"Albur" Explained by 12 Mexicans | Easy Spanish 261

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 94

  • @ControlledCha0s
    @ControlledCha0s 2 ปีที่แล้ว +136

    As a Mexican, I can see how it might be tricky for a foreigner to get just what albur is exactly from watching a video like this one, but I think that, in all fairness to the Easy Spanish crew, it _is_ rather difficult to explain, especially when very specific cultural factors come into play, like in one of those that make an appearance in this video: _bájate por los chescos_ .
    Mexicans are, generally speaking, big consumers of soda of all sorts, and the phrase _bajarse por los chescos_ , literally meaning _to go downstairs (and to the local grocer's, the "tiendita") and get the sodas_ ("chesco" is an abbreviated, informal way of saying "refresco" (=soda) in Mexico) is quite evocative of what some might still perceive as characteristic of a typical Mexican familial setting, or even that of a gathering of friends, work colleagues, etc., where it would be more or less common for someone to say something to that effect to someone with whom they are well acquainted and without any sort of sexual innuendo involved.
    Albur is most often about distorting such phrases to give them a joking sexual connotation. In this particular case, the secondary, sexual meaning of _bajarse por los chescos_ is "to perform oral sex on a man".
    Being a huge dictionaries lover, I'd like to share what the Academia Mexicana de la Lengua (Mexican Academy of the Language) has to say about it in their _"Diccionario de mexicanismos"_ , an indispensable work for anyone who's even remotely interested in Mexican Spanish, and one of the most complete and up to date to the present day:
    *albur:* _"Skillful word play, usually involving sexual innuendos, in which someone is mocked."_
    Then again, for something like albur, even such a definition, succinct, to be sure, but essentially correct, may still feel like saying too little about this curious linguistic phenomenon. I believe that, as with certain things, albures might be better understood by simply using them or hearing them used.
    However, if it's of any help to you, I could add a couple of things that might make it clearer.
    A key point about albur is that, while there's practically always some kind of sexual innuendo, it _has_ to be veiled, disguised. If it isn't, then the joke is simply not going to be there, and all that will be left is raw and vulgar stuff about sex that's most likely not going to make anyone laugh, but just feel uncomfortable and repulsed.
    Also, and like Paulina said in the video, translating albures is often a hell of a task, and in most cases, practically impossible, unless you don't care about turning them into complete gibberish.
    Take this example, for instance, which doesn't appear in the video: two friends, both male, might be hanging out and looking for a place to eat or have a drink (not necessarily alcoholic), and one of them suddenly says to the other: _"Oye, ¿no se te antoja un té de ramo blanco?"_
    A rough translation of it could be: _"Say, wouldn't you like some white-bunch tea?"_ , ( _bunch_ as in a _bunch of flowers_ , in this case).
    Rather nonsensical, to say the least, and not particularly funny, right?
    But in Spanish it's actually a rather ingenious, if vulgar, word play: _té de ramo blanco_ sounds pretty much identical to _te derramo blanco_ , with _blanco_ here being a very colloquial way of saying _semen_ , and thus it could be translated as _I spill/pour semen on you_ .
    That by itself may hardly seem "funny" at all, but again, the real joke (and skill) here is how you phrase such a thing, cloaking vulgar, sexually loaded stuff to make it sound as something innocuous, even innocent, and not unrelated to what's going on.
    Naturally, since there's always some degree of vulgarity and mockery involved when it comes to albures, they are not to everyone's taste, for sure, they can be tricky beasts to handle, best left alone unless you are absolutely sure that the other person won't be seriously offended by them, and some people will definitely be. Not to mention that uttering them (or responding to them) does require some quick-witted thinking and more or less deep knowledge of Mexican culture.
    I barely, just _barely_ , scratched the surface about them here, but I hope that shed a bit more light on the matter.

    • @titteryenot4524
      @titteryenot4524 2 ปีที่แล้ว

      *Woody This thing wouldn’t let me edit ‘Woods’ into ‘Woody’?! Have we really created such a hair-trigger sensitive culture? Or was it ‘Russia’ the computer algorithms didn’t like?

