Русский дубляж Аватара - ХУДШИЙ в истории. Книга 1

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ค. 2024
  • Получи бесплатный Плюс Мульти на 45 дней и по промокоду KPTV и смотри Кинопоиск на Смарт ТВ: clck.ru/3AXKMf
    Активировать до 01.08.2024. Действительно на территории РФ. Промокод для новых пользователей и у кого подписка не активна.
    Поддержать меня:
    Бусти: boosty.to/himatotsu
    Patreon: / himatotsu
    Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/don/327824
    Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/himatotsu
    Мой телеграм канал: t.me/himatotsu
    Мой тг для контакта: @himatotsu2
    По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
    Русский дубляж Аватара Легенды об Аанге по праву может называться наихудшим из существующих. Я часто критикую дубляжи, но тут все вышло на совсем иной уровень. Я в шоке, насколько же много всего тут упустили. Практически всё было переведено мимо. Мне и похвалить его буквально не за что. Это впервые такое. Однако как бы я его ни обзывал в данном видео, все же Аватара я смотрел почти всегда именно в нём, поэтому я все равно его люблю. Как минимум, за детство.

ความคิดเห็น • 1.1K

  • @luybovbelogorova6436
    @luybovbelogorova6436 28 วันที่ผ่านมา +3093

    Стоны здесь - детский лепет, а вот стоны в Винкс, Тотали Спайс вот это мощь...😂🤌

    • @antik7770
      @antik7770 28 วันที่ผ่านมา +161

      Согласен. Такая же классика как стоны и смех Фродо в ВК.

    • @mason6381
      @mason6381 28 วันที่ผ่านมา +154

      Даже актрисы на черно-оражевом сайте так не стонут.

    • @antik7770
      @antik7770 28 วันที่ผ่านมา +131

      @@mason6381 представляю как они ржали в студии когда записывали.

    • @mason6381
      @mason6381 28 วันที่ผ่านมา +102

      @@antik7770 возможно они реально там груповуху устроили и записывали самые сочные стоны

    • @foxli6982
      @foxli6982 28 วันที่ผ่านมา +72

      Теперь хочу разбор дубляжа Винкс..

  • @Lubashka495
    @Lubashka495 27 วันที่ผ่านมา +1202

    На всю жизнь запомнила серию на болоте, где главные герои встречают чела, управляющего лианами. В конце серии главные герои спрашивают его как же он это делает. В русской озвучке он говорит что-то вроде "я просто защищаю болото", а в оригинале "я просто управляю водой внутри лиан" 🤯🤯🤯🤯 Это вообще как?!

    • @wakreel
      @wakreel 27 วันที่ผ่านมา +333

      @@Lubashka495 ахахха, там ещё есть момент где в оригинале Катара говорит: "Вы ребята просто покорители воды?", а ей болотный чел отвечает: "Ты(вы?) тоже!" и на русский это перевели как... рыбаки....
      - Вы ребята просто рыбаки?
      -Ты(вы?) тоже!
      Катара и Аанг рыбаки короче

    • @alexzero3736
      @alexzero3736 27 วันที่ผ่านมา +38

      ​@@wakreelмы что родственники?! 😂

    • @oOfigela
      @oOfigela 27 วันที่ผ่านมา +88

      Я помню момент из 3 сезона, который нам показался таким странным, что решили посмотреть в оригинале. В общем, Аанг падает в обморок и очень быстро, бодрым голосом говорит что-то вроде "эээ пожалуйста подержите меня кто-нибудь". В оригинале подержать Аанга просила Тоф 😂

    • @Twmlen
      @Twmlen 26 วันที่ผ่านมา +158

      ​@@wakreel есть один тоже забавный момент, связанный с этими болотниками. Он вроде был в серии "Кукловод".
      Когда Хама демонстрирует, как достаёт воду из растений, Катара говорит, что раньше встречала "волшебницу, которая могла управлять лилиями". Я все детство думала, что это за волшебница такая, почему нам её не показали?
      А потом, как оказалось, Катара имела ввиду того МУЖИКА из болота, который управлял ЛИАНАМИ

    • @wakreel
      @wakreel 26 วันที่ผ่านมา +50

      @@Twmlen ой в 3 сезоне вообще много глупостей из-за смены студии. ЙонгЙонг, Ба Синг Си, Твинкл Тос...

  • @Reev4s
    @Reev4s 27 วันที่ผ่านมา +687

    А мне понравилось как Джао прокричал "НЕВИДИМЫЙ"
    Сразу видно, как у деда крыша поехала

    • @ChrisRedfieldNY
      @ChrisRedfieldNY 24 วันที่ผ่านมา +88

      Я всегда думал, что имеется в виду, что из-за темноты после уничтожения луны его не видно ночью. Я не видел тут нелогичностей :D

    • @daniel_andersen
      @daniel_andersen 24 วันที่ผ่านมา +58

      Мне тоже. Всегда казалось это забавным из-за нелогичности, потому что мужика уже занесло в его фантазиях 😂😂
      А по поводу вообще стольких изменений перевода - стыд и позор 🤔

    • @nikolai.isTiNA.12-3.69
      @nikolai.isTiNA.12-3.69 18 วันที่ผ่านมา +1

      Деда? Он зрелый а дед его учитель

    • @Teber256
      @Teber256 15 วันที่ผ่านมา

      вы придумаете любые оправдания для своих сограждан, какими бы виноватыми они ни были.

    • @greenhornblende5504
      @greenhornblende5504 13 วันที่ผ่านมา +1

      @@Teber256 дед, у тебя крыша поехала? Хочешь тоже стать невидимым?

  • @user-qq4ii3xl4k
    @user-qq4ii3xl4k 28 วันที่ผ่านมา +2068

    Голос Дядюшки Айро в исполнении Дмитрия Филимонова навсегда в ❤️

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 28 วันที่ผ่านมา +62

      Это да, но Озай в ориге круче звучит.
      Чувак на полном серьёзе пытался отца перетащить на светлую сторону, верил в добро и победил императора, но что то пошло не так. И спустя много лет он сам пал, став злым лордом Огня, а до этого сражаясь с Бэтменом в облике Шутника

    • @user-hm1vw1zg7v
      @user-hm1vw1zg7v 28 วันที่ผ่านมา

      Отвратительный , у самого Филимоного голос никакой , в нет харизмы , голос как у старика с маразмом , бесталанный

    • @user-pl8mr7qo2j
      @user-pl8mr7qo2j 27 วันที่ผ่านมา +8

      Дядя Айро в исполнении Дяди Наклза оставил меня в 💀

    • @Rozapomedorka
      @Rozapomedorka 27 วันที่ผ่านมา +1

      Он озвучил дедушку свина в свинке пеппе

    • @barboris257
      @barboris257 26 วันที่ผ่านมา

      @@Darthfermer00
      Разве? Азулон то был нормальным.

  • @___321___
    @___321___ 28 วันที่ผ่านมา +1012

    - Видишь здесь Джао?
    - Нет:(
    - А он есть;)

  • @-Ozer-
    @-Ozer- 28 วันที่ผ่านมา +980

    Единственное, ради чего этот дубляж стоит смотреть - Дядя Айро в исполнении Дмитрия Филимонова.

    • @user-ew5wo4bm4e
      @user-ew5wo4bm4e 27 วันที่ผ่านมา +50

      абсолютно согласна, полное попадание

    • @user-nv5ie4wk5u
      @user-nv5ie4wk5u 27 วันที่ผ่านมา +5

      ФАКТЫ

    • @FenkefslZelyonu
      @FenkefslZelyonu 26 วันที่ผ่านมา

      Он звучит как сумасшедший сбежавший из дома престарелых , он бездарность

    • @Georgin
      @Georgin 24 วันที่ผ่านมา +2

      У меня егг голос ассоциируется с девушкой Свином в Свинке Пеппе...

    • @yanaulyana
      @yanaulyana 23 วันที่ผ่านมา +5

      А Гланц (Зуко, генерал)? А Костричкин (Сокка)?

  • @sesh8570
    @sesh8570 28 วันที่ผ่านมา +538

    Hima: русский дубляж "Аватар: Легенда об Аанге" - наихудший дубляж за всю историю.
    Английский дубляж "Ван Пис" от 4KidsTV: поддержи моё зацензуренное пиво)

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 28 วันที่ผ่านมา +113

      4kids какой-то неадекватный канал. Он даже свои мультики цензурит. Что уж чужие

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 28 วันที่ผ่านมา +11

      Ооо да, тот самый дубляж

    • @alexzero3736
      @alexzero3736 27 วันที่ผ่านมา +42

      Ахаха, да. На этом даже пара эпизодов Гинтамы построены, когда они заменили сигарету леденцом.
      А почему капитана зовут Смоук, хрен поймёшь 😂

    • @user-kw1ku9xj2o
      @user-kw1ku9xj2o 27 วันที่ผ่านมา

      ​@@alexzero3736 гинтама топовое аниме

    • @GIR_does_stuff_here
      @GIR_does_stuff_here 26 วันที่ผ่านมา +12

      Мою газировку*

  • @YakutskShaman
    @YakutskShaman 27 วันที่ผ่านมา +352

    Когда Джао в конце своей реплики сказал "Невидемый" , я подумал что ему успех так вскружил голову, что в конце он не знал какое ещё прозвище себе преписать и ляпнул первое что показалось разумным, а вышло глупо.
    Мол хотели так показать что он по немногу теряет голову.

