Can you guess the meaning of these hilarious french idioms ?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 พ.ค. 2024
  • 🇫🇷 Sign up for the Lingoda Sprint Challenge : try.lingoda.com/FrenchMorning...
    or use code LINGOELISA
    and save 20€ on your first payment ✨
    🇫🇷✨ Get your FREE pronunciation ebook
    www.frenchmornings.com/master...
    ✨ Écoutez mon podcast exclusif, téléchargez l'audio de cette vidéo, choisissez le thème de mes prochaines vidéos et bien plus en vous abonnant à mon compte PATREON :
    / frenchmorningswithelisa
    🥐 Suivez French Mornings sur les réseaux :
    SITE WEB : www.frenchmornings.com/
    FACEBOOK : / frenchmorningswithelisa
    INSTAGRAM : / frenchmorningswithelisa
    💪🏼 Vous aimez cette vidéo ? Soutenez la chaîne French Mornings avec un don de la somme de votre choix : www.frenchmornings.com/donate
    ____________________________
    🇫🇷✨
    In French, we love to use idioms. Some of them are very colorful and pretty funny. Can you guess their meaning ? 😊
    En français, on adore utilisé des expressions. Certaines d'entre elles sont très imagées et assez drôle ! Est-ce que vous saurez deviner leur signification ? 😊
    🇫🇷✨
    ____________________________

ความคิดเห็น • 237

  • @FrenchmorningswithElisa
    @FrenchmorningswithElisa  2 ปีที่แล้ว +6

    🇫🇷 Sign up for the Lingoda Sprint Challenge : try.lingoda.com/FrenchMorning...
    or use code LINGOELISA
    and save 20€ on your first payment ✨

    • @Sarez-uq2hb
      @Sarez-uq2hb 2 ปีที่แล้ว

      Do you have a Instagram?)

  • @SrTen-on6bk
    @SrTen-on6bk 2 ปีที่แล้ว +47

    J'ai adoré la vidéo!! Je suis espagnol, et je vais écrire des expressions qu'on dit ici en Espagne:
    -Hablar por los codos (parles par les coudes): parler beaucoup
    -Buscar tres pies al gato (chercher trois pieds au chat): se compliquer beaucoup en une situation facile
    -Ponerse las pilas (mettre les piles): s'activer, faire attention
    -Ser un mueble (être un meuble): ne faire rien
    -Mover el bigote (bouger le moustache): manger
    Desolé pour mon français! Merci pour tes vidéos, ils m'aident beaucoup

    • @romainlemeur2557
      @romainlemeur2557 2 ปีที่แล้ว

      Dans ta dernière phrase, fais attention tu a mis ils au lieu de elles.
      Je pense que c est parce que en espagnol on dit los videos et non l'as videas

    • @SrTen-on6bk
      @SrTen-on6bk 2 ปีที่แล้ว

      @@romainlemeur2557 oui, vrai, en espagnol c'est masculin 😅

  • @Carlos-rw3oj
    @Carlos-rw3oj 2 ปีที่แล้ว +62

    En espagnol, nous avons l'expression "Buscarle 5 patas al gato", qui signifie chercher plus de problèmes là où il n'y en a pas, ce qui est similaire à "Chercher midi à quatorze heures".

    • @ValentinCabezas
      @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว +5

      Oui! Je pense que "ahogarse en un vaso de agua" correspond plus à "chercher midi à quatorze heures". Literalmente significa: "Se noyer dans un verre d'eau"

    • @mariar.gonzalez1920
      @mariar.gonzalez1920 2 ปีที่แล้ว +2

      Buscarle 3 pies a un gato

    • @el_saltamontes
      @el_saltamontes 2 ปีที่แล้ว +2

      Justo iba a decir eso, te me has adelantado jaja

    • @el_saltamontes
      @el_saltamontes 2 ปีที่แล้ว

      @@mariar.gonzalez1920 ambas son correctas, 5 patas o 3 pies

    • @cecilia-fn7ns
      @cecilia-fn7ns 2 ปีที่แล้ว +2

      Aussi "buscarle el pelo al huevo"

  • @michaelcrummy8397
    @michaelcrummy8397 2 ปีที่แล้ว +43

    On n’est pas à Versailles ici! Si mon père avait été Français, je pense qu’il l’aurait dit, parce qu’il nous a rappelé asset souvent d’éteindre les lumières. En anglais on dit, “Money doesn’t grow on trees”! C’est à dire, “L’argent ne croît pas sur les arbres”! Merci Elisa. Ça me fait plaisir d’utiliser et améliorer votre belle langue.

    • @michaelcrummy8397
      @michaelcrummy8397 2 ปีที่แล้ว +4

      Pardon: “…assez souvent…”.

    • @willbow1304
      @willbow1304 2 ปีที่แล้ว +10

      En Brésil, ils utilisent "não sou sócio da empresa fornecedora". Cette expression signifie que on n'est pas un des propriétaires de la entreprise qui fournit l'électricité, donc c'est chèr maintenir les lumières allumées. Désolé pour mon français, j'ai étudié cette merveilleuse langue seulement pendant 6 mois.

