Italian Words in Greek That Have Changed Meaning | Easy Greek 163

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 พ.ค. 2024
  • BECOME A MEMBER OF EASY GREEK: www.easy-greek.org/membership
    SUBSCRIBE TO EASY GREEK: bit.ly/EasyGreekSub
    FOLLOW EASY GREEK ON FACEBOOK: / easygreekvideos
    FOLLOW EASY GREEK ON INSTAGRAM: / easygreekvideos
    ---
    ALL EASY GREEK STREET INTERVIEWS: bit.ly/EasyGreekPlaylist
    ALL SUPER EASY GREEK VIDEOS: bit.ly/SuperEasyGreekPlaylist
    ---
    Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
    BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
    SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
    WEBSITE: www.easy-languages.org/
    FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
    ---
    Production: Dimitris Hall
    Subtitles: Ioanna Mantopoulou & Dimitris Hall
    #learngreek #easygreek #easylanguages

ความคิดเห็น • 611

  • @calisthenicsmagnagrecia9598
    @calisthenicsmagnagrecia9598 ปีที่แล้ว +126

    Orèo episodio!.... Ime Italòs, apo tin kalavrìa🌶️🌊

  • @esti-od1mz
    @esti-od1mz ปีที่แล้ว +314

    Greece and Italy shared a lot. I can't help thinking how much we are alike. Greetings to Greece from Sicily.

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +16

      Ciao!

    • @sthenes1
      @sthenes1 ปีที่แล้ว +17

      Sicily was a part of our HISTORY. till was lost 1071.But Sicilians even if today they are latinised they know that they are descents of ancient Greeks.

    • @esti-od1mz
      @esti-od1mz ปีที่แล้ว +30

      @@sthenes1 I'm Sicilian. Yes, I probably have some greek ancestry. But you might have italic ancestry, or even persian. That means we SHARED history, it doesn't make Sicily "just" part of greek History: That's nationalism. Also, don't forget that Sicily was already inhabitated when ancient greeks arrived, and that ancient greek and modern greek's DNAs don't necessary overlap each other. Sicily has a lot of History that cannot be reduced to just its greek (where a lot of sicel and sikanians lived as well) colonies. I don't claim all of Greece History just because the roman empire conquered it. Greetings to our greek friends

    • @SpartanLeonidas1821
      @SpartanLeonidas1821 ปีที่แล้ว +7

      @@esti-od1mz Ancient Greek & Modern Greek DNA don’t necessarily overlap? Can you provide me with a source for this my friend 👍

    • @esti-od1mz
      @esti-od1mz ปีที่แล้ว +6

      @@SpartanLeonidas1821 "ancient greek dna" is a complex topic: they were more related to the anatolian peninsula in the past, if we exclude the macedonians and the epirotes. The greeks from the south may have less balkanic genes than greeks from the north. A major genetic shift towards the balkans has happened to the greek genome, in the North. That doesn't mean that ancient greeks aren't your ancestors. Check Wikipedia, if you want

  • @LaPotenzaDellAria
    @LaPotenzaDellAria 9 หลายเดือนก่อน +18

    Greece is the favourite country of italians by a large margin. We admire your history that is also us history in southern italy

  • @apurbo6962
    @apurbo6962 ปีที่แล้ว +61

    I am an Italian learning Modern Greek!

    • @tonygee6418
      @tonygee6418 ปีที่แล้ว +10

      μπράβο

    • @apurbo6962
      @apurbo6962 ปีที่แล้ว +8

      @@tonygee6418 Ευχαριστώ!

    • @dekenlst
      @dekenlst ปีที่แล้ว +8

      I'm a modern greek learning Italian 😃

    • @4blackout4u
      @4blackout4u ปีที่แล้ว

      /watch?v=t1YHOTHO1Ow

    • @anastasiageorgiadou229
      @anastasiageorgiadou229 9 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@dekenlstsameee

  • @andreamaglitto7941
    @andreamaglitto7941 ปีที่แล้ว +264

    Ως σικελός που ξέρει ελληνικά, το σικελικό ρήμα "ingignare" προέρχεται απευθεία από το ελληνικό εγκαινιάζω και έχει την ίδια έννοια, (χρησιμοποιώ για πρώτη φορά) , αλλή σικελική λέξη "caruso/a" σημαίνει "αγόρι/κορίτσι" από το "κούρος/η" και εχει πολλά άλλα...

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +18

      Αυτό σημαίνει λοιπόν η μακαρονάδα caruso!

    • @astronomicnavigator3313
      @astronomicnavigator3313 ปีที่แล้ว

      @Andrea Maglitto ΤΡΟ-ΜΕ-ΡΟ!!!!!!

    • @sophiapapadopoyloy1050
      @sophiapapadopoyloy1050 ปีที่แล้ว +7

      Ορθώς λέγεις φίλτατε

    • @sthenes1
      @sthenes1 ปีที่แล้ว +22

      Πολλά είναι Ελληνικά που δεν τα φανταζόμαστε. Το 15% των Σικελικών που πεθαίνουν σήμερα από την Ιταλική ειναι Ελληνικών ριζών.

    • @sophiapapadopoyloy1050
      @sophiapapadopoyloy1050 ปีที่แล้ว +1

      @@EasyGreekVideos πω πάλι είπες βλακεία

  • @mattiarossi8807
    @mattiarossi8807 ปีที่แล้ว +276

    I have the impression that many loanwords in Greek are actually specifically more related to Venetian dialect than Italian: for example "barba" is very old-fashioned, but back in the days it meant precisely "uncle" in Veneto. And historically not surprisingly it goes also the other way around: for example "το πιρούνι" is "el piròn" in Veneto, still nowadays. It would be cool to see to what extent this connection goes...

    • @francescausai2058
      @francescausai2058 ปีที่แล้ว +36

      Καρέκλα.. isn’t it “carega” in Veneto?

    • @mattiarossi8807
      @mattiarossi8807 ปีที่แล้ว +10

      @@francescausai2058 Yeah, right!

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +45

      I often see a separation in Greek etymology dictionaries between words coming from Venetian and Italian! And it's true, many, though not all, words have entered Greek through Venetian

    • @lvpb13
      @lvpb13 ปีที่แล้ว +29

      It makes sense, as, for many centuries, the main interaction between Greeks and Italians was through the Venetian territories; Crete, and of course Greece's own little Italy, the Ionian Islands!

    • @elisabettabrambilla3757
      @elisabettabrambilla3757 ปีที่แล้ว +18

      in my dialect (Lombard Valtellinese) Barba means "old unmarried man", the masculine word for "Zitella - spinster"!

  • @sergiopiparo4084
    @sergiopiparo4084 ปีที่แล้ว +26

    Una faccia una razza 🇮🇹🇬🇷

  • @cleopatragrafakou7534
    @cleopatragrafakou7534 ปีที่แล้ว +16

    I once read that "kariofili", the old fashioned weapon used in the Greek war of independance in 1821 comes from the Italian " Carlo e figli" which was actually the name of the producers of the weapon, obviously imported from Italy.

  • @fmaximo1979
    @fmaximo1979 ปีที่แล้ว +115

    In Portuguese (at least here in Brazil) we have "faxina" with the same meaning as "fasina" in Greek and we pronounce it the same way as in Italian, "fascina" ("faSHEEna").

  • @Defectordrunkzone
    @Defectordrunkzone ปีที่แล้ว +10

    I don't know why we like italians so much!
    Is it their language their passion?
    Whenever I travel to Italy I feel like home!

