Los errores de guión y de adaptación en los doblajes pueden pasarse por alto si el actor/actriz de doblaje son capaces de transmitirle a las audiencias las emociones de las historias que se están contando, y sin duda don Raúl de la Fuente (QEPD) logró trasmitirnos dichas emociones. También hay que agradecerle a don Chucho Barrero (QEPD) por haber dirigido magistralmente a todo el cast de doblaje latino de Saint Seiya.
Casi se me sale el corazón de tanto reír, el clímax fue la narración de Hyoga en la casa de Escorpio, cuando ataca a Antares 😂😂😂. A pesar de todo, la voz que le daba el narrador es épica para habla hispana ❤
El palacio Guarumara... Guaruhara... Guaruara... no me hubiera sorprendido si decían Guadalajara, XD. Por cierto, esa intro de los capítulos de Asgard que se repetía una y otra vez siempre tenía muchas variaciones, pero básicamente decía que: "7 guerreros portando las legendarias armaduras sagradas se reunieron ante Hilda, la representante en la Tierra de Odin, señor de Asgard, en el confín del mundo en el norte de Europa. Juraron destruir el santuario. la cortina de la otra mortal batalla ha sido abierta." Cualquier error que se presentara solo era cuestión de saber dicha base para entenderla, y todos los que vimos la serie en nuestra infancia y adolescencia lo entendimos así
Que risa con el amado narrador, la musiquita de los resúmenes, lo poco que se entendía, lo que pasaba en el episodio, solo provocaba más ganas de querer ver la serie y que sucedería jajajaja, que tiempos aquellos 😊 Mis respetos al señor tocayo, gracias por su trabajo, allá donde se encuentre.
🤣🤣🤣 me dolió la barriga de tanta risa al principio, FELICITACIONES!!!! Esperamos mas partes donde se incluyan películas ya que hasta la de Tenkai tiene errores como los dialogos entre Seiya y Teseo algo raros. 😳😳😭
"Saori estaba buscando desesperadamente el Casco Dorado, ya que estaba perdido y por eso mismo lo buscaba, junto con todos los caballeros" - Raúl de la Fuente
Para poner en contexto, esta fue la primera serie que Cloverway trajo a Latinoamérica en 1992. Debido a su inexperiencia, usó el master francés (con su opening y todo) y sus guiones, luego del episodio 27 se utilizaron los guiones en inglés. Además, muchos actores de voz no tenían idea que estaban ante un monstruo, este animé marcaría la masificación de la animación japonesa en Latinoamérica para solo seguir aumentando con los años Si bien, esta serue tuvo un montón de errores de traducción, le serviría de experiencia a la distribuidora para sus trabajos futuros (DB, DBZ, Sailor Moon, etc)
Algo parecido ocurrió cuando empezaban a doblar Dragon Ball, como Zero y El Dragón Mágico en sus inicios, cuando se dieron cuenta de que habían sendos errores en los diálogos, los redoblaron como DB, los nombres en japonés y la traducción empezó a ser tomada directa del japonés
Coincidió contigo amigo, nuestro amigo el narrador era un personaje mas en la historia, te ponia acertijos antes de cada episodio para ver si habíamos entendido lo que pasó en el capítulo anterior 😅, enserio, Don Raúl de la fuente era un actorazo lastima por la traducción-adaptación de los libretos y ponle un poco de falta de sentido común, nos dieron una ensalada de momentos cómicos involuntarios a lo largo de toda la serie. Como un dato extra para mis compatriotas mexicanos sabían que si querías saber la hora exacta marcabas por teléfono al 030, una contestadora respondía y ni mas ni menos que la voz que te daba la hora el señor Raul de la fuente! asi que siempre me imaginaba que un dia me constestara diciendo la hora exacta en guarumara es...😂
@@JoeVintage faltó poner cuando el narrador se emociona tanto que dice que portará la armadura de sagitario o algo así. Puedes buscar el video titulado como el narrador de sagitario, es muy gracioso xD
Aunque algunos diálogos y narraciones no guardaban sentido, la narración del maestro Raúl siempre será memorable para todos los que la escuchamos de niños.
Y el amatista, con la coraza de amatista. Jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja, estaba tomando agua, y la tire, no aguante, las locuras de ese doblaje. En serio, como pudieron hacer esas cosas.
