Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ค. 2020
  • Микрофон подбирали здесь:
    в Украине ek.ua/u/qbAhPr
    в России www.e-katalog.ru/u/qbAhPr
    Моя группа ВК: public185097005
    Страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа мультфильма "Мадагаскар". Чаще всего адаптации на русском с треском проваливаются. Наш дубляж и перевод это отдельная тема для мемов. И всё же, есть произведения, которые в дубляже даже оказываются лучше оригинала. Среди мультфильмов я могу выделить этакую "золотую тройку". Это первая Кунг-фу Панда, Шрек 2 и, очевидно, Мадагаскар. Все эти три локализации уже можно назвать легендарными. Про Панду я как-то делал "Трудности перевода". Теперь настало время Мадагаскара. И самое интересное с этим мультфильмом то, что как такового осложнения с переводом не было. В этом плане как русский, так и английский сценарий, плюс-минус равнозначны.
    Музыка:
    1) www.purple-planet.com
    2) www.fesliyanstudios.com/
  • ภาพยนตร์และแอนิเมชัน

ความคิดเห็น • 1.7K

  • @ezhikebaniy
    @ezhikebaniy 3 ปีที่แล้ว +4670

    "фугас мне в глаз" это очень подходящая для шкипера фраза учитывая что он как бы командир военнизированного отряда

    • @SeriousBunny.
      @SeriousBunny. 3 ปีที่แล้ว +436

      Крейсер мне в бухту

    • @user-eb4ek4ei9n
      @user-eb4ek4ei9n 3 ปีที่แล้ว +191

      Обожаю шкипера

    • @LocalSlaveHolder
      @LocalSlaveHolder 3 ปีที่แล้ว +136

      Штык мне в кадык

    • @Goga13047
      @Goga13047 3 ปีที่แล้ว +122

      Калашн мне в зад, истребитель мне в бухту.

    • @c1nquedea47
      @c1nquedea47 3 ปีที่แล้ว +109

      @@SeriousBunny. это уже звучит как порнография)

  • @mimoproletal8259
    @mimoproletal8259 3 ปีที่แล้ว +1536

    по-моему русская адаптация фразы марти о шницеле - "я костьми лягу, но достану тебе шницель" - просто отличная, потому что... от марти останутся одни кости, если алекс поест.

    • @nolempervert4355
      @nolempervert4355 3 ปีที่แล้ว +49

      а мне кажется, тут больше смысл "я сделаю всё, что в моих силах, пока не упаду". Вот в оригинале прям чувствуется "даже если это убьёт меня". Совсем два разных Марти

    • @user-jo4eo2iz3z
      @user-jo4eo2iz3z 2 ปีที่แล้ว +76

      @@nolempervert4355 я слышала в Америке есть фраза «сделай или умри», а у нас «умри, но сделай»

    • @0NaiveDreamer0
      @0NaiveDreamer0 2 ปีที่แล้ว +7

      Получилось слишком вычурно и не совсем понятно, но круто)

  • @user-qt2gu7mo4r
    @user-qt2gu7mo4r 3 ปีที่แล้ว +1244

    По теме ругани с соседями по зоопарку среди ночи)
    - Эй, здесь не у всех ночной образ жизни, соблюдайте режим!
    - Я тебе щас постельный режим пропишу!

    • @lolitaefanova4388
      @lolitaefanova4388 3 ปีที่แล้ว +19

      Ахахах 😂 сууупер 👍👍👍

    • @misiskotik6372
      @misiskotik6372 3 ปีที่แล้ว +42

      вот кого надо было им нанимать на работу)

    • @user-ny1im8of2z
      @user-ny1im8of2z 3 ปีที่แล้ว +128

      Не знаю мне фраза "да ты у меня щас сам по ночнику получишь" показалась смешнее

    • @zodiac4432
      @zodiac4432 ปีที่แล้ว +4

      @@user-ny1im8of2z мне казался более подходящим такой перевод:
      -... Не все ведут ночной образ жизни!
      - Я тебе сейчас образую жизнь!

    • @sertobias
      @sertobias ปีที่แล้ว +8

      @@zodiac4432 как по мне, не очень

  • @GWTV
    @GWTV 3 ปีที่แล้ว +695

    Да, он сказал "На волю", но уточнил "Свежий воздух, дикая природа..."

    • @user-oo4mv5ue6b
      @user-oo4mv5ue6b ปีที่แล้ว +7

      В смысле на Павел волю?

    • @kagomestrike4155
      @kagomestrike4155 ปีที่แล้ว +12

      это русская-историческая тема просто, в принципе со смыслом звучит 😀

    • @Fly_with_tea
      @Fly_with_tea 21 วันที่ผ่านมา +1

      666 лайков :D

  • @doctorair9699
    @doctorair9699 3 ปีที่แล้ว +5182

    Алекс внатуре сказал "даунов"? Вот это открытие конечно

    • @samurod4335
      @samurod4335 3 ปีที่แล้ว +108

      А ты думал что он сказал?

    • @dmitrypoznyakov3387
      @dmitrypoznyakov3387 3 ปีที่แล้ว +1163

      @@samurod4335 когда смотрел даже не обращал внимания. Это ведь надо было умудриться так гармонично вставить такое сленговое слово в речь взрослых мужиков, чтобы даже ни один взрослый человек не обратил на это внимание при просмотре мультфильма

    • @doctorair9699
      @doctorair9699 3 ปีที่แล้ว +72

      @@fallschirmjager7029 да я наверно в то время даже не понял, что он там сказал

    • @alexshepherd1741
      @alexshepherd1741 3 ปีที่แล้ว +97

      @@fallschirmjager7029 При чём тут твои "н-ворд" и "дауны"? Где связь?
      И ещё, мутьт вышел в 2005 а не 1905. В 2005 американское общество от современного не отличалось, всего 15 лет назад - это И ЕСТЬ современность!