    • @irnmike88
      @irnmike88 2 ปีที่แล้ว +6

      It’s like Blackpool illuminations in here!!

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  2 ปีที่แล้ว +3

      Merci pour l'information 😊

    • @fantasticomrvolpe
      @fantasticomrvolpe 2 ปีที่แล้ว +3

      cette expression existe aussi en italien. "L'argent ne pousse pas sur les arbres." (I soldi non crescono sugli alberi).

  • @johnhardy4965
    @johnhardy4965 2 ปีที่แล้ว +5

    L'expression "ne pas avoir la langue dans sa poche" - on dit en anglais "He can talk the hind legs off a donkey".

  • @paulrobson7887
    @paulrobson7887 2 ปีที่แล้ว +5

    The equivalent to the Versailles one in British English is ‘it’s like the Blackpool illuminations in here!’ (Blackpool is a seaside town that has a famous annual light show on the promenade every year) 😊

  • @eduardoj.26
    @eduardoj.26 2 ปีที่แล้ว +2

    l’espagnol est ma langue maternelle et j’apprends le français avec tes vidéos. Merci beaucoup Elisa 🙏

  • @JohnKaman
    @JohnKaman 2 ปีที่แล้ว +3

    Mon expression préférée est cherche midi à quatorze heures. Il faut pas compliqué la vie, ni cherche des problèmes qui n’existent pas ou qui sont pas pertinents.

  • @diariodeunreportero
    @diariodeunreportero 2 ปีที่แล้ว +2

    Je vient d’Espagne, de Valencia, et la expression équivalent serait dans un language peu soutenu, tener palique. Exemple: "tiene mucho palique así que no te aburrirás".

  • @lamera4751
    @lamera4751 2 ปีที่แล้ว +2

    Salutation depuis la Colombie! J'adore regarder leur vidéos et pratiquer mon français avec eux

  • @rodrigoramosbadillo5510
    @rodrigoramosbadillo5510 2 ปีที่แล้ว +1

    Genial video Elisa!!

  • @davidrestrepo3417
    @davidrestrepo3417 2 ปีที่แล้ว +3

    Such a good video. Actually in Colombia we have a phrase which is similar to the first one (On n'est pas à Versailles ici). That phrase is: No estamos en un pesebre. Pesebre is the name in Spanish of the place where Jesus was born, and when it's Christmas we the colombians do a recreation of that place with a lot of Christmas lights, and that phrase does a reference to that decoration.

  • @antoniocorrado8817
    @antoniocorrado8817 2 ปีที่แล้ว +12

    J'adore ces quiz! Ces expressions sont très drôles, j'espère les utiliser bientôt. Merci Elisa😊

  • @gabriellagirardi4741
    @gabriellagirardi4741 2 ปีที่แล้ว +2

    Merci bcp pour ce quiz qui va nous aider pour mieux parler et comprende le language français courant. Vos leçons sont vraiment utiles

  • @libbyroberts1394
    @libbyroberts1394 2 ปีที่แล้ว

    Merci Elisa, superbe vidéo!

  • @ElzaElif
    @ElzaElif 4 หลายเดือนก่อน

    Un autre video formidable! Merci Eliza😘

  • @christineyee2117
    @christineyee2117 2 ปีที่แล้ว +1

    J'aime le format quiz pour apprendre les expressions français. Encore plus, svp!

  • @mauroa.9748
    @mauroa.9748 2 ปีที่แล้ว +4

    Bonjour Elisa, j'ai aimé toutes les expressions, elles seront très utiles dans beaucoup de situations ! Merci 🙂🇫🇷

  • @estrellamunoz1022
    @estrellamunoz1022 9 หลายเดือนก่อน

    Salut! En espagnol l'equivalent à ne pas avoir la langue dans sa poche est "no tener pelos en la lengua ".
    J'adore tes videos. Tes explicaciones sont très claires et j'apprends beaucoup avec toi.

  • @estelramonedaforte
    @estelramonedaforte 2 ปีที่แล้ว

    Top et utile🙌 j’attend le dimanche pour tes vidéos

  • @rogeliocruz2239
    @rogeliocruz2239 2 ปีที่แล้ว +1

    Adoro tu forma de hablar ☺️

  • @debbiefallon3560
    @debbiefallon3560 2 ปีที่แล้ว

    Merci Elisa, vous etes tres bonne prof!

  • @kristenkeys3273
    @kristenkeys3273 2 ปีที่แล้ว

    Cette vidéo est très amusante! C'est une bonne idée pour nous aider se souvenir des nouvelles phrases, toutes ces deux choses: être amusante, et utilisez une quiz pour crée un souvenir. Tu pourrais peut-être faire plus de vidéos comme celle pour nous de profiter. Merci!