Hahaha cómo no va estar enojado el buen Chuck Norris 😂 Excelente video mi Joe. Esto del narrador y su uso es algo tan original que hace de Los Caballeros del Zodiaco una legendaria obra. Básicamente es uno de los pilares de esta obra junto a la música y voz de Seiji Yokoyama y Kazuko Kawashima respectivamente, los diseños de Shingo Araki y Michi Himeno así como el mismo Masami Kurumada como creador de la obra, sin olvidar el productor o editor que no recuerdo su nombre pero le daba ideas que Kurumada tomó en cuenta. En fin, esto del narrador es algo especial. Tengo la duda, yo siempre pensé que quien narraba la introducción del capítulo era diferente al que presentaba el título/nombre del capítulo, ya que el primero tiene la voz más ‘suave’ y el otro hace la voz más ronca… 🤔🤨🧐
Eran otros tiempos,trabajaban a marchas forzadas para hacer el doblaje, decían que miraban la versión en inglés y la versión japonesa,, tenían que improvisar en muchas veces..😅 fueron los malditos amos del doblaje 😎🏆
Bien. Pero hay q ver q en esa época apenas si alguien sabia algo d japonés para ponerle atención a los "muñecos" y me es sorprendente la poca censura q se vio en latam (cosa q se agradece) comparada con otras latitudes
Este año he visto por primera vez saint seiya , ha sido una experiencia muy bacán, sobretodo por estas cosas ajajja me dio mucha risa los tremendos spoilers que te daba el narrador “Cassios muere por amor”, really…
XDDDDDDDDDD que estuvo buenisimo el video, explote de la risa varias veces, sobretodo cuando andaban en busca del casco perdido Un saludo al cielo al maestro narrador y gracias por tan buenos recuerdos y nostalgia, se hizo inmortal al doblar este pedazo de serie, no tenia idea que ya se reunio con el cosmos :'( Y ver este video me salta una duda.... en los resumenes de las batallas en la saga de poseidon no hay errores??? Porque no salio nada de eso 🗿
Tengo entendido que el error se debe a que durante esos episodios se utilizaron versiones traducidas del ingles el cual previamente fue traducido textual desde el japonés sin pasar por una interpretación de las ideas... ósea que era un desorden atroz porque gente que no tenia idea de que iba la serie tuvo que darle un sentido al texto de manera forzada. Mientras que los primeros episodios, donde hubieron menos errores, la traducción fue hecha del guion francés que si había sido interpretado relativamente bien del japonés.
la decisión del casco, se refiera mas q nada a la armadura de sagitario q decidio proteger a seiya si no se han dado cuenta los kan yis o este caso los capitulos tenian doble respuesta, al protagonismo en si del capitulo y a lo que iba en realidad y una parte secundaria
Al final pasó lo mismo que con algunos doblajes de España, un japonés random en la distribuidora mintió en el currículum que sabía español y mandaron el guión "traducido" a machetazos y haciendo escala en Francia, que deben cagarse de risa allá también con lo que les haya llegado 😂😂😂
Estos vídeos son una joya la serie debe continuar , y el señor narrador qepd me recordó a Don Quijote solo le falta su Sancho Panza yo siempre ‘barriendo pa casa’ de echo en el doblaje de acá #Spain siempre decían que el mal que ocurría en la serie era cosa de S4tanas o el d3monio de hecho el ataque de Misty de Lagarto le bautizaron ‘Fuerza d3moníaca’ o llamar a los enemigos ‘monstruos’ peor fue el ‘Mu de Tauro’ dicho por Deathmask en fin al menos nos divertimos un poco 👋😇👍❤️🇪🇸.
Los primeros 26 capítulos tenían la misma traducción, e incluso los mismos diálogos tanto en España como en latinoamérica (derivados de los guiones franceses), así que el Agujero Negro de Misty también fue nombrado como "Fuerza Demoníaca" en Latinoamérica, tanto así que esa adaptación se mantuvo en la serie CGI de Netflix
Uy! Más que los resúmenes incomprensibles, a mí lo que me desesperaba eran los tremendos spoilers que sí o sí te tenías que comer al final de cada capítulo 🤦🏻♀️
Creo que todos de niños siempre nos matamos la cabeza pensando quien es el caballero de JUNINI hasta que llegamos a los 30 años con el internet en auje y supimos que fue error de doblaje
Yo si imaginaba que era Geminis porque con él se había detenido la cadena. Eso si, con mis hnos. nos parábamos a reir en esa parte del episodio sin saber que el doblaje podía cometer errores. Más difícil era saber por que los ropajes sagrados del norte de Europa serían también armaduras doradas. Exactamente eso que dijiste fue como lo pude corroborar luego de 6 años de haber visto la serie.