    • @glitcherbro6
      @glitcherbro6 3 ปีที่แล้ว +77

      Полностью солидарен, когда я смотрел Мадагаскар я не услышал слово "даун".
      P.S Спасибо за 17 лайков. Очень приятно

  • @piepie3799
    @piepie3799 3 ปีที่แล้ว +3640

    А как же момент с "oh sugar honey ice tea"(если совместить начальные буквы, получится слово shit), когда Марти и Алекс бегут друг к другу, но на русский перевели как "ох ты ж ЁКЛМН"

    • @angrytoaster4045
      @angrytoaster4045 3 ปีที่แล้ว +696

      Зато теперь мы знаем как круто звучит ЁКЛМН в замедленной съемке :D

    • @tina8252
      @tina8252 3 ปีที่แล้ว +10

      pie pie нет не звучит так

    • @AngelinaAmatory
      @AngelinaAmatory 3 ปีที่แล้ว +201

      Так вот откуда это в песне Bring me the horizon - s.h.i.t

    • @sundress2167
      @sundress2167 3 ปีที่แล้ว +42

      @@AngelinaAmatory ну это просто фишка американская такая (рада встретить фаната Брингов🙆😍)

    • @user-je7hy3dj3l
      @user-je7hy3dj3l 3 ปีที่แล้ว +68

      Я когда впервые смотрел этот мультфильм и услышал эту нашу аббревиатуру, я в этот момент дико угарнул.

  • @aizerekeneskhan5902
    @aizerekeneskhan5902 3 ปีที่แล้ว +273

    Кто помнит момент, когда Алекс впервые узнал что они дикие ?
    Крч, Король лемуров:
    - мы дикие!
    Алекс:
    - Всмысле, дикие? Это значит в кусты сходил и листком подтирайся??
    - А ЗАЧЕМ ВООБЩЕ ПОДТИРАТЬСЯ 😂😂😂

  • @gemma5224
    @gemma5224 3 ปีที่แล้ว +556

    Просто кайфую от того, как озвучил Хабенский Алекса. Мне кажется, лучшее попадание в образ, голос невероятно запоминающийся 🥺

    • @Lisa.starrr
      @Lisa.starrr ปีที่แล้ว

      Да! Он крутой 😍

    • @vladosplay7261
      @vladosplay7261 ปีที่แล้ว

      А в оригинале его Бэн Стилер озвучивал😊

    • @user-spin-spin
      @user-spin-spin 6 หลายเดือนก่อน

      Оскар Кучера не?

    • @Jerry_Levon
      @Jerry_Levon 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@user-spin-spin это Марти

    • @user-spin-spin
      @user-spin-spin 5 หลายเดือนก่อน

      @@Jerry_Levon Знаю, что Марти, но он круче озвучил, чем Хабенский

  • @user-fz6cj3ej5y
    @user-fz6cj3ej5y 3 ปีที่แล้ว +3810

    "Даунов" офигеть не замечал это слово в мульте

    • @user-cq1fy8sj2t
      @user-cq1fy8sj2t 3 ปีที่แล้ว +9

      В первой части

    • @water_water
      @water_water 3 ปีที่แล้ว +83

      Я раньше почему-то думала, что нельзя говорить слово "Жопа" в мультиках - а 1 раз слыхала)

    • @user-sy8nu7kw6r
      @user-sy8nu7kw6r 3 ปีที่แล้ว +7

      Я тоже😳

    • @user-ox2rl3br8w
      @user-ox2rl3br8w 3 ปีที่แล้ว +16

      Там заменили когда показывают по телевизору

    • @freemover2435
      @freemover2435 3 ปีที่แล้ว +11

      @@user-ox2rl3br8w а на что? На какое слово заменили?

  • @Markadarkaa
    @Markadarkaa 3 ปีที่แล้ว +2417

    Я парень крутой, как бутерброд с бастурмой,
    На небо взлечууууууу
    И стану звездооооооооййййй

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 3 ปีที่แล้ว +55

      одно из лучших)))

    • @muradkuznecov20
      @muradkuznecov20 3 ปีที่แล้ว +4

      🤣🤣🤣🤣🤣

    • @pinkhound
      @pinkhound 3 ปีที่แล้ว +104

      Я это голосом Алекса пропел

    • @doctor_stom3796
      @doctor_stom3796 3 ปีที่แล้ว +33

      Дадим себе волю!!

    • @star_pont
      @star_pont 3 ปีที่แล้ว +62

      Только сейчас понял, что бутерброд с баструмой, а не под трубой😄😄

  • @Alex_GLIGL
    @Alex_GLIGL 3 ปีที่แล้ว +281

    Последняя фраза притянута за уши, там Марти вполне себе говорит "Знаешь Алекс, я КОСТЬМИ ЛЯГУ ,но добуду тебе завтра шницель, даю слово!" - Так что смысл сохраняется.

    • @cherryjam8162
      @cherryjam8162 ปีที่แล้ว +35

      И звучит лучше чем прямой намек в английском. В русском звучит в более переносном смысле что ли

  • @9TailsExar
    @9TailsExar 3 ปีที่แล้ว +87

    до сих пор в восторге от
    - Я что для тебя шницель?
    - Даа)))
    - Ну вот, види... что?!
    - ЕЕЕЕ-Е-Е-ДААААА)))))

  • @ra1d3x9
    @ra1d3x9 3 ปีที่แล้ว +989

    Стоит так же отметить, что голоса в русском дубляже подобраны так, что по звучанию практически совпадают с оригиналом

    • @user-fn7px9jl5x
      @user-fn7px9jl5x 3 ปีที่แล้ว +98

      даже лучше

    • @anxwi842
      @anxwi842 3 ปีที่แล้ว +11

      @@user-fn7px9jl5x По интонации

    • @MmmyrrrKa
      @MmmyrrrKa 3 ปีที่แล้ว +5

      Потому что актеры озвучания проходят отбор в студии, которая снимает мульт.

