"What is BOLD?!" AMERICANS SHOCKED BY FILIPINO ENGLISH WORDS! 🇺🇸🇵🇭 | EL's Planet

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ก.ค. 2024
  • Americans guess the meanings of Filipino English words "Bold, Salvage, Rubber Shoes, Village, Canal, Gimmick, and Drive-In! This is Part 2 of a video we made last year entitled "Americans Guess Filipino English Words."
    _______________________________________­­­­­­­­­­­­­_______
    TH-cam:
    - Main Channel: / elsplanet
    - EL from EL's Planet (Bonus Channel): / elfromelsplanet
    Instagram:
    - Instagram (EL): / luelxlu
    - Instagram (EL's Planet): / elsplanet
    TikTok:
    - Tiktok (EL): / luelxluu
    - Tiktok (EL): / elsplanet.ph
    Other Social Networks:
    - Facebook: / elsplanet.ph
    - Twitter: / elsplanet
    _______________________________________­­­­­­­­­­­­­_______
    Timestamps:
    0:00 Intro + Meet the Americans!
    0:52 Rubber Shoes
    2:11 Village
    4:04 Canal
    5:22 Gimmick
    6:57 Drive-In
    8:30 Bold
    9:55 Salvage
    11:10 Thoughts as an American
    12:21 EL's Planet Outro
    _______________________________________­­­­­­­­­­­­­_______
    Song Info:
    EL's Planet's Official Theme Song:
    Purple Planet by EL
    Spread the love, and God bless!
    #Philippines #USA #Filipino #America #American #English #Language
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 680

  • @elsplanet
    @elsplanet  ปีที่แล้ว +71

    Are there any other Filipino-English words that might make our American friends confused? 🤔 In case you missed it, check out Part 1 of this video released last year!: th-cam.com/video/ppItC9uwghg/w-d-xo.html 💜

    • @ralphanthonyespos9417
      @ralphanthonyespos9417 ปีที่แล้ว +7

      Carry ― being able to do (something)
      Bad trip ― frustration
      Commute ― to travel using public transport
      Load ― to top-up, specifically prepaid phone credits
      Plastic ― having different dispositions or personalities with different people; being two-faced; smooching off someone; a person described as plastic
      Feeling ― to assume beyond what is real; to assume beyond what is reasonable; a person who is feeling
      Promodiser ― a salesperson

    • @reijinvyskra1759
      @reijinvyskra1759 ปีที่แล้ว +4

      Dog Show - Someone who makes people entertain them or fine someone entertaining in a humiliating way

    • @elok3
      @elok3 ปีที่แล้ว +2

      Japan never colonized Philippines.. colonized is not the proper word.. there are more Chinese "hokkien" origin word in the ph. than your common misconception

    • @reijinvyskra1759
      @reijinvyskra1759 ปีที่แล้ว +2

      @@elok3
      I don't know where you came up with that but Philippines was colonized by Japan but only for 3 years. So there's not much influence

    • @elok3
      @elok3 ปีที่แล้ว +1

      Envade is the right term..

  • @earloftheorient6392
    @earloftheorient6392 ปีที่แล้ว +569

    As a Filipino, I've always found the word "salvage" a little scary. When you hear someone got "salvaged," that usually means that person was abducted first, brutally murdered, and then thrown somewhere remote or on the side of a rural street.

    • @mariobrosxsuper
      @mariobrosxsuper ปีที่แล้ว +51

      Salvage in the Philippines it means to Tourture

    • @xaxierxerxes4563
      @xaxierxerxes4563 ปีที่แล้ว +41

      Summary execution

    • @FrayMiigwetch13_4
      @FrayMiigwetch13_4 ปีที่แล้ว +23

      Yeah, that's also what #SALVAGE come to my mind when I was a kid, and it is not just to Murder or kill someone, they been killed brutally and thrown somewhere!!!
      By the way, I live in Pasig, the most notorious city in Manila aside from Tondo, where no. 2 In the watchlist😢

    • @lebrownjamess
      @lebrownjamess ปีที่แล้ว +30

      you forgot the last step, the body is salvaged from wherever it was thrown. I think this is where filipinos made the connection

    • @zuladnim4052
      @zuladnim4052 ปีที่แล้ว +2

      Which is the opposite of the real English meaning - to rescue a wrecked ship. But the Filipino meaning is already accepted. 😅😢😮

  • @AngryKittens
    @AngryKittens ปีที่แล้ว +423

    Fun fact: some of the more unique words in Philippine English is the result of direct Anglicization from Spanish (or indirect through Filipino languages). Resulting in words that seem the same as English words, but actually have different etymological roots.
    "Salvage" is the perfect example. It comes directly from Spanish "salvaje", "savage, violent, cruel" ("to maul", "to attack like a wild animal", when used as a verb, cf. "sinalbahe"). It does _not_ come from English "salvage", "to rescue, to recover". The actual English cognate is "savage"/"to savage".
    Other examples:
    "Canal", from Spanish for "channel", a ditch for water, including storm drainage and irrigation.
    "Boutique", "drugstore", from Spanish "botica", "drugstore", instead of English "boutique", "a small shop, usually for clothes".
    "Balcony", which can mean both a real balcony (second floor +) or a porch/deck/verandah/terrace (first floor). From Spanish "balcon", which also means all of those things.
    "Rotunda", a roundabout, a circular road. From Spanish "rotonda", with the same meaning. It does not come from English "rotunda", which means a "round building, usually with a dome".
    It also works the other way, where an English word is Hispanicized before being translated into Tagalog. Creating a false "Spanish" word that sounds and looks Spanish, but is not Spanish. Thus we say "eroplano", from English "airplane", instead of Spanish "avion". Because airplanes only existed when we were already an American colony, so we didn't inherit the Spanish name for it.
    Another example is "motorsiklo", directly from English "motorcycle", instead of Spanish "motocicleta". Or "dolyares"/"dollares" (two Ls, with the "elye" pronunciation) from English "dollar", instead of Spanish doLares (one L).

