essa bate papo. No Nordeste, uma pessoal loura normalmente é chamada de GALEGO.
Encarnado en castellano es diferente, significa hacerse carne, como Jesús que se hizo carne, se encarnó, esto resulta muy interesante de como nuestras lenguas van tomando sus propios caminos, sus propias rutas.
galego já ouvi bastante, eu sou moreno por parte de mãe, mas do meu pai que é de Pernambuco, todos são loiros, e entre eles e o pessoal que não são loiro mas que são próximos a eles, costumam chamar alguém loiro, de galego, curioso, queria saber o motivo.
Na universidade no estudo de línguas portuguesa e italiana a professora de linguística mostrou num slide uma cópia da primeira carta de Pero Vaz de Caminha ao Rei de Portugal sobre a descoberta do Brasil. Essa carta foi escrita em Galego.
A carta original é em português ,mas um português mais antigo dado a época algo mais similar ao português arcaico (galaico-portugues) q era basicamente oq se falava quando a Galiza e Portugal praticamente partilhavam a mesma língua
Parabéns amigo...conheci o canal hoje, gostei muito e já me inscrevi de imediato, pois sou apaixonado por história, sou brasilero do Amazonas e ja tive o privilégio de ir 3 vezes à Portugal, indo 2 vezes ao norte deste país e 2 vezes, também na España,...vou segui o canal...
Que maravilhoso vídeo. Sou brasileiro, de Florianópolis, que guarda muito do português do arquipélago dos Açores, e vivo em Montevideo a 10 anos. E leio textos em galego desde de 13 anos atrás. E vê-los a debater sobre esses dois idiomas me fascinou. Encontré el video por casualidad en el TH-cam y los voy a seguir. Excelente.
Adorei esse vídeo. Meu pai era galego, de Lugo, mas morou muitos anos na Argentina. Quando ia pro Brasil, nunca duvidou em falar em galego com os brasileiros, embora muitas vezes eles não entendiam algumas palavras. Sei que uma vez houve uma confusão porque ele falou "cirolas" para pedir "ameixas" e não sei se era uma forma parecida com um jeito antigo de falar "cuecas". Com o tempo, não consegui estudar galego em Buenos Aires, portanto estudei Português norma brasileira.
Sim. Cirolas ou cirolas, não tenho certeza. Acho que a maioria das pessoas só conhecem essa palavra por conta de novelas de época, já que atualmente não se usa.
Ceroula era um nome antigo para cueca(calzoncillos en español).Hoje em dia ceroula é uma roupa de frio masculina ,que se usa sob a calça,para se proteger do frio(calzoncillos largos en español).A confusão foi porque a palavra cirolas(ciruelas en español),em galego,se parece muito com ceroulas em português.
@@costillero2189 eu não sabia que "ameixa" se usava em galego. Meu pai era de Lugo e aprendeu galego na casa antes de ir na escola. Imagina que a mãe não sabia espanhol, só aprendeu quando foi morar em Xixón, ou seja, já era uma mulher adulta porque isso aconteceu quando meu pai já morava em Buenos Aires (veio com 26). Talvez, "cirola" seja mais usada em Lugo.
@@laurafernandez2848 El portuñol no es dialecto del portugués, ni del español. El portuñol es una mezcla del vocabulario y gramática de ambas lenguas de una manera bastante laxa. No tiene sistematicidad de reglas, vocabulario, pronunciación, etc. Cada hablante de portuñol tiene su versión particular... No hay un solo hablante de español o portugués que no hable portuñol después de 15 minutos de contacto con la otra lengua.
Realmente fascinante! Uma vez eu tirei um curso de galego em Santiago de Compostela. Eu professor me falava em galego o tempo tudo e era capaz de perceber o que ele disse mas infelizmente não me lembro de muita coisa. No entanto podia entender a grande maior do que o Mario falou no video. O seu sotaque acho um bocado menos espanhol do que otras falantes do galego que entendi falar. Outro video que tambem podia ser interessante seria comparar o mirandês ou o asturiano com o português.
@@kaizennojujutsu6134 Eu acho que o mirandês seja considerado como uma lingua oficial em Portugal. O austuriano fala-se na Áusturia no norte de Espanha. Faça uma pesquisa em youtube e seguro que vai encontrar videos que se tratam destas duas línguas.
Quando fui conhecer Portugal, queria ter ido conhecer a Galícia, justamente por ter essa semelhança com a língua portuguesa. Espetacular e mais fácil que eu poderia imaginar!
Muito bom! Sou brasileiro vivendo em Portugal e me delicio com essas coisas. A língua portuguesa e a galega são lindíssimas. Muito obrigado por essa iniciativa.
A primeira vez que ouvi a língua galega me impressionei com a semelhança, principalmente com o português-Br (teve vezes, inclusive, que compreendi melhor o galego do que o português de algumas regiões de Portugual). É uma pena que o idioma esteja meio que se acabando e se misturando com o espanhol. Mas ainda é muito legal saber dessa língua-irmã tão semelhante, tenho vontade de visitar a Galiza um dia.
Tomara que isso não aconteça que a Galiza se reencontre no Brasil o galego não deve desaparecer do mundo. O galego é a língua mãe do português e não língua irmã e o berço de fato.
@@SinilkMudilaSama A Galiza já está há muito tempo reencontrada com o norte de Portugal em especial com o Minho e vice versa. A ditadura fascista do Franco tentou acabar com o galego e a ditadura fascista do Salazar em Portugal nada fez em auxílio dos galegos . Acredito que Galícia e Portugal deveriam ser um único país, por várias razões históricas e culturais. Viva a cultura galaico/portuguesa.
Alégrome moito ver Mario a promover o galego nesta canle! É un grande defensor da lingua e cultura galegas. Eu tamén aprendín algunhas expresións en galego que non coñecía antes de ver este vídeo.
@@gabrielbonettiscarabel405 Si, o galego normativo escríbese así. Ê o que se ensina nas escolas en Galicia. Tamén hai outros modelos máis reintegracionistas que son máis parecidos ao portugués.
Aqui em Minas Gerais usamos ditados como: Meter-se em camisa de onze varas=usado para infortúnio;entrar numa réstia sem ser alho=ser incluído numa conversa sem saber do assunto;não me dei com a massada=não percebi o que estava a ser dito ou não me senti bem com determinada situação;cesteiro que faz um cesto,com vime e tempo faz um cento=se diz de quem que já cometeu um erro e poderá cometer tantos mais,etc.
Este vídeo já existe há dois anos. Ainda bem que O mesmo tenha chegado até mim. Achei-o interessantíssimo, assim como tudo o que você nos apresenta. Obrigada e parabéns por suas iniciativas tão originais e inusitadas!
Eu compreendo o galego perfeitamente assim como o espanhol só que o galego é de mais fácil compreensão pois não é necessário ficar prestando atenção pois é muito semelhante ao português parabéns Léo por trazer para nós este vídeo top com Mário.
Bacana saber mais sobre o galego. Sou brasileiro, do Rio, vivo em Barcelona e falo catalão tb. Pra quem fala português é bem fácil de aprender por temos as mesmas vogais. E em catalão vermelho, é vermell.
👇Descobre as diferenças e semelhanças entre o ITALIANO 🇮🇹 e o PORTUGUÊS 🇵🇹
th-cam.com/video/f5BoRXJnaNA/w-d-xo.html
Adorei este encontro com galego. Cada video do Leo é melhor q onoutro!
Italiano negasão NON Galego negasão NON
Eu son Galego, mais amo Portugal, a sua xente, historia, e comida.
¡Superinteresante, chicos!
Obrigado, bedxiñs!