    • @titteryenot4524
      @titteryenot4524 2 ปีที่แล้ว +11

      Controlled Chaos, you win the gold 🥇for the longest post I have ever read on TH-cam; and I didn’t bail in this age of the nanosecond attention-span. You also win the silver 🥈for the most articulate, erudite post in the English language I have ever read by a non-native speaker. Kudos. Either that, or you are on close personal terms with Google Translate, but we have all been there. I will go further, your English is so impeccable I think you may be a descendant of Jane Austen or something. After all, the use of ‘whom’ by any native English-speaker was only really last heard at the back-end of the 19th century. Most speakers of English as a foreign language that I encounter have better English than the natives! Go figure.

    • @monicawilson8075
      @monicawilson8075 2 ปีที่แล้ว +1

      After you wrote the translation to that joke, i figured where it was going without you further explainig it...
      Would you say things with family members or mostly friends?

    • @titteryenot4524
      @titteryenot4524 2 ปีที่แล้ว +1

      @@monicawilson8075 Controlled Chaos deserves respect: Mexican, but speaks English like Jane Austen. He/she could be authentic, but I’m mighty suspicious, as being British, and educated, he/she seems too good to be true vis-a-vis speaking English. Put it this way, having taught English lit. undergraduates, I can safely say that this ‘Mexican’ has a far better grasp of the language than many I have taught. Odd, but true.

    • @shennehs_rey2584
      @shennehs_rey2584 2 ปีที่แล้ว +3

      @@titteryenot4524 And your point is.....?

  • @sergiohman
    @sergiohman 2 ปีที่แล้ว +26

    5:06 Yo pensé que iba a decir: "Tenemos un podcast para que practiques albures" Jajajajaja

  • @ceciliag2176
    @ceciliag2176 2 ปีที่แล้ว +18

    Es difícil entender los albures, pero a la larga te acostumbras

  • @duhvn
    @duhvn 2 ปีที่แล้ว +4

    Love the content! Returning to Colombia for a couple weeks next months and been grinding to bring my Spanish back to life! This are my main form of studying. Thank you.

  • @gaaraman312
    @gaaraman312 2 ปีที่แล้ว +5

    Great video!! Alburres are an essential part of Mexican humor! Some people definitely use them more than others though hehe.

  • @shennehs_rey2584
    @shennehs_rey2584 2 ปีที่แล้ว +3

    Hola Paulina! Me ha interesado muchísimo este video ya que fue la primera vez que escuché todo esto. No sabía que el albur era una parte tan importante del español que se habla en México. A lo largo del video, intentaba pensar en lo que sería lo equivalente en mi idioma materno, pero no me vino nada a la mente. A pesar de eso, siento que ya lo entiendo y me hizo mucha gracia!

  • @MridulaVardhan
    @MridulaVardhan 2 ปีที่แล้ว

    without this video i wouldn’t have gotten the wordle today you guys are real ones

  • @iHeartAMP
    @iHeartAMP 15 วันที่ผ่านมา

    Bro, even as native Spanish speaker, Albur is so freaking hard (cómo esta). It is truly a martial art.

  • @octavius486
    @octavius486 2 ปีที่แล้ว +2

    Love this Coyocan Plaza

  • @ggermm
    @ggermm 2 ปีที่แล้ว +2

    Los mejores albures que conozco salen en las canciones “Oh yo no se” y “ Rock del Ete” de Rockdrigo González. Escúchenlas si te gustan las groserías. 🤐
    Y además hay un libro, “Picardía Mexicana” lleno de albures, explicaciones, y historia! Muy difícil de comprender, pero divertido!

  • @arman11236
    @arman11236 2 ปีที่แล้ว +1

    La cultura Mexicana es muy interesante! Me gusta a ver las telenovelas Mexicanas a mi casa 😄

  • @bompikaushal4194
    @bompikaushal4194 2 ปีที่แล้ว +4

    Hola! Excelente vídeo como siempre, además es muy divertido!
    ADIÓS!

  • @veniciussantos7514
    @veniciussantos7514 2 ปีที่แล้ว +2

    Acá en Brasil, específicamente en el estado que yo vivo, la gente se alburean todo el tiempo jajaja una manera de salirnos tranquilamente de los albures es diciendo " Laele "😂

  • @thexgamer8240
    @thexgamer8240 2 ปีที่แล้ว +4

    Es verdad. Siempre ten cuidado cuando se trata del humor sexual.