    • @AngryKittens
      @AngryKittens ปีที่แล้ว +70

      Others are relics of old American English. "Bold" is an example, from the old-timey use of the term in the 1930s and 1940s (in BOTH the Philippines and the United States) to refer to liberated female actresses (who often star in films nude or in risque clothing). "Bold" here being a synonym for "daring", "shameless", or "brazen".
      Other examples:
      "Comfort room" (which became "C.R"), an old term for a public toilet in American English from the 1900s to 1920s.
      "Vulcanizing shop", from the old early 1900s American synonym for a tire repair shop.

    • @maidaraman7726
      @maidaraman7726 ปีที่แล้ว +6

      I hope that they're enlightened now...people from El's Planet

    • @rots.866
      @rots.866 ปีที่แล้ว +17

      The word salvage came up during the Dictatorship when bodies are just showing up and down the highway because, activist are being murdered by the military/government. So what started out to be salvaging (aka recover) a dead body eventually became a euphemism (because free speech wasnt allowed) to someone getting murdered by the military/police and the dead body thrown somewhere in public (to be recovered). Salvaje in Spanish simply means uncivilized and has nothing to do with recovering or murder.
      Also Bold is a very specific type of porn. Bold would simply be softcore porn, pinup style.

    • @AngryKittens
      @AngryKittens ปีที่แล้ว +24

      @@rots.866 Just to be clear the word is Anglicized from Tagalog, which in turn is derived from Spanish, not English.
      The word is used as a verb in both English ("to savage", without the L) and Tagalog ("sinalbahe"), and is used as a term for a violent/brutal/cruel person, not just "uncivilized", in Spanish.
      The use of the word to refer to summary executions probably originated from the wrong translation of the Tagalog verb "sinalbahe" to English "salvage" by a cop during an interview in the Marcos Sr. era because of the visual similarities of the word (Pete Lacaba, 1995, The Manila Times). It is highly unlikely that the term originates from the proper English meaning of "salvage", since its use has never been as a noun, but only as an adjective (e.g. "salvage _victim_ ") or as a verb (e.g. "salvaged"), in line with the use of the Tagalog equivalent "salbahe".
      Bold refers to all risque films and photos in the early 20th century (including pin-ups). Another term commonly used back then is "Burlesque", which survives in Bisaya as "Burlis" (but not in Tagalog).
      It did NOT refer to pornography. Which was either illegal or too scandalous to be ever accepted. It only acquired the connotations of softcore, when the Philippines started locally making risque films that gradually became more and more pornographic as society became less prudish. Until it eventually came to refer even to hardcore.
      "Scandal" has a similar evolution of connotations.

    • @sall1804
      @sall1804 ปีที่แล้ว +4

      Thank you @Angry Kittens.. I was about to comment on some words here but you did explain everything and made me understand most.. so I hope they all read this.. we do need to consider the time when these words were adopted in the Philippines.. it’s apparent that the English words are evolving..

  • @enricocamilon3984
    @enricocamilon3984 ปีที่แล้ว +576

    Being FAKE in the Philippines we actually call them PLASTIC 😅

  • @roniloacabo7760
    @roniloacabo7760 ปีที่แล้ว +75

    "GIMMICK" got its meaning in the Phils as "night out with friends" due to the fact that school kids in the early 90's or earlier always said "we're going to do our homework at (a friend's house)" but on reality that was just their "gimmick". They're actually going to to the night club...

  • @pinoygilasmoments
    @pinoygilasmoments 3 วันที่ผ่านมา +9

    You got the canal partially right. It is actually an open drainage system, where water (clean or dirty) passes from one place to another. This term could also apply to drainage or flooding systems along city roads, backyards, agricultural water sources, and the like.

  • @TriFateLifestyle
    @TriFateLifestyle ปีที่แล้ว +167

    Thanks again for having us!! It was fun as always! 😊

    • @suzunome47
      @suzunome47 ปีที่แล้ว +5

      You guys actually got the origin of "bold" right lol. Filipinos back then believed that someone must be really gutsy or BOLD if they're willing to show their private parts hanging out in front of cameras. This led to people calling anyone who engage in pr0n or nudity as "bold stars", and the word "bold" has been associated with pr0n or nudity ever since. So yeah, it basically boils down to "it's bold to do pr0n." 😂

    • @samiiie1824
      @samiiie1824 ปีที่แล้ว

      Sup Tyler and Isaac!

  • @gurugurukuma
    @gurugurukuma ปีที่แล้ว +48

    bold is synonymous with the word daring. it became associated with p0rn because either you are pretty much confident, daring, or bold to display your naked body or the film is too "bold" to include sexual theme or action.

    • @blockshift758
      @blockshift758 4 วันที่ผ่านมา +2

      It also comes from adult magazines having the word bold. Adult books =bold = naked woman = porn?!

  • @rhacelsantiago7921
    @rhacelsantiago7921 ปีที่แล้ว +29

    The meaning of salvage is not murder or killed but an unknown murdered person who was dumped on a remote place.. We called it salvage coz they salvaged an unknown body...

  • @rallamstadrainexium6846
    @rallamstadrainexium6846 ปีที่แล้ว +53

    Salvage came from filipinos correlating “salvage” to someone being killed. The actual headline in the news was - “A man was salvage from the pasig river” since the man was found dead filipinos think that salvage means he was murdered. We know the actual meaning of the word but the cultural connotation is soo strong that even if we know the meaning it conjures another image in our head

    • @nijao9079
      @nijao9079 ปีที่แล้ว +2

      Except that, no. It’s the news writer themselves that use salvage in this context. It is wrong, and it perpetrated and now it gained wide acceptance.