  • @MrFerdagon
    @MrFerdagon 2 ปีที่แล้ว +4

    Merci Élisa!!!! J'ai aimé l'expression "ne pas avoir la langue dans sa poche", je connais beaucoup de personnes avec qui l'utiliser :)

  • @issolomissolom3589
    @issolomissolom3589 2 ปีที่แล้ว +1

    Wow
    T es trop belle comme toujours 🥰
    Merci a toi

  • @Romanophonie
    @Romanophonie 2 ปีที่แล้ว +5

    Cette vidéo a été super amusante 😄 ! J’ai pu deviner 6 expressions. Les français sont vraiment imaginatifs mdr 🤣.

  • @tamarmoladze6079
    @tamarmoladze6079 2 ปีที่แล้ว +1

    i love your videos Elisa

  • @LeticiaCarvalho06
    @LeticiaCarvalho06 2 ปีที่แล้ว

    En portuguais brésilien on a la expression "Não sou socio da Light" ça veut dire en français "Je ne suis pas associé de Light". Light est l'entreprise qui fournissait la lumière dans le passé. Ma grand-mère m'a toujours dit quand j'étais enfant.

  • @antoniojpneto
    @antoniojpneto 2 ปีที่แล้ว +1

    J’aime votre participation a Liga Românica.

  • @Joachaine
    @Joachaine 2 ปีที่แล้ว

    l'exceptionnel enseignement de français

  • @danielecanci4893
    @danielecanci4893 2 ปีที่แล้ว

    merci bien, très utile!

  • @chaewonlee2215
    @chaewonlee2215 2 ปีที่แล้ว

    Merci beaucoup ☺️

  • @MarcKDantE
    @MarcKDantE 2 ปีที่แล้ว +2

    Gran Truco Elisa, es más fácil seguir lo que dices con ese labial tan intenso que te favorece tanto. Excelente servicio 10/10.

  • @brendankane5183
    @brendankane5183 2 ปีที่แล้ว

    toujours la meilleure chaîne sur youtube :)

  • @enop2001
    @enop2001 2 ปีที่แล้ว +11

    Salut Elisa! Je viens de la République Dominicaine même si j’ai grandi aux Étatsunis et dans mon pays nous disons pour la troisième expression : No tener pelo en la lengua. N’a pas poil dans sa langue. However, that one is used when someone is not afraid to speak his or her mind. If you want to describe someone that just doesn’t stop talking you may use the following: Hablar por un tubo y siete llaves. ( to talk through a tube and seven faucets😅) we also have the expression : hablar por un codo(to speak through an elbow).I believe they are Dominican expressions; I don’t know if other Spanish speaking countries use them as well.❤️❤️❤️ I also wanted to add that "llave" means key to us as well.
    My favorite was “ faire des chichis ». Chichi to us means babies, so at first I thought it meant to make love.😂We also have an equivalent pour la sixième expression en espagnol: buscarle la quinta pata al gato( look for the cat’s fifth paw). It has exactly the same meaning.😂 J’aime ta chaîne Elisa et merci beaucoup ! ❤️❤️❤️❤️🤗

    • @josefinaguilleminot4852
      @josefinaguilleminot4852 2 ปีที่แล้ว

      En Chile decimos “no tener pelos en la lengua” y “hablar hasta por los codos” con los mismos significados que dijiste :) hay solo mínimas variantes

    • @frankfertier34
      @frankfertier34 2 ปีที่แล้ว

      par contre en français on a l'expression "avoir un cheveu sur la langue", qui signifie "zézayer", et quand ça devient très problématique, on peut dire "avoir une perruque sur la langue"

  • @luisantoniogarzadiaz1991
    @luisantoniogarzadiaz1991 2 ปีที่แล้ว +1

    Saludos Elisa desde México, espero aprendas español.

  • @Anneau100
    @Anneau100 2 ปีที่แล้ว

    Elle est ravissante!

  • @yacinesefri7985
    @yacinesefri7985 ปีที่แล้ว

    Excellent

  • @tommasodere6811
    @tommasodere6811 2 ปีที่แล้ว +1

    Salut Elisa, merci pour cette vidéo! Je l’ai trouvé drôle, amusante et très informative.
    Concernant ton inquiétude par rapport à faire confusion entre espagnol et Italian, mon conseil est de te dédier premièrement à une langue selon ton envie afin de construire une base solide. Mélanger les deux au même temps ne t’aidera pas beaucoup j’avoue.
    Bon courage à toi !!

  • @franklinmoreira1919
    @franklinmoreira1919 2 ปีที่แล้ว

    Merci beaucoup ! 👏👏👏👏👏

  • @carolinavaras204
    @carolinavaras204 ปีที่แล้ว

    Súper!

  • @MPTW1
    @MPTW1 2 ปีที่แล้ว

    Super!

