По поводу момента с order в армянском дабе. Помощник императора тут говорит: ""Что бы вы хотели поесть?", а не то, что я написал в видео. Но в целом смысл такой же
Восхищает то, насколько кропотливая работа была проделана. Собрать людей, владеющих языком, прослушать дубляжи, выявить различия... Когда это делают с одним-двумя языками уже становится интересно. Но когда этих языков значительно больше - остаётся только восхищатся и восторгаться!
7:00 я смотрел однажды этот мамент на кыргызкой озвучке там тоже хорошо обыграли он спрашивает что хотят солдаты(типо что нужно а лагере поненять) Ему отвечают еду лучше готовить А он им отвечает: камней пожуйте лучше будите служить
Зорька.. Так обычно коров называют. В детстве я смеялась над этим моментом, считая , что Мушу случайно ее так назвал, в силу своей рассеянности.. Тем более, что после его слов, у лошади мрачный,недоуменный вид.
@@МарияКагочкина Он не случайно ее так назвал. Он там на протяжении всего мульта сознательно гнобил лошадь Мулан, в отместку за то что она пыталась его затоптать. "Ты опозоришься, твоя корова опозориться" или "Буренка, детка подвези нас"
Касательно роли императора. Император - это человек наделённый исключительным правом править (мандат неба), он заключает в себе и светскую и духовную власть, так как является единственным жрецом для мистической составляющей Конфуцианства (религии элит и чиновников). А в китайском переводе слово "император" заменили на "страна", потому что у них уже сто лет небольшая напряжёнка с императорами. Их не очень любит КПК.
@lizashurinova9884 Это грузинское блюдо. Там оно называется «цицили тапака», т.е. «цыплёнок тапака». В России такой способ приготовления получил название «цыплёнок табака». В Грузии для цыпленка есть специальная сковорода, которая называется «тапа». Она крайне тяжелая, но главная ее часть - чугунная крышка, которая играет роль пресса: ее можно отрегулировать так, что она будет плотно прижимать цыпленка ко дну. Есть версия, что при переходе в русский язык непонятное слово «тапака», которого не было в знакомых словарях, преобразилось в «табака». Здесь сыграло роль сходство с растением «табак» - его иногда используют в блюдах как приправу. Но никакой связи между табаком и грузинским блюдом нет. В большинстве российских словарей укрепился вариант «табака». Это статья из интернета, я загуглил, потому что мне стало интересно, я раньше задумывался, почему он "цыпленок табака", но никогда не изучал эту тему, спасибо, что натолкнули меня на это действие 😊
2:00 Ну, кстати, японцы в этом моменте самые логичные. 焼き鳥 литерали жаренная птица и тут даже и не факт, что отсылка к блюду) Барбекю, котлета и шашлык тоже нормально, но вот якитори прям в точку
3:34 Ну справедливости ради , у них ведь , по крайней мере тогда , было многобожие на манер язычества в древней Руси и полагаю просить чего-нибудь у какого-нибудь конкретного местного "Перуна" было не чем-то странным .
2:22 Когда посмотрел Мулан в оригинале, крайне расстроился, что там нет такого же прикола как в русском дубляже. Печально, что американцы не слышат этот прикол. Меня всегда забавляла эта гениальная игра слов. Однозначно, дубляж этого момента намного лучше, чем оригинал
5:10 не совсем верно. Для, китайцев император это буквально центр мира, и да, он имел огромное значение. Просто, не стоит забывать, что в Китае сейчас ком партия, и это можно считать частью цензуры. Мол "китаец должен служить не какому-то император а стране".
Я в восторге с этого видео! Начиная с того, что я очень люблю Мулан, заканчивая проделанной вами кропотливой работой. Я крайне редко оставляю комментарии, почти никогда, но вы заставили меня прослезиться от ностальгии и крутости различий языков. Да, я сентиментальна. Спасибо вам огромное, это очень круто, побежала смотреть другие видео❤
7:07 там не очень разборчиво на конце фразы, но советник, вроде, говорит: «Что желаете…» и не успевает договорить, потому что его перебивают. Ну и да, как уже некоторые заметили, «хорошо сваренный суп» почему-то превратился в «жаренную лапшу» 😆 (No hate, автор видео и без того проделал очень большую работу))
@maxxx_factor да, потому что солдаты дурачились и шумели, не обращая внимания на советника. Но как "тишина" это точно не переводится, даже художественно и в контексте.