  • @ismailkacar1978
    @ismailkacar1978 2 ปีที่แล้ว +11

    Yo soy de Turquia. En la escuela, entre nosotros chicos, habia una segunda lengua y en esta lengua, palabras muy inocentes podrian significar muy sexuales, como "dejame que te de" o por ejemplo hablando de telefones, uno de repente dice "el tuyo es pequeno", referieondose a su pene. Y el efecto aumenta cuando otros chicos se rie con todos sus corazones. El albur me parecio similar a nuestra segunda lengua.

  • @noahlessner2736
    @noahlessner2736 2 ปีที่แล้ว

    Hola todos! Me llamo Noah y estoy aprendiendo español. Me gusta mucho este video y más o menos comprendo el concepto “albur”. Creo que los albures fueron muy divertidos. En los Estados Unidos tenemos frases similares. Jajaja! Gracias por este video. Adiós!

  • @nickbrennan3389
    @nickbrennan3389 2 ปีที่แล้ว +2

    Go to a working class area of Glasgow, Liverpool, Dublin, London and this is very normal. The language is full of rhythms, double meanings, sexual innuendos, sarcasm and taking the p*ss out of each other 🤣🤣

  • @IvankaBernnek
    @IvankaBernnek 2 ปีที่แล้ว +2

    I think I understand all of them, I struggled to understand the white and ceiling one but looking on the internet it says it's about grabbing his member, some also have to do with phonetics.

    • @juliovidal3097
      @juliovidal3097 2 ปีที่แล้ว

      Blanco means the semen becouse it s white, Techo if you separate this word into Te echo it means "throw" other example, pasame el chile, (the other person say) me agarras descuidado. chile is the spicy vegetable but is taken as the penis, pass me the chili, you catch me off guard, agarrar is to grab

  • @albertovinoccivinocci4413
    @albertovinoccivinocci4413 2 ปีที่แล้ว

    Excelente vídeo!

  • @stellaloutsouu
    @stellaloutsouu 2 ปีที่แล้ว +1

    9 minute and 55 second video and I still have absolutely no idea what el albur is but I guess that's the magic of it 😂

    • @iHeartAMP
      @iHeartAMP 15 วันที่ผ่านมา +1

      It is basically is like this.
      👩🏻: I want to go fishing
      🧔🏻‍♀️: don't worry grab my rod
      👩🏻: but I never fished before, will I be able to handle it?
      🧔🏻‍♀️: you can handle it with both hands.
      It is basically like this "that's what she said jokes" but really sophisticated, what I wrote doesn't do it justice.

  • @ricardoaguirre6470
    @ricardoaguirre6470 2 ปีที่แล้ว +6

    A mis alumnos de español les recomiendo ver a La Chabelita y el Padre Otero, ahí se puede ver el doble sentido y el albur.
    Y si quieren saber más del albur, normalmente usan el complemento/objeto directo (la/lo/las/los) para referirse al pene, vulva, nalgas.
    - ¿Me lo* agarras?
    - ¿Qué?
    - El teléfono
    * el pene
    - Se las* voy a dar a otro porque tú no las quisiste (canción de Jenny Rivera)
    *las nalgas, pero en realidad se refiere a las caricias.
    - ¿Te la* vas a comer completa?
    - ¿Qué?
    - La sopa...
    *el pene, en su forma femenina es la verga (esa palabra es muy fuerte, aguas!).
    Es difícil tratar de explicar el albur. Así que mejor vean en TH-cam a Lourdes Ruiz o escuchen las canciones de Chava Flores (tienen mucho doble sentido y albur).

  • @raccoon6072
    @raccoon6072 2 ปีที่แล้ว

    Blanco techo, we a have a similar expression in the Netherlands, ; ))

  • @henhaooahneh
    @henhaooahneh 2 ปีที่แล้ว +9

    El albur es eso que la gente deja de hacer cuando pasan la adolescencia, pero que en México, por alguna razón, siguen haciendo de adultos.

  • @O2life
    @O2life 2 ปีที่แล้ว +2

    Hay un traduccion de Los Simpsons que usa albur Mexicana cuando Bart se llama al Moe's? Porque el nombre Rosa Melano estaraba perfecta para eso.

