😜🤓¡LAS LOCURAS DEL DOBLAJE LATINO! EN SAINT SEIYA - ED. NARRADOR

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 พ.ย. 2024
  • Un top donde daremos ¡LAS LOCURAS DEL DOBLAJE LATINO EN SAINT SEIYA!
    ¿Tú que opinas?
    🔥 OJO!!! LEER!!!
    ✅ BUSCAS COMPRAS DESDE JAPÓN! Acá el mejor intermediario, video juegos, figuras y un sin fin de cosas
    de JAPÓN A TU CASA!
    ✅ Regístrate Acá: t.ly/Kh6Y
    ★★ Sígueme en mis redes sociales:
    Instagram: / joe_vintage
    Twitter: / joevintage_cl
    ✅ SI ERES DE CHILE: vista mi tienda, SaintClothSeries y mucho más de SAINT SEIYA.
    / toyventas_vintage
    #saintseiya #聖闘士星矢 #caballerosdelzodiaco #TOP5 #knightsofthezodiac
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 247

  • @enriqueu1319
    @enriqueu1319 ปีที่แล้ว +170

    Todos sabemos que el.mejor personaje de Saint Seiys en latino era el NARRADOR hahahs. Ya en serio... respeto a Raul de la Fuente QEPD

    • @elsupersaiyajin_4
      @elsupersaiyajin_4 ปีที่แล้ว +4

      el lei lo daban, si habia muchos error en doblaje no solo de el si de los personajes mismo, en esos momentos eran novatos la casa de doblajes

    • @erikomarlaralloja6435
      @erikomarlaralloja6435 8 หลายเดือนก่อน +3

      Con errores y sin ellos por NADA cambiaría la poderosa voz de Raúl de la Fuente que nos dejó el 2021...Su voz es inmortal.

    • @leonardobottacci8181
      @leonardobottacci8181 5 หลายเดือนก่อน

      Hay mucha gente más preparada que nadie le guarda respeto y a este incompetente hay que guardarle respeto?

  • @ignizfalcon294
    @ignizfalcon294 ปีที่แล้ว +41

    Gloria para Raúl de la Fuente hasta con los errores de interpretación su trabajo fue sublime mucho maestro

    • @leonardoalexanderguzmanjim8114
      @leonardoalexanderguzmanjim8114 ปีที่แล้ว +1

      Los errores de guión y de adaptación en los doblajes pueden pasarse por alto si el actor/actriz de doblaje son capaces de transmitirle a las audiencias las emociones de las historias que se están contando, y sin duda don Raúl de la Fuente (QEPD) logró trasmitirnos dichas emociones. También hay que agradecerle a don Chucho Barrero (QEPD) por haber dirigido magistralmente a todo el cast de doblaje latino de Saint Seiya.

  • @leocruzvilla3728
    @leocruzvilla3728 ปีที่แล้ว +19

    Casi se me sale el corazón de tanto reír, el clímax fue la narración de Hyoga en la casa de Escorpio, cuando ataca a Antares 😂😂😂. A pesar de todo, la voz que le daba el narrador es épica para habla hispana ❤

  • @songokudub
    @songokudub ปีที่แล้ว +33

    El palacio Guarumara... Guaruhara... Guaruara... no me hubiera sorprendido si decían Guadalajara, XD. Por cierto, esa intro de los capítulos de Asgard que se repetía una y otra vez siempre tenía muchas variaciones, pero básicamente decía que: "7 guerreros portando las legendarias armaduras sagradas se reunieron ante Hilda, la representante en la Tierra de Odin, señor de Asgard, en el confín del mundo en el norte de Europa. Juraron destruir el santuario. la cortina de la otra mortal batalla ha sido abierta." Cualquier error que se presentara solo era cuestión de saber dicha base para entenderla, y todos los que vimos la serie en nuestra infancia y adolescencia lo entendimos así

  • @RPMarkov
    @RPMarkov ปีที่แล้ว +19

    Que risa con el amado narrador, la musiquita de los resúmenes, lo poco que se entendía, lo que pasaba en el episodio, solo provocaba más ganas de querer ver la serie y que sucedería jajajaja, que tiempos aquellos 😊
    Mis respetos al señor tocayo, gracias por su trabajo, allá donde se encuentre.