Todos sabemos que el.mejor personaje de Saint Seiys en latino era el NARRADOR hahahs. Ya en serio... respeto a Raul de la Fuente QEPD
el lei lo daban, si habia muchos error en doblaje no solo de el si de los personajes mismo, en esos momentos eran novatos la casa de doblajes
Con errores y sin ellos por NADA cambiaría la poderosa voz de Raúl de la Fuente que nos dejó el 2021...Su voz es inmortal.
Hay mucha gente más preparada que nadie le guarda respeto y a este incompetente hay que guardarle respeto?
11:17 Hay una pausa entre "amigable" y "cosmos" que hace pensar que hasta el narrador dudaba de esa frase xD
Gloria para Raúl de la Fuente hasta con los errores de interpretación su trabajo fue sublime mucho maestro
Los errores de guión y de adaptación en los doblajes pueden pasarse por alto si el actor/actriz de doblaje son capaces de transmitirle a las audiencias las emociones de las historias que se están contando, y sin duda don Raúl de la Fuente (QEPD) logró trasmitirnos dichas emociones. También hay que agradecerle a don Chucho Barrero (QEPD) por haber dirigido magistralmente a todo el cast de doblaje latino de Saint Seiya.
Casi se me sale el corazón de tanto reír, el clímax fue la narración de Hyoga en la casa de Escorpio, cuando ataca a Antares 😂😂😂. A pesar de todo, la voz que le daba el narrador es épica para habla hispana ❤
El palacio Guarumara... Guaruhara... Guaruara... no me hubiera sorprendido si decían Guadalajara, XD. Por cierto, esa intro de los capítulos de Asgard que se repetía una y otra vez siempre tenía muchas variaciones, pero básicamente decía que: "7 guerreros portando las legendarias armaduras sagradas se reunieron ante Hilda, la representante en la Tierra de Odin, señor de Asgard, en el confín del mundo en el norte de Europa. Juraron destruir el santuario. la cortina de la otra mortal batalla ha sido abierta." Cualquier error que se presentara solo era cuestión de saber dicha base para entenderla, y todos los que vimos la serie en nuestra infancia y adolescencia lo entendimos así
Tal vez nunca lo escribieron como para repetirlo.
Una vez dijo valaya
3:14 Cuando te piden JUSTIFIQUE SU RESPUESTA en los examenes haha
😂😂😂
Que risa con el amado narrador, la musiquita de los resúmenes, lo poco que se entendía, lo que pasaba en el episodio, solo provocaba más ganas de querer ver la serie y que sucedería jajajaja, que tiempos aquellos 😊
Mis respetos al señor tocayo, gracias por su trabajo, allá donde se encuentre.
5:04 La del casco perdido que decidio juntarse con la armadura para irse al fondo del mar
🤣🤣🤣 me dolió la barriga de tanta risa al principio, FELICITACIONES!!!! Esperamos mas partes donde se incluyan películas ya que hasta la de Tenkai tiene errores como los dialogos entre Seiya y Teseo algo raros. 😳😳😭
Waajajajajajajjajaja que maravilla, SS es magnífico, el doblaje y la narración le da aún más poder
te faltó la vez que el narrador dijo que Bud se convirtió en un caballero de Zelda, en lugar de Cid para así ganarse el afecto de Hilda
😂😂😂😂
Más bien el afecto de Zelda, aunque tendría que competir con Link.
ajajajajajajaja ,no puedo ,casi me atoro de la risa
@@JecofaVideo así es XD
"Saori estaba buscando desesperadamente el Casco Dorado, ya que estaba perdido y por eso mismo lo buscaba, junto con todos los caballeros"
- Raúl de la Fuente
Cuando muera quiero que mi epitafio diga: aquí está enterrado el cuerpo muerto de xxxxx, porque se murió y por eso está enterrado 😂😂
8:00 en la versión original, el narrador dice: "Hyouga wo nozoite", o sea "exceptuando a Hyouga".
Siempre Recordare esta voz. Y cada vez que le gano a atena asamiya en king of te figther la imito..deprisa caballeros ...
Para poner en contexto, esta fue la primera serie que Cloverway trajo a Latinoamérica en 1992. Debido a su inexperiencia, usó el master francés (con su opening y todo) y sus guiones, luego del episodio 27 se utilizaron los guiones en inglés.