  • @zoeneill8348
    @zoeneill8348 ปีที่แล้ว

    Mexicans will enjoy English Carry On films. Mucho mucho albur!

  • @matthewheald8964
    @matthewheald8964 10 หลายเดือนก่อน

    Creo que entiendo el albur porque los doble sentidos son también algo bastante usado en el inglés, al menos en la variedad norteamericana que yo uso. Algunos ejemplos serían los siguientes:
    Estás jugando al billar con un amigo y él hace que una de tus bolas se mete en uno de los agujeros. Algunos dirían “stop hitting my balls in!” o “¡deja de golpear mis bolas!” (“balls” o “bolas” es jerga americana que se refiere a la genitalia).
    Otro sería cuando ustedes están caminando por algún lugar y encuentras un montón de madera al lado del camino. Algunos dirían algo como “you think I should touch the wood?” o “¿Crees que debería tocar la madera?” (“wood” o “madera” puede también referirse a un pene extendido en el momento cuando alguien se excita). Intento a no decir cosas así, pero estoy bien familiarizado con el concepto.

  • @annisamaulida2692
    @annisamaulida2692 2 ปีที่แล้ว +2

    I have a question, it might be offensive?
    does the joke has a meaning with sexualizing a girl/woman?

    • @iHeartAMP
      @iHeartAMP 15 วันที่ผ่านมา +1

      The point of it it's being like a ninja, so subtle that the listener doesn't even notice it, and they follow along thinking they are having a regular conversation, when in reality you are just making them look dumb. You have to use lots of metaphors, puns, and even rhymes.

  • @MagnaAnima
    @MagnaAnima 2 ปีที่แล้ว

    Eres muy bonita 😍 el video fue interesante.

  • @gilARENASbert
    @gilARENASbert 2 ปีที่แล้ว +1

    Solo entendí dos ejemplos de albur de todo video . En mi país tenemos esto tipo de chistes pero no hay nombre peculiar para los

  • @alilotfi7974
    @alilotfi7974 ปีที่แล้ว

    Albur o simplemente " poli significado " es tambien un gran parte de literatura clásica persa especialmente en las obras de "Hafez" , Podeis leer más sobre esto en wikipedia:
    en.wikipedia.org/wiki/%C4%AAh%C4%81m

  • @eliasshakkour2904
    @eliasshakkour2904 2 ปีที่แล้ว +21

    It would have been nice if you had asked people to at least TRY to explain the examples. For someone who's not Mexican, it was just random words. The majority of the video was just people talking ABOUT albur, without giving examples, and a lot of it was repetitive. I was hoping the examples part would be more interesting, but again, without explanations it was just random words that made no sense. So no, I didn't really learn much about albur from this video, other than that it's some form of sexual innuendo. With most things that are "hard to explain," you can at least explain some of it, if not all of it. That would have been nice to see, and that would have actually helped me get acquainted with albur, other than just hearing over and over again that it's some form of sexual innuendo popular in Mexico. You can do better, Easy Spanish! Maybe make a follow-up video where people give examples and try to explain them.

    • @JasielMontes14
      @JasielMontes14 2 ปีที่แล้ว +5

      Check the description box :D

    • @TYBURONCAMPOS
      @TYBURONCAMPOS 2 ปีที่แล้ว

      Elias Shakkour the mexican albur is like a little play words beetwen mexicans with very very local meanning almost imposible to understand if you dont know the mexican way of think in a very few words is take advantage from yyour friend with a huuge sarcastic way but no only sarcastic way....... ......one example could be the Trump speech Make America great again .........Make America MEXICO AGAIN I remeber saw this on t shirtts a few years ago everywhere

  • @giovannicordova4803
    @giovannicordova4803 2 ปีที่แล้ว +1

    Dale like si te gusta el chile (leave a thumbs up if you like the chile).

  • @JasonX2
    @JasonX2 2 ปีที่แล้ว +2

    I want to learn this in Chinese

  • @nataliabow
    @nataliabow 2 ปีที่แล้ว +2

    No entendí lo de Blanco.. techo? Quien me lo puede explicar?

    • @alangarxia8291
      @alangarxia8291 2 ปีที่แล้ว +3

      Blanco=S3men, techo=te echo, o sea que te echan s3men xd.