  • @enriqueu1319
    @enriqueu1319 ปีที่แล้ว +21

    3:14 Cuando te piden JUSTIFIQUE SU RESPUESTA en los examenes haha

  • @joselmtya
    @joselmtya ปีที่แล้ว +22

    🤣🤣🤣 me dolió la barriga de tanta risa al principio, FELICITACIONES!!!! Esperamos mas partes donde se incluyan películas ya que hasta la de Tenkai tiene errores como los dialogos entre Seiya y Teseo algo raros. 😳😳😭

  • @vicente00132
    @vicente00132 ปีที่แล้ว +21

    Para poner en contexto, esta fue la primera serie que Cloverway trajo a Latinoamérica en 1992. Debido a su inexperiencia, usó el master francés (con su opening y todo) y sus guiones, luego del episodio 27 se utilizaron los guiones en inglés.
    Además, muchos actores de voz no tenían idea que estaban ante un monstruo, este animé marcaría la masificación de la animación japonesa en Latinoamérica para solo seguir aumentando con los años
    Si bien, esta serue tuvo un montón de errores de traducción, le serviría de experiencia a la distribuidora para sus trabajos futuros (DB, DBZ, Sailor Moon, etc)

    • @JoeVintage
      @JoeVintage  ปีที่แล้ว +4

      Buena info

    • @Austeniano
      @Austeniano ปีที่แล้ว +1

      Gracias, está era la información que buscaba. No comprendía cómo teniendo los mejores actores de doblaje cometieron tantos errores desde el principio

    • @Austeniano
      @Austeniano ปีที่แล้ว +1

      Te agradezco tu esfuerzo por el vídeo, pero no me dañes la infancia de esa manera 😂 mi doblaje favorito de todos los tiempos

    • @seba2149
      @seba2149 5 หลายเดือนก่อน

      Algo parecido ocurrió cuando empezaban a doblar Dragon Ball, como Zero y El Dragón Mágico en sus inicios, cuando se dieron cuenta de que habían sendos errores en los diálogos, los redoblaron como DB, los nombres en japonés y la traducción empezó a ser tomada directa del japonés

  • @jell551
    @jell551 ปีที่แล้ว +6

    5:04 La del casco perdido que decidio juntarse con la armadura para irse al fondo del mar

  • @godskira_9000
    @godskira_9000 ปีที่แล้ว +26

    Coincidió contigo amigo, nuestro amigo el narrador era un personaje mas en la historia, te ponia acertijos antes de cada episodio para ver si habíamos entendido lo que pasó en el capítulo anterior 😅, enserio, Don Raúl de la fuente era un actorazo lastima por la traducción-adaptación de los libretos y ponle un poco de falta de sentido común, nos dieron una ensalada de momentos cómicos involuntarios a lo largo de toda la serie.
    Como un dato extra para mis compatriotas mexicanos sabían que si querías saber la hora exacta marcabas por teléfono al 030, una contestadora respondía y ni mas ni menos que la voz que te daba la hora el señor Raul de la fuente! asi que siempre me imaginaba que un dia me constestara diciendo la hora exacta en guarumara es...😂

    • @JoeVintage
      @JoeVintage  ปีที่แล้ว +5

      Genial Dato!

    • @carlosavalos6468
      @carlosavalos6468 ปีที่แล้ว +2

      @@JoeVintage faltó poner cuando el narrador se emociona tanto que dice que portará la armadura de sagitario o algo así. Puedes buscar el video titulado como el narrador de sagitario, es muy gracioso xD

  • @ulonroa3305
    @ulonroa3305 7 หลายเดือนก่อน +2

    11:17 Hay una pausa entre "amigable" y "cosmos" que hace pensar que hasta el narrador dudaba de esa frase xD

  • @juliox9
    @juliox9 ปีที่แล้ว +13

    Cuando muera quiero que mi epitafio diga: aquí está enterrado el cuerpo muerto de xxxxx, porque se murió y por eso está enterrado 😂😂

  • @MrLucatoons282
    @MrLucatoons282 ปีที่แล้ว +45

    te faltó la vez que el narrador dijo que Bud se convirtió en un caballero de Zelda, en lugar de Cid para así ganarse el afecto de Hilda

  • @isaivalderramapolanco2007
    @isaivalderramapolanco2007 8 หลายเดือนก่อน +5

    "Saori estaba buscando desesperadamente el Casco Dorado, ya que estaba perdido y por eso mismo lo buscaba, junto con todos los caballeros"
    - Raúl de la Fuente

  • @jahir4668
    @jahir4668 ปีที่แล้ว +10

    8:00 en la versión original, el narrador dice: "Hyouga wo nozoite", o sea "exceptuando a Hyouga".