    • @flyvez2303
      @flyvez2303 ปีที่แล้ว +8

      As Italian I think Greek is the most beautiful foreign language of the world!

    • @ChatrandomGuy
      @ChatrandomGuy 9 หลายเดือนก่อน +2

      Greeks and Italians lived together all their history. Italians are kind, I met many people that insist that Greece is better, then I tell them Italy is better. On the other hand talking with Turks has nothing to do. They think they are the center of the universe xD not to mention the Albanians who I feel great pity for.

  • @lindalanz6342
    @lindalanz6342 ปีที่แล้ว +93

    My husband's family is from Corfu, and they seem to have even more Italian words than other Greeks (due to Venetian rule, no doubt). It sometimes causes confusion with other Greeks, such as when my son calls his Corfiot grandmother νόνα and they think he's just mispronouncing νονά.

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +21

      Yes, Corfiot is full of Italian-sounding words that might be specifically Venetian.

    • @ThomasGazis
      @ThomasGazis ปีที่แล้ว +13

      In Ithaka too they are still using a lot of Italian/Venitian words! I was calling my grandmother "nonna" (νόνα)

    • @giorgione1908
      @giorgione1908 ปีที่แล้ว +3

      I'm from Corfu and I totally confirm!

    • @kapoioskapoiou8631
      @kapoioskapoiou8631 ปีที่แล้ว +6

      Η φανεστρα (fanestra) είναι το παράθυρο στα κερκυραϊκά

    • @davidcopperfield4223
      @davidcopperfield4223 ปีที่แล้ว

      ​@@kapoioskapoiou8631 φινιστρίνι

  • @eoslux
    @eoslux ปีที่แล้ว +13

    Barba, in Ligurian dialect means "old uncle" or, by extension, "old member of my family".
    Might be something entering Greek, via the Genoese "colony" in Constantinopolis (more a diplomatic/commercial embassy than a real land possession).
    Another word Greek and Ligurian dialect share is "portogallo" for "orange". For sure, the exchange took place in the opposite direction.

  • @kqueller
    @kqueller ปีที่แล้ว +62

    [Continued from previous comment:]
    @11:55, Matteo, talking about the rapidity of language change, refers to “loads of words” («ένα τσούρμο λέξεις») that even he himself used when younger, but which are no longer used.
    Τσούρμο is a really fascinating case. It comes from Italian _ciurma_ (a ship’s “crew” or a “gang” of pirates, and now by extension also a “gang” of friends). This was in turn borrowed into standard Italian from Genovese dialect _ciusma_, which in turn descends from Vulgar Latin *_clusma_, = Classical Latin _celeusma_.
    And if you think THAT looks suspiciously like a GREEK word, you’re right - it’s a direct borrowing from Greek κέλευσμα (“a call of command, a summons”)!
    Thus, τσούρμo is a case of so-called αντιδάνειο or re-borrowing. It began in Greek, was later borrowed into Latin (with subsequent descent into Italian), and then still later wasborrowed back from Italian into Greek (with both phonological and semantic changes along the way). But the change in meaning makes sense: a captain issues a “summons,” calling a crew together to man his ship, and then that “crew” (in effect, the “ones summoned”) gets referred to by that same word.

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +6

      AND this one!

    • @anthonylenti7410
      @anthonylenti7410 ปีที่แล้ว +4

      Chusma in current varieties of Spanish can mean “mob” or riff-raff, low class, scum, etc. so Latin certainly lives on!

    • @sthenes1
      @sthenes1 ปีที่แล้ว +2

      Δεν το φανταζόμουν ποτέ αυτό!!!

  • @LordRubino
    @LordRubino ปีที่แล้ว +5

    4:40 in piemonte we use "Barba" for refear to uncle (zio) an older man 5:17 i find this word similar to the italian "caparbio" someone that keep trying untill he succeded. Or possibli "capoccione" someone stubborn. 8:47 and in calabrian dialect "tisa" mean rigid and you could refer to someone dead. Also in italian "tesa" mean tense/hard

    • @skywindow6764
      @skywindow6764 10 หลายเดือนก่อน +1

      zio is thio

  • @rossanopestarino4287
    @rossanopestarino4287 ปีที่แล้ว +23

    In some Italian dialects “barba” means “uncle,” so I think the connection with the use for old men in Greek is evident!

    • @DimitrisTziounis
      @DimitrisTziounis ปีที่แล้ว +3

      Of course but we use the word "barba" only for old men who are familiar like an uncle or a neighbor or a family friend. We don't use it for strangers because it's impolite. One italian word that personally I use very often is "finale" (φινάλε). When we say "sto finale"(στο φινάλε), we mean "after all" which has the same meaning as the greek phrase "en teli"(εν τέλει) but this is archaic and mostly used by our politicians.

    • @rossanopestarino4287
      @rossanopestarino4287 ปีที่แล้ว +2

      @@DimitrisTziounis Ευχαριστώ, Δημήτρη! Πολύ ενδιαφέρον. Σπουδάζω τα νέα ελληνικά και μου αρέσουν πολύ τα βίντεο του Easy Greek!

    • @DimitrisTziounis
      @DimitrisTziounis ปีที่แล้ว +1

      @@rossanopestarino4287 Benissimo! Mi piacerebbe totalmente successo per il tuo interesse! Νομίζω ότι τα ελληνικά είναι εύκολη γλώσσα για τους Ιταλούς και τους Ισπανούς διότι υπάρχουν πολλές ομοιότητες ανάμεσα στη γραμματική των λατινικών γλωσσών και στη γραμματική της ελληνικής γλώσσας μαζί με τις πολλές κοινές λέξεις.
      PS: In Greece, there was a minority that spoke a latin dialect. The father of my mother belonged to this minority and he spoke that dialect very well.

    • @rossanopestarino4287
      @rossanopestarino4287 ปีที่แล้ว +1

      @@DimitrisTziounis Grazie mille per il tuo incoraggiamento e per l'aiuto con i tuoi video! Ειλικρινά, δει είναι τόσο εύκολο!! Η προσφορά ειδικά δεν είναι εύκολη για εμένα! Σπούδασα τα αρχαία στο πανεπιστήμιο, και αυτό βοηθά πολύ αλλά όχι για τη προφορά.

    • @DimitrisTziounis
      @DimitrisTziounis ปีที่แล้ว +2

      @@rossanopestarino4287 Ναι, η προφορά είναι συνήθως το δύσκολο μέρος όμως στη χώρα μου έχω παρατηρήσει ότι οι μετανάστες που είναι από χώρες της Νότιας Ευρώπης και χώρες της Λατινικής Αμερικής είναι αυτοί που έχουν την καλύτερη προφορά και μερικοί από αυτούς μιλούν τα ελληνικά σαν να είναι η μητρική τους γλώσσα. Συνεχίστε την προσπάθειά σας και μην απογοητεύεστε.
      Greece + Italy + Romania + Spain + Portugal = One family

  • @valenx6737
    @valenx6737 ปีที่แล้ว +105

    Very interesting video, thanks Dimitri and Matteo! I'm Italian learning Greek , just a brief comment on the word "BARBA": I guess Matteo couldn't connect the meaning of "barba" in modern Greek translitered into Italian because he's young ( God bless him!) and comes from a region in Southern Italy, however the word barba, having the same Greek meaning Dimitri well explained in the video, was regularly used in Northern Italy a few decades ago to describe old people in an affectionate way.
    My grandparents would use it normally to describe the old wise men of their village or some of their old uncles.

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +14

      Thanks for the comment! Was the word "barba" ever used to talk about uncles? This is a meaning that we did not mention in the video itself, although I did mention it in the discussion.

