I procrastinated; it shall be accomplished sometime soon. On note, I also must admit that the Danish (which I am unable to comprehend) is *not* a translation; but is actually Jacobsen's original text. The author's poem treats the entirety of 'Sommervindens vildene Jagt' as a single one; but Schönberg treats the final verse into a choral setting, splitting it. You may also notice that the actual Danish texts and German translations (by Robert Franz Arnold) somewhat differ.
@@chronochromie772 Comparing both versions, it is obvious that Arnold has indeed taken quite a few artistic liberties, but I think he has done an excellent job. I can read both Danish and German, so in case you are interested, here is my literal German translation of the final choral section, to be compared with Arnold's poetic rendering: Die Sonne kommt! Ganz im Osten in Farbströmen Grüßen uns ihre Morgenträume, Bald sie aus den dunklen Wassern [Gewässern] Lächelnd ersteht, Streicht von ihrer lichten Stirn Reiches Strahlenhaar! [Strahlenhaarpracht] The last word is a poetic coinage and does not really exist like that; it may also be translated as "strahlendes Haar", but then the double meaning would be lost. Original: Solen kommer! Alt i Øst i Farvestrømme Hilse os dens Morgendrømme, Snart den af de dunkle Vande Smilende opstaar, Stryger fra sin lyse Pande Rige Straalehaar! It is to be noted that this is clearly an older poem, as in modern Danish one would write "opstår" instead of "opstaar", "stråle" instead of "straale" and "hår" instead of "haar". Arnold's excellent translation: Seht die Sonne! Farbenfroh am Himmelssaum, Östlich grüßt ihr Morgentraum! Lächelnd kommt sie aufgestiegen Aus den Fluten der Nacht, Läßt von lichter Stirne fliegen Strahlenlockenpracht!
an overwhelming ending, possibly the best I've ever heard.
Beautiful
I wish to respectfully inquire as to why the Danish subtitles are incomplete.
I procrastinated; it shall be accomplished sometime soon. On note, I also must admit that the Danish (which I am unable to comprehend) is *not* a translation; but is actually Jacobsen's original text.
The author's poem treats the entirety of 'Sommervindens vildene Jagt' as a single one; but Schönberg treats the final verse into a choral setting, splitting it. You may also notice that the actual Danish texts and German translations (by Robert Franz Arnold) somewhat differ.
@@chronochromie772 Comparing both versions, it is obvious that Arnold has indeed taken quite a few artistic liberties, but I think he has done an excellent job. I can read both Danish and German, so in case you are interested, here is my literal German translation of the final choral section, to be compared with Arnold's poetic rendering:
Die Sonne kommt!
Ganz im Osten in Farbströmen
Grüßen uns ihre Morgenträume,
Bald sie aus den dunklen Wassern [Gewässern]
Lächelnd ersteht,
Streicht von ihrer lichten Stirn
Reiches Strahlenhaar! [Strahlenhaarpracht]
The last word is a poetic coinage and does not really exist like that; it may also be translated as "strahlendes Haar", but then the double meaning would be lost.
Original:
Solen kommer!
Alt i Øst i Farvestrømme
Hilse os dens Morgendrømme,
Snart den af de dunkle Vande
Smilende opstaar,
Stryger fra sin lyse Pande
Rige Straalehaar!
It is to be noted that this is clearly an older poem, as in modern Danish one would write "opstår" instead of "opstaar", "stråle" instead of "straale" and "hår" instead of "haar".
Arnold's excellent translation:
Seht die Sonne!
Farbenfroh am Himmelssaum,
Östlich grüßt ihr Morgentraum!
Lächelnd kommt sie aufgestiegen
Aus den Fluten der Nacht,
Läßt von lichter Stirne fliegen
Strahlenlockenpracht!