  • @giantineo91
    @giantineo91 ปีที่แล้ว +3

    El doblaje latino edición narrador El clásico y epico narrador Raúl de la fuente

  • @pirata_lechuck
    @pirata_lechuck ปีที่แล้ว +32

    Nada mejor que el doblaje latino de Saint Seiya. En España solo nos ponian trozos enteros sin doblar, a aprender japones desde niños!

    • @solowingpixy9525
      @solowingpixy9525 ปีที่แล้ว +3

      Tranquilo. Acá pasó igual, solo que con series como B't X.

    • @pedromaradona4045
      @pedromaradona4045 ปีที่แล้ว

      ​@@solowingpixy9525Tremenda serie

    • @InvaderLuis3
      @InvaderLuis3 ปีที่แล้ว +2

      Espera, pero que porque? Al menos lo llegaron a arreglar?

    • @gadslopebycox2571
      @gadslopebycox2571 19 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      Creo que eso era hasta mejor que lo que nos hicieron en latam XD

  • @pacoguzman6609
    @pacoguzman6609 11 หลายเดือนก่อน +3

    03:14 es una joya XD

  • @serbeck6153
    @serbeck6153 ปีที่แล้ว +7

    Aunque algunos diálogos y narraciones no guardaban sentido, la narración del maestro Raúl siempre será memorable para todos los que la escuchamos de niños.

  • @EliasAmaya-b2z
    @EliasAmaya-b2z 6 หลายเดือนก่อน +4

    Pero hubo otra confusión dijo cazador de cuervos cuando debería ser domador de cuervos

  • @yss1978
    @yss1978 ปีที่แล้ว +5

    Waoo, que gran recopilación, bastante trabajoso pero ahí están los resultados. 👍

  • @jvirbslduromero3430
    @jvirbslduromero3430 ปีที่แล้ว +9

    😢😢😢 q pena murió la voz q me llenaba de emoción era épico..pero siempre llevaré en mi corazón la voz del narrador 😢😢

  • @enerc2333
    @enerc2333 ปีที่แล้ว +13

    Y el amatista, con la coraza de amatista. Jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja jajaja, estaba tomando agua, y la tire, no aguante, las locuras de ese doblaje.
    En serio, como pudieron hacer esas cosas.

  • @Zodiaco-Acuario
    @Zodiaco-Acuario ปีที่แล้ว +9

    que divertido volver a ver esto 🤣

  • @Zodiaco-Acuario
    @Zodiaco-Acuario ปีที่แล้ว +5

    Esto va a estar bueno hermano me encanta que continúes esta serie de vídeos muchas gracias de verdad

  • @davidpal9569
    @davidpal9569 6 หลายเดือนก่อน +3

    Pobre Thor, que lo matan teniendo un cosmo tan amigable

  • @yoelsubwooferbass84
    @yoelsubwooferbass84 ปีที่แล้ว +5

    Bud de Archol ya pensaba que era Bud de Alcohol 😂😂😂😂😂

  • @mestizoisekai6144
    @mestizoisekai6144 ปีที่แล้ว +6

    Hahaha cómo no va estar enojado el buen Chuck Norris 😂 Excelente video mi Joe. Esto del narrador y su uso es algo tan original que hace de Los Caballeros del Zodiaco una legendaria obra. Básicamente es uno de los pilares de esta obra junto a la música y voz de Seiji Yokoyama y Kazuko Kawashima respectivamente, los diseños de Shingo Araki y Michi Himeno así como el mismo Masami Kurumada como creador de la obra, sin olvidar el productor o editor que no recuerdo su nombre pero le daba ideas que Kurumada tomó en cuenta. En fin, esto del narrador es algo especial. Tengo la duda, yo siempre pensé que quien narraba la introducción del capítulo era diferente al que presentaba el título/nombre del capítulo, ya que el primero tiene la voz más ‘suave’ y el otro hace la voz más ronca… 🤔🤨🧐