    • @valenx6737
      @valenx6737 ปีที่แล้ว +15

      @@EasyGreekVideos
      Hallo Dimitri and Marilù🇬🇷
      My grandparents used this word to describe their old uncles too, keep in mind I'm talking of facts back to 40 years ago, I seriously doubt anybody still know the meaning of this word in this context today.
      Thanks for your nice work, my Greek has decisively improved since the day I decide to subscribe to your channe💙l 🇬🇷✌️!

    • @antotaiocchi5061
      @antotaiocchi5061 ปีที่แล้ว +9

      @@EasyGreekVideos Hallo, i am from Bergamo, North of Italy. Our territory was under Venetian domination and we still have many traces of that, from architecture to words. In our dialect, the "barba" is the old uncle who didn't get married. So not only old, but uncle and still single!

    • @ioligeorgila2990
      @ioligeorgila2990 ปีที่แล้ว +4

      In Crete we use the word μπάρμπας to describe an uncle. My father still uses the word to refer to his surviving uncles.

    • @emilianoborro5
      @emilianoborro5 ปีที่แล้ว +1

      Funnily enough the Italian generation that is now around 40/50 years old used "sbarba” or "sbarbato" to mean a young guy by identifying them with their absence of beard

  • @helenakaar
    @helenakaar ปีที่แล้ว +26

    Γεια σας από την Τουρκία 🇬🇷🇮🇹🇹🇷❤️

    • @666hyperionhellas6
      @666hyperionhellas6 ปีที่แล้ว

      💩

    • @sicilian845
      @sicilian845 ปีที่แล้ว +2

      Hello sister (adelfi in 🇬🇷) from Magna Graecia aka South Italia! We Are still the proud united Hellenic family🇬🇷❤🧬🇮🇹❤🧬🇹🇷

  • @mmartinsrj
    @mmartinsrj ปีที่แล้ว +6

    Man, what a coincidence! in Brazil, we use the word “faxina”(fasheena) for a clean-up of the house. Congrats for your channel!

  • @KevinDaRoitBortoluzzi
    @KevinDaRoitBortoluzzi ปีที่แล้ว +40

    I think that "μπάρμπας" comes from the venetian use: I'm from northern Veneto and in our dialect (but it's old fashioned use) "barba" is specifically "uncle", but can be also appointed to old men in general. As far as "λέτσος" is concerned, Matteo forgot that "lezzo" exists in italian (old use, however), meaning "reek", "very bad smell".
    Thanks for the video!

    • @aantony2001
      @aantony2001 ปีที่แล้ว +4

      In Greek it also means "uncle".

    • @snowstorm1936
      @snowstorm1936 ปีที่แล้ว +3

      Most italian words entered the greek language through the venetian occupation of several areas.

    • @4blackout4u
      @4blackout4u ปีที่แล้ว

      /watch?v=lZYBg8kkuso

    • @tleontidis
      @tleontidis ปีที่แล้ว

      In ancient Greece the older people used to have beard and the young one to be shaved. You can see that on the ancient statues. So later in Roman or Byzantine times the use of beard was connected to old age and they started to use the word "barba" which is definetly Italian refering to older people.

    • @Hade-Phobia
      @Hade-Phobia 11 หลายเดือนก่อน

      That' it, then. Both words you are correct. In real time something can easily go over people's heads. However, since you thought better about it, I find it extremely plausible. We also use another old venetian word when we say the phrase in Greek "Tho birds with one stone". Με ένα σμπάρο δυο τρυγώνια ( With one Sbaro, two doves). Venetian:Sbaro, Italian:Sparo.

  • @claudiovigliarolo5628
    @claudiovigliarolo5628 ปีที่แล้ว +40

    In Italian we actually have the word "lezzo" used to describe someone with a bad smell (which is indeed the same meaning they have in Greek). It is however often used in a humorous way to refer to someone who did something bad to you. "Sei lezzo!". Which means you are a bad person

    • @voskreglavincevska3651
      @voskreglavincevska3651 ปีที่แล้ว +1

      We use the same word in Prespa region in Macedonia ! "Lesh" is a dead body
      which smels !
      And if somebody is drty and have smelly futs he is smeling like "lesh" !
      And if we have dirty spots on a shirt we say
      " se
      napraviv leche "
      = On Slavic !

    • @NC7491
      @NC7491 ปีที่แล้ว +1

      I can't think of a word with the root lezzo that means bad smell in Greek. I do know that my mom often told me to not go out like a Lezzo meaning not go out badly dressed/disheveled.

    • @calvinist1000
      @calvinist1000 ปีที่แล้ว +1

      In greek, the exclamative case of letsos (λέτσος) is letse (λέτσε), which sounds exactly like the Italian city of Lecce. So the later's name is kind of touristically disadvantageous for Greeks

    • @christoskyriacou6189
      @christoskyriacou6189 ปีที่แล้ว +1

      We have the same in Cypriot Greek. 'Letsio' means dirty, with a bad smell and 'leshi' means a dirty person of bad morals. Interesting.

    • @4blackout4u
      @4blackout4u ปีที่แล้ว

      /watch?v=l1Eq2xnR3aA

  • @delmon2282
    @delmon2282 ปีที่แล้ว +14

    Στη Ροδίτικη διάλεκτο χρησιμοποιούμε αρκετές ιταλικές λέξεις που έχουν εναρμονιστεί στο λεξιλόγιο των ντόπιων όπως
    Μπανίνο ακούγεται και ως μπανινάκι (panino) ψωμάκι
    Κανοτιέρα (Canotiera) φανελάκι
    Καβαλέττο(cavalletto) στήριγμα μοτοποδηλάτου
    Και πολλές άλλες που μου διαφεύγουν.

  • @athleogrmx
    @athleogrmx ปีที่แล้ว +36

    Στο Μεξικό (και μάλλον σε άλλες χώρες της λατινικής Αμερικής) λέμε "tieso/tiesa" για κάτι/κάποιον που είναι πολύ σφιγμένος και άκαμπτος, σαν ένα πτώμα, όπως είπε ο Δημήτρις στο παράδειγμα τις κατσαρίδας. Και μάλιστα, το χρησιμοποιούμε στη καθημερινότητα μας στο ίδιο τρόπο.

    • @susanasante9006
      @susanasante9006 ปีที่แล้ว +4

      Τέζα λέμε στην Πελοπόννησο όταν ένα ζωντανώ πέθανε ....είναι τέζα δηλαδή δεν έχει πια ψυχή ❤

  • @marilenasalamanou7372
    @marilenasalamanou7372 ปีที่แล้ว +42

    Ξέροντας πόσο δουλειά έριξες για αυτό το βίντεο, μπράβο Δημήτρη! Μαριλου

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +2

      Μόνο εσύ ξέρεις, Μαριλού!

  • @petera618
    @petera618 ปีที่แล้ว +11

    I found out that the name of the town in Sicily where my family is from, "Aspra" means "white" in Greek. Aspra in Italian means something rough, rugged, or harsh.

    • @Reazzurro90
      @Reazzurro90 ปีที่แล้ว +3

      E poi in Calabria c'è il parco nazionale dell'Aspromonte che è appunto nella vecchia grecanica.

    • @angelkf65
      @angelkf65 ปีที่แล้ว +5

      @@Reazzurro90 Aspromonte could be translated as "white mountain" in Greek

    • @Reazzurro90
      @Reazzurro90 ปีที่แล้ว +3

      @@angelkf65
      Makes sense. This is where the Griko community used to be.