    • @bwerx
      @bwerx ปีที่แล้ว

      It is a valid reason as to how the term evolved, from a body being salvaged (a.k.a. recovered) being corelated to a murder victim that the press ran away with. Most of the headlines read 'victim body salvaged,' then, followed by a very graphic image of the slain victim, people began associating the word salvage to murder

    • @Nanick26
      @Nanick26 3 วันที่ผ่านมา

      i always thought it was connotated when a corrupt policeman "saved/salvaged" from legit arresting policeman but the intention is to kill the criminal which is the often narrative i heard on the radio before...😅

  • @katawamagiliw4963
    @katawamagiliw4963 ปีที่แล้ว +68

    This is what we call ✨FILIPINISM✨
    If I am correct, there are also Filipino words of Spanish origin that's different to its original meaning for example 'delikado'.

    • @sidbernal
      @sidbernal ปีที่แล้ว +8

      Yes, like "demasiado" and "di masyado" totally opposite meaning haha

    • @katawamagiliw4963
      @katawamagiliw4963 ปีที่แล้ว +11

      @@sidbernal parang? Base sa research ko 'Demasiado' means too much. The Tagalog 'Di masyado' is short for 'hindi masyado' means 'not too much'. I think yong 'masyado' lang ang Spanish loan word jan.

    • @nunyabiznes33
      @nunyabiznes33 ปีที่แล้ว +3

      Derecho. Totally different directions in Philippines and Spanish.

  • @venusmiller2925
    @venusmiller2925 ปีที่แล้ว +40

    As a Filipino, I have a different understanding of the word "salvage". It is when the body of a murder victim was dumped somewhere. Nowadays, when you hear about a salvage victim on a Filipino news, it means that a dead body was found but it was not killed in that area. The murder happened in another place and the body was just thrown there.

    • @rickrollrizal2747
      @rickrollrizal2747 7 หลายเดือนก่อน +1

      The 2 white guys had it close. Salvage was to dump a person in a dump. A dump was where someone could go to salvage items.

  • @3dots166
    @3dots166 ปีที่แล้ว +60

    I am sorry but as a Filipino, these words mentioned here considered to be as Filipino English are more of like a colloquial word as a Filipino. It is like a second or the other meaning but we still don't use it in formal conversation or writing. We still follow the American English standards.
    P.S. I have never heard of drive-in though

    • @Xilen7
      @Xilen7 ปีที่แล้ว +6

      I was born in the Philippines and stayed until I was 10 before moving to Australia, US then the UK.
      I definitely have heard of these words and even used it in my convos.
      Gimik tayo.
      Diyan sa may canal.
      Oh bawal yan. Bold yan.
      Suot mo rubber shoes mo.
      Maraming sina-salvage diyan sa Cavite.
      We even stayed in Alabang Hills when I was young and we referred to it and other gated communities as "village."
      So these are quite accurate in normal Filipino conversation.
      When I was still adapting to Australia and Western culture, I have used these same words and people looked at me funnily.
      Having now lived in different Western countries, I now know the difference between Filipino-English slangs and actual English words.
      It's nothing to be ashamed of. Every country has their own slangs.

    • @ruichan4459
      @ruichan4459 ปีที่แล้ว +1

      Me too I never heard Drive-in more on MOTEL though.

    • @MultiWilliam15
      @MultiWilliam15 ปีที่แล้ว +1

      ​@@Xilen7 hmmmm i beg to differ. "gimik" and "kanal" in tagalog is not used in the same way as "gimmick" and "canal" respectively in filipino english.
      As for "salvage", i have never heard of it used as such in pure english news (like ANC), but the term "sinalvage" is common in pure tagalog news like tv patrol.
      The term "bold", while widely understood to mean pornography, is rarely used by gen Zs these days.
      As for "village", I can see why Filipinos would associate that to a subdivision for the upper class, but my friends and family have always understood it as a gentrified version of an actual rural village (y'know, bayanihan culture but for upper class people living in metro manila). In formal english, we use "village" to mean a small rural community, but most filipinos will understand what you mean when you say you live in a "village" as in you live in a certain barangay.
      I personally have not heard of the term drive-in so I have no comment on that haha.
      Maybe the only term that surprised me here is "rubber shoes". I've always refrained from using the term "sneakers" because it's like the shoe version of the joke, "ale pabili po ng colgate yung close up." 😅

    • @Xilen7
      @Xilen7 ปีที่แล้ว +2

      @@MultiWilliam15 well I was born in the Philippines and these were the words I have heard and even used.
      These were pretty common during the 90s.

  • @mara3874
    @mara3874 ปีที่แล้ว +14

    Salvage in Filipino parlance specifically meant "salvaging/rescuing what was left". The word was often used in newspapers when reporting on dead bodies (or what was left of one) found in the open. The word eventually became synonymous to extrajudicial killings or brutal murders.

  • @chrismill5303
    @chrismill5303 ปีที่แล้ว +14

    an old timer once commented that "salvage" began to mean in the philippines the way it means there now because when people got abducted and murdered, their bodies would be found in a "salvage yard" (where you also found old cars and scrap metal) he also said this began in the postwar period and the corpses wouldn't have a bone unbroken. whenever i heard that word from my elders as a kid, i'd get shivers.

  • @ushijimawakatoshi1429
    @ushijimawakatoshi1429 ปีที่แล้ว +87

    9:25 what an accurate use of the word. At first I really don't know why folks here use Bold in that context. I asked my mom about it before and she shrugged saying "I don't know. We just did".
    In a sense I just think that they just describe the actors doing it as bold or brave.
    Btw, I asked mom if they call pornstars "Boldstar" and guess what? They are called Boldstar. 😂

    • @pyrokatarina
      @pyrokatarina ปีที่แล้ว +11

      In our family atleast, when someone is naked they refer to them as "bold".