Además, muchos actores de voz no tenían idea que estaban ante un monstruo, este animé marcaría la masificación de la animación japonesa en Latinoamérica para solo seguir aumentando con los años
Si bien, esta serue tuvo un montón de errores de traducción, le serviría de experiencia a la distribuidora para sus trabajos futuros (DB, DBZ, Sailor Moon, etc)
Buena info
Gracias, está era la información que buscaba. No comprendía cómo teniendo los mejores actores de doblaje cometieron tantos errores desde el principio
Te agradezco tu esfuerzo por el vídeo, pero no me dañes la infancia de esa manera 😂 mi doblaje favorito de todos los tiempos
Algo parecido ocurrió cuando empezaban a doblar Dragon Ball, como Zero y El Dragón Mágico en sus inicios, cuando se dieron cuenta de que habían sendos errores en los diálogos, los redoblaron como DB, los nombres en japonés y la traducción empezó a ser tomada directa del japonés
Pero hubo otra confusión dijo cazador de cuervos cuando debería ser domador de cuervos
Coincidió contigo amigo, nuestro amigo el narrador era un personaje mas en la historia, te ponia acertijos antes de cada episodio para ver si habíamos entendido lo que pasó en el capítulo anterior 😅, enserio, Don Raúl de la fuente era un actorazo lastima por la traducción-adaptación de los libretos y ponle un poco de falta de sentido común, nos dieron una ensalada de momentos cómicos involuntarios a lo largo de toda la serie.
Como un dato extra para mis compatriotas mexicanos sabían que si querías saber la hora exacta marcabas por teléfono al 030, una contestadora respondía y ni mas ni menos que la voz que te daba la hora el señor Raul de la fuente! asi que siempre me imaginaba que un dia me constestara diciendo la hora exacta en guarumara es...😂
Genial Dato!
@@JoeVintage faltó poner cuando el narrador se emociona tanto que dice que portará la armadura de sagitario o algo así. Puedes buscar el video titulado como el narrador de sagitario, es muy gracioso xD
03:14 es una joya XD
Aunque algunos diálogos y narraciones no guardaban sentido, la narración del maestro Raúl siempre será memorable para todos los que la escuchamos de niños.
Nada mejor que el doblaje latino de Saint Seiya. En España solo nos ponian trozos enteros sin doblar, a aprender japones desde niños!
Tranquilo. Acá pasó igual, solo que con series como B't X.
@@solowingpixy9525Tremenda serie
Espera, pero que porque? Al menos lo llegaron a arreglar?
Creo que eso era hasta mejor que lo que nos hicieron en latam XD
Y el amatista, con la coraza de amatista. Jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja, estaba tomando agua, y la tire, no aguante, las locuras de ese doblaje.
En serio, como pudieron hacer esas cosas.
7:20 pobre hioga
No era necesario recordar que el estaba congelado
Hahaha cómo no va estar enojado el buen Chuck Norris 😂 Excelente video mi Joe. Esto del narrador y su uso es algo tan original que hace de Los Caballeros del Zodiaco una legendaria obra. Básicamente es uno de los pilares de esta obra junto a la música y voz de Seiji Yokoyama y Kazuko Kawashima respectivamente, los diseños de Shingo Araki y Michi Himeno así como el mismo Masami Kurumada como creador de la obra, sin olvidar el productor o editor que no recuerdo su nombre pero le daba ideas que Kurumada tomó en cuenta. En fin, esto del narrador es algo especial. Tengo la duda, yo siempre pensé que quien narraba la introducción del capítulo era diferente al que presentaba el título/nombre del capítulo, ya que el primero tiene la voz más ‘suave’ y el otro hace la voz más ronca… 🤔🤨🧐
si, son 2 personas .. no hay duda
El doblaje latino edición narrador El clásico y epico narrador Raúl de la fuente
Esto va a estar bueno hermano me encanta que continúes esta serie de vídeos muchas gracias de verdad
que divertido volver a ver esto 🤣
Waoo, que gran recopilación, bastante trabajoso pero ahí están los resultados. 👍
14:21 El error está en q no respeto la coma ( , )🤣
QUE PENDEJO para que diga la CRISIS DE LA NIÑA jajaja quien habrá escrito esos guiones se paso de verga
Vaya rision con la cara de Chuck cuando shunrey pasa a través de Géminis...vaya descojone de videos😂
Pobre Thor, que lo matan teniendo un cosmo tan amigable
Eran otros tiempos,trabajaban a marchas forzadas para hacer el doblaje, decían que miraban la versión en inglés y la versión japonesa,, tenían que improvisar en muchas veces..😅 fueron los malditos amos del doblaje 😎🏆
😢😢😢 q pena murió la voz q me llenaba de emoción era épico..pero siempre llevaré en mi corazón la voz del narrador 😢😢
4:12 - 4:36 Pase lo que pase, no debió llorar. No podéis hacerme llorar.