    • @atavina1997
      @atavina1997 27 วันที่ผ่านมา +40

      Тоже подумала про то что он сказал это на пике эйфории от победы и смеялась с этого😂

    • @AANNDDYY
      @AANNDDYY 25 วันที่ผ่านมา +7

      Вот так, ребята, выглядит СПГС

    • @Depositphotos_official
      @Depositphotos_official 25 วันที่ผ่านมา +27

      Я думал между этим, и тем что из-за того что он украл луну ночью стало очень темно и из-за Джао людям теперь ничего не будет видно ночью, и он в этой темноте невидимый.

    • @suharik_rik
      @suharik_rik 23 วันที่ผ่านมา +9

      -Назовите три ваших лучших качества
      -Бессмертие. Невидимость. И пускай будет честность)

    • @user-qk3zt6xy3y
      @user-qk3zt6xy3y 22 วันที่ผ่านมา +1

      ​)))))

  • @mrkmrk7815
    @mrkmrk7815 27 วันที่ผ่านมา +139

    С Джао Невидимым даже лучше получается. Добавляет сцене угара и шизы👌😅

  • @Lubashka495
    @Lubashka495 27 วันที่ผ่านมา +137

    Русский дубляж хорош, потому что у них получися шикарный Сокка. Голос и подача актёра русского дубляжа очень подходит Сокке 😊

    • @user-ig8de5jf6h
      @user-ig8de5jf6h 26 วันที่ผ่านมา +5

      Какой из 4х?

    • @g-max6083
      @g-max6083 26 วันที่ผ่านมา +6

      @@user-ig8de5jf6h, хм, у Сокки аж четыре голоса?
      Не обращал внимания.

    • @maria_biba
      @maria_biba 26 วันที่ผ่านมา +3

      Мне тоже нравится голос Сокки в дубляже. Да и вообще, он мой любимый персонаж))

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 26 วันที่ผ่านมา +5

      У Сокки был всего один голос. Он с Зуко перепутал

    • @kinwelt3953
      @kinwelt3953 26 วันที่ผ่านมา +1

      @@Darthfermer00 не, у Сокки тоже мелькали чужие голоса и даже в видео парочку примеров показали)

  • @DANGeRr0r_N1
    @DANGeRr0r_N1 28 วันที่ผ่านมา +365

    Тем не менее, мы любим мультсериал "Аватар Легенда об Аанге" за подаренное дество)

    • @Papyrus97
      @Papyrus97 28 วันที่ผ่านมา +38

      Ну это скорее заслуга самого мультфильма, не его дубляжа

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel 28 วันที่ผ่านมา +29

      @@Papyrus97 Да ну. Голоса Айро и Зуко в оригинале вообще никакие же.

    • @krakev2064
      @krakev2064 28 วันที่ผ่านมา +20

      Не только за детство, сейчас мне 18 решил пересмотреть и только повысилось мнение об этом шедевре, ни разу не показалось детским, хотя и крови нет вообще. Лучший мультик человечества

    • @DANGeRr0r_N1
      @DANGeRr0r_N1 28 วันที่ผ่านมา

      @@krakev2064 жизненный мульт)

    • @Low-mid_diff
      @Low-mid_diff 27 วันที่ผ่านมา +10

      ​​@@ArturFlintchannel В ру версии у Зуко за три сезона сменилось 4 голоса, и это не считая другие эпизодические левые голоса, которые проскакивали на пару реплик. В этом плане лучше уж иметь один стабильный голос оригинала, чем такой бардак. С Дядей Айро 50/50, и ориг и дубляж хороши

  • @jj-ka7847
    @jj-ka7847 26 วันที่ผ่านมา +46

    - Одни и те же лбди озвучивают разных персонажей.
    Мое детство, где весь фильм озвучивался одним монотонным голосом)

  • @Blue_Giraffek
    @Blue_Giraffek 27 วันที่ผ่านมา +68

    Вместе с непереведённой шуткой Буми они упустили смех с хрюканьем, по которому его узнал не только Аанг, но и зритель слышащий эту деталь в смехе в флешбеке

  • @ftw886
    @ftw886 28 วันที่ผ่านมา +539

    Перевод ужаснейший, а вот одинаковые голоса бывают потому что это не дубляж, а скорее рекаст, который походит на дубляж, возможно это произошло из за маленького бюджета, но всё же актёры справились хорошо тут скорее режиссёр накосячил

    • @barboris257
      @barboris257 28 วันที่ผ่านมา +47

      Это дубляж, но студии нанимают мало актёров дубляжа.

    • @viverra.
      @viverra. 28 วันที่ผ่านมา

      @@barboris257 потому что и средств мало.

    • @immice368
      @immice368 28 วันที่ผ่านมา +33

      иногда именно ГОЛОСА подходят лучше персонажам, чем в оригинале

    • @laerllik
      @laerllik 28 วันที่ผ่านมา +14

      ​@@immice368ты смотрел вообще сериал в оригинале? Укажи хоть один голос, который в нашем дубляже подходит персонажу лучше, чем в оригинале?

    • @ftw886
      @ftw886 28 วันที่ผ่านมา +18

      @@immice368 да не сказал бы, я пытался смотреть в оригинале, но я слишком привык к дубляжу и уже не мог без этих голосов, но оригинальные были получше

  • @wise_otter
    @wise_otter 28 วันที่ผ่านมา +220

    В моменте с Буми есть ещё одно упущение переводчиков. В качестве последнего задания глава города спрашивает Аанга - как его зовут, что вызывает у Аанга определённые трудности. Аанг обращается за помощью к Сокке и Катаре, чтобы те подсказали ему ответ. На что Сокка предполагает, что главу города зовут "Камень", так как он маг земли. В принципе, определённая логика в этом ответе есть, но он совершенно убивает оригинальную игру слов. В английской версии Сокка говорит, что, возможно, имя главы города - Рокки. Т.е. рок - камень.

    • @Markovka-cl6dn
      @Markovka-cl6dn 28 วันที่ผ่านมา +99

      Непереводимый каламбур. Если только на Скалу переделать но это уже странно

    • @kulichkun8709
      @kulichkun8709 28 วันที่ผ่านมา +52

      ​@@Markovka-cl6dnне страннее Камня. Всё же наш слух уже научен Дуэйном "Скала" Джонсоном

    • @Markovka-cl6dn
      @Markovka-cl6dn 28 วันที่ผ่านมา +17

      @@kulichkun8709 А на момент 2004 года :))))))) ?

    • @kulichkun8709
      @kulichkun8709 27 วันที่ผ่านมา +12

      ​@@Markovka-cl6dn
      *2006, тогда вышла серия.
      Но да, "Скала" тогда был не так узнаваем, к тому моменту из запомнившихся мне фильмов сыграл в Мумии (3Д ужас) и Царе Скорпионов. Были ещё несколько штук, с ним в главной роли, но не хиты.

    • @dikiiiy25
      @dikiiiy25 27 วันที่ผ่านมา

      На момент 2004 года вышло 5 фильмов Рокки с Сильвестром Сталлоне​@@Markovka-cl6dn

  • @cherv11
    @cherv11 25 วันที่ผ่านมา +43

    20 с лишним лет думал, как это Аанг летает на воздушном змее, не используя магию воздуха...

  • @fkjl4717
    @fkjl4717 27 วันที่ผ่านมา +51

    Так погодь 3:20 , здесь ты неправ. Между русским и английским языком есть культурная разница. В английском Magic, Magician это фокусы, фокусник.
    В нашем же языке слова маг и фокусник разделены.

    • @ieoz4335
      @ieoz4335 24 วันที่ผ่านมา +7

      Это верно подмечено!! Действительно!

    • @Seshingg
      @Seshingg 23 วันที่ผ่านมา +7

      ну mage это все еще маг, а не фокусник, а magic это все еще магия, а не фокусы

    • @somebody_1ce_toldmi
      @somebody_1ce_toldmi 22 วันที่ผ่านมา +5

      Думаю, magic может означать и магию, и фокусы. Согласно Oxford Learner's Dictionaries, magic может означать две вещи:
      1) the secret power of appearing to make impossible things happen by saying special words or doing special things (тайная сила, позволяющая сотворить невозможное, произнося особые слова или совершая особые действия) - больше похоже на магию
      2) the art of doing tricks that seem impossible in order to entertain people (искусство показывать трюки, которые кажутся невозможными, чтобы развлечь людей) - больше похоже на фокус
      Тут, конечно, по первому описанию можно поспорить, можно ли называть аватарский bending магией, ибо для покорения стихий, как нам показали, нужны особые движения. Но и не то чтобы это было прям привычной нам "магией", ведь bending не пояявляется из ниоткуда, это по сути поток энергии ци

    • @Seshingg
      @Seshingg 21 วันที่ผ่านมา +1

      @@somebody_1ce_toldmi я забыл написать в обоих случаях "только", я знаю, что это слово имеет два значения, просто странным показалось утверждение, будто magic может ассоциироваться только с фокусами