Repertório para ser mais pedante ... 😂 Eu adoro vocês dois e, Léo, faltam pouco mais de 10k seguidores para teres o silver play button! Bora gravar um vídeo para todos os fãs, incluindo os overseas, como nós 👍
Podrías hacer un poco más para poner el foco en las lenguas de España no? Ya sé que tu canal se concentra en el castellano pero un vídeo no estaría de más para dar a conocer la riqueza de nuestro país. ;)
Obrigado/Grazas/Gracias! 😁💥
Hace un video de las lenguas de españa !
Vivemos no norte de Portugal e por isso vamos muitas vezes à Galiza. Numas férias em que dissemos aos meus filhos que iam ser em Espanha, o mais novo diz ao fim de algum tempo depois de entrarmos na Galiza “ufa! Que alívio! Afinal sei falar espanhol. Até sei ler as placas todas.”
😂😂😂👏🏼👏🏼👏🏼
Galego é português.
Assinado, um galego.
Galego português
Lusofonia!
Abraços de um luso-brasileiro.
Sou Brasileiro e, pela primeira vez ouço o Galego "ao lado" do Português. Para mim é a mesma língua, com sotaques diferentes. Ambas, muito fácil de entender.
O gauchês é mais dificil de entender que o galego kkk
@@przwk1383 sou gaúcho, para alguns de nós que vivemos perto da fronteira temos uma miscelânea de palavras e expressões do espanhol.
Em casa são 2 idiomas gritanico e berranico!!!!!!!kkkkkk
@@CyberghosthX eu sei, mas oq mais me quebra é quando vcs usam expressões do espanhol, mas com um sentido diferente.
Mas se vc for ver, em cada região do Brasil temos quase que um português próprio.
@@przwk1383 depende do "gauches" nós da capital (porto alegre) falamos quase q sem sotaque, e não utilizamos palavras q pessoas da Serra gaúcha utilizam.
Entendí el portugués al 99% y el gallego practicamente al 100% Ambas lenguas son hermosas. Saludos desde México.
Bicos desde Galiza. Sempre é querido ir a México, saudos💞
Mira como la tonada suele ser tan importante en un idioma.
Um abraço a toda a nação mexicana!
abraços hermanos 👏🇧🇷
Mexicanos y portugueses (incluso los brasileños poseen un acento muy parecido
This was an absolutely AMAZING collaboration. Sorry I’m writing in English (I’m American) but speak Portuguese fluently and Spanish decently. I just don’t trust my spelling!! 😂 FORÇA PORTUGAL!! 🇵🇹
Use the google translator to translate your portuguese to english to try to improve yourself... is just an idea
Não fique com medo de errar, é assim que aprendemos ainda mais
@@Desiderio23s tens razão!
I was born in Portugal in 1953.We moved to Canada in 1958 when I was five years old.We spoke both Portuguese and English at home.I am delighted that I can still speak my native language after all these years.Also I can understand Galician,Spanish,some French and Italian when spoken slowly.I studied Latin in high school which I think helped since it is foundational to all romance languages.I enjoy your channel a lot.Your Portuguese is impeccable.
Para nós brasileiros, o galego é um idioma no qual nem pensamos. Há uma enorme distância cultural para nós, penso. No entanto, nos soa quase como um sotaque diferente do português de Portugal. Deveríamos ter maior integração entre nossas culturas, não ? Parabéns Leo. Faça mais vídeos como esse.
Na Argentina tem canal de tv galego foi lá que descobri o idioma
@@paulorosenbaum8634 não sabia. Que interessante! Valeu pela dica.
Parece portunhol.
@@paulorosenbaum8634 interessante, não sabia. Mas sei que alguns sotaques argentinos soam muito como o galego
@André Filipe Oliveira Ódio parece o seu comentário.
Quando eu morava em Nova York, havia no bairro de Astoria (onde muitos brasileiros moram), ao lado de uma padaria brasileira, a "Casa de Galicia" e os galegos conversavam muito bem com os brasileiros e vice-versa. Achei louco ver uma comunidade galega perto da minha casa!
Ao que parece, o galego é mais parecido com o português brasileiro do que com o de Portugal. Sou brasileiro e consigo entender mais do que Leo o que Mário está dizendo.
Bruno Gualberto Sim, quando ele falou “arroutado” o leo ficou sem ter nenhuma ideia do significado, no Brasil temos uma expressão parecida e q tem esse mesmo significado que é o “arretado”
@@LeleGabriel08 isso mesmo! Inclusive no Nordeste há expressões e palavras que nunca ouvi no português de Portugal. Parecem muito com o galego. Por exemplo, um tio meu do interior da Paraíba, que faria 100 anos no ano que vem, falava "diche" e não "disse". E minha mãe, que também era de lá, e se viva faria 89 anos, não dizia "eu sei", mas "eu sei-o", expressão que nunca ouvi da boca de um português. Lembrei-me quando Mário falou "sei cá". Enfim, às vezes julgamos ser erro aquilo que na verdade pode ter uma raiz galega.
Eu entendi bastante o galego 🇧🇷🇧🇷
Eu entendi tudo, como se fosse o português. A minha língua materna é o francês.
as a Romanian I am amazed to understand about 80% of both languages :-)))) Galician sounds awesome by the way!
Thats amazing
Your language has a Latin root as well, doesn't it?
@@marciocavalli2538 yes it does, what I find impressive is how many words have similar pronunciation
@@ypy2516 caramba hahahah
Eu sou falante de português (nativo) e também já vi de comentários com pessoas a falar romeno e entendi, uma grande percentagem. ❤️
Como professor de língua portuguesa aqui no Brasil, e tendo parentes galegos, achei um vídeo muito legal e instrutivo!!
Fun fact, a palavra "roxo" em português tem a mesma origem que as palavras que significam vermelho noutras línguas latinas (rojo, rouge, rosso)
catalan esta vermell y roig
español rojo, bermejo, encarnado, carmesi, colorado, corinto
AHAHAHAH mas em português tem outro significado.
@@estrelardarenascenca8376 Sim, o significado é diferente, mas vem da mesma palavra em latim.
Já vi a palavra "bermejo" sendo usada em alguns livros em Espanhol, principalmente literatura antiga (Idade Média).
@@janenog8761 Sim, e vermeil em francês, vermillion em inglês. Tem a mesma origem que "vermelho" em português, antes era usado um VERME de onde se extraía um corante de tom vermelho e é daí que vem a palavra nestas línguas todas
"Chámame porco e bótame de comer " no Brasil: "Pagando bem. Que mal tem??"
akakakakakaka
kkkk... boa
Eu tinha percibido era que " chamar-me porco mais tenho fome" jajajaa
"Os contos nom enchem". Mais outra Galegada.
Kkkkkkkk certa resposta!!
Sou brasileira, filha e neta de Gallegos e sinto muito orgulho das minhas origens. Portugal também tem um lugar especial no meu coração. Obrigada Leo e um forte abraço para ti desde o Brasil!
sou espanhola, mas meu avô era brasileiro. Tambem estou muito contente dos meus origens. :)
@@mariar.6741 somos todos irmãos, meu bisavô era português, somos já a terceira geração.
Minha tia era africana, subiu a Ibéria e depois foram expulsos as Américas. Isso é um reflexo da maioria de nós.
Soy argentino y actualmente vivo en Galicia. Al llegar lo primero que vi fue que el gallego era similar al portugués, pensando que éste primero derivaba del segundo. Luego al estudiar un poco conocí más de su historia y evolución en el tiempo. Este video es muy útil para seguir aprendiendo de estas lenguas hermanas.
Sou brasileiro e meu sobrenome (apellido) também é Pereira. Eu não sabia que esse sobrenome também existia em espanhol. Muito interessante!
@@andreoliveira8564Também sou Pereira e esse sobrenome não existe em espanhol...Pereira é o nome da árvore que dá pêra.E essa árvore em espanhol é "arbol de pera" e "el peral".