5:09 Я могу обьяснить это тем что Китай комунистическая страна и коммунизм сам по себе против монархизма и императора(+В истории в 1911 произошла синьхайская революция в которой свергли императора в Китае)
@@Justchel456 на самом деле в данном конкретном контексте это не сильно важно, всё равно правящий класс Китая (как и российский кстати) использует красно-консервативную риторику в своих целях, но если вам действительно интересно почему в Китае нет социализма можете посмотреть АгитПроп - Мао не покажется или Вестник бури - почему в Китае нет социализма
7:14 в русском языке титул владыки гуннов и хунну звучит, как "шанью" или "шаньюй". Так что и в русском дубляже он буквально означает то же, что и в китайском.
Мне нравится этот мультфильм, в детстве смотрел на DVD в дубляже, в оригинале не смотрел, но зато слушал из него песни на разных языках, не только на английском и русском, но и французском, итальянском, польском, немецком, греческом, болгарском и других... Также я выучил на английском языке песню Шэнга, она такая мощная и бодрящая, эта песня мне больше всего понравилась, я её также слушал на китайском языке, там её пел Джеки Чан. Давно уже не смотрел этот мультфильм.
Обожаю этот мульт! Особенно, мне нравится момент, когда Мулан на лошади падает в пропасть, солдаты всей ротой пытаются ее вытащить, и сзади подходит Чьен-По и вместе с ротой ее вытаскивает. По моему, это очень мило)))
Про предназначение женщины это по сути отражало ту эпоху. А у Диснея мультики созданы без особых оглядок на оригинал и историчность. Если какой-то перевод делает их мультики больше подстать эпохе, то он всё делает правильно.
Тем более адаптация песен для всех стран более-менее соответствует оригинальному замыслу, и в китайской версии (исполняет если что Джеки Чан на обоих диалектах) там реально немного усилили смысл из оригинала.
5:20 Ну да, было бы странно чтобы в коммунистическом китае рассказывали про служение императору, это же не россия в которой элиты уже открыто поклоняются николаю кровавому
Блииин. Вот вы мне сейчас целый мир открыли. Я всё детсво недоумевала, почему Мушу в конце говорит : "Эй, сгоняйте за Мальчиками". А это оказались "пончики". Пончики я увидела в первый раз лет в 15.)
Мулан самый любимый мульт Диснея, так что смотрела и на английском и на китайском и конечно на русском по несколько раз. Но то что есть армянский даб узнала только с видео, хотя и армянка хех. Надо будет это исправить
С китайскими именами вообще в принципе такая штука работает практически всегда (по крайней мере в исторических точно), имена пишутся как соединение какиех-либо простых слов и могут читаться как какая-нибудь "ясная осень" или "светлая луна"
Да, у меня тоже Мулан один из любимейших Диснеевских мультов, но мой самый любимый это Король Лев(1994). Хотел бы чтобы и по этому мульту HIMA сделал когда-нибудь ролик. Мне просто интересно как он звучит на других языках. А то я смотрел только в озвучке Гаврилова, официальном дубляже и на английском.)
Знаете, когда я познал такую штуку как "трудности перевода", все новые фильмы я смотрю настороженно. Если наш дубляж оказывается плохой, и я посмотрел новейший фильм, то х.. с ним, я уже сдаю экзамен, поэтому мне после одного раза не интересно смотреть, но если это старый фильм, то я терплю дубляж, потому что заставляет ДЕТСТВО.
Нужно понимать, что при дубляже есть несколько нюансов. Один из них чтобы голос совпадал с открытием рта персонажем. Без той же горы "Тайшань" в китайскм дубляже фраза оказалась бы просто слишком короткой. И вобщем это касается очень многих "измегений".
Как любитель азиатского кинематографа (особенно японского), я вижу в этом мультфильме очень много стереотипов об азиатах. Так же как в «Кунг-фу Панда». Крайне редко неазиатские режиссёры снимают достойные вещи про Азию. «Мулан» исключением, к сожалению, не является.