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 28 วันที่ผ่านมา +262

    Перевод это ужас, соглашусь, но "магия" это не косяк, а невозможность выпутаться из сложившейся ситуации. Как адаптировать слово "bending"? "Покоритель", "сгибатель", "повелитель"... Да, но это слишком длинно и рассинхрон губ с мисс тайм-кодом обеспечен. Поэтому с "магией" вынуждены были смириться из-за кратости слога. Раньше тоже на это гнал, но потом понял, что, в принципе, тяжело перевести "bending" из-за его специфичности.
    Озвучка также хромает, но тут скажу так. Да, я обычно на стороне орига и даб делает неверно, когда создает контраст параллелей голосов, но все-таки выскажусь иначе.
    Наверное, голос Зуко в ориге задуман был сильно детским (он как будто звучит на 12) для его возраста. По правде, я не верю, что 16-летний парень будет гласить столь высоко, ведь в этом возрасте у всех уже сломался голос. Максимум еще в 15 он может ломаться, но не старше. Поэтому Сокка еще попадает на позднюю трансформацию тембра, а он нет. Не понимаю, почему Зуко в ориге не озвучили немного ниже ? И по идеи, мне стоит предъявлять претензии к дубляжу. Ну, максим-о субъективно, мне нравится русский голос Зуко больше, как из первого, так и из втр пол 3-го сезона. Потому что к русской озвучки Зуко сильнее всего привык. Хотя, отыгрыш и характер у него пофикшен в дубляже. В ориге это сломленный и замкнутый перс, который часто уходит в себя и переходит на шепот. В дубляже этого не ощущается. Он выглядит без комплексов и намного уверенее своей англ версии, что не соотв его предистории.
    Дубляж опять-таки своевольничал касаемо, как Зуко, так и Сокки больше всего. Ну, если могу оправдать более низкий и грубый глас Зуко в дабе, то с Соккой по-иному обстоят дела. Его ломающийся голос - это, своего рода, фишка в сериале, подчистую убраная дубляжем. На это даже отсылались в сериале несколько раз. С остальными имеются схожие проблемы.
    Катара, к примеру, в дабе мертвая какая-то что ли. Она звучит более сухо, менее жизненно, эмоц-но и разностр и, в целом, пофигистично по отнош к миру, чем в ориге. Азула тоже получилась разной в двух версиях. Она истерчная психопатка, а не хладная маньячка, как ей больше подходит, по её натуре, в ориге. У Мэй отсуствует хрипота в дабе.
    Кстати, это не экспрессия в примерах, а лишние усиленные звуки

    • @wakreel
      @wakreel 28 วันที่ผ่านมา +27

      Самый нормальный голос у Зуко имхо это из второй половины 3 сезона. Чел иногда переигрывает конечно, но сам голос подходящий очень

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 28 วันที่ผ่านมา +5

      Да, он мне тоже больше всех нравится из русголосов. Потом идет Гланц, затем Хвостиков и Бурунов здесь мисскаст (ИМХО)

    • @user-px4pe4yk3z
      @user-px4pe4yk3z 27 วันที่ผ่านมา +48

      к сожалению автор этого канала упускает кучу тонкостей дубляжа и докапывается до всякой шняги,а ещё бывает,что он ноет на то,что он ничего не понял,когда все остальные всё поняли

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 27 วันที่ผ่านมา +51

      @@user-px4pe4yk3z он также не учитывает тот факт, что многие русские студии дубляжа, включая Пифагор, который собственно и подарил нам русскую версию АЛОА не имеют огромных спонсоров, да и сам материал им зачастую предоставляют уже в готовом виде, то есть им не только надо перевод сделать, но ещё и звук исходный убрать, а по меркам того времени это был тот ещё геморрой.

    • @ulnon
      @ulnon 27 วันที่ผ่านมา +16

      @@Darthfermer00 Катаре голос в дубляже больше подходит, другое дело, что актриса редко играет им и звучит почти всегда ровно. Хороший момент только с "обеим? Я СПОКОЙНА!"

  • @user-jy5ti7xq7f
    @user-jy5ti7xq7f 28 วันที่ผ่านมา +90

    Тут переводили какие то Сокка, Мако и Зуко, которые не могли определиться, Зуки там у них или Суюки, переигравшая в Майнкрафт Азула, которая остров называла то Угольным, то Изумрудным и Варик своей чуши добавил типа того, что Созин создал армию магов воздуха

    • @barboris257
      @barboris257 28 วันที่ผ่านมา +8

      Проблемы перевода третьего сезона.

    • @barboris257
      @barboris257 28 วันที่ผ่านมา +8

      Поэтому я и не люблю Корру.

    • @user-jy5ti7xq7f
      @user-jy5ti7xq7f 28 วันที่ผ่านมา +7

      @@barboris257 потому что Мако не может определиться, а Варик сочиняет истории про то, как Болин создал армию магов воздуха?

    • @tanyasheep9665
      @tanyasheep9665 28 วันที่ผ่านมา

      Логично что с Суюки возникли проблемы, потому что в оригинале она Суки😅
      Хотя могли бы както определится с адаптацией

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 27 วันที่ผ่านมา +3

      Причем тут Варик? Вы же вроде про «АЛОА» говорили, а не про «ЛОК» , темболее над вторым сериалом работала другая студия дубляжа под названием SDI Media (начиная с 2021 она стала называться Iyuno) , кстати, это дочерняя компания, а вот материнская находится в Калифорнии с 1975 года, а вот русская версия открылась только в 2013 году в Москве, правда потом она закрылась, впрочем как и многие студии русского дубляжа после 2022 года, печально, но ничего не поделать.

  • @Immortal.Arzalua
    @Immortal.Arzalua 28 วันที่ผ่านมา +330

    Стоны Катары раздражали конечно, но озвучка становилась лучше со временем

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 27 วันที่ผ่านมา +7

      Это голос Зой из лефты что-ли

    • @user-nr6hj6jj8g
      @user-nr6hj6jj8g 27 วันที่ผ่านมา +28

      В русском дубляже голос Катары звучит приятнее, чем в оригинале.

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 27 วันที่ผ่านมา +17

      @@user-nr6hj6jj8gвот вообще ни разу не согласен. Стоит пересмотреть хотя бы ту сцену из серии Painted lady, где Катара резко говорит Сокке, что никогда не оставит в беде людей. В оригинале аж мурашки по коже от того, как круто актриса это сказала. В дубляже тоже неплохо, но даже не близко. И из таких вот микро-моментов и впечатлений и складывается образ персонажа. Но все имхо, конечно. Мне дубляж по своему нравится и всегда в сердечке

    • @ulnon
      @ulnon 27 วันที่ผ่านมา +3

      @@reystlin7789 В оригинале Катара озвучена лучше, но голос больше подходит у нас.

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 27 วันที่ผ่านมา

      @@ulnon мне тоже нравится её голос в дубляже, подходит персонажу.

  • @stanislavgrebelsky8298
    @stanislavgrebelsky8298 28 วันที่ผ่านมา +68

    По поводу непобедимого и невидимого ещё шутили в третьем мальчишнике, сразу понятна ошибка.

  • @user-we2ip2pw4h
    @user-we2ip2pw4h 27 วันที่ผ่านมา +74

    Фаны Аватара:
    -О нетб, правйец капусты говорит голасам Сокки😢
    Фаны Наруто:
    -Анкорд и "Если у кого есть серинган,то он может купить себе малиновые штаны"🚬🗿

    • @user-xj1on5wr1j
      @user-xj1on5wr1j 27 วันที่ผ่านมา +6

      Даблть, нет ни серингана ни малиновых штанов. как жить то...

    • @GIR_does_stuff_here
      @GIR_does_stuff_here 26 วันที่ผ่านมา +1

      Ку!

    • @kor1sh0k53
      @kor1sh0k53 26 วันที่ผ่านมา +4

      Это 2х2 был, а не Анкорд

    • @user-yz9ko1yj2e
      @user-yz9ko1yj2e 26 วันที่ผ่านมา +1

      Двойная отсылка, к слову. На Кин-дза-дза.

    • @maxperminov8499
      @maxperminov8499 24 วันที่ผ่านมา +1

      Ты ошибся. Это был не анкорд а 2х2

  • @user-ih6ui9ud1u
    @user-ih6ui9ud1u 28 วันที่ผ่านมา +52

    Из того, что я помню - девочка из 14 серии в конце серии на нашем дубляже сказала как бы укоризненно вслед катаре "красотка". А в оригинале она сказала floozy. Впрочем, конкретно в этом моменте понять можно, почему они это изменили)))

    • @ulnon
      @ulnon 27 วันที่ผ่านมา +9

      Красотка это очень-очень мягкий перевод, но возможный.

    • @wakreel
      @wakreel 27 วันที่ผ่านมา +3

      @@ulnon даа, очень интересно как Никелодеон подобное пропустил. может и хорошо, что перевели мягко

    • @user-ig8de5jf6h
      @user-ig8de5jf6h 26 วันที่ผ่านมา

      Нет не шлюха
      В оригинале она сказала что от вроде шолковистая (т.к. завидовала волосам)
      Но на рус это перевести оч сложно и решили так

    • @bluberry0-
      @bluberry0- 26 วันที่ผ่านมา +1

      Ничего себе она ругательствами разбрасывается, которые ещё и пропустили в оригинале

    • @maria_biba
      @maria_biba 26 วันที่ผ่านมา

      А как можно перевести floozy? Я сколько бы не искала перевод, там все версии были довольно нецензурными. 🤔 Может есть какие то более "мягкие" смыслы у этого слова?

  • @krakev2064
    @krakev2064 28 วันที่ผ่านมา +29

    Плевать, что озвучили некоторые моменты плохо, мне все равно нравится и менее шедевром от этого этот мультисериал не становится. Да и голоса по момему очень хорошо подобраны

  • @DevilPro-794
    @DevilPro-794 27 วันที่ผ่านมา +64

    А по мне, то слово "Невидимый" - очень точно характеризует шизу Чжао.

  • @noltyy2600
    @noltyy2600 27 วันที่ผ่านมา +37

    Ещё "меч и радость" в третьем сезоне. Это в сцене на пляже Сокка говорит про себя и Суюки. Имеется в виду "меч и веер", блин, и это было очевидно. Слово веер и радость на англ. похожи, просто...Но в целом мне нравятся голоса Сокки и Зуко в русском дубляже больше.