    • @ra1d3x9
      @ra1d3x9 3 ปีที่แล้ว +28

      @@MmmyrrrKa Далеко не всегда, можешь сравнить большинство других мультфильмов, голоса будут абсолютно разные.

    • @hhurma
      @hhurma 3 ปีที่แล้ว +2

      @@MmmyrrrKa далеко не так. Просто если студия звукозаписи захочет сделать шедевр, например оч классная студия, ну или же актуры сами захотят сделать конфетку из своего перса, то все будет так, как в Мадагаскаре.

  • @SlavnoDublyazhnik
    @SlavnoDublyazhnik 3 ปีที่แล้ว +327

    Тот случай, когда звёздный каст в отечественном дубляже просто тащит.
    Хабенский вообще явно удовольствие получал от процесса.

  • @magistrfamily8281
    @magistrfamily8281 3 ปีที่แล้ว +284

    Ты пропустил момент когда они в начале искали Матри, и Алекс сказал: она сказала большой центральный вокзал, или больной сильно вонял?

    • @MELMAN777
      @MELMAN777 3 ปีที่แล้ว +6

      🤣 🤣 🤣

    • @user-zc3sd8pe6j
      @user-zc3sd8pe6j 3 ปีที่แล้ว +6

      Да да да, помню

  • @masknaar8199
    @masknaar8199 3 ปีที่แล้ว +143

    *Хима* : Говорит про руку с едой, и о том, что это неподходящий перевод для того, что понять смысл.
    *Я, смотрящая этот мультфильм в первом классе, на этой фразе* : КаКоЙ гЛуБоКиЙ СмЫсОл.

  • @grandninja7306
    @grandninja7306 3 ปีที่แล้ว +1783

    Всё то что не нравится западу, нравится нам. Дубляж делает из шуток не понятные нам, понятными, отсылаю к слэнгу нашего языка. За это я, наверное и люблю русский дубляж.

    • @adequate_sheep
      @adequate_sheep 3 ปีที่แล้ว +172

      Да, наш дубляж порой спасает унылые фильмы, делая их немного лучше.

    • @grandninja7306
      @grandninja7306 3 ปีที่แล้ว +22

      @@adequate_sheep абсолютно с вами согласен)

    • @dmitrypoznyakov3387
      @dmitrypoznyakov3387 3 ปีที่แล้ว +7

      @@adequate_sheep это ли не повод порекомендовать вам правильные переводы Гоблины?

    • @user-ci3mb6vh9g
      @user-ci3mb6vh9g 3 ปีที่แล้ว +5

      @@adequate_sheep приквелы ЗВ, например?

    • @reptiliangeek8414
      @reptiliangeek8414 3 ปีที่แล้ว +1

      Григорий Кузярин надеюсь, это шутка.

  • @wehmut2
    @wehmut2 3 ปีที่แล้ว +1260

    Обожаю этот мульт. Смотрел всегда когда видел.

    • @justsculpt
      @justsculpt 3 ปีที่แล้ว +115

      я тоже когда смотрел видел, а после того как видел - смотрел

    • @adelaidetudor709
      @adelaidetudor709 3 ปีที่แล้ว +59

      "Чтобы видеть надо смотреть" ©Калинкин

    • @wehmut2
      @wehmut2 3 ปีที่แล้ว

      :)

    • @QuinosDuos
      @QuinosDuos 3 ปีที่แล้ว +28

      Глубоко

    • @user-sk2wu7un5u
      @user-sk2wu7un5u 3 ปีที่แล้ว +13

      @@adelaidetudor709 безумно можно быыть первыым☝️☝️✊👇👈👏✊✊👉

  • @__sunset_
    @__sunset_ 3 ปีที่แล้ว +34

    10:20 так в русском дубляже было сказано "пенсионерам завтра вход со скидкой, надо рыком их взбодрить"

  • @irishka_in_abibas
    @irishka_in_abibas 3 ปีที่แล้ว +26

    Заметила в этой части мультфильма смешной момент, когда главные герои прощались с лимурами, то на огромном плакате было написано:
    "Good Bye freaks", что переводится как:
    " Прощайте уроды"

  • @carpinari
    @carpinari 3 ปีที่แล้ว +888

    Стоп, Культас говорил в своем видео о Химе, и Хима говорит в своем видео о Культасе... *ХМММММ*

    • @alissshhhttt
      @alissshhhttt 3 ปีที่แล้ว +56

      Хммм...взаимный пиар...хммм...

    • @salvadoredali3458
      @salvadoredali3458 3 ปีที่แล้ว +187

      Единая киновселенная Русских ютуберов

    • @TheFlame106
      @TheFlame106 3 ปีที่แล้ว +17

      Как раз буквально позавчера посмотрел видео у Культаса O_o

    • @wettryqq2643
      @wettryqq2643 3 ปีที่แล้ว +2

      кинь ссылку на видос культаса

    • @dmitrypoznyakov3387
      @dmitrypoznyakov3387 3 ปีที่แล้ว

      69

  • @jokersq9410
    @jokersq9410 3 ปีที่แล้ว +64

    Помню ходил в кино на этот мульт с батей. То как ржали взрослые с их детьми просто невозможно забыть... За столько лет походов в кино не разу не видел, чтобы хоть на один мульт в кино так реагировали еще ))

  • @aleksandrnekadum2692
    @aleksandrnekadum2692 3 ปีที่แล้ว +262

    15:10 кто-нибудь еще замечал, что надпись превращается в АД (hell)?