в китае лев с шаром должен быть один, типа одна фигура за мужскую сторону, вторая за женскую. а тут вы можете заметить что оба льва сидят с шарами под лапой, то есть обе фигуры «мужские». правда, я считаю что «факт» про геев уже придуманный, а нарисовали художники так просто от незнания этой тонкости. 🤷🏻♀️ надеюсь, помогло вам)
"Мулан" в одноголосом переводе осталась без эпизода с купанием вместе с мужиками. Но это вообще никак не влияет на то, что этот мульт прекрасен, в отличие от своего сиквела.
Насчёт китайской версии и "император не имеет такого значения". Не забывайте всё-таки, что современный Китай официально - коммунистическое государство. Идеология всячески утверждает, что следование ей - это служение стране, а не обеспечение хотелок правительственных элит, а император - это символ угнетения трудящихся :)
5:12 Император не имеет такого значения для китайцев, как принято считать на Западе. Тем временем династии Цинь, Хань, Тан, Мин, Цин, которые устраивали кровопролитнейшие гражданские войны из-за вопросов престолонаследия: Мы что, шутка для вас?
Не понимал и не понимаю что китайцам не нравится. Может мультфильм несколько поверхностный и не идеально культурный, но про хорошие и правильные вещи и Мулан хорошо показали. Мультфильм фору даст экранизации на территории конц-лагерей. Мы вот можем только мечтать увидеть адекватное отображение русского персонажа на западе, вместо: Айм Иван, ай виль брейк ю.
По поводу момента с order в армянском дабе. Помощник императора тут говорит: ""Что бы вы хотели поесть?", а не то, что я написал в видео. Но в целом смысл такой же
Интересный факт, котлету по киевски даже в Непале делают, по оригинальному рецепту, ну вроде косточку не ложат
Поже сделай дубляжи по времени приключений 🙏🙏🙏🙏🙏🙏
Я всё хочу спросить. Вы , я так понял, смотрели Аватар: легенда о Аанге. И вам так понравилась Тофф что вы поставили её на аватарку. Я прав?
Хима, ты ведь переводишь фильмы через носителей языков?
Ни на что не намекаю но я всю жизнь жила в Швеции и свободно говорю на шведском 🙃
th-cam.com/video/sKgzO-njpTI/w-d-xo.htmlsi=7IlLg2iDlFlWw6vK
Зима ты просто переозвучиваешь чужие видео? Или это твой второй канал???
Восхищает то, насколько кропотливая работа была проделана. Собрать людей, владеющих языком, прослушать дубляжи, выявить различия... Когда это делают с одним-двумя языками уже становится интересно. Но когда этих языков значительно больше - остаётся только восхищатся и восторгаться!
0:10 "в дворце императора стоять два льва гея" я чуть чаем не подавился от смеха
Вот такого я вообще, никоим образом, не знал и подумать даже не мог!
Это львы хранители. Но они разнополые- женщина с котенком,а мужчина с мячом
Спасибо за обьяснение
тож
Бригаду почему он сказал что они геи, я не понимаю
7:00 я смотрел однажды этот мамент на кыргызкой озвучке там тоже хорошо обыграли он спрашивает что хотят солдаты(типо что нужно а лагере поненять)
Ему отвечают еду лучше готовить
А он им отвечает:
камней пожуйте лучше будите служить
🤣🤣🤣
ахаххахаха
Писать научись!
Кстати в китайском дубляже капитана озвучил Джеки чан, он же и спел эту песню про МУЖИКОВ
А в русском дубляже, китайского императора озвучил Александр Демьяненко (которого все знают по роли Шурика из комедий Гайдая)
Птічку жалко
Да, я слышал о таком. Об этом кстати говорил Старый видик.
@@АндрейТрутнев-г9ч ого, не знал
@@ДенисМожарівський-п6ф 1:38 идеально подходит)
6:18 просто в русском это устойчивый фразеологизм - "стоять, Зорька!" в общем тут как с "драконом в пальто")
Когда это стало фразеологизмом?
@@cookiess похоже что с выходом Мулан😂
Зорька.. Так обычно коров называют. В детстве я смеялась над этим моментом, считая , что Мушу случайно ее так назвал, в силу своей рассеянности.. Тем более, что после его слов, у лошади мрачный,недоуменный вид.