  • @andycordy5190
    @andycordy5190 ปีที่แล้ว +8

    My interest is stimulated by my visits to Crete, where the local dialect is infused with the language from 600 (?) years of occupation by the Venetians before the Ottoman. I love the way the meanings drift over time. Thank you!

  • @mikkeline_
    @mikkeline_ ปีที่แล้ว +23

    Το μπούγιο που στα ελληνικά εννοούμε τον όχλο, το πλήθος προέρχεται από το ιταλικό buio που σημαίνει σκοτάδι, σύγχυση

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +1

      Καλό!

    • @tipoukeitaki
      @tipoukeitaki ปีที่แล้ว +1

      ​ @Easy Greek Το μπούγιο είναι από τα τουρκικά: büyük = μεγάλος. Μπούγιο είναι αυτό που φαίνεται μεγάλο, ενώ δεν είναι στην πραγματικότητα.

  • @kqueller
    @kqueller ปีที่แล้ว +46

    Fascinating episode! Curiously, I found several *more* Italian loans in the subtitled Greek translations of Dimitri’s and Matteo’s remarks.
    @2:15, Dimitri, discussing the word «φασίνα» (“household cleaning)”, hypothesizes that it comes from the notion of a broom, which is really like a bundle of sticks: «Οπότε, υποθέτω ότι προέρχεται από τη σκούπα, η οποία είναι ουσιαστικά σαν ένα μάτσο κλαδάκια.»
    o Σκούπα < Italian _scopa_ (“broom”)
    o μάτσο < Italian _mazzo_ (“bunch”).

  • @learnbiblicalgreek373
    @learnbiblicalgreek373 ปีที่แล้ว +4

    The words below are from a publication called, "The Latins of Cyprus" from the Press and Information Office, Republic of Cyprus:
    • Franco-Italian: dyspyrko (to grudge), kostonno (to bruise), marapella (damson plum), palaro (to power up),
    pinolia (cone seeds), pomilorin (tomato), pournella (plum), siourkazoume (to calm).
    • Italian: ambousta (box/case), fallaro (to get confused), faraona (guineafowl), fkioron (flower), foundana
    (drinking fountain/tap), karkola (bed), katsella (cow), landa (stagnant water), landjefko (to lance/to injure)
    laportaro (to report an offence), lasmarin (rosemary), lountza (smoked pork), malappappas (idiot), mappa
    (ball), mappouros (tree cone), matchazo (to wrinkle), matsikoridon (daffodil), papira (duck), partaro (to side
    with), persiana (window louvre), pilantza (balance/ scale), platsa (expanse), potsa (bottle), rafkiola (ravioli),
    rialia (money), shipettos (shotgun), siniaro (to aim/to recognise), souppono (to soak), sponda (nail), stangono
    (to close tightly), strata (street), systarizo (to tidy), titsiros (naked), ttappos (bottle cap/short), xarniazo (to
    scrape), yiouto (to help/to suit), zamboukkos (sambucus) and the expressions karatellon (large quantity),
    mango mou (at least), mani-mani (quickly) and strakotton (intense drunkenness).
    • Venetian: ghalina (female turkey), kandounin (alley, corner), karaolos (snail), kastia (tortures), kourva
    (turn), lamintzana (large glass jar), lavezin (stock-pot), pomparo (to pump), rembelos (punk/tramp),
    skarparis (shoemaker) and the interjection "sior".

  • @GrandeDrum
    @GrandeDrum ปีที่แล้ว +20

    Afkaristo re for doing this, but I think you should have used someone from Sicily as we were a Greek colony (Magna Grecia) for hundreds before Rome. I heard some words that were similar to some words in our sicilian dialect that may have traveled across the Aegean (in which ever direction) millennia ago. Many of the words in our dialect have Greek, Arabic, Spanish and French origins. Anyhow, it was a very interesting watch and a fantastic concept for a video. BRAVO RE!

    • @4blackout4u
      @4blackout4u ปีที่แล้ว

      Maybe you 'll like this:
      /watch?v=3HbinCpzv_o

  • @Giannis_Sarafis
    @Giannis_Sarafis ปีที่แล้ว +13

    Two that I know of, from the spoken Greek dialect of Chalkidiki: the first one is gurcelli (γκουρτζέλι), which stands for small pig, piglet and I believe comes from the italian word porcellino. The second is kumandaro or kumanderno (κουμαντάρω ή κουμαντέρνω), with the same meaning with the Italian word, comandare.

  • @Alby_Torino
    @Alby_Torino ปีที่แล้ว +12

    Interestingly in portuguese FAXINA, (same pronunciation of the italian word)) has the very same meaning of the greek one. BARBA in piedmontese language means uncle, so Barba Giors is Uncle George Amazing

    • @tleontidis
      @tleontidis ปีที่แล้ว +4

      In Greek it's Barbagiorgos :D

  • @isili3734
    @isili3734 ปีที่แล้ว +27

    Very interesting to watch!! I grew up with Italian and greek, so it’s funny to see you both analyzing the connection between these languages. My italian word that confused my greek family was puzza which means “it stinks” in italian but in greek well… I guess maybe there’s a connection in it, too 😂😂

  • @eirini-christ
    @eirini-christ ปีที่แล้ว +24

    From italian it must also come the word σκέτο (schietto). I tried this in a restaurant asking for a cafe σκέτο, and they understood it 😁

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +4

      Interesting! What does it mean in Italian?

    • @paufil20
      @paufil20 ปีที่แล้ว +8

      "Schietto" means genuine, pure, smooth

    • @davidcopperfield4223
      @davidcopperfield4223 ปีที่แล้ว +2

      ​@@paufil20 so it's close to plain

    • @cosettapessa6417
      @cosettapessa6417 ปีที่แล้ว +1

      @@davidcopperfield4223 more like honest and direct straightforward

    • @cosettapessa6417
      @cosettapessa6417 11 หลายเดือนก่อน

      @freddo_cappuccino off topic much?

  • @francescogiuseppebracci3430
    @francescogiuseppebracci3430 ปีที่แล้ว +17

    I would like to mention also πεπόνι, in Livorno (Tuscany)I have heard the usage of POPóNE to refer to the melon.

    • @dekenlst
      @dekenlst ปีที่แล้ว +3

      And αγγούρι/anguri which in Greek is the cucumber 🥒 but in Italian is the watermelon 🍉 lol

    • @misanthropas
      @misanthropas ปีที่แล้ว +2

      AND Don Camilo's nemesis mayor Pepone!😀

    • @ChatrandomGuy
      @ChatrandomGuy 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@dekenlst we call anguri also a watermelon which has no sugar

  • @StormKidification
    @StormKidification ปีที่แล้ว +21

    Lezzo is a word in my central Italian dialect in the province of Rome, and it also means scruffy!! Loved this videk

    • @a.labropoulos2383
      @a.labropoulos2383 ปีที่แล้ว +5

      This is actually the second meaning of this word in Greek. It refers to a person who's clothes are both dirty and scruffy.

    • @chrisofmelbourne87
      @chrisofmelbourne87 ปีที่แล้ว +1

      Wow amazing!