O sobrenome Pereira está presente na Argentina,no Uruguai e outros países hispanófonos graças à portugueses,galegos e brasileiros.
Na Colômbia existe a cidade de Pereira,e ela tem esse nome em homenagem à um advogado colombiano descendente de portugueses(Pereira)e espanhois(Martínez).O nome do advogado é Francisco Pereira Martínez.
Existe uma variação de Pereira escrita com y no lugar de i(Pereyra).Já vi jogadores de futebol da Argentina e Uruguai com esse sobrenome;mas se não me engano é uma variação galega.
@@stealthgames...82 Muito bom saber, obrigado pela informação, mas você é brasileiro, português ou galego? Aliás, falando nesse nosso nobre sobrenome, não sei se você conhece, mas tem um cantor chamado Steve Perry (Steve Pereira) que é muito famoso e era vocalista da banda JOURNEY e tem uma música linda mundialmente famosa chamada Don't Stop Believing. Outra pessoa famosa de raiz portuguesa com esse mesmo sobrenome se chama Kate Perry (Kate Pereira). Achei interessante saber que nosso sobrenome tenha essa adaptação no inglês, abraço!
@@andreoliveira8564 Sou brasileiro.Eu já sabia sobre a Kate Perry...
Mas agora que você disse que é uma adaptação para o inglês, fui pesquisar e vi que Perry vem do inglês antigo "pyrige" que significa "aquele que mora perto da pereira".(One who dwells near the pear tree).
@@stealthgames...82 Caramba, esse sobrenome tem muita história. A cada dia aprendo mais, valeu!
“Cair da burra”…😂 no Brasil, existe a expressão “cair do cavalo” ou frustrar-se, que é o mesmo que “cair na real” que também é muito usado por aqui.
Eu amo q o brasileiro dá um toque em td😂💜
Foi o que me veio na mente na hora! "Cair do Cavalo" 😂 E também quando ele falou "Deu-lhe uma arroutada" na minha cabeça veio quando falamos "Deu a louca" 😂
@@marimarimarimari22 aqui no Ceará é "deu a doida" kkkkkk
Quebrar a cara
tbm tem o ''tira o cavalinho da chuva''
Eu acho a língua galega tão bonita. Ela soa como um português com sotaque espanhol, com algumas palavras arcaicas e construções que não falamos mais hoje em dia.
... que não DIZEMOS...
@@floquet-de-civada que não utilizamos/usamos, já que se trata de construções ;)
@@floquet-de-civada Falamos e dizemos são sinônimos.
@@gd_magnifico021 Não, não são. Falar é intransitivo (falo francês, "digo francês" é incorreto), dizer é transitivo. Em francês falar = parler, dizer = dire, em espanhol falar = hablar, dizer = decir, em inglês falar = to speak, to talk, dizer = to say, to tell. Os brasileiros confundem os dois verbos.
@@floquet-de-civada E confundem de igual maneira o verbo ter e haver.
Exemplo: eu havia feito, em vez de eu tinha feito...penso eu que tem a ver com a influência italiana
"Outra vaca no millo", aqui no Brasil, seria o famoso "Maria vai com as outras".
Em Portugal também, ou pelo menos na minha região!
@@diogorodrigues747 aqui não, vem uma pessoa e te diz (ou vês) fora do normal e dizes (outra bàca antre o milho), é pa um home ficar barado
A minha nai fala "Outra vaca no maínzo" = Outro/a que tal, fai o mesmo
O Galego parece com uma pessoa que fala espanhol tentando falar o português Brasil
Exatamente! Isso acontece com a minha família também, mora a muito tempo no Chile e vem para o Brasil visitar. Mesmo sendo brasileiros o sotaque fica nesse estilo.
@@rootvampirao nossa, interessante isso. Pensei que não mudava o sotaque
É como se fosse o famoso “portunhol" daqui da América do Sul.
@@zadoquedeoliveira3383 em galego dicimoslle "castrapio" a mixtura de galego e castelhano. O portuñol de vocês. Levamos 5 séculos como lingua de segunda classe na Espanha, que inda conservemos o que temos já é uma milagre.
@@Bitan78 sim, na verdade amo o galego desde a primeira vez que ouvi, o “ portunhol" , é uma mistura de português com espanhol, mas o galego, é uma língua estruturada, talvez o português antigo, e também sei da luta pra manter o galego vivo entre os mais jovens, que são muitas vezes ridicularizados pelo resto da Espanha quando falam o galego. Por mim a Galicia faria parte de Portugal, mas o que fazer. Um abraço, respeito vocês, há muita contribuição dos galegos aqui na América do Sul.
Um Cabo-verdiano aqui entendendo perfeitamente o galego. 😉
Eu sendo galego entendo melhor a um cavo verdiano ou um angolenho que a um lisboeta
Para um brasileiro descendentes de galegos que vive próximo de países de língua espanhola este diálogo foi muito divertido. O portugues do Brasil parece uma mistura dos dois. Um lindo diálogo das nossas raízes
Português do Brasil não tem nada a ver com mistura de espanhol
Sim sim tem muito espanhol que fala que a língua galega e bem parecida com a língua brasileira👌
Eu acho que sim.
@@RafaelSilvaRibeiro27, o sotaque brasileiro está mais para italiano e português arcaico.
@@andersonmoreira195 o galego, não o espanhol
Que fantástico! Quão rica é a nossa língua portuguesa, fora algumas expressões do galego, deu pra entender tudo. Através do seu programa, Léo, tenho me apaixonado cada vez mais pela minha língua. Parabéns pela iniciativa.
Obrigado
Grazas
Concordo. Pena que alguns portugueses não gostam da "variação" brasileira, que, convenhamos é muito mais bonita. kkkk brincadeira carai.
@@mimimi-13-89 Há portugueses estúpidos que falam coisas dessas só mesmo para chatear. Não ligue. São uma minoria ruidosa. Um abraço de Portugal para os irmãos brasileiros.
@@joaoazevedo9801 Abraços de São Paulo, João!
Lembrei da minha bisavó que falava galego, aprendi muitas palavras na minha infância. Saudades, estou a morar em Lisboa e em breve vou conhecer a região da Galícia.
Eu nasci no Brasil, mas sou bisneto de portugueses bracarenses e de uma galega de Pontevedra.
Tive a sorte de conviver com minha bisavó galega e aprendi um bocadinho da língua galega que tanto amo, além de outros elementos culturais ibéricos, como a gaita de fole do Minho.
Abraços de um portugalego do Brasil.
E lembrem-se sempre: o Minho não é uma fronteira!
Eu sou da Galiza! Adoro Portugal, a sua língua e os seus habitantes!
🤣🤣🤣🤣🤦🏾♂️
E eu sou de Aveiro, Portugal, ontem estive em Vigo e fiquei apaixonado pela Galícia! Abraço hermano!
@@stonechips que alegria! Eu moro em Pontevedra, a capital de provinza.
@@paulogomes9168 eles sabem que somos maravilhosos, respeita
E nos portugueses temos um carinho muito especial pelos galegos. São os únicos espanhóis que toleramos, ainda que eu tenha bons amigos de Oviedo, Pamplona e Sevilha.
Sou brasileiro e admirador das formas e sotaques do português falado no mundo. Acho todas fascinantes e enriquecedoras do idioma. Tenho profundo interesse, admiração e carinho, mesmo, pelo galego. Não apenas como idioma que compartilha da origem do português, mas, também, como elemento fundamental da identidade do povo galego.
Fiquei feliz também pela citação do Eduardo Maragoto, que faz um trabalho fantástico e importantíssimo em prol do galego, o qual tenho acompanhado.
Excelente vídeo. Obrigado aos dois!
Como brasileiro, descendente de portugueses e galegos, gostaria de parabeniza-los pelo vídeo. Sucesso!