    • @darkzurym8050
      @darkzurym8050 24 วันที่ผ่านมา

      А я думал, что это шутка Сокки про силу дружбы и веселья

    • @noltyy2600
      @noltyy2600 23 วันที่ผ่านมา +5

      @@darkzurym8050 нет, просто веер - это Fan, а переводчики тормоза)

  • @user-my2nj8zw8v
    @user-my2nj8zw8v 25 วันที่ผ่านมา +16

    Стоны не отъемлемая часть русского дубляжа! Винкс, Тотали СПААААААЙС! *нюхнул* А тут да... Детишек лишь подготовить к винкс и Тотали Спайс

  • @reystlin7789
    @reystlin7789 27 วันที่ผ่านมา +26

    А помните, как Аанг спрашивал у учеников школы магии земли, где проводится турнир? И они ему ответили:
    «На острове Нунья. Нос не дорос!»
    Я в детстве не понимал, в чем вообще шутка, и что за фраза такая странная)
    И только посмотрев в оригинале понял, что там самый банальный прикол про созвучие слов.
    (С написанием могу ошибиться)
    «It’s on island Nunya. None of your business!»

    • @artem123654
      @artem123654 26 วันที่ผ่านมา +2

      И что изменилось?

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 26 วันที่ผ่านมา +2

      @@artem123654 в плане изменилось? В дубляже шутки нет. Точнее она есть, но непонятно при чем тут остров Нунья

    • @higc100
      @higc100 26 วันที่ผ่านมา

      @@reystlin7789 Для меня это звучало как: -Где проходит матч?
      -Где, где - в Караганде!

    • @user-qo1dh8hp1w
      @user-qo1dh8hp1w 26 วันที่ผ่านมา +12

      А я всегда понимал эту шутку как то, что те подростки так унизили Аанга, обозвав его "нюней". Типо для них он сопляк и нюня и послали они того на несуществующий остров Нюнья, где тому самое место. Это неплохо контрастировало в смысловом плане с тем, как Катара надрала сраки тем пацанам.

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 26 วันที่ผ่านมา +4

      @@user-qo1dh8hp1w а звучит логично, черт возьми

  • @aubrey7303
    @aubrey7303 28 วันที่ผ่านมา +52

    Это не магия, это НЕМАГИЯ

    • @user-su4kx1oo7l
      @user-su4kx1oo7l 27 วันที่ผ่านมา +3

      Это не магия, а колдовство.

  • @ulquiorrashifer8605
    @ulquiorrashifer8605 27 วันที่ผ่านมา +22

    Джао- невидимый звучит прям хорошо.
    Считай он погасил луну, он устроил темноту в мире. Он невидимый ))
    Это красиво звучит

    • @user-wo1nl9jl6i
      @user-wo1nl9jl6i 24 วันที่ผ่านมา +1

      Значит все невидимые

  • @user-bt7zb6dg2b
    @user-bt7zb6dg2b 25 วันที่ผ่านมา +6

    Хочу отметить,что претензия на счет "магии" и "покорения" может быть не столь крепка, как кажется на первый взгляд.
    Суть в том, что в современном английском языке под "magic" подразумевают в основном фокусы (буквально "фокус" = "magic trick", а "фокусник" = "magician"), даже в приведенном в самом видео отрывке слышно, что переводчик интерпретировал "магию" в оригинальном тексте как "фокус". Исходя из такой логики, можно воспринять отношение непосвященных в тему персонажей к бендингу, как к простым трюкам. Тогда как на самом деле они и являются той самой "настоящей магией".

  • @gooki8562
    @gooki8562 28 วันที่ผ่านมา +24

    Как же хочется собрать команду озвучкеров и перевести этот шедевр с качественным переводом 😢

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 27 วันที่ผ่านมา

      Дикторов*

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 27 วันที่ผ่านมา

      ​@@user-zg1wm7fj9tАктёров озвучания*

    • @b2tf676
      @b2tf676 26 วันที่ผ่านมา

      @@user-zg1wm7fj9t *Актеров дубляжа

    • @user-vr6je5lt4m
      @user-vr6je5lt4m 26 วันที่ผ่านมา

      Вот бы

    • @jol.f
      @jol.f 15 วันที่ผ่านมา

      @@user-zg1wm7fj9t актёров озвучки*

  • @vata_ot_nata
    @vata_ot_nata 28 วันที่ผ่านมา +26

    Не замечал этих ошибок и все эти моменты помню с правильными смыслами, хотя никогда не смотрел в оригинальной озвучке

    • @vata_ot_nata
      @vata_ot_nata 28 วันที่ผ่านมา +7

      Не все, но понимал

    • @b2tf676
      @b2tf676 26 วันที่ผ่านมา +6

      Посмотри в оригинале, ты поймешь , что многое недоговорили .

  • @dianamanaka4140
    @dianamanaka4140 28 วันที่ผ่านมา +125

    Жду, когда он доберется до момента с «Twinkle toes».

    • @demogen9805
      @demogen9805 27 วันที่ผ่านมา

      а че там?

    • @orbita5733
      @orbita5733 27 วันที่ผ่านมา +8

      @@demogen9805 твинкл тос... Бувально

    • @dianamanaka4140
      @dianamanaka4140 27 วันที่ผ่านมา +17

      @@demogen9805 Тоф так называет Аанга в оригинале, с этим связано не мало юмора,прикол в том что она слепая, соответственно, она запоминает людей по голосу и ходьбе и т.д. А при их первой встрече он постоянно парил и с тех пор она называет его Twinkle toes, это можно перевести как проворные пятки (можете поправить перевод) или типо того

    • @ulnon
      @ulnon 27 วันที่ผ่านมา

      И Серпент пас.

    • @dianamanaka4140
      @dianamanaka4140 27 วันที่ผ่านมา

      @@orbita5733 это можно перевести,но они даже не попытались

  • @Michael-pv9fg
    @Michael-pv9fg 28 วันที่ผ่านมา +51

    Насчёт Аппы там вроде даже шутка была, мол, он зубр или всё таки бизон. (если мой воспалённый мозг это не придумал)

    • @Michael-pv9fg
      @Michael-pv9fg 28 วันที่ผ่านมา +15

      Дополнение:
      Не придумал, 1 сезон, 6 серия, 16:20

    • @ulnon
      @ulnon 27 วันที่ผ่านมา +9

      В реальности шутка тоже уместна, поскольку зубр это разновидность бизона.

  • @AndrewBezdenezhnykh
    @AndrewBezdenezhnykh 27 วันที่ผ่านมา +10

    я только сейчас осознал, что продавец капусты говорит голосом Сокки... 0_о

    • @DRAGON_CAT666
      @DRAGON_CAT666 21 วันที่ผ่านมา

      +
      Смотрел два или три раза но никогда не замечал этого

  • @gi-go8575
    @gi-go8575 27 วันที่ผ่านมา +15

    Зуки и Зуко. В детстве я голову ломал над сценой в палатке где Sokka хотел переспать, а с кем - не понятно. Оба персонажа присутствуют а имена идентичны.

    • @user-qk4pi3qg7q
      @user-qk4pi3qg7q 25 วันที่ผ่านมา

      ты глухой или что суюки он ждал в палатке а прибежал к нему зуко

    • @user-wo1nl9jl6i
      @user-wo1nl9jl6i 24 วันที่ผ่านมา +2

      ​@@user-qk4pi3qg7q суюки часто называли зуки понимаешь зуки зуко

    • @user-qk4pi3qg7q
      @user-qk4pi3qg7q 24 วันที่ผ่านมา

      @@user-wo1nl9jl6i суки не зуки суки даже в оригинали он так говорит

    • @user-qk4pi3qg7q
      @user-qk4pi3qg7q 24 วันที่ผ่านมา

      @@user-wo1nl9jl6i никакого зуки нет

    • @user-qk4pi3qg7q
      @user-qk4pi3qg7q 24 วันที่ผ่านมา

      @@user-wo1nl9jl6i suki оригинал говорит и никак иначе даже в переводе субтитровом также написано

  • @neffoinstyle6920
    @neffoinstyle6920 25 วันที่ผ่านมา +6

    какой-то левый голос
    Пётр Гланц: о_о

  • @viverra.
    @viverra. 28 วันที่ผ่านมา +33

    5:45 это естественно. Там ограниченное количество актёров из-за ограниченных средств.

    • @takmak131
      @takmak131 28 วันที่ผ่านมา +15

      Ну так наши актёры даже не стараются менять голос, тот же Дмитрий Филимонов, озвучивает все свои роли одним и тем же голосом, даже если говорит за двух, общающихся между собой персонажей. В английских озвучках, даже если один актёр озвучивает несколько ролей, то старается менять голос, а у нас всем пофиг, говорят одним голосом, акценты не пытаются делать, они даже не кричат, где это нужно, просто зачитываю текс с более высокой интонацией и всё, и так сойдёт.

    • @viverra.
      @viverra. 28 วันที่ผ่านมา +19

      @@takmak131 Не согласен.
      Актриса Аанга хорошо меняет голос и отлично озвучивает и бабушек, и Тоф, и Аанга, И Тай Ли.
      А Филимонов тоже в моментах старается, хотя бывает что делает из персонажей дурней (Для примера Хью из серий про Цветную Леди).
      А актёр Зуко первого сезона отличается когда играет за Зуко и Джао.

    • @startea0412
      @startea0412 28 วันที่ผ่านมา +4

      Да, один и тот же актёр может озвучивать разных персонажей, но обычно это происходит только с второстепенными персонажами. Либо когда реально мало актёров, то могут озвучивать по несколько персонажей, как в смешариках или бакуганах (с Шуном и Деном вообще не догадаешься, что их озвучивает один человек. А в Смешариках тем более не заметно).
      Я ушёл от темы. Здесь актёр озвучки даже не пытался другой голос сделать.