  • @benny6422
    @benny6422 2 ปีที่แล้ว +2

    Ah le meilleur moment du week-end ! Toujours un plaisir de te suivre ☺️
    PS: Tu es sublime 🙂

    • @michaelcrummy8397
      @michaelcrummy8397 2 ปีที่แล้ว +1

      Vous êtes prêtre Catholique?

    • @benny6422
      @benny6422 2 ปีที่แล้ว

      @@michaelcrummy8397 je ne vais pas à la messe donc non, impossible que je sois prêtre ^^ mais je suis croyant si cela peut vous rassurer

    • @michaelcrummy8397
      @michaelcrummy8397 2 ปีที่แล้ว +1

      C’était “Le père Benoit” qui m’a rendu curieux. C’est tout.

    • @benny6422
      @benny6422 2 ปีที่แล้ว

      @@michaelcrummy8397 c’est ce que j’avais cru comprendre

  • @IM_AYKHARAAD
    @IM_AYKHARAAD 2 ปีที่แล้ว

    5:49 Ah ! Je suis démasqué !! 😂😂
    Je m’étais jamais arrêté sur le sens littéral de la dernière expression. Maintenant j’ai compris. 🤣🤣 On en apprend tous les jours, ha ha !

  • @malku65
    @malku65 2 ปีที่แล้ว

    merci!

  • @andreapistorio7688
    @andreapistorio7688 2 ปีที่แล้ว

    Bonjour Elisa. Je suis italian et je vais écrire des expressions qu'on utilise beaucoup en Italie et que, peut etre, tu as déjà entendu:
    1) Conosco i miei polli ( Je connais mes poulets) ça signifie que je sais à qui je m'adresse
    2) Fare a umma umma (Je ne peux pas le traduire) ça signifie faire des choses sans le montrer
    3) Saltare di palo in frasca (l'equivalent de l'expression française sauter du coq à l'âne) que indique quelqu'un qui est passé brutalement d'un sujet à un autre

  • @vooides
    @vooides 2 ปีที่แล้ว

    El mejor descubrimiento desde América 😱

  • @NataliaSC24
    @NataliaSC24 2 ปีที่แล้ว +1

    Il y'a une pièce de théâtre qui s'appelle "Au bout du rouleau". C'est trop drôle! Je l’ai beaucoup aimé.☺️ Mais je ne connaissait pas l'origine de cette expression.. c'est très intéressant! Merci pour le partage, Elisa!

  • @rquimbayo
    @rquimbayo 2 ปีที่แล้ว

    nice video!

  • @lukasersej100
    @lukasersej100 2 ปีที่แล้ว +1

    In Denmark we say "At snakke som et vandfald", which means to talk like a waterfall

  • @robertojeronimo3991
    @robertojeronimo3991 2 ปีที่แล้ว +1

    On a des expression équivalentes au Brésil que je trouve très drôles:
    Chercher midi à quatorze heures = chercher de corne sur la tête d'un cheval
    C'est pas Versailles ici = j'suis pas mariée avec l'homme de la compagnie d'électricité (au moins c'est ça que ma maman me disait hahaha)

  • @yeehaw693
    @yeehaw693 2 ปีที่แล้ว

    En allemand il existe l'expression "Kein Blatt vor den Mund nehmen/haben" ou "Ne pas prendre/avoir de feuille devant la bouche" pour signifier "Ne pas avoir sa langue dans sa poche". Alors, c'est utilisé pour quelqu'un qui parle beaucoup, mais surtout ca singifie que la personne n'a pas peur de dire des chose fachantes, et qu'elle dit toujours ce qu'elle pense.
    Pour désigner quelqu'un de très bavard on peut aussi dire qu'il "parle comme une cascade" ou "Er/Sie redet wie ein Wasserfall".

    • @ASAMB12
      @ASAMB12 2 ปีที่แล้ว

      moi, j'utilise souvent le mot "Dummschwätzer" pour des gens qui bavardent trop et sans réfléchir, mais c'est assez péjoratif.
      "Kein Blatt vor den Mund nehmen", à mon avis, ne veut pas dire que quelqu'un parle beaucoup ou trop, en fait. Comme tu as dejà dit ça veut dire que quelqu'un n'a pas peur de exprimer son opinion malgré des conséquences negatives.