Todo brasileiro tem descendente português por causa da colonização
@@Sabrina-bd4xk nem todo. Os baianos em sua maioria são descendentes de africanos, percebe-se a semelhança deles.
O pernambucano herdou um pouco do espanhol e do holandês também.
Já no Rio Grande do Sul e no Rio de Janeiro, tem muita influência portuguesa.
@@Sabrina-bd4xk nada haver, Sabrina
Basta procurar o significado dos seus nomes e ficarão surpresos!
Nomes de animais, madeiras, minérios, árvores e outros remeterão aos povos ibéricos.
Na época da dictadura franquista em Espanha, a la palavra "rojo" tinha conotações políticas e era tabú para muitas pessoas. Usavam-se muito as palavras "encarnado" e "bermejo" no seu lugar. Mesmo na escola infantil eu fui ensinado assim.
No Brasil roxo é púrpura, lilás.
@@Dariendemon em portugal também mas rojo em espanhol é vermelho
@@Bisneto. Roxo é um nome genérico utilizado para indicar qualquer tonalidade existente entre o vermelho e o azul, como, por exemplo, o lilás e o púrpura. O violeta, ao contrário do que se pensa, é uma cor própria, mas o senso comum o associa ao roxo.
En Andalucía decimos colorao, y zakabao. Como Franco no era de aquí...
@@mgut8512 Bermejo también decimos en Andalucia a los pelirrojos.
Dois mestres das línguas, cada um no seu âmbito, agora reunidos. Muito bom.
Essa palavra "encarnado" minha avó usava muito quando ia se referir a cor vermelha .
Em Portugal, dizemos encarnado , vermelho e cair do Cavalo do burro ou na real. Vai um abraço para vc. DePORTUGAL
@@jonas5985 Em Portugal também falamos encarnado e vermelho. Vai um abraço para vc de PORTUGAL
@@jonas5985 eu sou do Maranhão será se é algo da mais da região nordeste
@@1948lila minha avó só usava a palavra encarnado , e outra coisa que ela pronunciava o L com o som de L mesmo e não como usamos no Brasil o L com o som de U um , acho que os mais velhos tinham uma aproximação maior com o português de Portugal , e a região que eu moro o nordeste até hoje usamos vários nomes e ditados que é a mesma coisa em Portugal , o nordeste por muito tempo foi região mais próxima de Portugal e o Brasil começou aqui .
Adorei o vídeo! Sou do Brasil e nunca imaginei que haveria um idioma (?, não sei se é a palavra corrreta) tão parecido com o português. Vi muita gente falando que teve mais facilidade de entender o galego do que o português de Portugal, mas ainda acho o português lusitano de mais fácil compreensão que o galego, apesar do último ser, sim, compreensível. Obrigado pelo vídeo :)
Obrigadinho Leo por nos ensinar o galego. Obviamente que uma dessas pessoas que te escrevera pra falar do galego fui eu. Hahah Dou-te as graças ou os parabéns!
Nosotros somos gallegos
Parabéns polo vídeo. Sempre é interessante ver os irmãos lusófonos a explorar a variedade galega.
Apenas uma clarificação: o português toma entidade *política* no século XIII, mas não em propriedade linguística. A língua popular, em ambas margens do Minho, é contínua até o século XX, quando a população de ambos países começa a ser alfabetizada maciçamente, e em consequência ter acesso a leitura, rádio e televisão (e depois a internet). Isso vai fazer com que o norte de Portugal vire a fala para o modelo de Lisboa... E na Galiza que o castelhano substituia a língua galega.
Anedota: a minha namorada, originária do norte da Galiza, estudou em Coimbra. A gente dali com quem falava surpreendia-se ao ouvir uma moça nova "a falar como as avós" (polo seu sotaque galego, semelhante ao antigo sotaque do norte de Portugal).
Exato..O grande problema a norte de Portugal, nós somos galaico /portugueses e falávamos o galaico / português foi quando a língua ficou "sob comando" de Lisboa e , mesmo, Coimbra, o galaico /português aberto e sonoro, fechou-se, aproximando-se de uma fonética mais próxima do francês. Por sua vez o galego "castelhanizou-se".....Sou de Viana do Castelo e por isso muito próximos da Galiza. Atualmente vivo no Porto..Abraços!
Mesmo assim não falamos de todo seguindo o padrão de lisboa...Acho que a sera assim o português seria muito mais cerrado, falado quase com a boca fechada e nós a norte abrimos bem a boca e acentuamos e damos sonoridade às palavras..A sul a tendencia é fecharem as vogais e, parece-me, que o fazem por uma questão, de snobismo cultural.Parece-lhes bem falarem assim ..Isto não é crítica mas apenas uma constatação. Abraços
@@andrevilhena4149 ia ser advogado do diabo e dizer que acusá-los de snobismo reflete, talvez, complexo nortenho. Mas depois lembro-me da aberração que é ouvir coisas como "ármazem" e "menistro" no jornal e passa-me a vontade. 😂
Minha avó é portuguesa, nascida no norte (Vilar Formoso). Ela veio para o Brasil aos 11 anos e vive aqui até hoje, então perdeu todo o sotaque. Quando fomos visitar a família dela em Portugal, ouvi pela primeira vez o português europeu em primeira mão, e para mim o sotaque dos parentes da minha avó se aproxima muito mais do galego do que o português que o Leo fala, por exemplo. Muito interessante. Realmente lembra o “português das avós”.
Wow. Melhor resumen imposible.
Si, os media e a escola están a estragar en decadas o que levaba séculos case sen mudar.
Se ves Videos dos 70 do norte norte de Portugal as diferenzas son visibles cóa actualidade.
Um dos vídeos que eu mais esperava, amei muito. Acredito e espero que um dia haja de fato a reintegração das duas línguas.
PS: "Depende de onde vai dar o beijo" kkkkk morri de rir.
Que coisa mais ridícula desejar uma reintegração.
@@Stoirelius Ridículo é deixar um comentário assim.
@@jonathansouza94 Por que, exatamente?
@@Stoirelius Você foi muito rude no seu comentário.
O galego parece um falante de espanhol falando português mesmo, um portunhol, uma mistura de português com espanhol.
Fora os sotaques e alguns regionalismos, estão realmente a falar a mesma língua.
O Léo eu consigo compreender sem mínima dificuldade, mas há realmente muitas pessoas com sotaque lisbonense/lisboeta que nem sempre entendo com a mesma facilidade, principalmente porque suprimem as vogais de boa parte das palavras.
Para um brasileiro é muito mais fácil compreender o português falado ao norte de Portugal ou na Galícia, ainda que considere o sotaque de Lisboa charmoso.
Concordo. Como francês estudando espanhol e português brasileiro, eu tenho mais dificuldade de entender o português europeu do que o galego, a pesar de que nunca estudei esta língua.
@@broccoli9308 O português do Norte de Portugal também é português europeu... cuidadinho com as palavras!
Acredito que deve ser pelo fato de a maioria dos colonos, e posteriormente, os imigrantes Portugueses que cá vieram, eram do Norte de Portugal. Exceto em no Sul do Brasil que os colonos da terrinha vieram do Açores.
Galego é bem tranquilo de entender/ler, mesmo com influencia do espanhol.
Que bom que temos um.vídeo em português comparando essas duas línguas, sempre que procuro informaçoes da Galicia (de onde vem parte dos meus antepassados)não acho muitas coisas, especialmente culturais. Parece que a região da Andaluzia é mais popular na Espanha.
Observação: no Brasil pessoas de pele bem clara, cabelos e olhos claros são chamados de galegos.
En Argentina llaman gallegos a todos los españoles.