    • @viverra.
      @viverra. 28 วันที่ผ่านมา +1

      @@startea0412 в серии "Кипящий остров" Филимонов озвучивал практически всех охранников и надзирателей (за исключением главных героев и девушек)

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel 28 วันที่ผ่านมา +3

      @@takmak131 Тот самый Дмитрий Филимонов, у которого похожи только голоса китайцев, а голоса двух дядюшек - Айро и того, который из Джеки Чана, вообще абсолютно по-иному звучат?
      И это я не добавил 4ый уникальный голос - Пряника из Шрека. Он тоже не похож на прочие 3 типа.

  • @mikoobs
    @mikoobs 28 วันที่ผ่านมา +163

    Чего уж там говорить если даже название "Аватар: Последний Маг Воздуха" они перевели как "Аватар: Легенда об Аанге"

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 28 วันที่ผ่านมา +130

      Это уже не косяк. Сериал имеет такое же второе назв и транслировался в Европе под ним

    • @mikoobs
      @mikoobs 28 วันที่ผ่านมา +17

      ​@@Darthfermer00ну значит я ошиблась, просто ни разу не видела "Avatar: The Legend of Aang" везде только "Avatar: The Last Airbender"

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 28 วันที่ผ่านมา +29

      Первое было для Северной Америке. Второе для остального мира

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 27 วันที่ผ่านมา

      ​@@mikoobsв российском никелодеон показывают американский вариант аватара

    • @mishanya5443
      @mishanya5443 27 วันที่ผ่านมา +7

      @user-pv7vh8pr1v Уже сказано, что название в том числе правильное и использовалось для других регионов. Avatar: The Last Airbender, also known as Avatar: The Legend of Aang in some regions
      Ну и смысла не лишено, особенно учитывая продолжение в лице Коры, которое получило тоже самое название и сразу имеет связь с вселенной

  • @viverra.
    @viverra. 28 วันที่ผ่านมา +40

    У каких-то ютуберов был ролик про трудности перевода Аватара.
    Но я рад что и ты решил это сделать.
    Я всегда хотел новый дубляж Аватара, с голосами которые ближе к оригиналу и более правильным переводом, приблежённым к оригиналу

    • @barboris257
      @barboris257 28 วันที่ผ่านมา

      А зачем? Смотрите в оригинале как Хима.
      Но тогда полностью загнётся индустрия дубляжа, но вам же плевать.

    • @viverra.
      @viverra. 28 วันที่ผ่านมา

      @@barboris257 мне? Плевать на индустрию дубляжа?
      С чего вы так решили?
      Я один из самых преданных фанатов дубляжа (не конкретно Аватара, а в целом дубляжей).
      И я готов простить любой косяк, если дубляж хороший, в случае Аватара он плох.

    • @viverra.
      @viverra. 28 วันที่ผ่านมา +25

      @@barboris257 я говорю "хочу новый дубляж" вы говорите "вам плевать что индустрия дубляжа загнётся" и где тут ваша логика?

    • @dikiiiy25
      @dikiiiy25 27 วันที่ผ่านมา +1

      Есть одна студия, которая озвучивает ЛоА с правильным переводом. В вк их группу видел, но выкладывают вроде в телеграмме

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 27 วันที่ผ่านมา

      @@dikiiiy25 если вам не трудно, можно название?

  • @firemaster9314
    @firemaster9314 28 วันที่ผ่านมา +23

    Я пересматривал Аанга раз так 30-50, и не разу не задумался о его просмотре в оригинале, хотя с английским у меня проблем нет
    Ты меня заинтриговал, сразу после ролика пойду пересматривать в оригинале

    • @Lubashka495
      @Lubashka495 27 วันที่ผ่านมา

      Это и правда стоит того!) Оригинальная озвучка - просто замечательная

    • @glikoliz
      @glikoliz 27 วันที่ผ่านมา +5

      я первый раз смотрел в дубляже, второй в оригинале. оригинал действительно очень крутой. особенно айро и зуко(hello, zuko here👋) зашёл

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 27 วันที่ผ่านมา

      Присоединяюсь, недавно с другом пересмотрели всю серию с Коррой впридачу в оригинале. Было просто охрененно

    • @glikoliz
      @glikoliz 27 วันที่ผ่านมา

      ​@@reystlin7789 корра в оригинале тоже лучше, хотя там вроде и дубляж подтянули, но я его не смотрел особо. но что так что так корру пересматривать не буду

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 27 วันที่ผ่านมา

      @@glikoliz меня очень расстроило, когда у Корры в третьем сезоне голос изменился в дубляже, когда первый раз смотрел.

  • @PainEclipse
    @PainEclipse 27 วันที่ผ่านมา +8

    Обожаю этот мульт, знаю наизусть почти все сцены, как только подрос выучил англ испытал неимоверное удовольствие от просмотра оригинала. Автор спасибо тебе за твой труд выкладывай еще такой контент

  • @SergGin1
    @SergGin1 28 วันที่ผ่านมา +6

    1:24 Ну как на монтаже можно было не вставить картинку из мультсериала "Неуязвимый"(((

  • @PHEVell
    @PHEVell 28 วันที่ผ่านมา +3

    Спасибо за труд, ждем продолжения! Не обращал до этого видео внимания на такие косяки, как-то всё само сгладилось и додумалось при просмотре)

  • @baizhans
    @baizhans 28 วันที่ผ่านมา +15

    Как же скучал по аватару😊

  • @user-qm2bl4he1q
    @user-qm2bl4he1q 8 วันที่ผ่านมา +2

    7:53 Так вот как великий командующий Джау ведёт себя в обороне стыдный позор.
    8:07 Значит, так ведёт себя великий командир Джао при поражении? Бесчестно.

  • @Obeetatel
    @Obeetatel 28 วันที่ผ่านมา +55

    Это было не просто смело! Это трындец как смело!
    Мне нравится.)

    • @YakovP.Kompelyar
      @YakovP.Kompelyar 27 วันที่ผ่านมา +2

      Что смело?

    • @Obeetatel
      @Obeetatel 27 วันที่ผ่านมา +1

      @@YakovP.Kompelyar просто процитировал Олега Тинькова, как-бы реакцией на заголовок видеоролика.
      В самом видео то объяснено в чём косяки дубляжа и мне интентересно глянуть на продолжение этой рубрики, коли будет, при том, что я и сам смотрел Аватара исключительно в этом дубляже, не доходя ещё до того, чтобы смотреть оригинал.

    • @YakovP.Kompelyar
      @YakovP.Kompelyar 27 วันที่ผ่านมา +4

      @@Obeetatel то есть, тебе лишь бы процетировать мёртвый мем?

    • @Obeetatel
      @Obeetatel 27 วันที่ผ่านมา +1

      @@YakovP.Kompelyar, ммм... Нет, но мне более и нечего было неочевидного и оригинального написать по теме/в адрес данного видео. А сам факт наличия комментария это уже хоть какой-то вклад в продвижение видеоролика автора, не считая остальных саморазумеющихся действий.
      По крайней мере, лично я, не вижу ничего в этом проблемного.

    • @b2tf676
      @b2tf676 27 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@ObeetatelНа самом деле на Ютубе много видео об русской локализации . Но самое лучшее по-моему это у Багетной мастерской .Три часа он сидел и разбирал все ошибки ,не переведеную игру-слов , саму озвучку и.т.д .Как-же у меня все это время бобмило от переводчиков: объясненые в оригинале вещи просто были проигнорированы ;Ленью перевода Игру слов ( в самом видео ,автор показывал как можно было это обыграть если переводчики бы старались);и третье юмора мультфильма было заменено на бессмысленные и неловкие фразы . В общем один из моих лучших мультсериалов, я возненавидел из-за русской озвучки , так-как не владеют английским на должном уровне (и не могу получить удовольствие от мультсериал как задумывали авторы) .

  • @Gorgutz
    @Gorgutz 25 วันที่ผ่านมา +4

    Так у тебя предьявы к дубляжу или к переводу? Этим занимаются разные люди как бы, не стоит из-за косяков надмозгов-переводчиков oбсирaть талантливейших актёров дубляжа.

  • @user-hr9lv8xc9o
    @user-hr9lv8xc9o 28 วันที่ผ่านมา +5

    Ещё один момент.В серии гадалка ,когда менг прощается с командой в оригинале она говорит floozy тобиш шл%х#, но в угоду цензуре в русской версии сделали саркостичное красотка , мне интересно как на это в английской версии отреагировали родители 😅

    • @atavina1997
      @atavina1997 27 วันที่ผ่านมา

      Боже мне теперь тоже интересно как они не побоялись реакции😂

  • @user-tl1lg5cy6s
    @user-tl1lg5cy6s 24 วันที่ผ่านมา +2

    А мне нравится про Джао Невидимого. В подростковом возрасте я подумала, что Джао убьет духа Луны и Луна перестанет сиять на небе, освещать его ночью, как в мультике и случилось. И раз ночью луна перестанет освещать мир, то наступит полная темнота, где будет ничего не видно, а значит, Джао будет невидимым. То есть, его перестанет быть видно из-за полной темноты ночи, и он причина этого (к этому у меня добавилось, что темнота - это символ зла и плохого. Что все выйдет из равновесия и начнется хаос). Как-то так 😅

  • @DERJNDZE
    @DERJNDZE 28 วันที่ผ่านมา +9

    Я сам как-то ради интереса решил в оригинале посмотреть. Хотя мой английский далек от совершенства, получил я массу удовольствия, всем советую

  • @evadragon2300
    @evadragon2300 28 วันที่ผ่านมา +5

    В тему таких траблов перевода - меня почему-то зацепило расхождение в песенке из Мулан 2 в свое время. Lesson number one, где Мулан учит малышек сражаться. Очень приятная, здоровая восточная мудрость, тем более для девочек, в детстве я конечно ее любила. Уже взрослой послушала оригинал, когда овладела языком. Все прекрасно, замечательно, очень близко к оригиналу... До второго куплета. "Я легка, словно пух, как бамбук, я гнусь на ветру, я крадусь, дикой кошкой притворюсь, ничего я не боюсь". И это полностью, кардинально рушит посыл оригинальной песни, саму суть урока! "Creeping slow, I'm at peace because I know: it's ok to be afraid". Тут не просто выбрали неудачную формулировку, они перевели буквально противоположно. Меня это так удивило, до сих пор не понимаю, зачем так делать...