    • @justyouandme4ever
      @justyouandme4ever ปีที่แล้ว +3

      Yeah cause porn was taboo back then and it was called bold cause it was daring and courageous to do it especially in films back then now we have vivamax

    • @meoowrie1540
      @meoowrie1540 ปีที่แล้ว +4

      My personal guess is that it could stem from an expression "how bold of them to show off their naked bodies or do such acts"

    • @Komikkoto
      @Komikkoto 6 หลายเดือนก่อน

      When someone is naked in the family, we say don't do borles

  • @_patontheback_
    @_patontheback_ ปีที่แล้ว +12

    We also say rubber shoes in Australia. Funny that 😂

  • @davetabuyan2172
    @davetabuyan2172 ปีที่แล้ว +47

    But we do know the real meaning of those words in an american perspective. We only used them with filipino understanding when we spoke to each other. But seriously, there are a lot of words here that have different meanings.
    COMMUTE- taking public transport (only) if you use a private car, its no longer commute (hehehe)
    NAPKIN - sanitary pads, table napkins? Nah, we call it TISSUE.
    We also used weird translations. Hehehe.
    TURN ON THE LIGHT- open the light (hehehehe)
    TURN ON THE TV, AIRCON, OR WHATEVER many filipino used OPEN instead of TURN ON. That being said, the opposite of it also instead of TURN OFF, we tend to use CLOSE. Ehehehe...

    • @maidaraman7726
      @maidaraman7726 ปีที่แล้ว +2

      Kaya nga..and now they're making fun of us Filipinos

    • @ToonMageChannel
      @ToonMageChannel ปีที่แล้ว +1

      ​@@maidaraman7726 ?

    • @yourboyaldren2526
      @yourboyaldren2526 ปีที่แล้ว +6

      ​@@maidaraman7726 They are trying to understand the concept of Filipino-English Words it's not that they're making us fun it is how words are in opposite and confusing for americans like Bold

    • @terriblemaintenance9364
      @terriblemaintenance9364 ปีที่แล้ว +5

      ​@@maidaraman7726 They're not making fun of it. It's just showing the culture. All the countries in the world do this for any language. Like, US Americans turned the Filipino word "bundok" to boondocks, and it means remote areas or a country hick.

    • @aeonstyle032
      @aeonstyle032 ปีที่แล้ว

      As a kid, I always hear my grandma saying "kill the light" before we sleep. I later learned the right phrase "Turn off the lights, please. :)

  • @thousandyardgavri2785
    @thousandyardgavri2785 ปีที่แล้ว +30

    Now I want part 3. With the trifate boys. They're my favorite in the series

    • @baroqueviolin82
      @baroqueviolin82 ปีที่แล้ว +1

      Mine too. I love their vlogs even before moving here to the PI. ^^

  • @maidaraman7726
    @maidaraman7726 ปีที่แล้ว +9

    For Filipinos the word bold is derived from movies that have "daring" scenes acted by bold stars.. bold stars not necessarily porn stars ..bold stars that portrayed suggestive sexual scenes, kinda obscene

  • @imeedeguzman19
    @imeedeguzman19 ปีที่แล้ว +11

    This was really fun and interesting! More of these please haha. Glad to see our favorite vloggers! The TriFate crew! 🤘

  • @monayers3913
    @monayers3913 ปีที่แล้ว +5

    This is what I think contributed to the change in the use and meaning of some of the words.
    Salvage - in the 70's and 80's, there was an alarming number of murder victims where the bodies were thrown in rivers or cliffsides and other hard to reach areas. Newspapers started using headlines like "Body Salvaged in ... " From there people slowly started to use the word "Salvage" to refer to the act of murder instead of the operation to retrieve the body.
    Bold - in the 70's and 80's (again!) Pornographic films started to creep in the Philippine Cinema. Tabloids called these films several names like Pene Films (Penetration) and Bold Films, for the "Bold' and daring sexual content that the films show.

  • @austij6370
    @austij6370 2 วันที่ผ่านมา +1

    I Love this coz the meme you are using in this videos when it comes from Philippines is relatable to Filipino.

  • @meoowrie1540
    @meoowrie1540 ปีที่แล้ว +4

    It would've been nice if it was explained to them briefly how the words turned out to be that way in the Philippines.
    The word salvage for example, News often refer to bodies that were recovered as "salvaged". They would often say "Another body was salvaged in this or that area and it has been suspected as a victim of murder". This made the word salvage become associated with killing or murder and that's how the meaning got twisted.

  • @BbNanay
    @BbNanay ปีที่แล้ว +2

    i remember the word "bold" was used initially to refer to movies where the actors show a lot more skin. it was considered daring during conservative cinema days. it takes a lot of chops to shed a lot of clothes, you had to be pretty bold to do that.
    "rubber shoes" was because athletic shoes were the shoes with rubber soles as opposed to dress shoes with leather soles.
    the term "salvage" was associated with hits on a political opponent. to salvage someone's political bid (or position as historically, the incumbent is the one who hire's the hit.)