    • @user-ik1yz9ep1f
      @user-ik1yz9ep1f 3 ปีที่แล้ว +16

      Да

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 3 ปีที่แล้ว +65

      Так в этом вся шутка

    • @aleksandrnekadum2692
      @aleksandrnekadum2692 3 ปีที่แล้ว +29

      @@DmitryNetsev да я понял, что это ирония) Для Алекса природа, где тебе не приносят шнитцель на подносе - это ад) Думал на этом акцентируют внимание в видео. Это одна из первых найденных мной "пасхалок". Естественно не после первого просмотра, но всё же)

    • @user-wp8fw7zc6c
      @user-wp8fw7zc6c 3 ปีที่แล้ว +3

      @@aleksandrnekadum2692 напоминает сериал ПОТЕРЯННЫЕ 2

    • @winnerru
      @winnerru 3 ปีที่แล้ว +11

      А что, кто-то это не заметил, что-ли?

  • @saraesperanto1511
    @saraesperanto1511 3 ปีที่แล้ว +97

    Всегда любила как звучит эта четверка. В частности все кроме мелмана. И услышав кусочек с голосом Глории, я впервые стала рада нашему дубляжу, ибо она шикарна озвучена.

    • @user-spin-spin
      @user-spin-spin 6 หลายเดือนก่อน +1

      А что с Мелманом не так? А мне Марти больше всех нравится

  • @ThatsMyShinobiWay
    @ThatsMyShinobiWay 3 ปีที่แล้ว +485

    13:58 - скорее всего, речь шла о Дельфине-Флиппере, который, для русскояз. аудитории, куда известнее, чем Шаму, из-за мультипликац. сериала «Флиппер и Лопака», и из-за сериала «Флиппер»

    • @SlavnoDublyazhnik
      @SlavnoDublyazhnik 3 ปีที่แล้ว +160

      При этом, что важно, переводчики позаботились и о тех, кто не смотрел данные творения, избавившись от упоминания всяких "лишних" ни на что не влияющих имён.
      Мол просто в зоопарке Сан-Диего есть своя звезда подобная Алексу - некий дельфин "с наглой ухмылочкой".
      Просто и понятно всем.

    • @lebedeva_love
      @lebedeva_love 3 ปีที่แล้ว +19

      Нифига себе! Удивлена, что кто-то еще помнит этот мультсериал)

    • @bowser3017
      @bowser3017 3 ปีที่แล้ว +10

      Если вдруг кто не знает, Шаму это тоже дельфин, т к косатка состоит в семействе дельфиновых. Так что можно думать и так, и так

  • @user-os7hf5wr3l
    @user-os7hf5wr3l 3 ปีที่แล้ว +148

    Очень странно называть видео "ЛЯПЫ ДУБЛЯЖА" и признаваться в неидеальном знании инглиша и вообще процесса дубляжа, его этапов, путать вечно перевод с озвучкой и прочее... Все приведённые примеры - шикарный труд переводчиков, редакторов и режиссера дубляжа, они адаптировали круче некуда! Для тех лет - нереально круто.
    Сама перевожу для озвучки, передаю привет с той стороны!)

    • @dor2684
      @dor2684 3 ปีที่แล้ว +13

      Вы правы, "адаптация текста" фильма или мультфильма - это отдельное искусство.
      И мне кажется, ваша профессия - романтика!)))
      А автор канала просто молод пока, исправится.)

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever ปีที่แล้ว +4

      С каких пор нельзя говорить об ошибках просто потому что это великий труд?

    • @anastasiaand1059
      @anastasiaand1059 หลายเดือนก่อน

      Здесь говорят не о том, что нельзя комментировать, а то, что на самом деле все эти ляпы трудно вставить в лаконичный дубляж. Ведь в видео говорят только о переводе, и не задумываются о том, что дубляж должен не только в точности повторять оригинал, но и хорошо смотреться в кадре. Ведь если тот же самый Алекс будет говорить тот длинный оригинальный перевод, то фраза не будет попадать в движение рта льва​@@blitztheoissilentruleforever

  • @olezhahelgeee
    @olezhahelgeee 3 ปีที่แล้ว +68

    Сцена, где Алекс проснулся в ящике как-то затрагивает, фразы очень сильно передали состояние, а вообще, в рус. дубляже большинство мультфильмов звучит как-то живее, эмоциональнее. А вообще, из фраз Алекса можно сделать will be fine

  • @JayHamllett
    @JayHamllett 3 ปีที่แล้ว +33

    Помню когда в своё время дорвался до мультфильма "Мадагаскар" с двумя звуковыми дорожками (включая оригинальную), то был мягко говоря удивлён насколько пресными вышли оригинальные голоса. В нашем дубляже прям чувствовалась энергия и парой только ради них и пересматриваю мультфильм.

  • @yuri_caesar
    @yuri_caesar 10 หลายเดือนก่อน +13

    Ещё интересный момент, которые поняли только люди, более-менее знающие англ. Буква “p” из надписи “Help”, которую сделал Алекс, сломалась, и получилось слово “Hell”, по-сути описывающее состояние Алекса.

    • @rmpl777
      @rmpl777 7 หลายเดือนก่อน +1

      Там даже англ знать не надо. Эти слова и так на слуху

  • @user-ss5xo2kg3n
    @user-ss5xo2kg3n 3 ปีที่แล้ว +33

    Мне так нравится представлять как счастливый взрослый парень берет попкорн, включает мульт его детства, и с упоением смотрит замечаюя каждую фразу.
    ЧЕРТ МНЕ НАДО НАРИСОВАТЬ ЭТО

  • @onehundredfifteen
    @onehundredfifteen 3 ปีที่แล้ว +92

    Неее, слово "чувак" вполне имеет перевод: "dude".

  • @katerynahoncharuk5569
    @katerynahoncharuk5569 2 ปีที่แล้ว +13

    Про Тома Вульфа: он отличался тем что в основном носил белые костюмы. Это прямо его фишка была. И сценарист решил что будет очень смешно такой гег с какашками вставить.