  • @0xFAB10
    @0xFAB10 2 ปีที่แล้ว +1

    I'll put some similar says in italian:
    1) On n'est pas á Versailles ici. -> Non siamo al Colosseo. [We are not at the Colosseum] This is not when you leave the lights on but when you don't close the door behind you. (Because Colosseum doesn't have doors)
    2) Faire de chichis -> Non fare la principessa sul pisello. [Don't be like the pricesses and the pea]. This one refers to the famous fairy tale.
    3) Ne pas avoir sa langue dans sa poche -> Non avere peli sulla lingua [To have an hairless tongue]. Means to be frank and without mince words.
    4) Se mettre la rate au court-bouillon -> Mangiarsi il fegato [To eat your own liver]. (Nothing with spleen, sorry). Means to be angry.
    5) Avoire le dents qui rayent le parquet -> Avere il dente avvelenato. [To have a venom tooth]. Means to seek revenge or to be angry with someone. Or "Trovare pane per i propri denti" [To find bread for your teeth]. Meaning to face a challenge at your level.
    6) Chercher midi á quatorze heures -> Ufficio complicazioni affari semplici [Complicating-Simple-Affairs Office]. It's just a stupid things we say when someone takes the less obvious solution to a problem.
    7) Etre au bout du rouleau -> Essere alla canna del gas [Last chance is the gas pipe]. When you're so disperate you're considering killing yourself. Is typically used in a sarcastic way.
    8) Ca ne casse pas trois pattes á un canard -> ?? Couldn't think of anything :-)

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  2 ปีที่แล้ว +2

      Génial ! Je vais garder tout ça de côté ! Merci 😊

    • @dpainter1526
      @dpainter1526 2 ปีที่แล้ว

      Very interesting-- I like number 6!😄

  • @raulm5794
    @raulm5794 2 ปีที่แล้ว

    En espagnol un équivalent de l'expression "ne pas avoir la langue dans sa poche" pourrait être "hablar por los codos" (beaucoup parler, être un bavard) ou "no tener pelos en la lengua" (parler sans mâcher ses mots, sans ses retenir ou encore être qqn qui dit ses 4 vérités à d'autres)

  • @rustamsamadov9675
    @rustamsamadov9675 2 ปีที่แล้ว

    Elisa vous parlez si bon en francais. Vous avez l'air tres belle aujourd'hui.

  • @KateinMadrid
    @KateinMadrid 2 ปีที่แล้ว

    Qué bueno q aprendas español!!!

  • @dianealline4083
    @dianealline4083 2 ปีที่แล้ว +1

    Bonne chance à ceux qui apprennent les expressions françaises parce qu'il y en a énormément, surtout que la langue évolue et donc les jeunes (dont je fais partie) en inventent d'autres constamment, et avec des inspirations sur d'autres langues ou en référence à certaines paroles de chanson ou d'autres langues 😅

  • @tomaszgral5728
    @tomaszgral5728 ปีที่แล้ว

    En polonais on dit " liczyć się ze słowami " pour "na pas avoir sa langue dans sa poche" qui signifie qu'on fait pas attention aux mots / on ne les compte pas, bonne episode! :)

  • @zsoltkosa1610
    @zsoltkosa1610 2 ปีที่แล้ว +1

    très drôle la vidéo, l'expression de Versailles m'a vraiment fait rire: je vois les parents exagérer avec la lumière. en hongrois, on dit quelque chose de similaire, quand une personne entre ou sort sans fermer la porte derrière elle. Dans ce cas, on lui pose la question: "Chez vous, c'est le courant d'air qui ferme la porte?"

  • @nathanconway131
    @nathanconway131 2 ปีที่แล้ว

    tu as parlé très clairement. c'était facile de te comprendre et je me suis amusé. Je suis irlandais et on n'as pas une expression pour ''ne pas avoir sa langue dans sa poche'' mais ç'est assez drôle

  • @bl3ut3n
    @bl3ut3n 2 ปีที่แล้ว

    Salut je pose quelques expressions que je connais :
    Ne plus avoir les yeux en face des trous: être fatigué et ne plus arriver à se concentrer
    Etre à côté de ses pompes (chaussures) : faire n'importe quoi
    Avoir été bercé trop prêt du mur/Ne pas avoir la lumière à tous les étages: ne pas être très futfut
    Voilà bonne vidéo sinon ! Merci pour le partage des expressions !

  • @joseoswaldoolverarodriguez5767
    @joseoswaldoolverarodriguez5767 2 ปีที่แล้ว

    Bonjour Elisa! J'm'appelle José et j'suis mexicain, ici on a une expression pour parler des personnes qui n'arrêtent jamais de parler, on dit: "habla hasta por los codos" en francais ca serait quelque chose comme: "il parle même avec ses coudes" c'est assez marrant comme tu vois.

  • @jessicaangel2833
    @jessicaangel2833 2 ปีที่แล้ว

    Vos vidéos m'ont beaucoup aidé à améliorer mon français, si vous voulez pratiquer avec quelqu’un espagnol je peux vous aider.
    Salutations du Mexique ! 💖✨

  • @didierl.5626
    @didierl.5626 2 ปีที่แล้ว

    Bonjour,
    Dans l'expression n°6 "chercher midi à 14 h", l'expression "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?" est plus souvent employée que l'autre.