  • @artesiningart4961
    @artesiningart4961 ปีที่แล้ว +3

    🤔🇵🇭 It's really interesting how the English word "salvage" ("to rescue, save, recover, retrieve, raise, reclaim, restore, reinstate, or to retain, preserve, conserve, regain, recoup, recapture, redeem, or snatch") and the similar in spelling Spanish word "salvaje" ("wild, or virgin, untouched, natural, or primitive, or rude, ignorant, uncivilized, violent, cruel, inhumane, radical, or imposing") entered the local and regional languages of, in, and from the Philippines, and then, later on, the Filipino national and official language, too, and in the development, evolution, and growth of Philippine English or Filipino English from American English, as still the word "salvage" (from the English word "salvage", through or via American English) and as the word "salbahe" or still written and spelled as "salvaje" [in Chavacano] (from the Spanish word "salvaje", through or via European/Iberian/Spanish/Castilian Spanish and/or also Mexican Spanish) and have totally different meanings of "salvage" = "to kill or murder" or more specifically "to apprehend and execute (a suspected criminal) without a trial" and "salbahe" or "salvaje" [in Chavacano] = "mean (relating to attitude or behavior), untrustworthy, deviant, abberant, anomalous, rogue, transgressing, wayward, savage (relating to attitude or behavior), barbaric/barbarian, goon, scamp, scoundrel, wild (relating to attitude or behavior), naughty, bad, nasty (relating to attitude or behavior), mischievous, cunning, abusive, cruel, rude, undomesticated (relating to attitude or behavior), fierce, unkind, or brutal", though the Spanish word "salvaje" turning, developing, or evolving into "salbahe" or "salvaje" [in Chavacano] but having the meanings in the local and regional languages of, in, and from the Philippines mentioned above instead of its original meanings in Spanish still and somehow makes sense, as they kind of still relate to or among one another or each other.
    The most interesting thing of these is how the English word "salvage" turned to mean the almost opposite to the total opposite of its meanings in most of the other dialects or varieties of the English language around the world in the Philippine English or Filipino English dialects or varieties of the English language from American English, which and wherein the former is just a set of linguistically closely-related dialects or varieties of the English language of, in or within, and from the Philippines that still develops, evolves, and grows from American English into its own set of linguistically closely-related English dialects or varieties, but all of them still being in or within, or of the same English language.
    👋🏼😊🇵🇭 Buenas o hola, saludos, y buenas dias o buenos dias desde aqui na Ciudad de Zamboanga, aqui na Filipinas!

  • @user-tv4ih2kq6r
    @user-tv4ih2kq6r ปีที่แล้ว +3

    Gimmick can also mean the same as what they though. In common phrases like "Ano nanamang gimmick yan?"; insinuating that you have an alter motive or planning on setting up something.

  • @carl_royce_canti
    @carl_royce_canti ปีที่แล้ว +3

    I love this so much 😄
    Here are other words:
    Napkin
    Bedspace
    Chancing
    Comfort room
    Bad trip
    Maniac
    Time first
    Jeep/owner type jeep
    Tricycle
    Cellophane

  • @salvadorviernes6311
    @salvadorviernes6311 ปีที่แล้ว +5

    "Village" is a "barrio" a term used during Spanish time referring to a district of a town or city, like "poblacion" a commercial district to differentiate a residential district.

    • @GaryHField
      @GaryHField 5 หลายเดือนก่อน +1

      Yes, the native Tagalog term for that is "Nayon/Kanayunan"

    • @salvadorviernes6311
      @salvadorviernes6311 5 หลายเดือนก่อน

      @@GaryHField Yes, and poblacion is downtown in English

  • @analintabat4539
    @analintabat4539 ปีที่แล้ว +4

    Rubber shoes mean in Pilipino language is all kinds of shoes thats are using rubber it's call rubber shoes

  • @cagalliathla1201
    @cagalliathla1201 ปีที่แล้ว +7

    this is funny 😂😂 more of this pls

  • @nmbnmbnmb
    @nmbnmbnmb ปีที่แล้ว +4

    The meanings of these words DID NOT CHANGE. Filipinos have added other meanings to them. Just as the British tube (subway) and flat (apartment) are still used with their original meanings.

  • @achnologiadragon
    @achnologiadragon ปีที่แล้ว +2

    Love this! Pretty educational... We Filipinos learn American slang from pop culture and media. This is good material to start from if you plan to visit the country or happen to vibe with a filipino on chat.

  • @m.butterfly7452
    @m.butterfly7452 ปีที่แล้ว +2

    Gosh..the American-Korean couple looks so cuuutttteeee🥹

  • @Username-le4eq
    @Username-le4eq ปีที่แล้ว +9

    I'm Filipino and I'm confused to some like Bold is what I know means naked...not p 🤣🤣

    • @AngryKittens
      @AngryKittens ปีที่แล้ว +1

      "Bold" was originally slang for "risque, suggestive, indecent", etc. in both American and Philippine English in the 1930s to 1940s. It was lost in American English but was retained in the Philippines to refer to risque films from the 50s to early 90s (nudity etc. but never something that could be considered actual pr0n).
      The "pr0n" meaning is more recent, like only within the last 30 years, after the risque genre pretty much died out.

  • @jopetgomez5603
    @jopetgomez5603 9 วันที่ผ่านมา +1

    "Bold movies" are those with nudity and not exclusively synonymous with porn. It was the description of the actors who were "bold enough" to do nudity in movies. The term became popular in the 70's

    • @Cole-ui8bi
      @Cole-ui8bi วันที่ผ่านมา

      We use to refer to porn as bold

  • @kitchied
    @kitchied ปีที่แล้ว +1

    fun activity. just rememberd that language is "alive" and, although it may start with the same origins, there's a strong tendency to morph/develop as it's used in a diffirent culture/civilization. situations/context also affect it.