5:30 - 5:47 Me parte el corazón, me parte el corazón. Ay me lo parte.
Jajaja 12:36 los espíritus elevados 😂 ¿se referirá a que les faltaba enfrentar a los tres últimos dioses guerreros (quizás los de rango más elevado)?
En efecto eso es.
Bud de Archol ya pensaba que era Bud de Alcohol 😂😂😂😂😂
Bien. Pero hay q ver q en esa época apenas si alguien sabia algo d japonés para ponerle atención a los "muñecos" y me es sorprendente la poca censura q se vio en latam (cosa q se agradece) comparada con otras latitudes
Ni siquiera llegué al. Minuto 1 de reproducción y me he reído mas que en una semana entera.
Gracias amigo
Este es un clásico 3:14
Shina tenía la opción de matar a Seiya o amarlo y como no pudo matarlo eligió amarlo
Excelente Analisis Sobre La traducción De Saint Seiya
Gracias !
Saori busca el casco dorado 😂❤
0:42 No puedo con Ikki Perez!! hahahah como se volvio tan latino el personaje con solo saber su apellido
JAJAJAJA IKKI PEREZ HJAJAJAJAJAJA
efectivamente es un misterio misterioso esos doblajes, se me hace imposible poder descifrarlos
Amo este canal! Lo amo!
XD Jamás abandones esta serie de vídeos por favor. xD
Qué triste que ya no está entre nosotros, sin el y sin Jesús Barrero si algún día hay una continuación del anime ya no va a ser lo mismo.
😂😂😂 La miniatura está genial, como diciendo "Qué barbaridades estás hablando!"
Jajajajaa
Gracias por el video hermano.
Que buena recopilación. Muchos buenos recuerdos
13:40 como dijo el profesor Bergstrom
"Un día extrañarás las bufonadas de tu hermano"
Que en paz descanse Don Raul, pero de verdad que los pelones eran increíbles.
3:15 Clásico de clásicos!!! 😂😂😂
Me encanto la miniatura. Quedo de 10 con el video👌
00:04 se dice undécima casa.
El profe fumaba durisimo antes de cada grabacion :"v
Muy buen video, me tienes ahí partiéndome de la risa con las tonterias que dijeron entonces 🤣
Muy bueno!!!! 😂😂😂😂
Este año he visto por primera vez saint seiya , ha sido una experiencia muy bacán, sobretodo por estas cosas ajajja me dio mucha risa los tremendos spoilers que te daba el narrador “Cassios muere por amor”, really…
😅
😂😂😂😂la risa de don Ramón
La identidad de Junini
No preguntes, solo gózalo.
Respetos y condolencias al actor de voz Raúl de la Fuente, quien hizo del narrador.
esto debe ser culpa de aiooriaaaaa
donde esta aiorrriiaa , necesito que se enfrenete al caballero de junini
gracias por las risas de hoy
😂 que manera de reír ! , solo puedo concluir que 12:22 jajajajajja
XDDDDDDDDDD que estuvo buenisimo el video, explote de la risa varias veces, sobretodo cuando andaban en busca del casco perdido
Un saludo al cielo al maestro narrador y gracias por tan buenos recuerdos y nostalgia, se hizo inmortal al doblar este pedazo de serie, no tenia idea que ya se reunio con el cosmos :'(
Y ver este video me salta una duda.... en los resumenes de las batallas en la saga de poseidon no hay errores??? Porque no salio nada de eso 🗿
La verdad que en poseidon en los resumenes no encontre nada verdaderamente extraño.
1:30 Que descanses en paz narrador Raul de la fuente
Que risa 😂 tenía tieeempo sin oir esas frases
Jajajajajaj jajajajajaj jajajajajaj
Don Raúl de la fuente era un loquillo con sus diálogos 😸
Tengo entendido que el error se debe a que durante esos episodios se utilizaron versiones traducidas del ingles el cual previamente fue traducido textual desde el japonés sin pasar por una interpretación de las ideas... ósea que era un desorden atroz porque gente que no tenia idea de que iba la serie tuvo que darle un sentido al texto de manera forzada. Mientras que los primeros episodios, donde hubieron menos errores, la traducción fue hecha del guion francés que si había sido interpretado relativamente bien del japonés.