  • @joelPallarosoNonone
    @joelPallarosoNonone 2 ปีที่แล้ว +1

    Omg Why my teacher its way to beautiful? 😅🥰 Greetings from Peru✌

  • @cquezel
    @cquezel 2 ปีที่แล้ว +1

    En Québécois, peut-être peu représentatif, je n'ai jamais entendu
    0) "Avoir un poil dans la main"
    1) "On n'est pas à Versailles ici",
    2) "Se mettre la rate au court-bouillon
    3) "Avoir les dents qui rayent le parquet"
    4) "Ça ne casse pas trois pattes à un canard"
    Je crois qu'au Québec "Ne pas avoir sa langue dans sa poche" est plutôt réservé à une personne qui n'a pas peur de s'affirmer. De dire tout haut ce que d'autres n'oseraient pas. (comme ton exemple d'humoriste). Il me semble que ce n'est pas utilisé pour quelqu'un qui parle simplement beaucoup ou trop.

    • @frankfertier34
      @frankfertier34 2 ปีที่แล้ว

      "Il me semble que ce n'est pas utilisé pour quelqu'un qui parle simplement beaucoup ou trop". tout à fait d'accord;
      pour les autres expressions, si elles n'existent pas au Canada c'est simplement du aux modifications génétiques qui frappent nos amis Québécois et leurs animaux.

  • @FR-il7gf
    @FR-il7gf 2 ปีที่แล้ว +3

    Les expressions 4, 5 et 8, je ne les connaissais même pas, en étant natif et ayant fait des études littéraires post-bac… 👀👀
    C'est sans doute bien de les connaîtrem ais je conseille aux non natifs de ne pas les utiliser x)
    Les autres sont très fréquentes. Bonne vidéo

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  2 ปีที่แล้ว

      C'est bizarre que tu ne les connaisses pas. Elles sont peut être un peu moins fréquentes que les autres mais très utilisées quand même.
      Et de mon côté, je pense que pour les personnes non-natives qui souhaitent arriver à un niveau assez élevé de français, il faut user et abuser d'expressions. C'est ce que font les Français 😊

    • @FR-il7gf
      @FR-il7gf 2 ปีที่แล้ว

      ​@@FrenchmorningswithElisa Personnellement, je serais resté bien perplexe face à un non-natif (ou un natif, certes) utilisant ces expressions… traviesas, mais bon, chacun peut les utiliser s'il le souhaite évidemment. Elles sont peut-être utilisées plus dans certaines régions que d'autres. Après avoir demandé à des amis d'autres régions, la 4 et la 5 étaient très peu connues. En tout cas, étant personnellement de Marseille, je ne les avais jamais entendu moi non plus.
      En tout cas, c'est toujours un plaisir d'apprendre des nouvelles expressions 😄

    • @dianealline4083
      @dianealline4083 2 ปีที่แล้ว

      Whaaaat ? La 5 ok mais les 2 autres quand même, surtout la 8, sont très souvent utilisées c'est étonnant pour un littéraire 😅

    • @FR-il7gf
      @FR-il7gf 2 ปีที่แล้ว

      @@dianealline4083 La 8 depuis mon message, je l'ai entendu quelques fois et j'y ai fais plus gaffe. En revanche, les autres, elles ne sont en rien communes… Du moins dans ma région.

  • @user-vt2sn5fk3q
    @user-vt2sn5fk3q 2 ปีที่แล้ว

    ❤Bonne chance et succès tu es très belle

  • @ElodieLilySwan
    @ElodieLilySwan 2 ปีที่แล้ว +2

    Les expressions n°4 et n°5, je ne les connaissais pas.
    J'ai trouvé l'explication sur l'origine de l'expression "être au bout du rouleau" très intéressant.
    Je crois que ma préférée est "c'est pas Versailles ici" 🙃
    (Je fais partie des viewers français 🇨🇵)

  • @KryzerYT
    @KryzerYT 2 ปีที่แล้ว +3

    Tu es trop belle 😄

  • @as27danny
    @as27danny 2 ปีที่แล้ว

    Hola la expresión equivalente sería habla hasta por los codos es lo más similar que se me ocurre Bonne journée

  • @zacharyferreira3730
    @zacharyferreira3730 2 ปีที่แล้ว

    Ne noyez pas les poissons is also a good one "Don't drown the fish" in English we say "don't beat around the bush", it's like just tell me what you really want to say, tell the truth.

  • @abdelrhmansherif5834
    @abdelrhmansherif5834 2 ปีที่แล้ว

    Tres util Mercu

  • @learnenglishwithbaraa8258
    @learnenglishwithbaraa8258 2 ปีที่แล้ว

    Salut Elisa merci beaucoup pour vos vidéos utiles et pouvez-vous nous expliquer les clauses conjonctives et complétives relatives car j'ai toujours eu des problèmes pour faire les différences entre elles

  • @lucasgermain5022
    @lucasgermain5022 2 ปีที่แล้ว +1

    mon expression préférée reste toujours Vivre d'amour et d'eau fraîche

  • @igoralmeida1043
    @igoralmeida1043 2 ปีที่แล้ว

    Au Brésil nous avons les expressions "Procurar pelo em ovo" (Chercher un poil sur un œuf) ou "Procurar chifre na cabeça de cavalo" (Chercher des cornes sur la tête d'un cheval), les deux ont le même signification, quand on cherche ou crée un problème qui n'existe pas, ou même quand on insiste sur une idée pour lequelle le problème est dejà resolu.