Hai contas no Twitter e no Instagram que se adican a falar sobre a nosa cultura e língua, OrgulloGalego é unha delas. No caso do Brasil adoita chamarse ás persoas "galegos" pola inmigración que se produxo décadas atrás onde moitos galegos ían á procura de emprego, o mesmo acontece en arxentina. Por esta mesma razón hai moitas familias de latinoamérica e mesmo o norte de Portugal que teñen ascendencia galega. Por desgraza no contexto actual o galego é unha língua minorizada á cal as políticas do estado español non lle sentan moi ben, e 40 anos de ditadura polo medio tampouco axudaron moito... Como podes ver esta mensaxe está escrita en galego, desexo que a entendas pero estou segura de que non vas ter ningún problema, senón estarei encantada de escribir de novo en portugués, aínda que apenas estou comezando a estudar esta língua irmá e podo cometer erros 🤗
@@parzivalmartin3015 interessante que existem sotaques na Argentina que lembram muito a forma de os galegos falarem
@@raquel_lpzg sou brasileiro e entendi tudo o que você falou. Grato pela informação 😊
@@VitorEmanuelOliver aqui no Brasil chamamos pessoas de pele bem claras de três formas;loiro,louro e galego
Um bico = a beak = un bec que em francês canadense é um beijo também.
«Gros becs, ma chère !»
Olá! Aqui no Brasil, meu avô, que hoje teria cem anos, sempre falava "encarnado", e nunca ouvi falar de suas origens galego-portuguesas (que obviamente tinha). Também falava muitas outras palavras mais comuns em Portugal que no Brasil.
Sou brasileiro e amo tanto a Língua Portuguesa quanto Língua Galega!!!!
Aqui no Brasil nós que falamos e entendemos um pouco do Espanhol, dizemos q é o Portunhol kkkkkk o Galego é muito próximo a isso 😍
No. No. El portuñol es un dialecto del portugués hablado a diario por decenas de miles de personas. No es un error de un hablante de español o de portugués. Es un dialecto.
Não sei se outros brasileiros teriam a mesma experiência que eu, mas eu estranhei um pouco o galego quando comecei a ouvir... Demorou uns minutos para o meu ouvido se acostumar, mas consegui também acompanhar sem problemas depois. Fascinante!
Estranhei um pouco o Galego, mas não é tão complicado de entender, é como se fosse um espanhol tentando falar em português, me acostumei em alguns minutos, já o português de Portugal foi diferente, me acostumei de forma rápida e simples a 6 anos atrás.
Eu não consegui entender nada o que ele falou 😂
@@Gabi-bd3qg Você fala espanhol? Porque talvez eu tenha tido mais facilidade por também conhecer esse idioma
Comigo também kkkk muito massa
@@Gabi-bd3qg Nem eu. Achei bastante difícil 🤣 Sou do Nordeste do Brasil
Sobre “cair da burra”, no Brasil há a expressão “cair do cavalo” que tem o mesmo significado. Fiquei surpreso que não há essa expressão em Portugal hoje. Certamente é algo que veio na colonização, ficou, mas se perdeu na origem.
Muitas expressões do Brasil e até o uso de gerúndio é algo que Portugal perdeu, mas deixou por aqui. Curioso.
Não tem coincidência, muitos galegos participaram da colonização do Brasil também antes, durante e depois da união ibérica com Espanha e Uruguai. E ficou essa herança forte do galego e do espanhol uruguaio no português do Brasil. Estudo os 3 idiomas português, espanhol e galego e sei bem do que falo.
no brasil usamos "cair do cavalo" e tem o mesmo significado de "caer da burra". também no nordeste usamos "arretado", um adjetivo que pode significar corajoso, bravo, transtornado.
Na Bahia falamos " retado"
O nordeste brasileiro recebeu uma colonização maciça da região Norte de Portugal, que antes de haver uma instituição definitiva das línguas, muito se aproximavam. Faz muito sentido haver traços da fala galega mais concentrados no nordeste por causa disso.
Inclusive, aqui no Ceará, a expressão Cair da Burra, existe como Cair do Cavalo.
@@fefri esta expressão pode ser ouvida no interior do estado da Bahia
Rapaz já ouvi gente falando "cair da burra" aqui no nordeste ybm viu
Olá amigo, sou brasileiro e gostei por demais do debate. O interessante é que o amigo galego, parecia estar falando português. Os dois idiomas deveriam se unificar, já que tem as mesmas raízes. Obrigado Dirceu Barros
Por isso que ele falou do galego reintegrado no final do video
Muito interessante Leo!
Podes fazer um vídeo sobre a língua mirandesa?
Eu amaria!!!
Subscrevo! É linda a Língua Mirandesa 🥰
El mirandés es una lengua que se relaciona con el antiguo astur-leonės. Es parecida a las fablas asturianas pero con influencia portuguesa. Escribo fablas asturianas, por que el Asturiano no es una lengua unificada al haber 3 dialectos algo diferentes (oriental, central y occidental), además del gallego que se habla en Asturias, pero con influencia del dialecto occidental. La Academia de la Llingua Asturiana busca y promueve una "Llingua" Asturiana que participe de los tres dialectos a base de buscar las mayores y mejores coincidencias entre palabras y expresiones.
A Galiza tem muita influência Celta em tudo música, folclore costumes, etc.
Têm muitas semelhanças com a Escócia também.
Moitas grazas por dar visibilidade á nosa lingua no resto da lusofonía ☺️
Quando disseste que estavas a planear um vídeo com um youtuber galego, minha namorada disse: o olaxonmario! e acertou 😄
O melhor youtuber galego!
Eu como brasileiro me sinto em casa ouvindo o galego. Faço ardentes votos de que o reintegracionismo prospere e o galego volte a ter a conexão que tinha com a nossa língua.
Sobre a malla (malha). O português medieval usava malha como mancha, nódoa. Vaca malhada (matizada de várias cores) é uma herança desse sentido arcaico. O galego o manteve, é isso é sensacional!
Finalmente, o galego tem uma grande influência no Nordeste brasileiro. O exemplo clássico é a expressão “ó xente!”, que no Brasil inteiro hoje se usa “óxi!”m uma interjeição de admiração ou surpresa.
E viva o galego, nossa língua irmã!
Eu não uso oxi não.
@@gd_magnifico021 eu sou do sul e uso
@@dtks123 eu adimiro o "bah". teve um periodo que eu tentava usar mas percebendo vcs sulista, parece q vcs tem uma entonacao propria, tipo: falam um pouco devagar e as ultimas silabas mais forte. nao sei se e isso. enfim, nao consegui adaptar o "bah" no meu cotidiano. "trem" mineiro ou goiano tbm é engracado.
eu entendí!... tenho a certeza absoluta, que já usei "malha" como "mancha"!
Sou brasileira e sou apaixonada por todas as suas explicações, históricas e linguísticas com uma pitada de humor português ! 😅😊
O português é uma língua muito rica, muito linda !
Muitos dos comentários a dizer que algumas expressões e vocabulário do galego existem no português Brasileiro, mas isso é porque a esmagadora maioria da migração para o Brasil teve origem no norte, em participar de Trás-os-Montes. O pt brasileiro tem muita influência Do regionalismo transmontano.
Existem mesmo, pois os espanhóis fazem parte da história do Brasil. E temos muitos dos costumes da Espanha no Brasil.
@@marianaferraz2722 tu não entendeste nada que o cara disse! O que a gente pensa que foi influência do Galego foi nada mais influência do Portugues do Norte de Portugal, Trâs-os-Montes e Minho as 2 regiões de Portugal fazem fronteira com a Galiza e são basicamente o mesmo povo divididos por 2 países. Na altura da colonizacão do Brasil o Portugue do Norte e o Galego eram praticamente a mesma variante do Galego-Portugues.