  • @MaxusR
    @MaxusR 3 ปีที่แล้ว +52

    Мне кажется в оригинале к персонажам мультфильма привязали ещё и типовые роли вроде "крутой известный актёр", "дамочка из Бруклина", "представитель элиты". Наши переводчики эти акценты отбросили и просто озвучивали самих персонажей. Во многих местах получилось живей и лучше.

  • @user-of4jy2jy7e
    @user-of4jy2jy7e 3 ปีที่แล้ว +15

    Я могла что раз пересмотреть Мадагаскар в детстве, и до сих пор делаю это при каждом удобном случае. Во многом на меня повлиял дубляж. Шутки расхватились за нескольки дней, мы цитировали персонажей с друзьями по двору, и шутки до сих пор остаются актуальны, благодаря этому выразительному дубляжу ♥️

  • @dreamwalker1337OG
    @dreamwalker1337OG 3 ปีที่แล้ว +90

    Wild - это и дикий и свободный.
    "Воля" - то место, где человека или животного не будут притеснять. В случае Марти "Воля" - не все, что за зоопарком, а именно дикая природа. Это само собой разумеется.
    И сама по себе фраза "Податься на во-о-олю" звучит мелодично, а если её попытаться изменить на "Дикую природу" или другие аналоги - то получится уже не так мелодично.

  • @user-ty8ns2hm8f
    @user-ty8ns2hm8f 3 ปีที่แล้ว +13

    Я раньше и не думал, что Алекс шептал "Спасите, помогите" только для того, чтобы перевести надпись "Help". Ну а сам мультик классный, с детства помню его, у меня до сих пор есть старая кассета с ним, и видеомагнитофон тоже.
    Видео тоже улёт! Подписываюсь на этот канал.

  • @kane9910
    @kane9910 3 ปีที่แล้ว +268

    Сначала Культас вдохновился твоим роликом, теперь ты его роликом. Когда коллаб?)

    • @David_USA
      @David_USA 3 ปีที่แล้ว +19

      неправильный вопрос
      переделаешь крч
      надо было написать, "Когда aнaл?)"

    • @flame3355
      @flame3355 3 ปีที่แล้ว +20

      Когда свадьба

    • @GospodinAman_viEditeplanety
      @GospodinAman_viEditeplanety 3 ปีที่แล้ว +1

      @@David_USA тебе что 10 лет? Испорченный ты наш.

    • @David_USA
      @David_USA 3 ปีที่แล้ว +5

      @@GospodinAman_viEditeplanety тебе 10 лет? ты испорчена?

  • @sir7943
    @sir7943 3 ปีที่แล้ว +164

    Хима упоминает Культаса, Культас упоминает Химу. Лучший кроссовер этого года😍😍😍

    • @barvinok1808
      @barvinok1808 3 ปีที่แล้ว +4

      Согласна) они махнулись пасхалками. Хима вспомнил Культаса, когда тот сделал раньше видео по переводу Мадагаскар, Культас Химы - когда делал видео перевода по Кунфу Панде!)

    • @lazy7028
      @lazy7028 3 ปีที่แล้ว +1

      Кроссовер - это машина))))
      Может быть колабарация?

    • @barvinok1808
      @barvinok1808 3 ปีที่แล้ว

      @@lazy7028 crossover

    • @barvinok1808
      @barvinok1808 3 ปีที่แล้ว

      @@lazy7028 коллаборации - это когда два бренда сотрудничают.

    • @Wolk_Zaichev
      @Wolk_Zaichev 2 ปีที่แล้ว +1

      Sir Тапочка культас ужасен и невыносим...

  • @meruyertalmukhametova7945
    @meruyertalmukhametova7945 3 ปีที่แล้ว +12

    Мне вот нравится локализованный перевод студии Кураж Бомбей в сериале "Все ненавидят Криса". Это просто шикарный перевод. Там многим не нравится что имена и названия местностей под русский лад, но это усиливает комичность сериала вдвойне)

  • @user-kz7mo7gt7m
    @user-kz7mo7gt7m 3 ปีที่แล้ว +39

    2:20 в той версии, в которой я всегда смотрел, там было "аборигенов"

  • @user-yv6ug5bd2e
    @user-yv6ug5bd2e 3 ปีที่แล้ว +76

    хочется теперь увидеть "трудности перевода" Шрека 2))) очень интересные разборы

  • @user-zp2gu2kl3b
    @user-zp2gu2kl3b 3 ปีที่แล้ว +70

    Кстати, Культас в своем видео говорил не только про перевод, но и про отличную игру актеров озвучки

    • @juliabondar2374
      @juliabondar2374 3 ปีที่แล้ว +3

      ++
      По сути он сказал все то же, что и Культас. Просто разжевал некоторые моменты и трудности перевода.
      Когда в начале он сказал, что не согласен в мнением Культаса, это звучало как В ЦЕЛОМ не согласен, а не просто "Не согласен с названием". Да и "перевод" при желании понятие растяжимое.

  • @tonynin5007
    @tonynin5007 3 ปีที่แล้ว +6

    Когда в надпись Алекса "HELP" последняя буква рушиться, таким образом образуется слово "HELL" , что обозначает "ад". Что ещё больше подчёркивает его состояние

  • @barvinok1808
    @barvinok1808 3 ปีที่แล้ว +16

    Это первый мульт который я посмотрела в кино, и сразу мы купили диск. И мне всегда была понятна фраза "не кусай руку с едой"))) и прикольно посмотреть видосы Культаса и твоими, у вас совершенно разные позиции, которые дополняют друг друга.