@@cookiess, ну вообще всегда был этот фразеологизм, я его от своей бабушки слышала ещё лет двадцать назад.
@@МарияКагочкина Он не случайно ее так назвал. Он там на протяжении всего мульта сознательно гнобил лошадь Мулан, в отместку за то что она пыталась его затоптать. "Ты опозоришься, твоя корова опозориться" или "Буренка, детка подвези нас"
Касательно роли императора. Император - это человек наделённый исключительным правом править (мандат неба), он заключает в себе и светскую и духовную власть, так как является единственным жрецом для мистической составляющей Конфуцианства (религии элит и чиновников).
А в китайском переводе слово "император" заменили на "страна", потому что у них уже сто лет небольшая напряжёнка с императорами. Их не очень любит КПК.
1:55 В переводе из моего детства, он называет его "цыпленком табака без гарнира".
Тапака😂 какого табака))
@lizashurinova9884 Это грузинское блюдо. Там оно называется «цицили тапака», т.е. «цыплёнок тапака». В России такой способ приготовления получил название «цыплёнок табака». В Грузии для цыпленка есть специальная сковорода, которая называется «тапа». Она крайне тяжелая, но главная ее часть - чугунная крышка, которая играет роль пресса: ее можно отрегулировать так, что она будет плотно прижимать цыпленка ко дну.
Есть версия, что при переходе в русский язык непонятное слово «тапака», которого не было в знакомых словарях, преобразилось в «табака». Здесь сыграло роль сходство с растением «табак» - его иногда используют в блюдах как приправу. Но никакой связи между табаком и грузинским блюдом нет.
В большинстве российских словарей укрепился вариант «табака».
Это статья из интернета, я загуглил, потому что мне стало интересно, я раньше задумывался, почему он "цыпленок табака", но никогда не изучал эту тему, спасибо, что натолкнули меня на это действие 😊
@@ANOnim-ym8nh не знаю, в моем окружении все знают, что он тапака. А безграмотные пусть говорят, как хотят
@@lizashurinova9884 ну как еще самоутверждаться-то
Ооооо я тоже помню такой, а то что тут показывают, я не слышала этот дубляж)))) И про дракона в пальто и про зорьку, вроде до этого все было другое.
2:00 Ну, кстати, японцы в этом моменте самые логичные. 焼き鳥 литерали жаренная птица и тут даже и не факт, что отсылка к блюду) Барбекю, котлета и шашлык тоже нормально, но вот якитори прям в точку
Котлета по-киевски тоже, думаю, хорошо подошла, потому что её делают из курицы 😁
3:34 Ну справедливости ради , у них ведь , по крайней мере тогда , было многобожие на манер язычества в древней Руси и полагаю просить чего-нибудь у какого-нибудь конкретного местного "Перуна" было не чем-то странным .
Классный ролик. Для меня Мулан самый любимый мульт, где главная роль у женского персонажа. Песни, атмосфера и герои вышли добротными
2:22 Когда посмотрел Мулан в оригинале, крайне расстроился, что там нет такого же прикола как в русском дубляже. Печально, что американцы не слышат этот прикол. Меня всегда забавляла эта гениальная игра слов. Однозначно, дубляж этого момента намного лучше, чем оригинал
По хорошему,это называется отсебятина
Ждём разбор "по ту сторону изгороди"
Не знаю английский, но для меня слова про партию выглядят как символизм. В песне поется об одном, но картинка показывает нам победную партию в шашках
5:10 не совсем верно.
Для, китайцев император это буквально центр мира, и да, он имел огромное значение.
Просто, не стоит забывать, что в Китае сейчас ком партия, и это можно считать частью цензуры. Мол "китаец должен служить не какому-то император а стране".
Я в восторге с этого видео! Начиная с того, что я очень люблю Мулан, заканчивая проделанной вами кропотливой работой. Я крайне редко оставляю комментарии, почти никогда, но вы заставили меня прослезиться от ностальгии и крутости различий языков. Да, я сентиментальна. Спасибо вам огромное, это очень круто, побежала смотреть другие видео❤
Забавно что в Китайском дубляже Ли Шанга озвучивал сам Джеки Чан
В двух! Он на двух наречиях его озвучивал ну и песни пел)
4:52 на арабском он сказал " играйте музыку" эт тип сделайте музыку громче
2:27 блин,мне кажется сдесь бы подошло "Я ужас летящий на крыльях ночи" (любители классики Disney поймут)
Нет ибо фраза звучит прикольно только целым предложением.