  • @DU4LI7Y
    @DU4LI7Y ปีที่แล้ว +2

    I really love your contents❤

  • @dvdhr1
    @dvdhr1 ปีที่แล้ว +2

    SALVAGE implies a murder victim usually DUMPED on "dumpsters" or vacant lots ... so Salvage is implied more on the area the body was found ... if the body was found inside an apartment ... people usually dont refer the crime as "SALVAGE"

  • @alco7117
    @alco7117 ปีที่แล้ว +2

    Okay, after watching this, I REALIZED SOMETHING. The words included here with completely different meaning were used by MEDIA in the past to veer away from the direct use of, let's say more vulgar words or Not-Safe-for-Mainstream-Media word.
    For example, the word BOLD, if formally used here in the Philippines will still connote as "courageous" or "daring". In 80s and 90s the word BOLD was used to mean as SEXY MOVIE or ADULT MOVIE. They are practically describing a daring movie or a movie that was brave enough to go against the conservative Philippines in the past. You may get the context in this example "The actress was BOLD enough to be part of adult movie". But even now, the term BOLD can no longer be used in the mainstream media i.e. they're now using the word "Daring". Example: "The actor is ready to accept DARING roles"
    Now, for the word SALVAGE; literally it means to chop something to save whatever part you can save. It was also used in the Philippine media because the common mark of killing by SALVAGE was the victim's chopped body. It was attempt by the killer to scare other people or to hide the identity of the victim.
    It's actually funny of you think about it: the media was using these words as an attempt to be less vulgar, but in result transforming the meaning of the words to a completely inappropriate meaning. I am not blaming media for this, it's just how pop-culture works and why Language is so dynamic, it evolves over time.

  • @chemicallycool
    @chemicallycool 8 หลายเดือนก่อน

    Salvage comes from murdered bodies salvaged from the place they were dumped. People start saying “A dead person got salvaged from the river”. changing its meaning from being recovered to being killed

  • @butternutmunchkin
    @butternutmunchkin 6 วันที่ผ่านมา

    Back in the 80s and 90s, there were several salvage (summary execution) crimes reported in the daily newspapers and on TV. The murder victims were often found in vacant lots full of weeds known as "talahib" or cogon grass or sometimes in patches of swamp lands or water ways that are often choked with water lilies or "kangkong" (water spinach). The latter vegetation gave rise to a local phrase "pupulutin ka sa kangkungan (get salvaged from the kangkong patch)" which is often used as a grim reminder to discourage involvement in criminal activities; staying out late or (especially for women) walking alone along dark and deserted routes.

  • @williammaverick
    @williammaverick ปีที่แล้ว

    This one is very informative and fun!

  • @1ce0fspade5
    @1ce0fspade5 ปีที่แล้ว +4

    9:19 Their reactions are priceless HAHAHAHAHA! 😂

  • @lockecole6220
    @lockecole6220 ปีที่แล้ว

    you have to make more of these

  • @MrArvin0306
    @MrArvin0306 ปีที่แล้ว +12

    Welcome to the philippines where ordinary words become totally different meaning ahaha.

  • @sanashi27
    @sanashi27 ปีที่แล้ว +1

    While I was growing up, people also used bold to mean naked/going naked but talking about it in a negative way like chastising someone for being naked/shirtless outside or something (the actual word for nakes is hubad). Canals are also the waterways on thre side of the street. They don't really have to carry gross stuff but it just so happens some people connect their drains to one since it's a way to dispose of the water (or if they need a toilet and can't get to one while on the street then well...).

  • @Juegomancer
    @Juegomancer ปีที่แล้ว +1

    Time is gold when watching bold

  • @ItsThomasGabriel
    @ItsThomasGabriel 3 วันที่ผ่านมา

    "Rain boots?" 🎵 I didn't ask for a free riiiiide. 🎵

  • @eg8343
    @eg8343 ปีที่แล้ว +1

    I would like to explain all. Rubber shoes bcoz back then shoes are just made in leather or rubber-shoes thats why sneaker like shoes and the like except leather shoes are called rubber shoes. Village is commonly referred to gate community bcoz it a small community like in the province or rural areas but rural people do not usually use englsh word instead they still use spanish term like barrio but in cities who people mostly used to english use the term village like in rural but just in english form. Canal is a waterway use before a drainage system here in oh thats is why upto now they call it canal. Drive in is commonly reffered to motel because it is usual signage that invite guest to book in the hotel. Drive in bcoz most of the people who enter hotel is a couple who are not married that usually rides in a cab when going inside the hotel or motel. Ph is conservative country especially before that is why couples enter hotel in a cab to hide them entering to avoid gossip. That is why hotel have signage drive in. BOLD in english is similar to unafraid. Since Ph is a conservative country, most of pornstar before are called BOLDS STAR and movies with same content are BOLD SHOW or BOLD MOVIES. Salvage in english is saving from dump or trash. Most murder victim before are found and get in trash and they are called salvage victims bcoz of it SALVAGE are associated to murder or summary execution where the body of the victim is USUALLY dump in trash. Some of the words meaning are change bcoz of the circumtances of the past that associated with this words BUT they are still somehow have a connections to the true meanings of this words in English.

  • @thewannabe6293
    @thewannabe6293 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    😂😂😂😂 it's so funny coz we are so used to using these Tagalog words as a filipino and their explanation suits each word too

  • @Marksenpai26
    @Marksenpai26 ปีที่แล้ว +2

    Bro props to the editor, he or she nailed the somewhat Filipino meme humor

  • @moonandsunrise7936
    @moonandsunrise7936 8 หลายเดือนก่อน

    Gimmick can also mean like a trick to gain people's attention, a marketing ploy, etc. But if you will say "We're gonna go on a gimmick/gimik" or "maggigimik kami", it's understood that it means "to go to a party/night out". Depends on how you use it. If you say "What's that another gimmick you have?" or "is that a gimmick", it means "scam" or "marketing thing", etc.

  • @Felicisimo77
    @Felicisimo77 8 หลายเดือนก่อน

    Salvage can be interpreted in different ways for Filipinos- used/old clothings for sale , saving a person in danger with a last resort /tactics...