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 27 วันที่ผ่านมา +2

      Помню в СППП была песня от Лорда Доминаторши, там в оригинале была строчка "I'm not a little bird who needs your help to fly" , но в дубляже это перевели как "Я не котёнок чтоб мурлыкать целый день" , возможно переводчики не знали как сохранить оригинальный смысл, при этом не теряя липсинг и тайминг, но всё равно забавно как птичка превратилась в котёнка))
      Вот единственное чего я не поняла, так это момент с "я - злой парень" (англ. I'm the bad guy) , а точнее критику которую люди подняли, помню кто-то даже предлагал чтобы она называла себя "Злодейкой" , но есть проблема, в конце песни Доминаторша говорит "Or, well, girl" , то есть, она не просто называла себя плохой личностью, а именно плохим ПАРНЕМ, если бы не эта фраза, то тогда в дубляже её можно было бы назвать злодейкой, темболее я часто вижу как в дубляжах используют феминитив, так что не думаю, что для переводчиков это вызвало бы проблемы.

    • @evadragon2300
      @evadragon2300 27 วันที่ผ่านมา

      ​@@user-zg1wm7fj9t раньше никогда не слышала оригинал, из интереса нашла и послушала обе версии. Ни разу не проф переводчик, но если на вскидку, проходит в голову нечто вроде:
      Я вам не девушка в беде,
      Я не принцесса или что-то вроде
      Бескрылой пташки, что не может без людей,
      Нет, я сама - злодей
      Мне кажется, не супер сложно тут обыграть птичку, да хоть бы и без неё. Главное же смысл сохранить. А котёнок, если уж целый день мурлыкает, вероятно, живёт по кайфу 🧐

  • @firemaster9314
    @firemaster9314 28 วันที่ผ่านมา +17

    10:45 возможно Сока в дубляже подумал про раскапывание могилы и взаимодействия с трупом

  • @setsu-chon
    @setsu-chon 9 วันที่ผ่านมา +2

    Похожий прикол с Джао невидимым я нашла в переводе аниме "Шумиха!". В 10 серии, Шейн Лафорет через телепатию нам сообщает, что она отказалась от голоса, чтобы защитить некую секретную информацию (спойлерить не буду). А в субтитрах написано, что она отказалась "от любви". Дело в том, что "голос" на японском будет "коэ" (声), а "любовь" - "кои" (恋). И этой ошибкой, они создали кучу проблем. Во-первых (спойлер), на этот момент, Шейн ещё не знала, что такое любовь. Её даже отец не любил, а видел её лишь как подопытного кролика. Во-вторых, в следующей серии, она нам ясно даёт понять, что она немая. И эта сцена с телепатией объясняет причину.
    И там ещё куча таких ляпов было. "Мафия" перевели как "плохие люди", Flying Pussyfoot - Крадущийся Тигр, Rail Tracer - Чёрный Железнодорожник...
    В общем, не только Аватар пострадал от подобных переводчиков.

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 8 วันที่ผ่านมา

      Я с этим аниме не знакома, но я дико орнула с этих примеров (ну, кроме "голоса - любви", так как я понимаю, что это наверное важный для сюжета момент и смеяться не стоит)

    • @setsu-chon
      @setsu-chon 6 วันที่ผ่านมา +1

      ​​@@NuezWalnut Да, ошибка в переводе действительно упустила важную деталь в сюжете... Но смеяться можно, хотя бы с некомпетентности переводчиков (это не единственный случай, где они наложали...).
      Кстати, советую это аниме. Оно мало известно, но очень интересно!

  • @kinoman_1997
    @kinoman_1997 28 วันที่ผ่านมา +2

    Очень люблю контент на подобную тему. С нетерпением жду последующих роликов по Аватару. А также я бы очень хотел увидеть разбор дубляжа Черепашек Ниндзя 2003 года. Я помню как спрашивал на стриме будет ли разбор и до сих пор жду с нетерпением.)

    • @b2tf676
      @b2tf676 26 วันที่ผ่านมา +1

      Кстати, тут мой родственник жалуются на изменение голосов в каждом сезоне Черепах .

    • @kinoman_1997
      @kinoman_1997 26 วันที่ผ่านมา

      @@b2tf676 Да есть такое. Это одна из причин почему я смотрю в оригинале.

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 28 วันที่ผ่านมา +4

    Хоп, а вот и ролик по дубляжу аватара. Будем ждать ролики про остальные сезоны.

  • @alexandrwang4234
    @alexandrwang4234 27 วันที่ผ่านมา +4

    5:14 У Сокки просто голос ломается:)

  • @alisayudanova
    @alisayudanova 26 วันที่ผ่านมา +2

    Думаю, я давно ждала это видео)
    Мне всё вспоминается момент из 3 сезона, где герои были на корабле и встретили корабль Народа Огня по пути. Там забыли озвучить фразу от стражника, который говорит, что один из кораблей был захвачен)

  • @user-zb2fk4po5i
    @user-zb2fk4po5i 25 วันที่ผ่านมา +2

    На самом деле подавляющее большинство ошибок не существенные, суть произведения и с ними довольно точно передается.
    Я так говорю не из-за настолгии, есть примеры из детства с существенными ляпами, которые я признаю, но это не тот случай.
    P.S. Про качество озвучки я ничего не говорю, мне наша нравится, но англ по показанному скорее всего ощутимо лучше, но и без этого все оч хорошо даже…

  • @ddegyurk4007
    @ddegyurk4007 28 วันที่ผ่านมา +11

    попробую оправдать некоторые "ляпы":
    бендинг - нормально не переведёшь. то есть можно конечно было использовать "покорение воды", но как по мне звучит странно. это как spellcasting, сотворение заклинаний долго, если переводить для речи лучше наверно какое-нибудь "волшебство".
    Джао Невидимый конечно мощно, но можно притянуть, мол, без Луны темно, и его в темноте не видно. ¯\_(ツ)_/¯
    Голоса лично мне больше нравятся наши. Да, герои все дети, но блин, Зуко качок, а голос как у Демиана из "Бетмена и Робина". Стоны... это... Ну знаете, я вот "Бродягу Кеншин" смотрел в переводе СТС, где битвы на мечах сопровождались "Киияя!" и "Куаа!" и ничего. Или легендарные стоны Ичиго. Это просто фишка тех лет, вставлять какие-то странные звуки. Отход от оригинала, зато прямо исторический след! (•̀ ◡ •́ )
    Сцена в тюрьме с братом - ну здесь можно и догадаться, оба одеты в тряпки племени воды, далеко от дома, раз одни и вместе, наверно пара или родственники. Про пикап таланты Сокки мужик не знал, вот и отбросил вариант с парой. Всё-таки "you" это и "вы" тоже, он просто конкретно обозначил к кому обращается, вдруг подчинённые подумали бы, что он к ним обращается.
    Про Джао в обороне мне лично зашло, мол он изначально весь борзый и правый, а как его победили перешёл в оборону. Его честь попорчена и он хотел продолжить бой.
    Ну а про Омашу вообще странности. Буми - царь Омашу. То есть если Омашу - часть царства Земли, то получается царь служит царю. Понятно, что так действительно могло быть(особенно если учесть, что они kings, а не цари), но лично я всегда склонялся к мысли, что Омашу идёт отдельно от остальной части. В любом случае, Омашу действительно столица и единственный голод царства земли Омашу.

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 27 วันที่ผ่านมา +2

      Богатый русский язык...

  • @wakreel
    @wakreel 28 วันที่ผ่านมา +55

    ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ странный перевод у аватара, я пока в оригинале смотрела - офигела... самое тупое наверное это моменты с животными: когда помеси животных типа курица-опоссум, змея-паук, паук-бабочка и тд переводят как просто курица(хотя в той серии ещё и переводили как просто опоссум), просто змея, просто паук.. от этого и смысл сцен терялся и в целом немного забывалась эта особенность мира аватара, и та же реакция героев на ПРОСТО медведя в 14 серии 2 сезона кажется странноватой из-за этого (но да, это больше во втором сезоне и третьем)
    голос зуко вообще ужас. особенно когда его тот чел из полицейского с рублевки 3 серии озвучивал
    ВО ВТОРОМ СЕЗОНЕ АППУ ЕЩЁ И БЫКОМ НАЗЫВАЮТ
    единственное что порадовало и удивило это то, что ошибка в 3 серии с женьшеневым чаем - заслуга америкосов, а не наша

    • @user-ox9mp3hj1y
      @user-ox9mp3hj1y 28 วันที่ผ่านมา +7

      Ну технически бизон подвид быка

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 27 วันที่ผ่านมา

      Ромашковый чай

    • @greyish7212
      @greyish7212 27 วันที่ผ่านมา

      А можно поподробней, что за ошибка с чаем?

    • @wakreel
      @wakreel 27 วันที่ผ่านมา +7

      @@greyish7212 весь сериал дядя Айро говорит, что обожает жасминовый чай и это его любимый вкус. Но в 3 серии 1 сезона он сначала просит у Джао дать ему женьшеневый чай, а в конце серии говорит Зуко, что женьшеневый чай это его любимый. Больше в сериале женьшеневый чай не упоминается вообще, насколько я помню.