    • @StormKidification
      @StormKidification ปีที่แล้ว +2

      @@a.labropoulos2383 in my dialect it generally means dirty but when applied to a person it can mean scruffy but also with a dirty undertone just as you said

    • @sophiapapadopoyloy1050
      @sophiapapadopoyloy1050 ปีที่แล้ว

      Comes from the Greek word λύγδα

    • @4blackout4u
      @4blackout4u ปีที่แล้ว

      /watch?v=kLmJ8WzA69Y

  • @xenofantis1
    @xenofantis1 ปีที่แล้ว +9

    In the island of Icaria where we had Genoese presence we use the word "sofrano" (from soprano) to describe the northern/ upper part of the island

  • @stna1372
    @stna1372 ปีที่แล้ว +9

    Η ιταλική λέξη σπίρτο υπάρχει στην λέξη οινόπνευμα. Οίνος+πνεύμα, το πνεύμα του οίνου. Παλιά το σπίρτο χρησιμοποιούνταν με αυτή την έννοια , πχ εντριβές με σπίρτο.

  • @gtangari
    @gtangari ปีที่แล้ว +6

    Greece and South of Italy shares a lots, in some place you wonder on which side of the sea you're. But I guess that the "Italian" words ini Greek, come from the north, through the Venetian, so it would be interesting to repeat the same exercise but with someone from Veneto :)

  • @christostsiam5535
    @christostsiam5535 ปีที่แล้ว +8

    Την σποντα τη χρησιμοποιουμε και εμεις με τον ιδιο ακριβως τροπο με τα ιταλικα. Απο μικρος θυμαμαι οταν παιζαμε μπαλα στο σχολειο, που για παραδειγμα τα γκολ απο "σποντα" δεν μετρουσαν, δηλαδη τα γκολ που η μπαλα χτυπουσε σε καποιον τοιχο πριν μπει μεσα. Χρησιμοποιουσαμε δηλαδη το σποντα για την επαφη της μπαλας με τον τοιχο, ακριβως οπως περιεγραψε ο ιταλος φιλος

  • @Dammiunnomevalido
    @Dammiunnomevalido ปีที่แล้ว +7

    That's amazing, I didn't imagined modern Greek has so many Italian loan words. The word "grigna" as it is used in Greek closely reminds me the Lombard verb "caragnà" and its variants, that literaly means "to whine"

    • @4blackout4u
      @4blackout4u ปีที่แล้ว

      /watch?v=QW9pAK3Afk4

  • @stephanos2758
    @stephanos2758 ปีที่แล้ว +6

    To the rest of the world who might be wondering why do we have close connections to our Italian brothers as opposed to other former enemies, is that we fought against a fascist regiment, not against the people and culture as whole. The Italians were actually the only honorable enemies we ever had. No genocides, no mass executions. Just a little bump in a long friendship.

  • @mystic6059
    @mystic6059 ปีที่แล้ว +37

    Συγχαρητήρια για την προσπάθεια. Η αλήθεια είναι πως θα ήθελα κι άλλες λέξεις.
    "Μακάρι" να κάνετε και ένα βίντεο με τους δανεισμούς της Ιταλικής γλώσσας από την Ελληνική...
    Επίσης σπίρτο λέμε το μπλέ οινόπνευμα

    • @user-iz4un6tv5n
      @user-iz4un6tv5n ปีที่แล้ว +4

      το οινόπνευμα γενικά

    • @tassoskard8157
      @tassoskard8157 ปีที่แล้ว +4

      Σωστός!!!

    • @kindnessasgreatasthesea1158
      @kindnessasgreatasthesea1158 ปีที่แล้ว +2

      Ha! Blue alcohol can usually be used to start a fire (at least that's what we use in my Greek household to start a fire in the fireplace). So it totally makes sense that "spirto" can also mean "match".

  • @veramunz2380
    @veramunz2380 ปีที่แล้ว +4

    We have in German also a word: greinen, which means weinen or jammern, little children do it.

  • @fortified6778
    @fortified6778 ปีที่แล้ว +5

    You didnt mention the word αγγουρι-cucumber. I have met an Italian who was asking me for directions and as he was leaving, he told me "agguri". I explained to him that in Greek it means cucumber didnt quite understand the Italian meaning. As I searched it now, he probably told me "auguri"-congratulations! I really dont know if the greek word comes from the Italian one, but if that's the case, it is really a meaning change!

  • @giuliagallinamusic
    @giuliagallinamusic ปีที่แล้ว +29

    Very interesting video for an Italian learning Greek :) ευχαριστώ πολύ παιδιά! ☺️

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +4

      Εμείς ευχαριστούμε.

    • @4blackout4u
      @4blackout4u ปีที่แล้ว

      /watch?v=e7-KPJjnrQI

    • @ntinos81
      @ntinos81 ปีที่แล้ว

      Have you seen any improvement?

  • @unixyouth
    @unixyouth ปีที่แล้ว +6

    On a sidenote, a friend of mine who had a Greek mother and a Sicilian father always told me the funny story where she was in Greece and was passing over some bridge where the water below smelled badly and she screamed in Sicilian : "Amuni' che puzza!" which in Sicilian means "Lets' go! it stinks!"

  • @iaf4454
    @iaf4454 ปีที่แล้ว +7

    Es hermoso el griego... en algun momento lo voy a apreder... suena bellísimo 💚💛🧡❤

    • @konstantintellis7555
      @konstantintellis7555 7 หลายเดือนก่อน

      thios, thia, papas, kumbaros, kuniados, kuniada, bagasssa, etc..
      in Greece we use words who have have same meaning like in Spain

  • @philiposm
    @philiposm ปีที่แล้ว +42

    I have something but it’s a bit different. It’s a word that is said the same but have different meanings in the two languages.
    The word is Auguri in Italian which sounds like Cucumber in Greek. My cousin married an Italian and when we were at the wedding all The Italians were saying Auguri, which means congratulations. Myself as an 11 year old, I asked my dad, why do they keep saying cucumber??
    He laughed and said όχι ρε. Είναι congratulations στα Ιταλικά. 😂

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +5

      We've all been there! 😂

    • @nikolasmacedonites917
      @nikolasmacedonites917 ปีที่แล้ว +7

      in a same situation but on the Italian side, the Italian bride's brother thought he was being told "testa ti c***o" by the Greeks "ke sta dika sou"

    • @nikolasmacedonites917
      @nikolasmacedonites917 ปีที่แล้ว

      @Evelina1995 τι λες βρε χαζοβιόλα οτι δεν ειμαι Έλληνας 😂

    • @nikolasmacedonites917
      @nikolasmacedonites917 ปีที่แล้ว +2

      @Evelina1995 the problem with you is that it's sooo hardy to understand that one can be of mixed background!

    • @nikolasmacedonites917
      @nikolasmacedonites917 ปีที่แล้ว

      @Evelina1995 επίσης δεν ξερω τι σχέσει εχει το αν ειμαι η δεν ειμαι Έλληνας εδω, χρειάζεται να δείξω διαβατήριο για να γράψω σχόλιο;;
      Αι μωρή χρυσαύγουλο

  • @bynikos9362
    @bynikos9362 ปีที่แล้ว +5

    Ευχαριστούμε για το βίντεο Δημήτρη!
    Άλλες ενδιαφέρουσες περιπτώσεις με μικρότερη ή μεγαλύτερη αλλαγή νοήματος:
    cinghiale , στα ιταλικά το αγριογούρουνο -> ελληνικά, τσιγκέλι (λογικά το μεγάλο που μπορεί κανείς να κρεμάσει ένα αγρ/νο)
    maglia, στα ιταλικά μπλούζα/πουλόβερ και maglia di lana μπλούζα από μαλλί -> στα ελληνικά .. μάλλινο
    qua la mano! στα ιταλικά όταν προτείνεις το χέρι για χειραψία -> ελληνικά, κόλλα το !
    cazzata, στα ιταλικά χαρακτηρίζουν έτσι κάποια βλακεία (ή και βαρύτερο...) που είπε κάποιος -> ελληνικά κατσάδα (έφαγε κατσάδα), πιθανά από κάποια υψηλόφωνη επίπληξη ενός (βενετσιάνου ; ) άρχοντα π.χ. σε έναν υποτελή χωρικό, που δεν καταλάβαινε και τόσο καλά τη γλώσσα
    pettino-pettinare, στα ιταλικά χτένα-χτενίζω, μέχρι και φτιάχνω ένα λοφίο -> ελληνικά...πετεινός
    κ.ά.π.