@@marianaferraz2722 Isso não tem a ver com a colonização, mas porque os espanhóis foram o terceiro grupo mais numeroso de imigrantes no Brasil (atrás dos portugueses e italianos). Você não vai perceber essa presença tão claramente, pois os espanhois mudavam seus sobrenomes ao chegar no Brasil, aportuguesando-os, por isso é capaz que seja até maior do que está registrado. Em sua maioria, não eram da Galicia, mas da região mais ao sul da Espanha. Fato curioso: Brasil recebeu mais imigrantes espanhois do que qualquer país hispano das Américas.
Muito mais é aquilo que nos une que aquilo que nos separa 😎
Português🤝galego
💙 se repararmos, Portugal acaba onde a Galiza começa, e não só geograficamente ;)
@@alexfeba Porque todos eran uno bajo Hispania romana e Hispania visigoda.
@@angel.millan
1 - portuGAL - GALiza
2- tarraconensis, Lusitânia, cartaginensis, baetica, GALÉCIA (divisões de Diocleciano)
E uma só língua nos bastidores e na semântica e linguística
O galego e a língua mãe do português.
Olá Leo e Mario! Como estão? Sou brasileira , naturalizada espanhola e minha família é da Galicia. Adoro o Mario falando galego ♥️♥️♥️♥️🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
Minha avó era da Galícia e ouvindo ele falar agora , aqui no Brasil chamaos de Portunhol que é exatamente português com sotaque espanhol.
Portunhol existe, normalmente é falado nas aldeias de espanha/portugal nas fronteiras
con un poco de atención, pude entender los dos idiomas...... saludos desde Michoacán, México.
Saludos de Portugal
🇵🇹🤝🇲🇽
O português do Brasil é mais fácil você não acha ?
Saludos de Portugal, e viva Mexico. Es un pays muy querido em Portugal.
@@dremanuigualmente.....viva Portugal!!
Eu escuto um argentino falando português (por causa do "llelleo"/"xexeo"), ou um brasileiro falando espanhol. É realmente muito parecido ao português o galego.
Realmente. Também notei isso 👏👏
O Galego é um dos idiomas que influenciou o castelhano Platense. Os Portenhos (principalmente) e os Uruguaios costumam falar o ll como x. Já li que o castelhano Portenho sofreu influência do Português e do Galego
De que pais eres hermosa????
Na verdade parece a gente 🇧🇷 tentando se comunicar com os argentinos, o nosso Portunhol ❤😂
Nao é
Quando era criança e falava algo errado meu pai dizia: Você está falando em galego?
Meu pai falava "..tá falando grego." kk
@@monicasilva1787 That's Greek to me
A palavra "vermelho" do portugués (vermello do Galego) tem uma versão no espanhol antigo que é "vermejo" cujo significado é o mesmo que "rojo" hoje em dia. Ademais disto, a palavra rojo, se não me engano, vem da influência dos vikings que falavam "rot" para se referirem a cor do sangue.
En el norte de Argentina tenemos un río importante que se llama Bermejo, el nombre fue dado por los españoles en tiempos de la conquista porque el río arrastra sedimentos de color rojos.
Bermejo es una palabra en español que se usa aún hoy en día. Pero no para sustituir completamente a la palabra Rojo, sino como un sinónimo. La palabra Bermejo (con B en español) viene del latín vermicŭlus 'gusanillo', 'quermes', por emplearse para producir este color. La palabra Rojo también viene del latín russus que significaba “rojo intenso o fuerte”.
Quando fiz o Caminho de Santiago, ja na parte da Galicia, me deparei com o galego e fiquei chocada o quanto, às vezes, entendia mais ele que o português de Portugal hahaha amei saber a história e comprovar esse sentimento =)
Video muy interesante, soy de Costa Rica y estudio português brasileño, pero viendo videos llegué a este y me ha parecido sumamente interesante, entendí todo lo que hablaron y me hace querer seguir aprendiendo! Vamos lá!
No meu tempo de miudo, no Minho Português usava-me muito em vez de "como tu" o "cuma ti", agora vejo que era ainda um restinho do Galego!
O galego, para os ouvidos brasileiros, é muito mais simples e soa "sem sotaque". A escrita galega, o léxico e gramática possuem suas peculiaridades... o português de Portugal soa aos ouvidos brasileiros como uma fala de bastante sotaque, porém, estamos familiarizados com a gramática, léxico, etc. Amo os 2 idiomas 💗
Isso q eu ia falar o galego parece um br tentando falar espanhol
Sou brasileira e gosto de ler livros em Espanhol. Lembro que quando li Mío Cid (ou El Cid), poema do século XII, aparecia a palavra "bermejo" em vez de "rojo". Ou seja, acredito que no passado o Português e o Espanhol/Castelhano foram idiomas mais parecidos do que são hoje.
Palavras com a mesma origem que "vermelho" existem até em inglês e francês com "vermeil" "vermillion", por isso não é de todo espantoso que exista em espanhol também.
Todas essas palavras (incluindo "vermelho" em português) têm origem em antes haver um VERME de onde se estraía um corante vermelho usado em maquiagem, tintura de tecidos etc.
Mas nessas outras línguas normalmente refere-se apenas a um tom de vermelho forte específico (o tom do corante) e não à cor vermelha de forma geral, como em português.
Curiosamente a palavra "roxo" em português tem a mesma etimologia (vem da mesma palavra em latim) que rojo/rouge/rosso/etc., apesar de em português moderno ser usada para descrever uma cor diferente
Em uma igreja no centro de Lima, Peru, existem umas sepulturas antigas dentro da igreja. Nos textos das dedicatórias, algumas palavras estão escritas com "ç". Achei interessante, pois eu não sabia que espanhol já tivesse utilizado o "ç". Inclusive, também foi uma surpresa para a minha amiga peruana.
@@wellington7845 Sério? Mas eram mesmo palavras em Espanhol? Porque o "ç" é usado também em Francês.
@Paseos por Madrid Gracias por la explicación.
O Espanhol sofreu muita influência do Galego e o Português, até pq em Castela se falava galego-português
Aew! Que coisa maravilhosa, sou Brasileiro e consegui entender perfeitamente o Galego (quase, hehehehe). Me enchi de orgulho de ouvir esta história da língua galega e portuguesa.
Parece-me, sem qualquer conhecimento de línguistica, que a separação português de portugal - galego é, ainda hoje, uma questão mais política do que cultural e línguistica. Os meus avós são do Norte (eu sou de Coimbra) e a própria maneira como eles olham para a fronteira com a Galiza é completamente diferente. Mesmo línguisticamente falando, parece-me que há idiomas que apresentam mais diferenças entre as suas variantes do que o português e o galego apresentem entre si (e parte dessas diferenças foram forçadas durante o Franquismo, seriam ainda menos se não fosse essa tal pressão política). Independentemente dos "ses", somos dois povos irmãos que se compreendem perfeitamente um ao outro. E que ricos povos esses!
Mesmo argumento usado pra minar as identidades regionais italianas, falando que só existe uma única língua italiana e o resto são dialetos.
O franquismo, non ten nada que ver nisto. O galego e o portugués, son línguas irmáns, mais non son o mesmo.
@@MrShadowThief eu em parte alguma referi que para mim essa língua comum seria apelidada de português. Para mim são apenas duas variantes de uma mesma língua, tal como o português do Brasil e o português Europeu (também eles com diferenças lexicais - talvez até superiores do que aquelas verificadas entre o galego e o português europeu - e gramaticais). Ter uma língua comum, com diferentes variantes em diferentes regiões em nada mina a identidade local. Esse é o argumento usado por muitos brasileiros para pedirem a independência do "brasileiro" enquanto idioma, o que a meu ver é rídiculo quando se deixa de lado a questão política e se olha meramente para as questões línguisticas (que, uma vez mais, em nada oprimem as diferenças culturais entre os povos, pelo contrário reforçam-nas).