Тоже подумал что отсылка на бэтмена и подобный вариант был бы уместнее.
Зато про коня в пальто вспомнят не только любители Диснея😂
Забавно, но длинновата фраза.
Согласен) после фразы "Твой худший кошмар" подумал про эту самую фразу. И подходит.
О, контент подъехал. Так держать, Хима!
7:07 там не очень разборчиво на конце фразы, но советник, вроде, говорит: «Что желаете…» и не успевает договорить, потому что его перебивают. Ну и да, как уже некоторые заметили, «хорошо сваренный суп» почему-то превратился в «жаренную лапшу» 😆
(No hate, автор видео и без того проделал очень большую работу))
6:43 order - в данном случае "порядок". Советник призывает их к порядку, а они заказывают еду.
Скорее, он хотел продекламировать указ. Я уже плохо помню контекст.
@maxxx_factor да, потому что солдаты дурачились и шумели, не обращая внимания на советника. Но как "тишина" это точно не переводится, даже художественно и в контексте.
А ведь автор проделал колоссальную работу, чтобы перевести все эти моменты и сравнить.😊 С утки по пекински я ору.
Это просто колоссальная работа. Спасибо
Очень хочется разбор Гравити фолз и по ту сторону изгороди
5:09 Я могу обьяснить это тем что Китай комунистическая страна и коммунизм сам по себе против монархизма и императора(+В истории в 1911 произошла синьхайская революция в которой свергли императора в Китае)
Китай не коммунистическая страна. Он скорее одна из самых антикоммунистических стран
@aljseyawcheenko7717 почему?
И что? Они чтят историю, а такие легенды неотъемлимая её часть. Дело скорее в том, как эту легенду «исковеркали».
@@Justchel456 на самом деле в данном конкретном контексте это не сильно важно, всё равно правящий класс Китая (как и российский кстати) использует красно-консервативную риторику в своих целях, но если вам действительно интересно почему в Китае нет социализма можете посмотреть АгитПроп - Мао не покажется или Вестник бури - почему в Китае нет социализма
@@aljseyawcheenko7717компартия Китая тебе о чем то говорит?
Вот тебе 🍚. В нём много клетчатки, полезной для мозга
4:40 Ну оригинальная версия более логична, т.к. egg rolls это китайское блюдо. А при чем тут пончики и пр.?
2:28 ахахах, однозначно лайк😂 всегда смеялась на том моменте😂😂😂
4:56 Бро, в арабской версии говорят не "сгоняйте за Кебабом" а, "играйте музыку".
Аккуратней
7:43
Это скорее служит контрастом. Типа в начале Мулан говорят что смысл её жизни это выйти замуж, а потом она разносит Шань Ю.
Как по мне русский дубляж Мулан превосходный 👍
Дубляж и перевод немного разные вещи. Вам нравятся голоса.
7:14 в русском языке титул владыки гуннов и хунну звучит, как "шанью" или "шаньюй". Так что и в русском дубляже он буквально означает то же, что и в китайском.
2:23 это ведь явно была отсылка на Рэмбо, ведь он даже сказал как Рэмбо
Что говорит Хима: Мушу
Что я слышу: Муж
Ощущение, что озвучивал видео за кадром Штефанов, зажав пальцами себе нос
Мне нравится этот мультфильм, в детстве смотрел на DVD в дубляже, в оригинале не смотрел, но зато слушал из него песни на разных языках, не только на английском и русском, но и французском, итальянском, польском, немецком, греческом, болгарском и других... Также я выучил на английском языке песню Шэнга, она такая мощная и бодрящая, эта песня мне больше всего понравилась, я её также слушал на китайском языке, там её пел Джеки Чан.
Давно уже не смотрел этот мультфильм.
По чаще бы видеть армянский дубляж в твоих роликах, восхищаюсь той работой, которую вы делаете
6:05 ахаха
Ну что ребят?
Школьницы:
почему-то в моеём дестве когда я смотрел в дабе было цыплёнок табака без гарнира а не котлета по киевски
2:05 тогда уж "чахохбили" без гарнира.