    • @KibaElric
      @KibaElric ปีที่แล้ว

      si, son 2 personas .. no hay duda

  • @cyntiaconcepciongimenez6534
    @cyntiaconcepciongimenez6534 ปีที่แล้ว +6

    14:21 El error está en q no respeto la coma ( , )🤣

    • @luishg3354
      @luishg3354 5 หลายเดือนก่อน

      QUE PENDEJO para que diga la CRISIS DE LA NIÑA jajaja quien habrá escrito esos guiones se paso de verga

  • @xXorgullorebel24xX
    @xXorgullorebel24xX ปีที่แล้ว +3

    Eran otros tiempos,trabajaban a marchas forzadas para hacer el doblaje, decían que miraban la versión en inglés y la versión japonesa,, tenían que improvisar en muchas veces..😅 fueron los malditos amos del doblaje 😎🏆

  • @vicente00132
    @vicente00132 ปีที่แล้ว +2

    Este es un clásico 3:14

  • @chrisveloz5367
    @chrisveloz5367 11 หลายเดือนก่อน +2

    7:20 pobre hioga
    No era necesario recordar que el estaba congelado

  • @CarlosPadillaSalgado
    @CarlosPadillaSalgado 19 วันที่ผ่านมา +1

    Waajajajajajajjajaja que maravilla, SS es magnífico, el doblaje y la narración le da aún más poder

  • @Arcangel-qh8jt
    @Arcangel-qh8jt 9 หลายเดือนก่อน +1

    4:12 - 4:36 Pase lo que pase, no debió llorar. No podéis hacerme llorar.
    5:30 - 5:47 Me parte el corazón, me parte el corazón. Ay me lo parte.

  • @sarasusanazermeno2161
    @sarasusanazermeno2161 ปีที่แล้ว +2

    Shina tenía la opción de matar a Seiya o amarlo y como no pudo matarlo eligió amarlo

  • @escm1990
    @escm1990 ปีที่แล้ว +3

    Ni siquiera llegué al. Minuto 1 de reproducción y me he reído mas que en una semana entera.

  • @RogerQuesada-q5g
    @RogerQuesada-q5g ปีที่แล้ว +4

    Saori busca el casco dorado 😂❤

  • @giantineo91
    @giantineo91 ปีที่แล้ว +1

    Excelente Analisis Sobre La traducción De Saint Seiya

  • @romerperez3362
    @romerperez3362 ปีที่แล้ว

    Que buena recopilación. Muchos buenos recuerdos

  • @giovannirodas3175
    @giovannirodas3175 ปีที่แล้ว +9

    Qué triste que ya no está entre nosotros, sin el y sin Jesús Barrero si algún día hay una continuación del anime ya no va a ser lo mismo.

  • @jeancarlosvillanuevaramire4846
    @jeancarlosvillanuevaramire4846 ปีที่แล้ว +3

    No preguntes, solo gózalo.
    Respetos y condolencias al actor de voz Raúl de la Fuente, quien hizo del narrador.

  • @jesuscontreraslopez
    @jesuscontreraslopez 4 หลายเดือนก่อน +1

    Que en paz descanse Don Raul, pero de verdad que los pelones eran increíbles.

  • @abnercriollo-vy8hr
    @abnercriollo-vy8hr 3 หลายเดือนก่อน

    Siempre Recordare esta voz. Y cada vez que le gano a atena asamiya en king of te figther la imito..deprisa caballeros ...

  • @Diegoineedahugefavor
    @Diegoineedahugefavor ปีที่แล้ว +2

    Jajaja 12:36 los espíritus elevados 😂 ¿se referirá a que les faltaba enfrentar a los tres últimos dioses guerreros (quizás los de rango más elevado)?

    • @JoeVintage
      @JoeVintage  ปีที่แล้ว +1

      En efecto eso es.