  • @adiakiyes6354
    @adiakiyes6354 ปีที่แล้ว +8

    Your content about Spanish still my favorite. I watched it twice tbh hhhh. Your guests are so hilarious and funny. How about Japanese? Since the Japanese conquered the Philippines for 5 years.

    • @ntabile
      @ntabile ปีที่แล้ว

      ​@Tong's Vlog Bakero, dorobo.😅

    • @lancetheking7524
      @lancetheking7524 ปีที่แล้ว

      Those 5 years were not enough lmao, also... when was the Philippines colonized/conquered during 1940

    • @elok3
      @elok3 ปีที่แล้ว +1

      There are more Chinese hokkien origin words in Filipino than those of Japanese ...

  • @lilyfhonazhel2675
    @lilyfhonazhel2675 ปีที่แล้ว

    The village part here really depends where you are.
    Sure the one shown there is one definition, but that’s only on well industrialized places.
    You can still see a lot of villages that are not gated.

  • @thecerealkilleracm5368
    @thecerealkilleracm5368 7 หลายเดือนก่อน

    The meaning of "Salvage" came from the Martial Law period (1972 to 1981). It was used by the police/military, wherein when people who were suspected of being communist (or sympathetic to that cause) could not be arrested because of lack of evidence were killed. The word "salvage" was used as a euphemism of being able to "salvage" the situation from being a "loss" (meaning the "bad guy" got away) to a win (for the police/military). In many cases, salvaging also involved torture to extract information from the victim, even rape (if the victim was a pretty woman) before summary execution. In most cases, salvage victims' bodies would be dumped in empty lots or by lonely roads or highways, but in some cases, the bodies of salvage victims would never be found.

  • @lynlyn8300
    @lynlyn8300 4 หลายเดือนก่อน

    I’m from the Northern Luzon Cordillera Region and if you say “Village”, it refers to the rural areas. And if you refer to an enclosed/gated community, often they are called “Subdivisions” in the urban areas. High-end subdivisions are often enclosed.

  • @chilliwarzner1886
    @chilliwarzner1886 ปีที่แล้ว +3

    I remember my college days 🤣 is hard to convert in Google from tagalog words in English words there's a time you know that's really different words.

  • @francisvasquez5412
    @francisvasquez5412 3 วันที่ผ่านมา +1

    the edits are just cherries on top

  • @dv4059
    @dv4059 ปีที่แล้ว +1

    bold doesn't even have to mean porn necessarily. A person can just be naked or even half-naked and someone can ask "bakit ka naka BOLD???" in English "why are you bold/in bold????"

  • @carl_royce_canti
    @carl_royce_canti ปีที่แล้ว

    Never thought of this before! Haha. Especially the salvage one 😂

  • @shajang_
    @shajang_ ปีที่แล้ว +3

    Part 3 pls....

  • @user-un3em9dl9t
    @user-un3em9dl9t วันที่ผ่านมา

    The way I have to cover the speaker whenever they're saying 'bold' lol, my mother r here in my side 😭

  • @Jay-xx1dx
    @Jay-xx1dx ปีที่แล้ว +2

    Maybe I'm not that rich Filipino who thinks village as a gated community. haha We actually call that as a subdivision here in our "village".

  • @sunnysideup9078
    @sunnysideup9078 ปีที่แล้ว +1

    Bold is not really a porn but in my understanding we used it to describe a naked body.

  • @Papabogs1020
    @Papabogs1020 ปีที่แล้ว

    that BOLD thing got me🤣🤣🤣

  • @handsoffmyskull
    @handsoffmyskull 2 วันที่ผ่านมา

    village can also be used in rural areas of the Philippines. it's just a different use or term when it comes to capital city of manila. or any cities.

  • @elleisamultifan
    @elleisamultifan ปีที่แล้ว

    LMFAAAOOO THE I AM EDIT WITH THE VILLAGE SENT ME 😭

  • @le57erguapo43
    @le57erguapo43 ปีที่แล้ว +1

    I love the content hahahaha bold and salvage hahahaha Filipino English vocabulary.
    There's also boundocks and imeldific. Hahaha
    Slang words in Pinoy English are so cool hahaha

  • @djhaydizon5684
    @djhaydizon5684 ปีที่แล้ว +3

    Hahahahah I like this kind of content😅 can't stop laughing lol

  • @velagz7131
    @velagz7131 ปีที่แล้ว

    The word salvage🤣 hits me

  • @dmen6810
    @dmen6810 ปีที่แล้ว

    you can add tansan which was the brand name of a drink from japan but now refers to a bottlecap

  • @ushijimawakatoshi1429
    @ushijimawakatoshi1429 ปีที่แล้ว +2

    And it's not just "Salvage" as just killing someone. Murderers who did it also do it to the extent of putting the bodies on something like a bag or taping their whole body and throws the body out somewhere (most commonly on the side of the streets or random grass fields). It also is mostly brutal.

  • @trenchkidzgettinmoney3280
    @trenchkidzgettinmoney3280 5 หลายเดือนก่อน

    3:36 village is like a suburbs or a gated community and for the hood we call it squatter

  • @PAGTATAGera
    @PAGTATAGera ปีที่แล้ว +8

    Yeah! We always giving words a double meaning and making others think what it is all about.😂😂

  • @moonandsunrise7936
    @moonandsunrise7936 8 หลายเดือนก่อน

    Bold started with rated-18 movies here in the Philippines since in the 90s, not everybody had access to pornography. So when you say "bold movies", it means the ones being shown in the cinemas, vhs/betamax, or on tv. Then the internet era came and everybody already got access to porn.

  • @StanleyOlivar
    @StanleyOlivar 8 หลายเดือนก่อน

    Gimmick: a recent colloquial which usually means getting together with friends in a particular place.