Necesito contratar a ese adaptador
El agente Smith su voz es inolvidable.
11:21 creo que eso lo dijo en sarcasmo, ya que en el capítulo anterior decía que tenía un cosmos lleno de odio
Jajajaja amo esto. Gracias.
Madre mía.. Ikki Pérez... Para que luego se quejen de Ondavital, Rápidos y Furiosos o Lobezno...
12:46 Espiritu Elevado. No sera otra cosa
Cabu... junto con Junini es otro de los santos misteriosos que nos regalo el doblaje latino.
la decisión del casco, se refiera mas q nada a la armadura de sagitario q decidio proteger a seiya si no se han dado cuenta los kan yis o este caso los capitulos tenian doble respuesta, al protagonismo en si del capitulo y a lo que iba en realidad y una parte secundaria
El chavo. Ponle 0😂❤
10:58 los únicos dioses guerreros que supieron que Hilda se volvió mala fueron Alberich, Sigmund (Soul of Gold) y Siegfried
De los mejores narradores del doblaje
02:53 😂😂
Mis respetos y admiración a las actrices y actores del doblaje de caballeros del zodiaco
La decisión del casco 😂
Al final pasó lo mismo que con algunos doblajes de España, un japonés random en la distribuidora mintió en el currículum que sabía español y mandaron el guión "traducido" a machetazos y haciendo escala en Francia, que deben cagarse de risa allá también con lo que les haya llegado 😂😂😂
Estos vídeos son una joya la serie debe continuar , y el señor narrador qepd me recordó a Don Quijote solo le falta su Sancho Panza yo siempre ‘barriendo pa casa’ de echo en el doblaje de acá #Spain siempre decían que el mal que ocurría en la serie era cosa de S4tanas o el d3monio de hecho el ataque de Misty de Lagarto le bautizaron ‘Fuerza d3moníaca’ o llamar a los enemigos ‘monstruos’ peor fue el ‘Mu de Tauro’ dicho por Deathmask en fin al menos nos divertimos un poco
👋😇👍❤️🇪🇸.
Los primeros 26 capítulos tenían la misma traducción, e incluso los mismos diálogos tanto en España como en latinoamérica (derivados de los guiones franceses), así que el Agujero Negro de Misty también fue nombrado como "Fuerza Demoníaca" en Latinoamérica, tanto así que esa adaptación se mantuvo en la serie CGI de Netflix
@@songokudub Cierto 👌🏻
Raúl de la fuente !!!
Se te olvidó el famoso blooper del caballero de Junini... Saludos
La verdad no me imagino a otro narrador en saint seiya.
Sigo sin saber quien es el caballero de junini
Se fue un caballero Dorado hasta siempre Maestro serie original arte puro
Sumar fragmentos de El Chavo hace que sea doblemente épico. Xddd
Uy! Más que los resúmenes incomprensibles, a mí lo que me desesperaba eran los tremendos spoilers que sí o sí te tenías que comer al final de cada capítulo 🤦🏻♀️
El mejor narrador nada más digo
El Narrador era todo un loquillo
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Creo que todos de niños siempre nos matamos la cabeza pensando quien es el caballero de JUNINI hasta que llegamos a los 30 años con el internet en auje y supimos que fue error de doblaje
@@Kyo.11 exacto, ls que lo vimos en su momento sin esa tecnologias.. haciamos las conclusiones con logica
@@Kyo.11 claro pero a los 6 años de edad en esa epoca era algo complicado para mi y muchos niños
Yo si imaginaba que era Geminis porque con él se había detenido la cadena. Eso si, con mis hnos. nos parábamos a reir en esa parte del episodio sin saber que el doblaje podía cometer errores.
Más difícil era saber por que los ropajes sagrados del norte de Europa serían también armaduras doradas. Exactamente eso que dijiste fue como lo pude corroborar luego de 6 años de haber visto la serie.
y el CABALLERO DE JUNINI?
Ese esta en uno de los videos anteriores!
el dealer del que escribió el guión construyó una casa y se compro dos autos con lo que ganó vendiendole
si ya es hora que le hagan un REDOBLAJE , aunque duela necesita un REDOBLAJE JAJJAJAA
QEPD jamian de cuervo
Jajajajaja