  • @danf.9853
    @danf.9853 ปีที่แล้ว +1

    Este año he visto por primera vez saint seiya , ha sido una experiencia muy bacán, sobretodo por estas cosas ajajja me dio mucha risa los tremendos spoilers que te daba el narrador “Cassios muere por amor”, really…

  • @TheReal_Esli
    @TheReal_Esli ปีที่แล้ว +2

    efectivamente es un misterio misterioso esos doblajes, se me hace imposible poder descifrarlos

  • @wilsonjettcore7680
    @wilsonjettcore7680 6 หลายเดือนก่อน +2

    La identidad de Junini

  • @tutorialeshonestos
    @tutorialeshonestos ปีที่แล้ว +7

    0:42 No puedo con Ikki Perez!! hahahah como se volvio tan latino el personaje con solo saber su apellido

    • @luishg3354
      @luishg3354 5 หลายเดือนก่อน

      JAJAJAJA IKKI PEREZ HJAJAJAJAJAJA

  • @yamcha26
    @yamcha26 ปีที่แล้ว +1

    3:15 Clásico de clásicos!!! 😂😂😂

  • @David.Algren
    @David.Algren ปีที่แล้ว +1

    😂😂😂 La miniatura está genial, como diciendo "Qué barbaridades estás hablando!"

  • @alfonso9155
    @alfonso9155 9 หลายเดือนก่อน

    13:40 como dijo el profesor Bergstrom
    "Un día extrañarás las bufonadas de tu hermano"

  • @estu048
    @estu048 ปีที่แล้ว +1

    XD Jamás abandones esta serie de vídeos por favor. xD

  • @ereshkigalbetaorionis6020
    @ereshkigalbetaorionis6020 ปีที่แล้ว

    Amo este canal! Lo amo!

  • @vaderlionheart3495
    @vaderlionheart3495 ปีที่แล้ว +1

    Gracias por el video hermano.

  • @davidmcarthur8540
    @davidmcarthur8540 ปีที่แล้ว +3

    Que risa 😂 tenía tieeempo sin oir esas frases

  • @RogerQuesada-q5g
    @RogerQuesada-q5g ปีที่แล้ว +3

    El chavo. Ponle 0😂❤

  • @VS-sn4db
    @VS-sn4db ปีที่แล้ว

    Vaya rision con la cara de Chuck cuando shunrey pasa a través de Géminis...vaya descojone de videos😂

  • @destruktordestruktor1862
    @destruktordestruktor1862 ปีที่แล้ว +3

    esto debe ser culpa de aiooriaaaaa
    donde esta aiorrriiaa , necesito que se enfrenete al caballero de junini

  • @suciodan5817
    @suciodan5817 ปีที่แล้ว

    El agente Smith su voz es inolvidable.

  • @lowkidpe
    @lowkidpe ปีที่แล้ว +2

    El profe fumaba durisimo antes de cada grabacion :"v

  • @TheAstecalo
    @TheAstecalo ปีที่แล้ว +1

    Estos vídeos son una joya la serie debe continuar , y el señor narrador qepd me recordó a Don Quijote solo le falta su Sancho Panza yo siempre ‘barriendo pa casa’ de echo en el doblaje de acá #Spain siempre decían que el mal que ocurría en la serie era cosa de S4tanas o el d3monio de hecho el ataque de Misty de Lagarto le bautizaron ‘Fuerza d3moníaca’ o llamar a los enemigos ‘monstruos’ peor fue el ‘Mu de Tauro’ dicho por Deathmask en fin al menos nos divertimos un poco
    👋😇👍❤️🇪🇸.

    • @songokudub
      @songokudub ปีที่แล้ว +1

      Los primeros 26 capítulos tenían la misma traducción, e incluso los mismos diálogos tanto en España como en latinoamérica (derivados de los guiones franceses), así que el Agujero Negro de Misty también fue nombrado como "Fuerza Demoníaca" en Latinoamérica, tanto así que esa adaptación se mantuvo en la serie CGI de Netflix

    • @TheAstecalo
      @TheAstecalo ปีที่แล้ว

      @@songokudub Cierto 👌🏻

  • @turillyung6477
    @turillyung6477 ปีที่แล้ว +1

    Bien. Pero hay q ver q en esa época apenas si alguien sabia algo d japonés para ponerle atención a los "muñecos" y me es sorprendente la poca censura q se vio en latam (cosa q se agradece) comparada con otras latitudes