  • @user-yy3sm4fp7f
    @user-yy3sm4fp7f 3 ปีที่แล้ว +225

    складывается впечатление что автору канала нечего не понятно из мультфильмов...
    Я это ввиду к тому, что любой поймет что означает «не кусай руку с едой»

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 3 ปีที่แล้ว +51

      "Кормящая рука" более понятно звучит, чем "рука с едой"

    • @ex.s.i9206
      @ex.s.i9206 3 ปีที่แล้ว +61

      @@attyoma8226 Рука не может быть кормящей, она не мать🗿

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 3 ปีที่แล้ว +4

      @@ex.s.i9206 это уже у кого как
      Может у кого-то не мать, а бабушка, тётя, опекунша или, на худой конец, старшая сестра

    • @ex.s.i9206
      @ex.s.i9206 3 ปีที่แล้ว +80

      Добавлю к вашему комментарию ещё и то, что с самого детства мне было понятно, к какой именно "воле" стремится Марти. Не просто выбраться из зоопарка, но и податься в дикие места - нам это демонстрируют с самого начала (его мозаика на стене, воображаемая картинка). Такое ощущение, что автор плохо знает русский язык, поэтому не понимает переносное значение слов и идиом, для него они сродни ребусам. Хотя чему я удивляюсь, автор говорит липсИнг, в предыдущих видео тоже была пара ошибок, так что моя версия близка к правде, видимо.

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ex.s.i9206 то, что ты это знал - это хорошо
      Не все в 4 года такие умные, это надо понимать

  • @liker7155
    @liker7155 2 ปีที่แล้ว +4

    Ты забыл про главную вишенку оригинальной озвучки: "Oh!... Shugar, honey, ice, tea!!!".

  • @nastjafisunova7258
    @nastjafisunova7258 2 ปีที่แล้ว +7

    А я думала, в оригинале реально речь о дельфине идет. В мультсериале "Пингвины Мадагаскара" есть антагонист - дельфин, который когда-то был очень популярным в своем зоопарке в другом городе, но в следствии стечения обстоятельств потерял популярность. Я думала, что это тот самый дельфин, о котором говорит Алекс в мультике))

  • @kuza_ka
    @kuza_ka 3 ปีที่แล้ว +8

    Самый лучший и любимый мульт моей жизни, моего детства. Каждый раз пересматривая, вспоминаю момент когда этот фильм, был настолько теплым и уютным, такого чувства я никогда еще не испытывала. После целого вечера зимой, когда я гуляла с братом и сестрой, я пришла домой, чтобы согреться. И по стс шел этот мульт. Мне было тепло не только физически, но и морально☺️
    Обожаю этот мультфильм❣️

  • @blacksun4767
    @blacksun4767 3 ปีที่แล้ว +41

    Западная публика: *Поставили оценку на 1 балл ниже* 0:14
    HIMA: *Не совсем понимаю такую тотальную неприязнь западной публики к фильму* 16:42

    • @Kiraqq
      @Kiraqq 3 ปีที่แล้ว +6

      Ну так-то меньше 7 балов,это уже можно считать что плохой фильм

    • @rmpl777
      @rmpl777 11 หลายเดือนก่อน

      Дело в сюжете. Американцам просто не нравится такие мульты, а вовсе не из-за озвучке. Озвучка там норм. Русский даб ниче не улучшил. Комедийный он, больно.

  • @viktoriverony7680
    @viktoriverony7680 3 ปีที่แล้ว +8

    я не слышала английскую версию мульта,по вырезкам поняла,что нашенский перевод лучше любого английского языка...такой забавный и живой

  • @user-pe5rv2tx4i
    @user-pe5rv2tx4i 3 ปีที่แล้ว +24

    Фугас мне в глаз...ЗБС за мою любимую новую фразу.

  • @matras_channel
    @matras_channel 3 ปีที่แล้ว +10

    Кучу раз смотрел Мадагаскар и ни разу не замечал слово "даунов".
    Благодаря тебе я узнал, что это слово вообще было в нашей озвучке.

    • @Oaoaoaoooaoaoao
      @Oaoaoaoooaoaoao ปีที่แล้ว

      Тоже самое, как ни странно

  • @user-yz5ek3dh4n
    @user-yz5ek3dh4n 3 ปีที่แล้ว +6

    Из-за тебя захотел пересмотреть мультик детства. И про Брайтон очень смешно адаптировали, я даже в пять лет знал что это район с выходцами из СНГ и от того смешнее, а то что они на вокзал по гнали я списавал на не знание географии города, они же всю жизнь в зоопарке прожили

  • @razermel3826
    @razermel3826 3 ปีที่แล้ว +113

    Не по колокольчику, а по зову сердца

    • @vestor2451
      @vestor2451 3 ปีที่แล้ว

      Я который никогда не перехожу по колокольчику: 0_0

    • @vestor2451
      @vestor2451 3 ปีที่แล้ว

      @CucLoVoD 1 Ну ладно, по уведомлению

  • @redcrop
    @redcrop 3 ปีที่แล้ว +6

    В русской версии на моменте, где Марти обещает достать шницель Алексу, он говорит "Я костьми лягу (т.е. тоже умрет), но достану тебе шницель". Двойной смысл я тут тоже увидел еще в детстве, и даже сейчас звучит вроде так же двусмысленно, как в английской версии.

  • @michaelistoma8356
    @michaelistoma8356 3 ปีที่แล้ว +14

    09:55 стоит отметить, что тут еще игра слов NOCTURNAL - KNOCK TURNAL.