    • @titteryenot4524
      @titteryenot4524 2 ปีที่แล้ว +1

      @@alangarxia8291 Tasteful.

  • @titteryenot4524
    @titteryenot4524 2 ปีที่แล้ว +3

    This humour is essentially Beavis & Butt-Head sniggering into their gauche, socially awkward hands. Not particularly edifying, or funny, come to that, but let’s face it, they were sniggering at this sort of stuff back in Roman times, if the unearthed graffiti are anything to go by. Mankind (and, yes, I use ‘mankind’ here, advisedly, as it *is* men who go for this sort of humour) has always had one eye on the starry heavens and one eye in the gutter; but the key is that, at the very least, he was actually looking at the stars, while fiddling with his wotsit in the gutter.

  • @leepatton3563
    @leepatton3563 2 ปีที่แล้ว +1

    Comprendo un poco lo que el caballero más viejo dice que "agresivo" en los chistes de albur. Cuando una persona crece en un pueblo pequeño, entonces mueve a la gran ciudad, los chistes de los citadinos puede parecer un poco agresivo.

  • @billhilly863
    @billhilly863 2 ปีที่แล้ว

    2:26 is that an albur too? lol

    • @adanvazquez5663
      @adanvazquez5663 2 ปีที่แล้ว +1

      You mean "Fregar al otro" that is translated as fuck the other guy?
      "Fregar(se) a alguien" means to take advantage of a situation over someone.
      - Ese wey me fregó con dinero (I borrowed him money and never paid me back)
      - "Fregar(se)/joder(se)/chingarse a alguien" also means "to beat someone (in a fight)".

  • @justsomeguy335
    @justsomeguy335 2 ปีที่แล้ว

    Muy interesante el vídeo. Pero debe de ser que soy muy tonto. Porque no entendí nada de los doble sentidos

  • @lincolnabraham4695
    @lincolnabraham4695 2 ปีที่แล้ว +1

    No entendí ese del “blanco” y “techo”

    • @vincent-rj9by
      @vincent-rj9by 2 ปีที่แล้ว +4

      Te echo blanco

    • @adanvazquez5663
      @adanvazquez5663 2 ปีที่แล้ว

      It refers to semen :)
      You are welcome hahaha

  • @antonyzhang2104
    @antonyzhang2104 2 ปีที่แล้ว

    to be no.1

  • @dondeestas0494
    @dondeestas0494 2 ปีที่แล้ว

    👏👏👏

  • @Karen4-z8m
    @Karen4-z8m 2 ปีที่แล้ว +2

    in other words, you have to have your mind in the gutter to understand the double meanings

    • @titteryenot4524
      @titteryenot4524 2 ปีที่แล้ว +1

      Yeah, but you can have your mind in the gutter so long as you’re looking at the stars.

  • @SamoylovaAlisa
    @SamoylovaAlisa 2 ปีที่แล้ว

    What's 'colo'?

  • @pokerface7840
    @pokerface7840 2 ปีที่แล้ว

    Rosa Milano 🤣 like for example a restaurant that makes extra hot 🌶 🌶🌶 burritos! Excellent video now I know to be on the look out for when I might be "albureado"
    Edit:
    It's also nice to know that the word "albur" is yet another Spanish word of Arabic origin. You are welcome, Hispanohablantes!

  • @RaGodEgypt
    @RaGodEgypt ปีที่แล้ว

    La neta no tiene nada de sexista ni homofobico, solo hay que tomarselo con calma y disfrutarlo, jaja. No se hace con mala intención.

  • @jasonmatthew94
    @jasonmatthew94 2 ปีที่แล้ว +2

    jajaja no entendí ninguno de sus ejemplos

  • @TheCarajos
    @TheCarajos ปีที่แล้ว

    Dicen que es homofóbico pero yo creo que el albur es muy homosexual 😂😂😂 por lo general el albur es entre hombres y siempre me he preguntado porque un hombre quiere metérsela a otro hombre, eso es el albur, ver quien es más hábil para volver al otro la pasiva y quien es el activo, por eso nunca he sido muy alburero, soy hetero 😂😂

  • @arman11236
    @arman11236 2 ปีที่แล้ว +3

    La cultura Mexicana es muy interesante! Me gusta a ver las telenovelas Mexicanas a mi casa 😄