  • @vash2086
    @vash2086 ปีที่แล้ว

    Me encanto la miniatura. Quedo de 10 con el video👌

  • @SatoArt28
    @SatoArt28 ปีที่แล้ว +1

    Necesito contratar a ese adaptador

  • @pedromiguelfonsecaromero
    @pedromiguelfonsecaromero ปีที่แล้ว +1

    Jajajajajaj jajajajajaj jajajajajaj
    Don Raúl de la fuente era un loquillo con sus diálogos 😸

  • @aymeludovico7526
    @aymeludovico7526 ปีที่แล้ว +2

    😂😂😂😂la risa de don Ramón

  • @giantineo91
    @giantineo91 6 หลายเดือนก่อน

    1:30 Que descanses en paz narrador Raul de la fuente

  • @lucyfer308
    @lucyfer308 8 หลายเดือนก่อน +3

    Es como si usaran el traductor google y leyeran literalmente el dialogo sin contexto 😂

  • @yuna6785
    @yuna6785 ปีที่แล้ว

    Muy buen video, me tienes ahí partiéndome de la risa con las tonterias que dijeron entonces 🤣

  • @jorgeallende6383
    @jorgeallende6383 ปีที่แล้ว +1

    Muy bueno!!!! 😂😂😂😂

  • @MarcoGDiver
    @MarcoGDiver ปีที่แล้ว +3

    Creo que todos de niños siempre nos matamos la cabeza pensando quien es el caballero de JUNINI hasta que llegamos a los 30 años con el internet en auje y supimos que fue error de doblaje

    • @KibaElric
      @KibaElric ปีที่แล้ว

      @@Kyo.11 exacto, ls que lo vimos en su momento sin esa tecnologias.. haciamos las conclusiones con logica

    • @MarcoGDiver
      @MarcoGDiver ปีที่แล้ว

      @@Kyo.11 claro pero a los 6 años de edad en esa epoca era algo complicado para mi y muchos niños

    • @solowingpixy9525
      @solowingpixy9525 ปีที่แล้ว

      Yo si imaginaba que era Geminis porque con él se había detenido la cadena. Eso si, con mis hnos. nos parábamos a reir en esa parte del episodio sin saber que el doblaje podía cometer errores.
      Más difícil era saber por que los ropajes sagrados del norte de Europa serían también armaduras doradas. Exactamente eso que dijiste fue como lo pude corroborar luego de 6 años de haber visto la serie.

  • @albertt69navarro57
    @albertt69navarro57 ปีที่แล้ว

    Madre mía.. Ikki Pérez... Para que luego se quejen de Ondavital, Rápidos y Furiosos o Lobezno...

  • @joanalefcacerespocori
    @joanalefcacerespocori ปีที่แล้ว

    De los mejores narradores del doblaje

  • @tomasezcurra1512
    @tomasezcurra1512 ปีที่แล้ว

    Cabu... junto con Junini es otro de los santos misteriosos que nos regalo el doblaje latino.

  • @cesarcamargo6075
    @cesarcamargo6075 9 หลายเดือนก่อน

    Mis respetos y admiración a las actrices y actores del doblaje de caballeros del zodiaco

  • @zoazede2098
    @zoazede2098 ปีที่แล้ว

    Al final pasó lo mismo que con algunos doblajes de España, un japonés random en la distribuidora mintió en el currículum que sabía español y mandaron el guión "traducido" a machetazos y haciendo escala en Francia, que deben cagarse de risa allá también con lo que les haya llegado 😂😂😂

  • @CamiloArnaldo
    @CamiloArnaldo หลายเดือนก่อน +1

    La decisión del casco 😂

  • @maxi99
    @maxi99 6 หลายเดือนก่อน +1

    Sigo sin saber quien es el caballero de junini

  • @SHINOBI-ALX
    @SHINOBI-ALX ปีที่แล้ว

    😂 que manera de reír ! , solo puedo concluir que 12:22 jajajajajja

  • @EXOSANIME
    @EXOSANIME ปีที่แล้ว

    gracias por las risas de hoy

  • @alfonso9155
    @alfonso9155 9 หลายเดือนก่อน

    10:58 los únicos dioses guerreros que supieron que Hilda se volvió mala fueron Alberich, Sigmund (Soul of Gold) y Siegfried