Ура, видео. Приятного просмотра
Обожаю этот мульт! Особенно, мне нравится момент, когда Мулан на лошади падает в пропасть, солдаты всей ротой пытаются ее вытащить, и сзади подходит Чьен-По и вместе с ротой ее вытаскивает. По моему, это очень мило)))
Хорошо что тут ни единой рекламы а то видосы были бы длинными.
Про предназначение женщины это по сути отражало ту эпоху. А у Диснея мультики созданы без особых оглядок на оригинал и историчность. Если какой-то перевод делает их мультики больше подстать эпохе, то он всё делает правильно.
3:26 Может быть, что обращаются к главному.
7:06 там неправильный перевод
ի՞նչ էք ցանկանում ուտել - что желаете поесть?
Լավ եփած ապուր - хорошо сваренный суп
Тем более адаптация песен для всех стран более-менее соответствует оригинальному замыслу, и в китайской версии (исполняет если что Джеки Чан на обоих диалектах) там реально немного усилили смысл из оригинала.
Про "Зорьку" в детстве всегда очень смешило😂 Если дословно разбирать, то Мушу называл боевого коня- коровой)))))
Офигенное видео, ты большой молодец 👍👍👍👍👍👍👍😍😍😍😍
5:20 Ну да, было бы странно чтобы в коммунистическом китае рассказывали про служение императору, это же не россия в которой элиты уже открыто поклоняются николаю кровавому
Напоминаю про "Рио"!
А вы знали, что Мушу озвучивал Эдди Мерфи, он озвучивал Осла
Изменено : ух ты, 17 лайков за 40 минут!
Да
Блииин. Вот вы мне сейчас целый мир открыли. Я всё детсво недоумевала, почему Мушу в конце говорит : "Эй, сгоняйте за Мальчиками". А это оказались "пончики". Пончики я увидела в первый раз лет в 15.)
1:45 хей, а ты помнишь те самые котлетки повольские из УЦЦ?
Теперь я хочу посмотреть Мулан на Китайском😂
насколько много времини надо било потратить на єто видео автору респект
Мулан самый любимый мульт Диснея, так что смотрела и на английском и на китайском и конечно на русском по несколько раз. Но то что есть армянский даб узнала только с видео, хотя и армянка хех. Надо будет это исправить
6:20 о загодовка на будущее.
Хорошо запомнилось, что в ру версии на Китай нападают Гунны, а не как правильно Хунны.
Отсылка на курицу 6:20
Мою кузину тоже звали Маргаритой 6:22
Отсылка на корову Кларабеллу из Микки Мауса 6:24
Ждем разбор дубляжа лего фильма
С китайскими именами вообще в принципе такая штука работает практически всегда (по крайней мере в исторических точно), имена пишутся как соединение какиех-либо простых слов и могут читаться как какая-нибудь "ясная осень" или "светлая луна"
Не могу перестать восхищаться такой работой.
Максимально чётко и любопытно для просмотра.
Было приятно увидеть разбор родного армянского дубляжа, спасибо большое💖
Да, у меня тоже Мулан один из любимейших Диснеевских мультов, но мой самый любимый это Король Лев(1994). Хотел бы чтобы и по этому мульту HIMA сделал когда-нибудь ролик. Мне просто интересно как он звучит на других языках. А то я смотрел только в озвучке Гаврилова, официальном дубляже и на английском.)
Знаете, когда я познал такую штуку как "трудности перевода", все новые фильмы я смотрю настороженно. Если наш дубляж оказывается плохой, и я посмотрел новейший фильм, то х.. с ним, я уже сдаю экзамен, поэтому мне после одного раза не интересно смотреть, но если это старый фильм, то я терплю дубляж, потому что заставляет ДЕТСТВО.
Привет Хима! Сделаешь видео про разные дубляжы Красавицы и Чудовище?
В детстве у меря был перевод Санаева и он назвал его Цыпленок табака
Ура Хима, мы скучали
В китайском дубляже песню Ли Шанга поёт (вы не поверите) Джеки Чан.
Чтооооо.... Я в шоке!!!