  • @chrisphoris2729
    @chrisphoris2729 ปีที่แล้ว +39

    Θα μπορούσατε να αναφέρετε και την ιταλική λέξη giunta που έχει χαρίσει στα ελληνικά δυο ιδιαίτερες λέξεις 😏! Η μια είναι η λέξη χούντα μέσω των ισπανικών. Η άλλη λέξη προέχεται από τη διάλεκτο της Βενετίας όπου το giunta γράφεται zonta και προφέρεται τσόντα. Η μία έννοια που έχει κάπως χαθεί είναι η έννοια του συμπληρώματος (πχ παλιά η λέξη τσόντα σήμαινε μπάλωμα για ρούχα) όπως φαίνεται και από το ρήμα τσοντάρω, δηλαδή συμπληρώνω ένα χρηματικό πόσο. Αυτή η σημασία της λέξης μένει πιστή στη σημασία της αντίστοιχης ιταλικής Ωστόσο, η δεύτερη σημασία που έχει στα ελληνικά έχει ξεφύγει πολύ από την αρχική, περιττό να εξηγήσω τι σημαίνει😏!

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +31

      Ευχαριστώ για το σχόλιο! Η πρώτη σημασία έχει να κάνει με τη δεύτερη σημασία, απ' όσο ξέρω τουλάχιστον: παλιά, οι ερωτικές ταινίες μπαίνανε σαν «τσόντες» εμβόλιμες σε μεγαλύτερες τανιίες οι οποίες έπαιζαν στα σινεμά, εξού και το όνομα.

    • @emmanouilgrigoriadis3660
      @emmanouilgrigoriadis3660 ปีที่แล้ว +3

      Ξεκίνησε από την πρώτη έννοια αφού ήταν συμπλήρωμα της βασικής ταινίας που έπαιζε ένας κινηματογράφος και στη Ζούλα ο αίθουσα αρχής έβαζε σεξουαλικής φύσης ταινία η οποία ήταν κυριολεκτικά τσόντα στη βασική

  • @conniek.5300
    @conniek.5300 7 หลายเดือนก่อน +1

    Also the word "il mare" in Italian and "la mer" in french comes from the ancient greek word Μύρα which means sea-θαλασσα. In modern greek, we keep this in words πλημμύρα, αλμύρα etc. Very nice video guys 👌👌👌

  • @davidebanale1928
    @davidebanale1928 ปีที่แล้ว +26

    When i was 12 years old we lived in a multifamily-house. We were the only italian family in that house and all our neighbours were greeks. I remember in a hot summer day, i went out of the house with my little brother and i saw my old greek neighbor take the garbage can to the street to be picked up by the garbage collector the next day. And because it was a hot day, the garbage can smelled really bad. So I turned to my brother and said in italian: "Che puzza!" ("It stinks!")...
    I swear to god... that 65 years old man was on the ground crying laughing. I was told later that "puzza" (=poutsa) in greek means "Dick".

    • @MsMinoula
      @MsMinoula ปีที่แล้ว +5

      I have met an Italian who shared a similar story. You are not alone 😅

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +3

      Classic story!

    • @nikolasmacedonites917
      @nikolasmacedonites917 ปีที่แล้ว +10

      haha and also cazzo sounds like Greek for "to sit"

    • @forwhomthebelltolls
      @forwhomthebelltolls ปีที่แล้ว +2

      When I went to Italy to study, the older students were talking about a Greek tourist who almost got into a fistfight with the boyfriend of an Italian girl on a bus. The Greek guy, seeing that the girl had no seat, stood up and told her "kàtse!", meaning "please do sit!".

    • @eviljoy8426
      @eviljoy8426 ปีที่แล้ว +3

      oddio davvero puzza significa ca**o? ahahhahahahahahahahahah xD oddio k ridere

  • @kolozsboronkay9783
    @kolozsboronkay9783 ปีที่แล้ว +2

    Talking about 'barba' it was still common onboard ships a couple of decades ago to call 'barba' the captain, in sign of respect. And, yes, Venetian was some sort of a 'lingua franca' in the Aegean and Adriatic seas for some centuries.

    • @skywindow6764
      @skywindow6764 10 หลายเดือนก่อน

      became international nautical language

  • @linguaitalianaconniki
    @linguaitalianaconniki ปีที่แล้ว +15

    Στα ελληνικά χρησιμοποιούμε την λέξη carriola, που στα ιταλικά σημαίνει την χειραμαξα, με διαφορετική εντελώς σημασία. Στο λευκαδιτικο όμως ιδίωμα χρησιμοποιείται όπως και στα ιταλικά

    • @francescogiuseppebracci3430
      @francescogiuseppebracci3430 ปีที่แล้ว +7

      🤣🤣🤣🤣 some Greek friends of mine use this words sometimes..and i guess is not a polite word to say to someone.

    • @linguaitalianaconniki
      @linguaitalianaconniki ปีที่แล้ว +6

      @@francescogiuseppebracci3430 assolutamente no! Significa putt@n@

    • @Giannis_Sarafis
      @Giannis_Sarafis ปีที่แล้ว +8

      In some Greek dialects, the first meaning of the word carriola, is bed. Those bronze beds that really look like a carriola (χειράμαξα). In some places they use it still today, especially older people. I think that the curse meaning of the word comes from the meaning of the word as a bed. There is a (rather stupid) expression in Greek that says "κάνει καλό κρεβάτι" (kanei kalo krevati) or literally "she makes a good bed" with the meaning that a woman is pretty sexually active and with many partners. To make things clear, I don't judge, but I just mention this. Great video!

    • @sevincylmaz2608
      @sevincylmaz2608 ปีที่แล้ว +4

      @@Giannis_Sarafis και στα τουρκικά σημαίνει "κρεβάτι".

    • @Giannis_Sarafis
      @Giannis_Sarafis ปีที่แล้ว +1

      @@sevincylmaz2608 bilmedim. Çok teşekkür ederim.

  • @ManuelMora-zo6pv
    @ManuelMora-zo6pv ปีที่แล้ว +3

    I learned the word "piron" that's fork in venetian, and also in judeo-spanish.

  • @SneezeInTheAshtray
    @SneezeInTheAshtray ปีที่แล้ว +17

    Nice video guys! 🤌🎉 🤙I would like to point out that we do use «σπόντα» with a similar meaning, literally when in billard for example the ball went in «από σπόντα» (which would refer to the sides of the table I guess) , or figuratively, when something happened as an indirect result of an action. I would also add that in Spanish, “gruñón” is used same as «γκρινιάρης» in greek! 😁🙌Keep up the good work!❤

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +1

      Interesting!

    • @misanthropas
      @misanthropas ปีที่แล้ว

      And don't forget Napoleon's soldiers his grognards! (oι "γκρινιάρηδες")

  • @chrystallized8886
    @chrystallized8886 ปีที่แล้ว +3

    In Cyprus we use spirito (but we say spirto) as alcohol too!!