Apelidem o português de galaico-português, galaico-português-brasileiro, acrescentem o nome de todos os países da lusofonia ao nome da língua, pela ordem que bem entenderem, a mim tanto me faz. A verdade é que comunicamos todos com o mesmo idioma.
@@marcosfontanmorales4808 eu não referi que o franquismo esteve na origem da separação formal entre os dois idiomas, mas que o franquismo reforçou as diferenças entre ambos com a "espanholização" do galego, é um facto. O mero facto de ter oprimido as línguas regionais fez com que novas gerações, mesmo falando esses idiomas, fossem introduzindo cada vez mais componentes do castelhano uma vez que era o idioma mais usado (tal como em qualquer língua se assistiu a uma invasão de termos anglo-saxónicos em determinadas áreas, aqui de maneira não forçada).
@@joaoreis2715 Franco non apoiou as línguas rexionais é certo. Pero o problema é que ten unha língua, o castelán , cunha importancia e con millóns de faltantes no mundo. Con moita máis cantidades de medios nas TV, radios, internet ...... Por iso, onda que hoxe, o galego é empregado no ensino e na administración pública, a influencia do castelán é moi importante. Franco morreu hai 46 anos. Pouco despois acadamos a liberdade e a promoción do galego. Pero o número de faltantes non progresos o que debería. Ese é o punto importante. A diferenza co portugués siempre estivo , porque é un idioma diferente dende hai séculos e ambos foron por outros caminos.
Fantástico vídeo, um belo contributo para o conhecimento mútuo entre galegos e portugueses. Parabéns!
Como é que aconteceu que tens tão poucos seguidores???? Mereces muitos mais!!! Graças ao teu canal, eu posso saber mais sobre português, a língua que adoro 🥰 com cada vídeo aprendo algo novo! Obrigada, cumprimentos da Polónia 🇵🇱
Por acaso até tem bastantes. Para um canal português com um ano cresceu bem rápido, só aconteceu porque o público alvo são os estrangeiros e ainda conseguiu conquistar o público brasileiro que é muito maior nem tem comparação.
@@AlvesInfinito claro, tens razão. Só me refiro ao conteúdo do canal do Leo, que é muito educativo, útil e pode ajudar em aprendizagem do português. Desejo-lhe um milhão dos seguidores porque faz o trabalho muito bom!
Que idioma linda o galego, sou brasileira e entendi tudo o que o rapaz falou. Fiquei encantada com esse idioma! 😻
"caer da burra": em português do Brasil dizemos "cair do cavalo" (decepcionar-se; queria uma coisa e encontrou algo diferente).
Aqui na minha região também pode-se dizer “cair do burro”, tem o mesmo mesmo sentido.
André Lima, Em Portugal, também se diz, cair do cavalo, do burro ou cair na real . Vai um abraço de Portugal.
@@1948lila , que interessantes essas semelhanças. Aqui no Brasil também se diz "cair na real". Agora "cair do burro" eu nunca escutei, mas eu não me surpreenderia que em alguma parte do Brasil também seja usada. Grande abraço.
@@purai28 , "cair do burro" eu nunca escutei no Brasil, mas talvez seja usado em algumas regiões também. É impressionante como até mesmo em algumas expressões a língua mantém-se unida.
Aqui no Brasil teve uma imigração considerável de Espanhois, principalmente de Galegos, tem cidades com instituições fundadas por eles, aqui na minha cidade mesmo tem o Clube Espanhol, Hospital Espanhol e o Galicia Esporte Clube que foram fundados por eles.
Em qual região ?
@@RenanPassarin7 eu sou de Salvador
@Ian Fagundes sim
@@WilliamACastro interessante. Imaginei que fosse do Sul
@@RenanPassarin7 poque no sul ? inclusive Ivete Sangalo é de familia espanhola por parte de pai, mas acho que não é galega, acho que é castelhana.
Não preciso aprender português mas adoro este canal e aprendo sempre qqc.
A minha avó(minhota)pronunciava muitas palavras de forma semelhante ao galego,como por exemplo: tchuba (sim,trocava os vs pelos bs) em vez de chuva,azucre em vez de açucar,case em vez de quase. Hoje,os mais jovens já não falam assim mas nas pessoas mais velhas,ainda se nota.
Parabéns pelo conteúdo!! Bibó Minho! Viva a Galiza!
Olá ,querida amiga !!!!!!😘 muito bom canal ,diferente do tal !!!!!!
A minha namorada, que é do norte da Galiza, estudou em Coimbra há quinze anos. Quando falava (com o seu sotaque galego) a gente lá surpreendia-se ao ouvir uma rapariga nova "falar como as avós (portuguesas)".
Verdade, tambem me lembro dos mais velhos falarem assim.
O pessoal do norte diz isso sim… como “bitcho” para se referir a um bicho ou estado de espírito de alguém…
@@M.Luisapereira
Maria Luísa,já lhe respondi aqui 2 x mas o comentário desaparece sempre 😑
Beijufas pra si 😘
Muito interessante! A minha avó era brasileira, da Bahia e lembro-me que a maneira como ela pronunciava algumas palavras somava-me espanhol, por exemplo a palavra “muito” ela pronunciava “mutcho”
Verdade! Eu sou baiana, de Salvador. E eu não vejo muita diferença do português ao espanhol, tanto falado quanto a gírias :) inclusive, moro em um país de língua hispânica.
A palabra "encarnado" também é usada no Brasil significando vermelho, principalmente nas regiões norte e nordeste. Muito interessante essa bate papo. No Nordeste, uma pessoal loura normalmente é chamada de GALEGO.
Encarnado existe no Brasil todo.
Apenas hoje tem sido menos usada. Quando eu era menino ainda era muito empregada.
@@PauloPereira-jj4jv tenho 33 anos e nunca ouvi a palavra encarnado no sentido de vermelho (nasci no litoral de SP mas vivo em Sergipe desde 99)
Encarnado en castellano es diferente, significa hacerse carne, como Jesús que se hizo carne, se encarnó, esto resulta muy interesante de como nuestras lenguas van tomando sus propios caminos, sus propias rutas.
Sim, encarnado tambem e o participio do verbo encarnar.
galego já ouvi bastante, eu sou moreno por parte de mãe, mas do meu pai que é de Pernambuco, todos são loiros, e entre eles e o pessoal que não são loiro mas que são próximos a eles, costumam chamar alguém loiro, de galego, curioso, queria saber o motivo.
Que coincidência, há poucos minutos eu estava refletindo sobre os galegos que deram origem ao povo nordestino e esse vídeo me é recomendado
Seriam colonizadores galegos, transmontanos ou minhotos? As diferenças idiomáticas são pequenas nessas três regiões.
@@zuuks9519 Imagino eu que os três vieram em peso pra cá
Eu tenho uma teoria sobre o nosso “oxente”. É de origem galega. Em galego é xente, em vez de gente.😂
@@ismeniaalbuquerque2114 Sim, é daí que vem o "vixe Maria" tbm, de "Virgem Maria"
@@pedrosabino8751 Faz sentido.
Na universidade no estudo de línguas portuguesa e italiana a professora de linguística mostrou num slide uma cópia da primeira carta de Pero Vaz de Caminha ao Rei de Portugal sobre a descoberta do Brasil. Essa carta foi escrita em Galego.
A carta original é em português ,mas um português mais antigo dado a época algo mais similar ao português arcaico (galaico-portugues) q era basicamente oq se falava quando a Galiza e Portugal praticamente partilhavam a mesma língua
Voce tem uma copia dessa carta? Podería compartilhar conosco por favor?
Esse idioma não deve morrer, o galego ou galaico português.
Parabéns amigo...conheci o canal hoje, gostei muito e já me inscrevi de imediato, pois sou apaixonado por história, sou brasilero do Amazonas e ja tive o privilégio de ir 3 vezes à Portugal, indo 2 vezes ao norte deste país e 2 vezes, também na España,...vou segui o canal...