    • @CommonCommiestudios
      @CommonCommiestudios 26 วันที่ผ่านมา +2

      В оригинале во втором сезоне, владелец цирка назвал Аппу коровой (то ли обидеть, то ли просто сам не знает кто такой Аппа), так что с быком всё ещё нормально

  • @Igor_Karamazov
    @Igor_Karamazov 16 วันที่ผ่านมา +1

    Отличный ролик. Никогда не замечал этих огрехов. Жду следующие сезоны

  • @user-fq6op4el7z
    @user-fq6op4el7z 28 วันที่ผ่านมา +3

    Надеюсь, в будущих сезонах будет разобран момент с чаем. Потому что в серии, где Зуко сражается с Джао, Айро говорит, что его любимый чай - жень-шеневый. А потом на протяжении сериала, что это жасминовый чай. Меня всегда этот момент смущал в переводе.
    А ещё очень по-дурацки вышел момент с Аппой, который то зубр, то бизон. Потому что когда его ещё называли зубром, какие-то челы шутили, мол "А он точно зубр? Может, он бизон?" или типа того, точно не помню. А потом его вдруг начинают называть бизоном.
    И спасибо, что пояснил за Омашу и Басингсе. Из-за этой дурацкой ошибки я всё время думал, что у Царства Земли две столицы

    • @wakreel
      @wakreel 27 วันที่ผ่านมา

      @@user-fq6op4el7z про чай это не ошибка перевода, а ошибка оригинала.

    • @user-ly2wo8xd1n
      @user-ly2wo8xd1n 6 วันที่ผ่านมา

      Хотя у некоторых стран могут быть две столицы

  • @qOOO75O26
    @qOOO75O26 27 วันที่ผ่านมา +13

    Чтож, кажется это знак, что надо заново пересмотреть этот шедевр но уже в оригинальной озвучке

    • @Sos_mislom
      @Sos_mislom 25 วันที่ผ่านมา

      Точно

  • @kolt-vs4wi
    @kolt-vs4wi 28 วันที่ผ่านมา +37

    Что значит не услышали? Текст вообще то читают а потом переводят. Переводчик что по звуку перевод делает? Скорее неправильно перевели чем услышали

    • @khibo7859
      @khibo7859 28 วันที่ผ่านมา +23

      А переводчик слова из ниоткуда берет чтоли? Сам переводчик неправильно услышал. Разве так сложно это понять

    • @rrot14
      @rrot14 28 วันที่ผ่านมา +1

      А кто готовый текст дает

    • @user-io7fj6ig4x
      @user-io7fj6ig4x 28 วันที่ผ่านมา +20

      @@khibo7859 У переводчика должен быть текст оригинала.

    • @user-qb1si9od5r
      @user-qb1si9od5r 28 วันที่ผ่านมา +16

      @@user-io7fj6ig4x далекоооо не всегда. (учусь на переводчика, 4 курс)

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel 28 วันที่ผ่านมา +19

      @@user-io7fj6ig4x Должен. А потом реальность РФ 2000ых годов вступает в силу. И по сравнению с 1990ыми дубляж вообще был божественным.

  • @user-bl9uo2kp3v
    @user-bl9uo2kp3v 27 วันที่ผ่านมา +2

    О да, а еще брутальное рычание Буми, когда тот поднимает глыбу. Что интересно, так же добавили рычание и Кальциферу в "Ходячем замке". Кто-то из русскоязычной озвучки любит поорать)

  • @Miorrio-rv6kd
    @Miorrio-rv6kd 27 วันที่ผ่านมา +2

    К слову о серии "Гадалка", в русском дубляже в конце Мэнг говорит в спину Катаре "Красотка". А на самом деле она сказала "девушка лёгкого поведения" (на самом деле слово было немного грубее, но думаю вы поняли)

  • @egorsokolov6959
    @egorsokolov6959 28 วันที่ผ่านมา +11

    А давай английский дубляж колобанги обсудим

    • @TheJustIF
      @TheJustIF 28 วันที่ผ่านมา +4

      У колобанги есть английский дубляж ?

    • @egorsokolov6959
      @egorsokolov6959 28 วันที่ผ่านมา +5

      @@TheJustIF Да, в дубляже он называется "the mojicons", там тоже есть отличия от оригинала на русском языке, там также многие русские надписи локализовали на английский

    • @TheJustIF
      @TheJustIF 28 วันที่ผ่านมา

      @@egorsokolov6959
      Мне нравится когда надписи делают локализацию

  • @artemzorin1792
    @artemzorin1792 28 วันที่ผ่านมา +3

    Невидимый Джао навсегда у меня в сердце

  • @NikaLarina
    @NikaLarina วันที่ผ่านมา

    А по-моему русский дубляж очень даже хороший. А русская озвучка прекрасна, она всегда останется в моём сердце 💓
    Да, сначала было непривычно, что разных героев озвучивают одни и те же люди. Но и в этом этом есть свой шарм, своя изюминка.
    Особенно хорошо это заметно на примере Зуко. Его так-то озвучило аж 4 человека, но я выделю только трёх.
    В 1 сезоне голос у Зуко озлобленный и раздражённый, но в нем чувствуется надежда на возвращение домой. Голос Петра Иващенко прекрасно получилось это передать.
    Во 2 сезоне эта надежда теряется. Зуко не знает, что делать, он потерян. Это прекрасно передаёт голос Ильи Хвостикова. Его же голос отлично разыгрывает внутренние противоречия Зуко после предательства дяди и в 3 сезоне. Герой получает то, что он хочет, но его мучает совесть за предательство дяди Айро.
    А в середине 3 сезона голос Дениса Некрасова отлично передаёт внутренние положительные изменения Зуко: герой переходит на сторону Аватара, просит прощения у дяди и помогает своим новым друзьям закончить войну.
    Так что, кто бы что ни говорил, но русский дубляж мне нравится - ведь он мне подарил не только Аватара Аанга, но и детство ❤❤❤

  • @greandoc9244
    @greandoc9244 23 วันที่ผ่านมา +1

    Насчет замены голосов в разных моментах. Иногда актер приехал, записался, уехал по другим делам или проектам. Потом обнаружили, что он записал не все реплики, и какой-то актер который был на студии дописывал вместо него. Наверное, так отнеслись к проекту, потому что он "детский" и ребенок не будет прикапываться к такому. Я конечно не считаю его детским, просто догадки

  • @akin_e_n
    @akin_e_n 27 วันที่ผ่านมา +3

    Это ужасное признание но..... Половину названных в ролике ошибок перевода я либо не заметил, либо понял смысл из контекста при просмотре 😭😭
    А так это мой любимый мультсериал, который я пересматриваю раз в какое-то время и просто искренне наслаждаюсь каждой секундой.
    А то что у Сокки и продавца капусты был одинаковый голос я если честно узнал только сейчас хаахаха. Но, может это я невнимательный или потребл**ь которой че не дай она всё сожрёт сээппххахп.

  • @elissjayd
    @elissjayd 27 วันที่ผ่านมา +3

    11:30 На мой взгляд тут фраза переведена хоть и не дословно, но смысл идентичен. Что в английском, что в русском старшая девушка подначивает младшую из-за предсказания о лопоухом суженом. Даже в твоём объяснении одно вытекает из другого, не "но", а "потому что".

  • @GgLin-li5wl
    @GgLin-li5wl 12 วันที่ผ่านมา +1

    Самая очевидная и в то же время непереводимая фигня в аватаре (на моей памяти), о которой ещё никто не говорил ругая ру дубляж, это сцена из серии "Пляж", где Зуко в ходе перепалки называет Тай Ли circus freak.
    У нас это перевели как циркачка и поэтому мне при первом просмотре не было понятно, а чего Тай Ли на слова Зуко так бурно отреагировала, этж констатация факта. Ну да, циркачка, и что с того? В Нации Огня к людям работающим в цирке какое-то особое отношение или что? Почему Тай Ли, которая своим занятием наслаждается и гордится, вдруг начинает плакать, хотя ей, казалось бы, ничего обидного толком и не говорят?
    Дело в том, что под оригинальным circus freak имеется ввиду человек, который выступает в цирке... Уродов. "Фриков". Инвалиды, калеки, челы с генетическим мутациями - всё туда. И Зуко сравнивает Тай Ли с этими неказистыми уродцами: Тай Ли - милую, эффектную девчонку-акробатку, создающую шоу каждым своим появлением, приравнивают к убогим, юродивым страшилам, выставляющим себя на потеху публике, на посмешище, позорящимся за кусок хлеба, за крохотную возможность побыть ненадолго в центре внимания. Обидно? Не то слово. Но Тай Ли вытирает слезы и гордо заявляет - да, I'm circus freak, я юродивая, я убогая, я готова позориться ради того, чтобы выделиться из толпы.
    Ну а лучше "циркового клоуна" (вполне уничижительно для человека, который 24/7 флексит своей ловкостью, прыгучестью, гибкостью и далее по списку) я адаптации, чесна, не придумал х))

  • @user-fj8fm1jo3i
    @user-fj8fm1jo3i 24 วันที่ผ่านมา +1

    Как раз с женой недавно решили пересмотреть Аватара, посмотрели как раз первый сезон и выходит твое видео! Шикарная случайность. Так что видео по другим сезонам нужны обязательно!

  • @OurGamesInc
    @OurGamesInc 28 วันที่ผ่านมา +5

    А что на счет сделать исправленную озвучку с помощью нейросетей? Есть возможность обучить нейронку на репликах персонажа а потом переписать фразы с исправленным текстом.

    • @Sklayson
      @Sklayson 28 วันที่ผ่านมา +6

      Нейросети ещё не настолько хороши. Да и тебе в любом случае нужен будет актёр, который озвучит все реплики для нейросети

    • @ulnon
      @ulnon 27 วันที่ผ่านมา

      @@Sklayson Нейросети не настолько хороши, это правда, но актёр не нужен. Нейросеть возьмёт голос из оригинала и озвучит на русском.