  • @Notorious.s
    @Notorious.s 3 ปีที่แล้ว +56

    Го следующий видос
    "Трудности перевода "Ледниковый период"

  • @annett5
    @annett5 3 ปีที่แล้ว +9

    Озвучка Джулиана просто божественная в оригинале. Я, смотря сцены на английском с ним, вдоволь посмеялась. В русском дубляже он слишком серьёзен, когда в американской версии выставлен, как тупой и комичный персонаж.
    В Мадагаскаре 3 он классный в обоих вариантах

  • @marchrabbit85
    @marchrabbit85 3 ปีที่แล้ว +5

    14:08 Ну, тут уже поймут только те кто родился в 80-е и начале 90-х. В середине 90-х по каналу ТВ-6 шел культовый американский сериал "Флиппер" про дельфина, который в конце 60-х по популярности тягался с самой Лесси

  • @alexbreak4589
    @alexbreak4589 3 ปีที่แล้ว +5

    Я первый раз посмотрела этот мульт в 6 лет с мамой и в тот момент мы вообще не знали что такое Брайтон бич и где он блин находится, так что мне кажется это могут заметить только охренеть какие прошареные дети/взрослые.
    Да мне настолько понравился это мульт, что я даже потом игру себе выпросила купить на диске и она до сих пор со мной)))
    10:51 - всегда понимала что Алекс этим хотел сказать....
    P.s. нам с мамой очень запомнился момент с фразой Алекса - "дикие в смысле - в лачуге живи листком...подтирайся?", интересное высказывание как для животного)))

  • @user-hy6vf2kr2g
    @user-hy6vf2kr2g 3 ปีที่แล้ว +6

    Я смотрю «Мадагаскар» (как и того же «Шрека» )исключительно из-за нашего дубляжа.Король Джулиан просто шикарен.

  • @Recap_ru
    @Recap_ru 3 ปีที่แล้ว +21

    Впервые на канале, но сразу заметно, что у Вас очень фундаментальный подход к контенту, спасибо, было полезно и интересно. А озвучка Хабенского действительно выглядит сильнее оригинала.)

  • @leraankitana1134
    @leraankitana1134 3 ปีที่แล้ว +6

    Мне кажется, что просто в Америке озвучка персонажей это что-то очень обыденное, чуть ли не как робота в офисе, а у нас этим занимаются люди, которым это реально интересно, отсюда и такая экспрессия.

  • @yum3623
    @yum3623 3 ปีที่แล้ว +3

    Рил раньше не понимал зачем Марти идет на вокзал, если ему на другой район просто пробежать. Теперь все стало на места

  • @user-zp2gu2kl3b
    @user-zp2gu2kl3b 3 ปีที่แล้ว +32

    По-моему, русский дубляж гораздо лучше оригинала

  • @alexaffective3806
    @alexaffective3806 3 ปีที่แล้ว +3

    Баланс по уровню громкости - вот это то, что мне не нравится в нашем дубляже (причём практически всегда). В оригинале голоса всегда звучат естественно, вписываются в общую картину. У нас же всегда озвучка персонажей на первом плане, а происходящее на экране кажется немного приглушённым. Даже в мультиках

  • @AlexanderImmortales
    @AlexanderImmortales 3 ปีที่แล้ว +5

    Есть такой потрясающий мультфильм, который запал мне в душу очень сильно, называется "Маленький принц" (2015). Советую посмотреть (если не смотрел) и записать по нему видео.
    Это единственный мультфильм, от которого я так сильно плакал.

    • @sqriot3563
      @sqriot3563 ปีที่แล้ว

      Это где девочка с постаревшим Антуаном де Сент-Экзюпери встретилась?

  • @Sonic-fr2vg
    @Sonic-fr2vg 3 ปีที่แล้ว +6

    Не знаю, из-за чего ты выскочил у меня в рекомендациях, но содержание мне понравилось!!
    Подписка)).

    • @hhcat91
      @hhcat91 3 ปีที่แล้ว

      О, СОНИК

  • @maga1021
    @maga1021 3 ปีที่แล้ว +11

    Великолепный дубляж, что бывает крайне редко

  • @forevergame8429
    @forevergame8429 3 ปีที่แล้ว +5

    Мне зашёл этот формат. Продолжай вести „Трудности перевода”.

  • @user-zy9fg1dq2g
    @user-zy9fg1dq2g 10 หลายเดือนก่อน +3

    14:41 Только, когда более-менее начал понимать английский, выкупил прикол

  • @marypavlenko4615
    @marypavlenko4615 3 ปีที่แล้ว

    Обожаю ваши обзоры, колоссальный труд, очень увлекательно 😍

  • @peace9375
    @peace9375 3 ปีที่แล้ว +10

    Круто! Делай больше "трудностей перевода"

  • @alexavaneysan2935
    @alexavaneysan2935 3 ปีที่แล้ว +38

    "плотина Гувера для нас, русских, ничего не значит" - сразу видно, не из Мохаве пацаны) Howdy, Нью-Вегас!

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 3 ปีที่แล้ว

      Тогда игры ещё не было.

    • @alexavaneysan2935
      @alexavaneysan2935 3 ปีที่แล้ว

      @@DmitryNetsev а, точно)

    • @alexavaneysan2935
      @alexavaneysan2935 3 ปีที่แล้ว

      @@DmitryNetsev да и все равно, это верное решение)

    • @pannvic
      @pannvic 3 ปีที่แล้ว

      Фанат Fallout'а обнаружен 😌

  • @gaukhar_khh
    @gaukhar_khh 7 หลายเดือนก่อน +1

    Опуппенное видео. Спасибо большое автору за работу 👍🏻👍🏻👍🏻

  • @rumiko_hayashi8591
    @rumiko_hayashi8591 3 ปีที่แล้ว +2

    11:45 Это грамматически верно. Эмоционально окрашенная речь зачастую именно в продолженном времени и ставится.
    Пример: You are always getting late - вечно ты опаздываешь.

  • @tatevsargsyan4059
    @tatevsargsyan4059 3 ปีที่แล้ว +4

    Было бы здорово посмотреть подобный разбор на "Как приручить дракона":)
    Там столько всего можно обсудить, особенно озвучку Плеваки - это просто нечто!
    А рубрика очень интересная, я сама учусь на переводчика, поэтому смотрю Ваши видео с огромным удовольствием!