  • @tianelbijouhartii4816
    @tianelbijouhartii4816 ปีที่แล้ว

    There reactions are priceless 😂💖💖 6:32 and the edits as well😂💖

  • @Miss_Hannah
    @Miss_Hannah ปีที่แล้ว

    Old but Gold

  • @cv_cx1136
    @cv_cx1136 ปีที่แล้ว

    And many moreee🤣👏🏼👏🏼

  • @rosshaikenleonen1416
    @rosshaikenleonen1416 ปีที่แล้ว

    11:05 that is actually accurate. That's the reason why it's called salvage because they "salvage" the body parts for sale in the black market.

  • @sbay93
    @sbay93 5 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    VILLAGE because these gated subdivisions at most of them names have Village on it such Parañaque Village, Teacher’s Village.

  • @alexanderangelitohernandez2837
    @alexanderangelitohernandez2837 ปีที่แล้ว +1

    BOLD may also mean UNDRESSED or NAKED here in Ph

  • @attycfm
    @attycfm ปีที่แล้ว

    The use of the word BOLD originally started in the mid to late 70s in the Philippines where it has been a term people use esp when someone is stripping naked. Hence it became a term for those titillating films usually of soft core nature with a bit of frontal nudity but without showing the genitalias of the actors and actresses.
    Also another English word that has been localized is the word HOLDAP which was derived from the term HOLD-UP which in local Filipino means you were being robbed by someone in a very intimate distance with you. Another is the word MURDER (read by locals esp cops as mër-dër) which has a double meaning in the Philippines. It can be the Criminal Law term for killing someone with perpetration and the other (read as mär-dër) is when you injure someone or your own toenails while trimming it esp within the perimeter of the ingrown skin on the side of the thumb toenails. Another one is PLASTIC which is use to define someone who is very pretentious and is being fake, insincere or untrue with their actions and their words.

  • @user-df2ft8ly1x
    @user-df2ft8ly1x 5 หลายเดือนก่อน

    In the US, village are also used like a separate community just like home for the elderly. Residences that are being managed by a company. Salvage means someone did something stupid and needs to be eliminated or just a hatred for an adversary. Bold is like bold movies that lacks decency. Drive in is also used for vehicles passing by and shooting at people. Canal is a sewage disposal system coming from residences. Quite funny that it is sometimes the opposite of the real meaning. 🤭😛😛

  • @karenkaykelly6796
    @karenkaykelly6796 8 หลายเดือนก่อน

    Salvage were first popularized by a Salvage Team (law enforcement) when one has to be "executed professionally" in a remote area (purposely away from Public's view, due to some heinous crime(s)). It was never a word used for a murder case when someone got killed for any reason or were just randomly targeted. If I'm not mistaken, it originated in my City. What do I know, I was a lil girl back then. I hope that helps. 🤩

  • @jerometan4307
    @jerometan4307 วันที่ผ่านมา

    CANAL for me specifically mean like the drainage, or like where the water runs to the sewer. as for bold, you can still say bold normally in the Philippines because the pronunciation for bold which means p*rn in the ph is without "w". not bowld just simply bold.

  • @Stellarlaurens
    @Stellarlaurens ปีที่แล้ว +2

    Naked is the direct translation of bold .

  • @joshuaalfaro6184
    @joshuaalfaro6184 ปีที่แล้ว

    It is Fun and interesting content 😂❤

  • @Dennis2020i
    @Dennis2020i ปีที่แล้ว +6

    "RUBBER SHOES" refer to rubber soles as opposed to leather (formal business shoes) or wood (sandals/bakya, shoes) to protect feet, "VILLAGE" refering to real village (province) but walled inside the Metro/City/Capital, "CANAL" any water channelling system including natural once, "GIMMICK" to make a gimmick to escape parents to have fun with friends, "DRIVE-IN" shorten drive in to certain premises, "BOLD" such a bold act to do the thing (porn) old saying, "SALVAGE" to salvage society/people against criminals and a like to kill them to put them out of their missery (Death Squad Police, non arrest). I'm from the old generation these words might have been mistaken by the new generations in some parts a bit dumb for me, just saying, well that's how I see it, just a comment like it or hate it's all the same 👌👍😉😎✌.

  • @bigbadspikey
    @bigbadspikey ปีที่แล้ว

    Bold is Gold!

  • @Bidyos238
    @Bidyos238 ปีที่แล้ว

    i remeber back in highschool when i learned what the actual definition of salvage . It was pretty mind blowing hahahahaah x"D

  • @lilibethdeleon6414
    @lilibethdeleon6414 9 หลายเดือนก่อน

    Gimmick in filipinos means having fun with close friends, acquintances and close relatives like having aparty with them like club or someones house.

  • @hmhbanal
    @hmhbanal ปีที่แล้ว

    Filipino rauchy or r-18 films were called "bold" because they're "Risky" "daring", and "eye-catching".

  • @oldmoneylifestyle77
    @oldmoneylifestyle77 ปีที่แล้ว

    The memes are spot on 😂😂😂😂

  • @elaesconde1679
    @elaesconde1679 5 หลายเดือนก่อน

    Nakakatawa yong reaction nila 😂😂😂 lalo na yong jason at deandre hahah

  • @nav12G
    @nav12G 6 หลายเดือนก่อน

    We filipinos really know the real meaning of these words.
    These were street words and we adopt it..most of these were influence on TV..

  • @shaovillas7703
    @shaovillas7703 ปีที่แล้ว +1

    Sana maraming ganto content pa

  • @pablo27
    @pablo27 8 หลายเดือนก่อน

    Actually, salvage comes from the phrase "beyond salvage" meaning that criminal cannot be allowed to live due to the crimes they commited. It's been used a lot as a reason for summary execution and after sometime they just dropped the word "beyond" and made it applicable to anybody regardless of the offense.