Нужно понимать, что при дубляже есть несколько нюансов. Один из них чтобы голос совпадал с открытием рта персонажем. Без той же горы "Тайшань" в китайскм дубляже фраза оказалась бы просто слишком короткой. И вобщем это касается очень многих "измегений".
Мне, кстати, не давало покоя прозвище Зорька. Очень полюбилось, однако не верила, что в американской версии было оно.
Как любитель азиатского кинематографа (особенно японского), я вижу в этом мультфильме очень много стереотипов об азиатах. Так же как в «Кунг-фу Панда». Крайне редко неазиатские режиссёры снимают достойные вещи про Азию. «Мулан» исключением, к сожалению, не является.
У всіх є свої стереотипи і не знання одне одного.
@@ДенисМожарівський-п6ф Я не знаю ваш язык. Если вы не можете писать по-русски, пишите по-английски.
0:10 прошло всего 10 секунд, а я уже сдохла
Про котлету по-киевски было мощно!
4:49 А в арабском он просит включить музыку громче.
4:51 Включите музыку громче!
5:46 на Неркина похож
Почему это слово не цензурное? 1:26
😂 Ты меня убиваешь! 1:32
почему львы геи? можно пояснительную бригаду пж
в китае лев с шаром должен быть один, типа одна фигура за мужскую сторону, вторая за женскую. а тут вы можете заметить что оба льва сидят с шарами под лапой, то есть обе фигуры «мужские».
правда, я считаю что «факт» про геев уже придуманный, а нарисовали художники так просто от незнания этой тонкости. 🤷🏻♀️ надеюсь, помогло вам)
Молодой человек, поаккуратнее с превьюшками 🦔
В превью вся суть. 😉
Норм всё
Спасибо за видео тебе
Сегодня утром как раз пересматривала Мулан 😅
"Мулан" в одноголосом переводе осталась без эпизода с купанием вместе с мужиками. Но это вообще никак не влияет на то, что этот мульт прекрасен, в отличие от своего сиквела.
отличное видео
Насчёт китайской версии и "император не имеет такого значения". Не забывайте всё-таки, что современный Китай официально - коммунистическое государство. Идеология всячески утверждает, что следование ей - это служение стране, а не обеспечение хотелок правительственных элит, а император - это символ угнетения трудящихся :)
Мне очень жаль что в шутке Мушу про жареного орла не пошутили про утку по пекински
Хима давай возраждай бусти почаще там эксклюзив выкладвывай❤
6:20
Ребята, открываю флешмоб! Как бы вы его назвали?
Я начинаю:
Сидеть Центория ! 😂
Hima, советую разобрать дубляжи "Русалочки" 1989 г., ибо там тоже интересная ситуация (особенно с песнями)
8:17 в принципе русскому уху тоже понятно, что горе Тайшань и правда "похуитито"😂
5:12 Император не имеет такого значения для китайцев, как принято считать на Западе.
Тем временем династии Цинь, Хань, Тан, Мин, Цин, которые устраивали кровопролитнейшие гражданские войны из-за вопросов престолонаследия: Мы что, шутка для вас?
Забавно смотреть это видео во-второй раз.
8:18 и без перевода понятно, что он думает о его угрозах😂
Не понимал и не понимаю что китайцам не нравится. Может мультфильм несколько поверхностный и не идеально культурный, но про хорошие и правильные вещи и Мулан хорошо показали. Мультфильм фору даст экранизации на территории конц-лагерей.
Мы вот можем только мечтать увидеть адекватное отображение русского персонажа на западе, вместо: Айм Иван, ай виль брейк ю.
Аааа, кайф, не знал что есть армянский даб с моими любимыми голосами, откуда взял его если не секрет?
Ждём разбор по головоломке пчёлке Майе май литл пони и Юху и его друзья
Юху и его друзья легенда))
@fanSallyfase точно
А вторая часть будет на Ютубе через какое-то время? Или только на патреоне?
Тот ж вопрос.
А можно сделать разбор Тачки 2?
Да, да, да! Плюсую!
Можно пожалуйста разбор дубляжа "Вольта"! Потресающе проделаная работа смотрю каждое видео!
А давай на следующую неделю сделаешь 4 серию удивительный цифровой цирк.
Мой любимый мульт дисней. Но кликбейтная превьюшка опять зачем?