    • @Sklayson
      @Sklayson 27 วันที่ผ่านมา

      @@ulnon Актёр нужен для отыгрыша. Сама нейросеть без этого озвучит крайне монотонно. В AI каверах нейросеть же не просто ни с того ни с сего начинает петь. Берется запись где спел человек и уже на её основе нейросеть поет

    • @ulnon
      @ulnon 27 วันที่ผ่านมา

      @@Sklayson Отыгрыш нейросеть тоже возьмёт из оригинала. Нюансы языка потом человек подкорректирует.

  • @user-os5fg4zp1s
    @user-os5fg4zp1s 27 วันที่ผ่านมา +4

    Что сказать после просмотра первого сезона обзора ХУДШЕГО ДУБЛЯЖА В ИСТОРИИ: и чë? Ничего из перечисленного практически никак не повлияет на восприятие сюжета мультфильма, все жти недочёты типа "а откуда он узнал что это брат" или "что это за момент с язычком" только мелкие придирки, не знаю как у других, но я ничего из этого при просмотре не щаметил, хотя сериал пересматривал несколько раз. Претензии типа невидимого Джао также довольно мелочны - люди перепутали пару букв в позожих, ловах, ок, и сколько таких неправильных слов было за всю серию? 1,2? Это буквально ничто. Ещё непонятна претензия по поводу игр слов - в некоторых случаях игру слов нрсители языка не сразу воспринимают, а уж локализаторы при работе адаптируют игру слов только по мере возможности и зачастую иностранную игру слов в принципе невозможно нормально адаптировать. Ещё и эта претензия про магию - в оригинале это bending и как это перевести? Покорители? Завоеватели? Сгибатели? Связыватели? Стихийные нагибаторы? Может быть и так, вариант с нагибаторами мне самому очень нравится, но по времени произнесения подходит только "маг" или "колдун" и с этим нет никакиз проблем - люди дрыгают ручками - ножками и пускают огонь из пальцев, чем не магия? Ну или нагиб стихий, да.

  • @user-lm9gf2eh7u
    @user-lm9gf2eh7u 16 วันที่ผ่านมา +1

    При дубляже важно учитывать длину реплики, её смысл и эмоциональное состояние. Как перевести шутку про листок салата, чтобы передать игру слов? В русском языке сложно найти связь между «листком салата» и «отпустить вас». Автор бы придумал, как обыграть этот момент? А как быть с «прыгучим» островом?
    Конечно, иногда случаются ошибки, как с Джао, но они не сильно влияют на повествование. Иногда такие моменты даже добавляют юмора. В результате получилось прикольно :)

  • @CyberSpider35
    @CyberSpider35 24 วันที่ผ่านมา +1

    Часто любят говорить о том какое зло перевод дословный, но по-моему тяга переводчиков к отсебятине куда более страшное зло и вот это вот наилучшая иллюстрация!

  • @zhuldyz_srarrr
    @zhuldyz_srarrr 28 วันที่ผ่านมา +4

    Да, такой дубляж, зато ты можешь на нем сделать контент! Давай еще!

  • @Jaroslav10
    @Jaroslav10 28 วันที่ผ่านมา +4

    6:45 Хм, я то думал что столицу перенесли в Ба Синг Се из-за обострения войны, а оказалось Омашу никогда столицей и не был...

    • @higc100
      @higc100 26 วันที่ผ่านมา

      Омашу был столицей региона входящий в Царство Земли. Как Грозный столица Чеченской республики в Российской Федерации.

  • @user-ls4yd2pd1o
    @user-ls4yd2pd1o 27 วันที่ผ่านมา

    Класс, спасибо за видео) теперь жду 2 и 3 часть

  • @yanthefish2323
    @yanthefish2323 25 วันที่ผ่านมา

    Лайков и коммент не глядя! Супер тема для ролика от топового ютубера)

  • @user-ox9mp3hj1y
    @user-ox9mp3hj1y 27 วันที่ผ่านมา +3

    0:32 голоса хороши для персонажей
    5:35 зубр если что это европейский бизон
    5:55 голос более взрослый

  • @Radik_100
    @Radik_100 15 วันที่ผ่านมา +3

    Ого-гошеньки-ого... это одно из самых неожиданных откровений... Ведь русскоязычный дубляж A:TLA вродь как считается не просто лучшим в мире, а и таким, что превзошёл оригинал (или по крайней мере претендующим на это звание)... либо же это весьма ходовой миф был, оказывается...

    • @artemryaboshlykov8166
      @artemryaboshlykov8166 15 วันที่ผ่านมา

      Тебе похоже приснилось.

    • @CDash94
      @CDash94 15 วันที่ผ่านมา

      ​@@artemryaboshlykov8166 Не, во времена актуальности подобная байка действительно была, особенно среди тех, кто активно хейтил Корру.

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 9 วันที่ผ่านมา

      Я до этого видео даже не думала, что у Аватара куча косяков в русском дубляже (впервые посмотрела мульт пару лет назад, в оригинальной озвучке с субтитрами). Но я себя понимаю, все по мультсериалу ностальгировали и никто не углублялся, есть ли косяки у дубляжа или нет. Но я точно никогда не видела, чтобы кто-то считал, что дубляж превзошёл оригинал

  • @Alex-xq7mx
    @Alex-xq7mx 25 วันที่ผ่านมา

    Наконец-то ты появился, да еще и с моим любимым мульт-сериалом)) Это капец! Я смотрел Аватара и на русском и на английском, все сезоны, но никогда не сравнивал озвучки. Не думал, что там столько ляпов, но ты прав - это действительно отличный мультфильм, даже не смотря на все косяки. С удовольствием буду ждать продолжения🤗, также надеюсь либо на сравнение озвучек на других языках (немецкий и т.д.), либо на разбор Корры. Я не смотрел ее в оригинале, но знаю, что в 4ом сезоне они умудрились сказать "хозяин земли Зуко", хотя в оригинале fire lord (4 сезон начало 11ой серии) так, что думаю, что и там будет интересно (хотя Корра, мне вообще не зошла)😜

  • @didum
    @didum 22 วันที่ผ่านมา +2

    Вот это и повлияло на оценку В Кинопоиске! в ИМДБ более высокая оценка. Ещё и когда впервые посмотрел на английском удивился что там так много шуток!!

  • @FogsterBell
    @FogsterBell 25 วันที่ผ่านมา +3

    Левый голос??? Там явно Гланц реплики дописывал.

  • @Дигер.1986
    @Дигер.1986 26 วันที่ผ่านมา +3

    В название ролика "русский дубляж", тем временем первая треть видео притензии только к переводу идут...
    UPD: Ну хоть потом про дубляж вспомнил, наверное название видео перечитал и решил хоть немного про дубляж добавить🤣

  • @HermanHartmann-em7ud
    @HermanHartmann-em7ud 27 วันที่ผ่านมา +1

    Классно, жду обзор всех сезонов. Будет ли разбор озвучки Винкс и Легенды о Корре?

    • @PiratPresent
      @PiratPresent 27 วันที่ผ่านมา

      Винкс очень жду.

  • @user-xj9hi5cg7c
    @user-xj9hi5cg7c 25 วันที่ผ่านมา +1

    То что сокку другой голос звучал (петр гланц) связано с тем что студии приходилось перезаписывать некоторые моменты, сдать проект надо а актера уже не получалось вызвать ко времени

  • @kirinasthebestgod4552
    @kirinasthebestgod4552 27 วันที่ผ่านมา +3

    А они разве не делали пере-дубляж особо тупых проколов? Я помню другую озвучку, но с теми же голосами.

    • @Lubashka495
      @Lubashka495 27 วันที่ผ่านมา +1

      @@kirinasthebestgod4552 мозг действительно удивительная штука. Русский дубляж только один

  • @user-eh4ne4ou8c
    @user-eh4ne4ou8c 28 วันที่ผ่านมา +3

    Как на счет того что бы сделать видео про дубляж Отеля Хазбин от NDR?

  • @leorid6223
    @leorid6223 27 วันที่ผ่านมา +1

    Отлично, жду часовой ролик по дубляжу тогда)

    • @ulnon
      @ulnon 27 วันที่ผ่านมา +1

      Другой человек уже сделал.

  • @sergeyromanchenko714
    @sergeyromanchenko714 24 วันที่ผ่านมา +1

    5:28 Ага, просто не смогли определиться с вариантом перевода, хотя было бы забавно, если бы решили перевести ее имя дословно.
    Как говориться,
    -Say my name.
    -Suki.
    -You god damn right.

  • @newzipper
    @newzipper 28 วันที่ผ่านมา +6

    Аватар, единственное по чему я готов смотреть обзоры и рассуждения о философии.

  • @user-yx9ls9ww2q
    @user-yx9ls9ww2q 27 วันที่ผ่านมา +4

    Аватар настолько шикарный мультсериал, что даже такие ошибки не мешали и не мешают просмотру!

    • @user-ob7ni7qm4x
      @user-ob7ni7qm4x 25 วันที่ผ่านมา

      Это да. Я тоже ошибок почти не замечал.☺

  • @everfreenoname7023
    @everfreenoname7023 27 วันที่ผ่านมา +2

    Зуко в русдабе мне нравится, тут отлично передали его ярость, в оригинале же он похож скорее на какого-то строгого управленца, а не на трудного подростка. Но в основном да. Пипец рус даб лажный

  • @zix2421
    @zix2421 20 วันที่ผ่านมา +2

    11:19 на русском исконную территорию назвали захваченной. Классика)