  • @lissettecamposd.949
    @lissettecamposd.949 2 ปีที่แล้ว

    Merci pour la vidéo ! Je n'avais jamais entendu ces expressions. Est-ce que tu connais un livre d'expressions comme celles-ci que tu pourrais recommander ? Bon début de semaine !

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  2 ปีที่แล้ว

      J'en ai un qui s'appelle La Puce à l'Oreille mais il existe peut-être des livres plus récents maintenant.

  • @davidstokes8388
    @davidstokes8388 2 ปีที่แล้ว

    J'adore les idiomes comme ceux-ci ! Il existe une expression équivalente à "On n'est pas à Versailles ici" au Nord d'Angleterre. On dirait "It's like the Blackpool Illuminations in here!". Pour mieux expliquer, Blackpool est une ville au bord de la mer dans le nord-ouest d'Angleterre qui est très célèbre pour les grandes lumières au long du front de la mer.

  • @kawaiiboshi
    @kawaiiboshi 2 ปีที่แล้ว

    Bonne chance pour vos parcour d'espagnol.

  • @bbDarwini
    @bbDarwini 2 ปีที่แล้ว

    Salut Elisa, ça t'intéresserait pas de faire une 2ème chaîne avec des vidéos dans le même genre mais pour faire apprendre l'anglais?

  • @saulojaviermartinezbetanco6322
    @saulojaviermartinezbetanco6322 2 ปีที่แล้ว

    oulaaa en train de parler des expressions, dans mexique on en a trop! Par exemple « hechate un taco de ojo » qui veut dire voir à une personne hahaha

  • @isaacgb3155
    @isaacgb3155 2 ปีที่แล้ว +2

    En espagnol on peut dire "has comido lengua?" pour lui dire à une personne qui parle trop, qu'elle est bavarde. Par ailleurs, "se te ha comido la lengua el gato" signifie qu'on ne dit rien ou on cache quelque chose. Ça existe aussi en catalan "se t'ha menjat la llengua el gat"!

    • @frankfertier34
      @frankfertier34 2 ปีที่แล้ว

      en français aussi: ébé ? c'est-y que l'chat a mangé ta langue ?

  • @dimrui1
    @dimrui1 ปีที่แล้ว

    En Espagnol, l'expression "el ratón te comió la lengua" est la meme que "ne pas avoir sa langue dans sa poche"

  • @nathaniellathy6559
    @nathaniellathy6559 5 หลายเดือนก่อน

    Just sat it's all French😂😅

  • @lorenaivonne4266
    @lorenaivonne4266 2 ปีที่แล้ว

    Salut! En espagnol, au Mexique 🇲🇽 on dit que quelq'un/une "No tiene pelos en la lengua". Ça veut dire exactament la même chose que "Ne pas avoir sa langue dans sa poche". On l'utilise pour parler d'une personne qui dit ce qu'elle veut sans s'en soucier.

  • @748aesthetics
    @748aesthetics 2 ปีที่แล้ว

    Ta vidéo, c'est pratique et elle me donne la motivation d'améliorer mon niveau du français. Merci !

  • @paulharvey7278
    @paulharvey7278 2 ปีที่แล้ว

    oui, j'ai appris (en espagnol) " buscarle 5 patas al gato," mais aussi, "hablar por los codos" pour une personne qui n'a pas sa langue dans sa poche.

  • @hurricanekat8
    @hurricanekat8 2 ปีที่แล้ว

    La traduction en espagnol pour ‘avoir sa langue dans sa poche’ est ‘ser un bocazas’. C’est assez colloquial est c’est une expression d’Espagne.

    • @hurricanekat8
      @hurricanekat8 2 ปีที่แล้ว

      Quería decir ‘n’avoir PAS sa langue dans sa poche’.

  • @wxanime2703
    @wxanime2703 2 ปีที่แล้ว

    5:48 oh non, je suis démasqué !! 😂

    • @manoncmb4030
      @manoncmb4030 2 ปีที่แล้ว +1

      C’est pas notre faute si c’est super interessant 😂

  • @mbalenhlemoloi9090
    @mbalenhlemoloi9090 2 ปีที่แล้ว

    Tu es tres belle Elisa🌺

  • @federico8832
    @federico8832 2 ปีที่แล้ว

    Mademoiselle, J'aime beaucoup l'expression de Versailles, elle me reste dans la mémoire... mais que puis-je faire pour apprendre ces expressions? Ou le verlan? Moi, je suis italien, mais savoir quelque chose en plus, rendre mon français au ton niveau... Qu'est-ce que tu me conseilles?