  • @georgeparaskevopoulos8281
    @georgeparaskevopoulos8281 ปีที่แล้ว +6

    Κάρο is from Carro, and it sounds the same. Also, car is similar, but I guess the origin is Latin or Greek, who knows? Πόμολο comes from Pomello, with the same meaning. Dog, in ancient Greek was Κύνας and for Italian is Cane, very similar. Tabella in Greek is the sign on the road, but in Italian is the table! So many words...

    • @giorgiodifrancesco4590
      @giorgiodifrancesco4590 9 หลายเดือนก่อน

      Carro comes from the Latin carrus, which derives from the Gallic karros

  • @constantinosmathaiou7451
    @constantinosmathaiou7451 ปีที่แล้ว +4

    As a Cypriot i believe Cypriot-Greek have much more similarities with Italian beacause we were under Venetian rule for many years.
    So many of the words are excactly the same as used in the video
    The most obvious one is mascella- μασελλα in cypriot and its the jaw

  • @cha.felino
    @cha.felino ปีที่แล้ว +9

    Very interesting. We have faxina in Portuguese also 😮it means the same as in Greek

  • @offroadadventuresgreece
    @offroadadventuresgreece ปีที่แล้ว +6

    Εξαιρετικό βίντεο και πιστεύω ότι οι δύο λαοί μοιράζονται πολλά κοινά από φαγητό, ηθοι,έθιμα, θρησκεία κουλτούρα και βέβαια το μεσογειακό ταμπεραμέντο!!,,🇬🇷🙏🇮🇹

    • @user-rz4bx1yy6i
      @user-rz4bx1yy6i ปีที่แล้ว

      Θρησκεία μόνο την αρχαία του δωδεκαθεϊσμου , γιατί αν αναφέρεσαι στον χριστιανισμό ας το αφήσουμε καλύτερα γιατί άλλο ορθόδοξος και άλλο σκέτο καθολικός που κάνει κουμάντο μόνο ο παπάς και γενικά τα έχουν κάνει μαντάρα.

  • @unixyouth
    @unixyouth ปีที่แล้ว +3

    τέζα is most likely from Sicilian : tisu / tisa which means rigid (like a corpse)

  • @Jacob.D.
    @Jacob.D. ปีที่แล้ว +3

    Oh! I am totally amused by myself as it suddenly came to me now. One time, I was having few talks with a Greek person and during our conversation, he had used the word μπράβος. And back to then, I thought he was praising weirdly or most likely saying in an irony way...

    • @nobody....168
      @nobody....168 ปีที่แล้ว +2

      It's a slang word for bodyguards here in Greece but not only for those who work for criminals .

  • @fabiolimadasilva3398
    @fabiolimadasilva3398 ปีที่แล้ว +2

    1:54 - In Brazilian Portuguese we have the word "faxina" with the same meaning of φασίνα.

  • @kyriacosgeorgiou6935
    @kyriacosgeorgiou6935 ปีที่แล้ว +2

    In Cyprus spirto is for both match stick and surgical spirit.
    I work with Italians and i had a good laugh about the word poutsa

  • @TasosHadji
    @TasosHadji ปีที่แล้ว +6

    Στην Κύπρο μασέλα λέμε τη σιαγόνα και το σπίρτο λέμε όντως το καθαρό αλκοόλ! Πομιλόρι λέμε την ντομάτα. Κατάλοιπα από τους Ενετούς.

    • @ChatrandomGuy
      @ChatrandomGuy 9 หลายเดือนก่อน

      Venetians helped against Ottomans in history

  • @SilvioDanteBadaBing
    @SilvioDanteBadaBing ปีที่แล้ว +3

    Dimitri sometimes has a mid west / southern accent when he speaks English. …It’s awesome.

  • @theodorostsochatzis6784
    @theodorostsochatzis6784 ปีที่แล้ว +2

    Νταρ(λ)(β)αερίζεται
    Dare-Avere
    Πάρε-Δόσε
    Δοσοληψίες=σχέσεις

  • @The_Calculus_Tutor
    @The_Calculus_Tutor ปีที่แล้ว +6

    As a greek, i never really knew some of these words, what they stand for and its origin, although i've heard them before many times in my regular every day routine. I knew we greeks use many turkish words, but those always sounded kinda greek to me and never looked it up idk... xD

  • @Chris-xb7gm
    @Chris-xb7gm ปีที่แล้ว +4

    We do not have "many italian words". MOST of foreign words in Greek are Italian themselves

  • @hariszark7396
    @hariszark7396 ปีที่แล้ว +3

    Let's not forget the connection of Latin and ancient Greek language and the many colonies the Greeks had in the Italian peninsula (and not only there...it goes to many more places in Europe and Asia) and Sicily they used to call "Big Greece".
    A lot of words had gone forth and back between them over the centuries.

  • @giorgiodifrancesco4590
    @giorgiodifrancesco4590 9 หลายเดือนก่อน +1

    Interesting: "barba" in piedmontese means ""man of adult age not part of the family" (a word that was used with children when you wanted them to greet an adult) and "uncle, within the family." Today, it is still used only for "uncle."
    I think that in old venetian was the same.
    "Barbat" in romanian means "adult, guy".

  • @annapag89
    @annapag89 ปีที่แล้ว +6

    Τη λέξη σπίρτο τη χρησιμοποιούμε και για το οινόπνευμα, παρόμοια με τα ιταλικά που είναι το αλκοόλ. Σίγουρα έχει σχέση με την λέξη spirit που σημαίνει πνεύμα, ίσως κάποια κοινή ρίζα; Ή όπως είπες πνοή->πνεύμα....

    • @xenofantis1
      @xenofantis1 ปีที่แล้ว +2

      Όπως και μεταφορικά το σπίρτο σήμαινε κάποιον ευφυή/ πνευματώδη

  • @giannifois8948
    @giannifois8948 ปีที่แล้ว +1

    3:00 you can see the expression “I bravi” in “Promessi sposi” of Alessandro Manzoni, they were the bodyguards of the criminal Don Rodrigo

  • @drini9087
    @drini9087 ปีที่แล้ว +10

    You have to note that Albanian also shares many similarities with both languages. Excluding foreign influence, Greek and Armenian should be the closest languages to Albanian. Including influence, Italian (in formal/official Albanian) and Turkish (informal/Muslim Albanian). For example: "pezzeta" has the same meaning in Italian and Greek as it has in Albanian. "pecetë" or "peceta".

  • @Byzantinoshellenic
    @Byzantinoshellenic 10 หลายเดือนก่อน +2

    We have too the word Koumbaro in greek and in sicilian dialect they used it too!

  • @_my_insomnia_blink562
    @_my_insomnia_blink562 ปีที่แล้ว +24

    Ανυπομονούσα για αυτή την συνεργασία 🥰

  • @Turkasena28
    @Turkasena28 ปีที่แล้ว +12

    Yunanca bilmiyorum ama . Sanki İtalyanca ve Yunanca İspanyolca melodik olarak benziyor gibi 🤣🤣

  • @marna_li
    @marna_li วันที่ผ่านมา

    In Swedish, we have the verb “grina” which takes the meaning of “to laugh” in the province of Skåne, the very south of Sweden, and “to cry” in the north. This cause confusion to some hahah

  • @AvyBuecel
    @AvyBuecel ปีที่แล้ว +1

    Talking about "teza" GR resembles me of "tiesa" in Spanish: Using that same example "La cucaracha está tiesa".