Que maravilhoso vídeo. Sou brasileiro, de Florianópolis, que guarda muito do português do arquipélago dos Açores, e vivo em Montevideo a 10 anos. E leio textos em galego desde de 13 anos atrás. E vê-los a debater sobre esses dois idiomas me fascinou.
Encontré el video por casualidad en el TH-cam y los voy a seguir. Excelente.
Excelente iniciativa essa aula sobre nossas línguas. Devemos ter orgulho de nossa origem e patrimônio cultural. Obrigado!
Um trabalho magnífico. Gostava de mais vídeos relacionados com o galego.
th-cam.com/video/YIwIRaOJJuI/w-d-xo.html th-cam.com/video/RoCJrdAPUGI/w-d-xo.html
Adorei esse vídeo. Meu pai era galego, de Lugo, mas morou muitos anos na Argentina. Quando ia pro Brasil, nunca duvidou em falar em galego com os brasileiros, embora muitas vezes eles não entendiam algumas palavras. Sei que uma vez houve uma confusão porque ele falou "cirolas" para pedir "ameixas" e não sei se era uma forma parecida com um jeito antigo de falar "cuecas". Com o tempo, não consegui estudar galego em Buenos Aires, portanto estudei Português norma brasileira.
Sim. Cirolas ou cirolas, não tenho certeza. Acho que a maioria das pessoas só conhecem essa palavra por conta de novelas de época, já que atualmente não se usa.
@@fernandoalbuquerquecarmo7324 obrigada!
Ceroula era um nome antigo para cueca(calzoncillos en español).Hoje em dia ceroula é uma roupa de frio masculina ,que se usa sob a calça,para se proteger do frio(calzoncillos largos en español).A confusão foi porque a palavra cirolas(ciruelas en español),em galego,se parece muito com ceroulas em português.
@@costillero2189 eu não sabia que "ameixa" se usava em galego. Meu pai era de Lugo e aprendeu galego na casa antes de ir na escola. Imagina que a mãe não sabia espanhol, só aprendeu quando foi morar em Xixón, ou seja, já era uma mulher adulta porque isso aconteceu quando meu pai já morava em Buenos Aires (veio com 26). Talvez, "cirola" seja mais usada em Lugo.
Excelente!!! Quantos não estarão a cair da burra ao descobrirem que o galego não é "portunhol avançado"? Fico muito feliz com este vídeo. Parabéns.
El portuñol es un dialecto del portugués hablado a diario por decenas de miles de personas.
@@laurafernandez2848 El portuñol no es dialecto del portugués, ni del español. El portuñol es una mezcla del vocabulario y gramática de ambas lenguas de una manera bastante laxa. No tiene sistematicidad de reglas, vocabulario, pronunciación, etc. Cada hablante de portuñol tiene su versión particular... No hay un solo hablante de español o portugués que no hable portuñol después de 15 minutos de contacto con la otra lengua.
Realmente fascinante! Uma vez eu tirei um curso de galego em Santiago de Compostela. Eu professor me falava em galego o tempo tudo e era capaz de perceber o que ele disse mas infelizmente não me lembro de muita coisa. No entanto podia entender a grande maior do que o Mario falou no video. O seu sotaque acho um bocado menos espanhol do que otras falantes do galego que entendi falar. Outro video que tambem podia ser interessante seria comparar o mirandês ou o asturiano com o português.
Nunca vi falar no mirandes ou austariano
@@kaizennojujutsu6134 Eu acho que o mirandês seja considerado como uma lingua oficial em Portugal. O austuriano fala-se na Áusturia no norte de Espanha. Faça uma pesquisa em youtube e seguro que vai encontrar videos que se tratam destas duas línguas.
Eu entendo bem o mirandês, sou trasmontena
E o leonês.
Quando fui conhecer Portugal, queria ter ido conhecer a Galícia, justamente por ter essa semelhança com a língua portuguesa. Espetacular e mais fácil que eu poderia imaginar!
É Muito bom partilhar o conhecimento
Isso é que é o TH-cam
Sou brasileiro residente em Portugal e agradeço muito pelo vídeo!
Muito bom! Sou brasileiro vivendo em Portugal e me delicio com essas coisas. A língua portuguesa e a galega são lindíssimas. Muito obrigado por essa iniciativa.
A primeira vez que ouvi a língua galega me impressionei com a semelhança, principalmente com o português-Br (teve vezes, inclusive, que compreendi melhor o galego do que o português de algumas regiões de Portugual). É uma pena que o idioma esteja meio que se acabando e se misturando com o espanhol. Mas ainda é muito legal saber dessa língua-irmã tão semelhante, tenho vontade de visitar a Galiza um dia.
Sim, e na realidade não seria língua irmã, e sim a mãe do português.
Talvez se for morar um dia na Espanha more aí na malícia ou sul Andaluzia gostei também da pra entender bem!!
O idioma não está a desaparecer os galegos sempre falaram muito parecido a Portugal pode ver pela história de Portugal
Tomara que isso não aconteça que a Galiza se reencontre no Brasil o galego não deve desaparecer do mundo. O galego é a língua mãe do português e não língua irmã e o berço de fato.
@@SinilkMudilaSama A Galiza já está há muito tempo reencontrada com o norte de Portugal em especial com o Minho e vice versa. A ditadura fascista do Franco tentou acabar com o galego e a ditadura fascista do Salazar em Portugal nada fez em auxílio dos galegos . Acredito que Galícia e Portugal deveriam ser um único país, por várias razões históricas e culturais. Viva a cultura galaico/portuguesa.
Sou do Sul do Brasi,l e estou a compreender perfeitamente este jovem rapaz falando galego. Parabéns por este vídeo, sucesso a este canal !
You guys were great, being from Trás os Montes, I enjoyed your back and forth immensely.
Alégrome moito ver Mario a promover o galego nesta canle! É un grande defensor da lingua e cultura galegas. Eu tamén aprendín algunhas expresións en galego que non coñecía antes de ver este vídeo.
Você é galega?
@@renatolima1166 Não, sou dos Estados Unidos, mas estou aprendendo o galego. 😊
@Gilson Marcondes Ladeira É galego, sim. 😊
Este é o galego escrito?? Gostei
@@gabrielbonettiscarabel405 Si, o galego normativo escríbese así. Ê o que se ensina nas escolas en Galicia. Tamén hai outros modelos máis reintegracionistas que son máis parecidos ao portugués.
Aqui em Minas Gerais usamos ditados como:
Meter-se em camisa de onze varas=usado para infortúnio;entrar numa réstia sem ser alho=ser incluído numa conversa sem saber do assunto;não me dei com a massada=não percebi o que estava a ser dito ou não me senti bem com determinada situação;cesteiro que faz um cesto,com vime e tempo faz um cento=se diz de quem que já cometeu um erro e poderá cometer tantos mais,etc.
"Juro Jurelo" = E' mentira. Jurelo e' umha sardinha pequena // "Ahinda o Demo(nio)" = Tem cada cousa
Este vídeo já existe há dois anos. Ainda bem que O mesmo tenha chegado até mim. Achei-o interessantíssimo, assim como tudo o que você nos apresenta. Obrigada e parabéns por suas iniciativas tão originais e inusitadas!
Eu compreendo o galego perfeitamente assim como o espanhol só que o galego é de mais fácil compreensão pois não é necessário ficar prestando atenção pois é muito semelhante ao português parabéns Léo por trazer para nós este vídeo top com Mário.
Gostaria que continuasses com esses videos igual com os da pronuncia portuguesa,sao os melhores.
Bacana saber mais sobre o galego. Sou brasileiro, do Rio, vivo em Barcelona e falo catalão tb. Pra quem fala português é bem fácil de aprender por temos as mesmas vogais. E em catalão vermelho, é vermell.