  • @hamidpour9218
    @hamidpour9218 2 ปีที่แล้ว

    beau rouge à lèvres 💝

  • @a.a8720
    @a.a8720 2 ปีที่แล้ว +1

    Hi there, I’m struggling with the French questions, I don’t know when to use qu’est-ce or quel.
    For example qu’est-ce votre livre préféré or quel est ton livre préféré ?

    • @magalieroy3417
      @magalieroy3417 2 ปีที่แล้ว +1

      The correct sentence is « Quel est ton livre préféré? »

  • @findyourwaycoaching
    @findyourwaycoaching 2 ปีที่แล้ว

    Merci Elisa! J’ai adoré cette vidéo. Donc, un conseillé pour l’apprentissage de l’espagnol quant tu connais déjà l’italien: il faut penser pas comme en français et en italien. L’auxiliaire utilisé dans le participe passé en espagnol et toujours avoir. Exemple: “yo he ido”. Par contre, en français et en italien, on utiliserais le « être » avec verbes qu’indiquent mouvement: je suis allé, sono andato); j’espère que ça aide en petit peu!

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 2 ปีที่แล้ว

      En français on dit «il est mort». En español se dice "ha muerto". When I started speaking Spanish, this struck me as ungrammatical, like "he has dead" in English.

    • @amiquigonzales7917
      @amiquigonzales7917 2 ปีที่แล้ว

      @@pierreabbat6157 Certes, en espagnol tu n'auras pas ce problème avec le passé composé des verbes de temps et mouvement comme nous l'avons en français et en italien, parce que pour cela on utilise toujours l'auxiliaire "haber" mais maîtriser le susdit .... ah !!!! En outre, tu n'as pas eu de problème en italien avec le partitif (du, de la , des) qui n'existe pas en espagnol, quand cela existe "dame un poco de las uvas que trajiste", ce n'est pas le partitif, c'est une phrase construite à partir de "un poco de..."

  • @michaelmedlinger6399
    @michaelmedlinger6399 2 ปีที่แล้ว +3

    Une expression anglaise que j’adore vient du sud des Etats-Unis : « That dog don’t hunt! » (La grammaire est fausse, mais c’est une erreur très souvent entendue dans cette région.) C’est une mauvaise idée qui n’a pas de chance, qui ne menera jamais à un bon résultat, qui est sans valeur.

  • @ThiagoSantos-se6sc
    @ThiagoSantos-se6sc 2 ปีที่แล้ว

    Vous avez déjà pense d'apprendre portuguais bresilien. J'ai appris. Est une Belle langue.

  • @LuisRodriguez-rq9jm
    @LuisRodriguez-rq9jm 8 หลายเดือนก่อน

    En espagnol, l'equivalent à "Ne pas avoir la langue dans sa poche" serait "Hablar por los codos". Em português, eu sei que tu falas português, "Falar pelos cotovelos". También decimos "no callar ni debajo del agua" (amo esta, muy buena). Una parecida a esa, pero cuando alguien se pone pesado y no se va y quieres que te deje en paz, es: "no se va ni con agua caliente". Ça veux dire, quand on veux nettoyer une souillure dans la chemise que persiste en rester là. Plus expressions pour exprimer que quelqu'un parle beaucoup en espagnol: "le gusta darle a la sin hueso" (parce que la langue est un muscle, et donc n'a pas d'os). "Hablar de más" (parler trop). Finalement, pour conseiller de ne parler plus, on peut dire "en boca cerrada no entran moscas". Merci pour le video et salut!!!

  • @filintodasilva5510
    @filintodasilva5510 2 ปีที่แล้ว +1

    Linda la francesa

    • @frankfertier34
      @frankfertier34 2 ปีที่แล้ว

      Hé hé !.............

    • @MPOLE9545
      @MPOLE9545 2 ปีที่แล้ว

      Je suis content de ça. Je vous remercie pour votre engagement!ça fait six mois que j'ai commencé à apprendre le français et j'ai l'amèlioré, Grâce à vous !!

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas 2 ปีที่แล้ว

    Salut Élisa! Je n'en ai pas deviné acune! Haha
    No se me ocurren equivalentes en español para «Ne pas avoir sa langue dans sa poche»...
    Lo único que se me ocurre para alguien que habla mucho: «habla hasta por los codos». Pero no representa a alguien que no mide sus palabras...
    Alguien que dice las cosas sin importarle las consecuencias, «no tiene pelos en la lengua», pero no es lo mismo creo.

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  2 ปีที่แล้ว +1

      C'est intéressant parce qu'en français "avoir un cheveu sur la langue", ça veut dire avoir un défaut de prononciation, par exemple prononcer [z] au lieu de [s]

  • @owenmiles9706
    @owenmiles9706 ปีที่แล้ว

    En espagnol on dit "No tiene pelos en la lengua" ([quelqu'un] n'a pas des poils sur sa langue) pour dire qu'il dit des choses qui sont peut être un peu tabou mais de façon très directe. Si quelqu'un te parle sûr son vie amoureuse intime, c'est personne probablement n'a pas pelos en la lengua.