  • @JOTA430
    @JOTA430 ปีที่แล้ว +1

    XDDDDDDDDDD que estuvo buenisimo el video, explote de la risa varias veces, sobretodo cuando andaban en busca del casco perdido
    Un saludo al cielo al maestro narrador y gracias por tan buenos recuerdos y nostalgia, se hizo inmortal al doblar este pedazo de serie, no tenia idea que ya se reunio con el cosmos :'(
    Y ver este video me salta una duda.... en los resumenes de las batallas en la saga de poseidon no hay errores??? Porque no salio nada de eso 🗿

    • @JoeVintage
      @JoeVintage  ปีที่แล้ว

      La verdad que en poseidon en los resumenes no encontre nada verdaderamente extraño.

  • @barbacobre
    @barbacobre ปีที่แล้ว +1

    Tengo entendido que el error se debe a que durante esos episodios se utilizaron versiones traducidas del ingles el cual previamente fue traducido textual desde el japonés sin pasar por una interpretación de las ideas... ósea que era un desorden atroz porque gente que no tenia idea de que iba la serie tuvo que darle un sentido al texto de manera forzada. Mientras que los primeros episodios, donde hubieron menos errores, la traducción fue hecha del guion francés que si había sido interpretado relativamente bien del japonés.

  • @ThCADD
    @ThCADD 11 หลายเดือนก่อน

    Se te olvidó el famoso blooper del caballero de Junini... Saludos

  • @gandre100
    @gandre100 ปีที่แล้ว

    la decisión del casco, se refiera mas q nada a la armadura de sagitario q decidio proteger a seiya si no se han dado cuenta los kan yis o este caso los capitulos tenian doble respuesta, al protagonismo en si del capitulo y a lo que iba en realidad y una parte secundaria

  • @Mpn77108
    @Mpn77108 ปีที่แล้ว +1

    Uy! Más que los resúmenes incomprensibles, a mí lo que me desesperaba eran los tremendos spoilers que sí o sí te tenías que comer al final de cada capítulo 🤦🏻‍♀️

  • @infinito2279
    @infinito2279 ปีที่แล้ว

    El mejor narrador nada más digo

  • @CarlosSick
    @CarlosSick ปีที่แล้ว

    Sumar fragmentos de El Chavo hace que sea doblemente épico. Xddd

  • @FranPobleteR
    @FranPobleteR ปีที่แล้ว +1

    Se juntaron en el palacio a comer Malaya (los chilenos entenderán)

  • @eldespiadadoangelbelmont2515
    @eldespiadadoangelbelmont2515 ปีที่แล้ว +1

    La verdad no me imagino a otro narrador en saint seiya.

  • @erickespinoza8174
    @erickespinoza8174 ปีที่แล้ว +1

    Jajajaja amo esto. Gracias.

  • @Iultra-nm9dh
    @Iultra-nm9dh ปีที่แล้ว

    02:53 😂😂

  • @giantineo91
    @giantineo91 ปีที่แล้ว

    12:46 Espiritu Elevado. No sera otra cosa

  • @JCAlvarez-n1j
    @JCAlvarez-n1j 11 หลายเดือนก่อน

    Fue el único que dijo Shiryu correctamente

  • @darthregulus9498
    @darthregulus9498 ปีที่แล้ว

    Se fue un caballero Dorado hasta siempre Maestro serie original arte puro

  • @marioteclas
    @marioteclas ปีที่แล้ว +1

    Le faltó un buen traductor y un buen adaptador pero fuera de eso eran excelentes actores de doblaje

  • @Anker
    @Anker 10 หลายเดือนก่อน +1

    El error del capítulo de la máscara es que en japonés usan "mask" en inglés para referirse al casco, pero el título del capítulo es literal el japonés para la máscara (kamen)de Shaina.🫢🫢

  • @-ninguno6607
    @-ninguno6607 ปีที่แล้ว

    😂. Cuando las cintas de grabación se podían usar un par de veces y ya está. Hoy en día estos doblajes serian IMPOSIBLES

  • @felipenico
    @felipenico ปีที่แล้ว +1

    QEPD jamian de cuervo

  • @alfonso9155
    @alfonso9155 9 หลายเดือนก่อน

    11:21 creo que eso lo dijo en sarcasmo, ya que en el capítulo anterior decía que tenía un cosmos lleno de odio