    • @Simon_White
      @Simon_White ปีที่แล้ว

      Залайкайте этот комментарий! Пожалуйста! Спасибо за предложение.

  • @darialazyuk1210
    @darialazyuk1210 3 ปีที่แล้ว +13

    Очень нравится смотреть подобные видео! Много интересной информации, и подача крутая))

  • @NZ1995
    @NZ1995 3 ปีที่แล้ว

    Спасибо за интересный выпуск HIMA))))

  • @dafnafire8965
    @dafnafire8965 3 ปีที่แล้ว

    Охренительно качественный контент, у тебя несправедливо мало подписчиков, очень рада, что нашла твой канал

  • @RedAction943
    @RedAction943 3 ปีที่แล้ว +6

    Когда я смотрел «Мадагаскар» на СТС, я сам услышал «даунов».

  • @TeronsRICKman
    @TeronsRICKman 3 ปีที่แล้ว +49

    Культас и говорил о том, что голоса русского дубляжа куда эмоциональнее и что в принципе наши дублеры подошли к озвучке с бОльшим трепетом, нежели иностранцы.
    Ты просто слишком прямолинейно воспринял название видео Культаса и будто сам ролик не смотрел. Ибо говорите практически об одном и том же

  • @annarybakova7658
    @annarybakova7658 3 ปีที่แล้ว

    Все твои рубрики с переводами - супер!
    Поддержка проекта комментом и лайком :з

  • @nurzhanserikkaliyev7521
    @nurzhanserikkaliyev7521 3 ปีที่แล้ว

    Только вчера наткнулся на ролик про панду, очень понравился, а сегодня уже вышел ролик про мадагаскар, мне безумно понравилась данная рубрика, пожалуйста продолжай в том же духе!

  • @Katrin23.01
    @Katrin23.01 3 ปีที่แล้ว +5

    Мне как ребенку (да сейчас тоже) не особо волновала деталь с Марти и его побегом в город. Он же сказал, что хочет на волю, хочет быть в живой природе ну и окей. Большая часть наших зрителей вероятнее всего не настолько точно знают город Нью-Йорк и как там всё расположено. И на данную деталь сильно не обращали внимание. Это мое мнение)))

  • @cupe7194
    @cupe7194 3 ปีที่แล้ว +7

    15:10 надпись Help(помощь) рушится и появляется слово HELL( ад). Видимо американская ирония в сторону Мадагаскара

  • @daninda174
    @daninda174 3 ปีที่แล้ว

    спасибо за видео и твою работу 😊✊🏻💕

  • @crazyapelsin1137
    @crazyapelsin1137 3 ปีที่แล้ว

    Очень крутая рубрика. Желаю успехов в развитии канала

  • @chingizsaifiev
    @chingizsaifiev 3 ปีที่แล้ว +6

    А как же фраза паука: «Эй ты Здорово»)

  • @ggwpblood
    @ggwpblood 3 ปีที่แล้ว +40

    Чел, я обоажаю твой голос и твой контент. Особенно Коралина и Аватар. Успехов тебе❤

  • @chemicalscollider
    @chemicalscollider 3 ปีที่แล้ว

    спасибо за проделанную работу ♥️

  • @savchenkv
    @savchenkv 3 ปีที่แล้ว

    Спасибо! Отличное видево смотрели всей семьей

  • @sailint8532
    @sailint8532 3 ปีที่แล้ว +3

    Голос шкипера в русском дубляже просто шикарный

  • @user-df9lm3pi6e
    @user-df9lm3pi6e 3 ปีที่แล้ว +13

    8:11 прям пробило музыка из коралины.

  • @pravdin28
    @pravdin28 2 ปีที่แล้ว +2

    На счет Марти который хотел попасть на волю! Когда я смотрел этот прекраснейший мульт, с первого раза я понял, что Марти хочет именно не просто на волю, а на "дикую волю" - (некий симбиоз слов), если можно так выразиться, это очень бросалось в глаза и мне кажется никто не заметил этой тонкости расхождения в его мечтах, относительно оригинала, все было очень ясно и очень просто! Я бы сказал русский дубляж придал некий дополнительный оттенок желания Марти, некую выстраданность, потому что Марти как бы сам уже запутался в словах! А когда он выбрался он ощутил себя на воле и был рад + пошло движение к его основной цели. Я считаю, что дубляж очень грамотно расширил желание и идею Марти о так называемой "воле".

  • @DeathTigerYeah
    @DeathTigerYeah ปีที่แล้ว +2

    15:03 вяжется. Просто не надо видеть это как рыдание и слёзы, они совсем тут не к месту. Он поставил буквы с просьбой о помощи, затем говорит "спасите, помогите" от паники и желания поскорее очутиться дома, а затем замолкает, и тут виден он, на котором видно выражение лица, потерявшее надежду на спасение, а раздражённый вид у него появляется от появления виновника того, куда он попал
    Всё подходит друг к другу, нет здесь никаких слёз, всё ведь здесь абсолютно ЛОГИЧНО

  • @jebus6240
    @jebus6240 3 ปีที่แล้ว +3

    4:25 видно что стилер тупо не успевают быстро проговаривать

  • @carpinari
    @carpinari 3 ปีที่แล้ว +31

    Обожаю такие видео, хотя почти ничего не понимаю из-за того что плохо знаю инглиш)

  • @user-ei5tz4ui6x
    @user-ei5tz4ui6x 3 ปีที่แล้ว

    Отличная работа! Захотел пересмотреть)))

  • @akihikoito351
    @akihikoito351 ปีที่แล้ว +1

    По поводу nocturnal - turnal мне в голову пришла мысль в голову о фразах turn on/off, а turnal - что-то типа выключателя .
    Как бы, Марти говорит: "я тебе выключатель вырублю".