  • @arispappas1487
    @arispappas1487 ปีที่แล้ว +10

    Ίσως να έχει ήδη ειπωθεί σε άλλο σχόλιο. Όμως παλιά λέγαμε και στην Ελλάδα, "σπίρτο της εντριβής" που ήταν οινόπνευμα. Άρα ναι όντως σχετίζεται με το spirito. Άλλωστε τώρα που είναι και η εποχή, θα ακουστεί πολλές φορές η φράση " βρε τι δυνατό τσίπουρο έβγαλες... Σκέτο σπίρτο"

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +1

      Χμ μπορεί να χρησιμοποιείται έτσι από παλιότερους αλλά εγώ δεν ξέρω αυτές τις σημασίες για το σπίρτο!

    • @arispappas1487
      @arispappas1487 ปีที่แล้ว +4

      @@EasyGreekVideos όντως η χρήση της λέξης γινόταν πριν 60 χρόνια περίπου κυρίως. Νίκος Ρίζος στην ταινία "Αν έχεις τύχη" πχ: " οι γυναίκες Τέλη, είναι σαν το σπίρτο για τις εντριβες. Χρήσις εξωτερική." Πάντως το βίντεο είναι εξαιρετικο αν φανταστεί κάποιος ποσο πολύ δικές μας έχουμε κάνει κάποιες λέξεις που δε μας ακούγονται καν ιταλικές. Ποσο μάλλον που κάποιες δεν μπορούσε να τις θυμηθεί ουτε καν ένας Ιταλός.

  • @vincentfairphone1101
    @vincentfairphone1101 ปีที่แล้ว +1

    The music at the end reminds me of the game Sea of Thieves.
    Thanks for teaching the world Greek ! Στην υγειά σας!

  • @mylinuxgr5050
    @mylinuxgr5050 ปีที่แล้ว +2

    Στα ελληνικά η σπόντα είναι η έμμεση κίνηση μέσω σταθερής επιφάνειας (άκρης), όπως ακριβώς είναι το a sponda στα ιταλικά. Η λεκτική σπόντα είναι μεταφορά,.

  • @zoitsazoitsa9749
    @zoitsazoitsa9749 ปีที่แล้ว +2

    I love learning the history of language. Bravo

  • @lvpb13
    @lvpb13 ปีที่แล้ว +12

    Αυτο ισχυει και με ελληνικες λεξεις τουρκικης προελευσης. Θυμαμαι ενας Τουρκος φιλος δεν ειχε ξανακουσει ποτέ στη ζωή του τη λέξη φερετζές! Η τουρκικη γλωσσα εκκαθαριστηκε απο περσικα και αραβικα δανεια μετα το 1923, οποτε πολλες λεξεις που ηδη ειχαν αφομοιωθει απο την ελληνικη, στην τουρκικη εξαφανιστηκαν!

    • @sthenes1
      @sthenes1 ปีที่แล้ว +4

      Τα περισσότερα απ αυτά που εμείς νομίζουμε είναι τούρκικα είναι Περσικά που πάντα υπήρχχαν στην μικρά Ασία πριν την έλευση των Τούρκων. Αλλά και Ελληνικά αντιδάνεια.

  • @vivianvel538
    @vivianvel538 ปีที่แล้ว +13

    Έχω την αίσθηση ότι μπάρμπας είναι κυρίως ο θείος.

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +4

      Έχεις δίκιο! Το αναφέραμε στη συζήτηση αλλά το έκοψα στο μοντάζ - κατά λάθος.

    • @a.katsarakis4268
      @a.katsarakis4268 ปีที่แล้ว +1

      Συνήθως, αλλά όχι πάντα. Χρησιμοποιείται και ειρωνικά. "Κοίτα ρε πως οδηγά αυτός ο μπάρμπας!"

    • @pmparda
      @pmparda ปีที่แล้ว +2

      @@a.katsarakis4268 Ε Ναι και κάποιες γυναίκες θα τις πεις "θειά" ειρωνικά... ή "γερο"..

    • @sthenes1
      @sthenes1 ปีที่แล้ว +1

      Επειδή έχει μούσια

  • @DanielTaddone
    @DanielTaddone ปีที่แล้ว +21

    Actually, it would be more correct to say “Italian dialects” instead of “dialects of Italian”. The majority of those dialects were born directly from Latin, they aren’t “dialects of the Italian language”. (I won’t get to the very complex matter of dialect vs. language).

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +1

      Yes, my bad!

    • @Nissardpertugiu
      @Nissardpertugiu ปีที่แล้ว +1

      Some of them are even older than italian itself, Piemontese was born Before Christ.
      Nizzardo, the same, it was taking form before 1000.
      Old Sicilian , Old Genovese were out around the 12th century already.
      The first one, combined along with Trobadors , served as basis and his own dialect to Dante to create italian just after that.

  • @user-gp9gm5zl2v
    @user-gp9gm5zl2v ปีที่แล้ว +3

    Spirto is used in Cretan dialect, meaning alcohol

  • @maxxikzubiuk1892
    @maxxikzubiuk1892 ปีที่แล้ว +5

    My loved languages . Very interesting video for me

  • @helgaioannidis9365
    @helgaioannidis9365 ปีที่แล้ว +12

    Μιλώντας και τις δύο γλώσσες σαν ξένες γλώσσες κάποιες φορές όταν χρησιμοποιώ λέξεις με ιταλικές ρίζες μπερδεύομαι και δεν ξέρω πια τι γλώσσα μιλάω. Η αλλάζω γλώσσα χωρίς να το παίρνω είδηση. Τα παιδιά μου με θεωρούν χαμένη υπόθεση 😂

  • @dimitragr338
    @dimitragr338 ปีที่แล้ว +2

    I have an Italian friend and recently I found out one more word we have in common. Scacchi (σκάκι)

    • @rooker56
      @rooker56 ปีที่แล้ว +2

      Ελληνικά: ζατρίκιον

    • @dimitragr338
      @dimitragr338 ปีที่แล้ว

      @@rooker56 έχετε δίκιο και το γνωρίζω. Απλά στη καθημερινότητα δε θα ακούσεις πολλούς να το αποκαλούν ζατρίκιον. Έγραψα τη λέξη που χρησιμοποιούμε στη καθημερινότητα

  • @user-iz4un6tv5n
    @user-iz4un6tv5n ปีที่แล้ว +2

    Μασέλλα (με δύο λ) στα Κυπριακά είναι και το σαγόνι και η μασέλα που βάζουν όσοι τους λείπουν τα δόντια

  • @vassilisvouris6269
    @vassilisvouris6269 ปีที่แล้ว +1

    E cento trappole, prima di cedere... Rosina sings it in Rossini's Barbiere di Siviglia. Schizzo derives from greek σχέδιο by means of latin schedium. Such is bagno, from greek βαλανείο by means of balaneum later balneum. Gomena could also derive from the venetian word for thick sailor's rope.

    • @misanthropas
      @misanthropas ปีที่แล้ว

      or from the girl that says: "let's go men "...

  • @mariabkl5825
    @mariabkl5825 ปีที่แล้ว +2

    Για την λέξη "σπόντα" ο Ματέο είπε ότι σημαίνει "το πλαϊνό από κάτι". Και στα ελληνικά το χρησιμοποιούμε με την ίδια περίπου σημασία, όταν λέμε ότι έγινε κάτι από σπόντα, σημαίνει τυχαία, με έμμεσο τρόπο, πλαγίως. Και όταν παίζουν μπάλα και χτυπήσει η μπάλα στο δοκάρι και μπει γκολ, λέμε ότι μπήκε από σπόντα, δηλαδή πλαγίως.

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว

      Ευχαριστούμε ! Μαριλου

  • @kysenpikaya
    @kysenpikaya 9 หลายเดือนก่อน +1

    Venice ruled many parts of modern Greece. Venetian was spoken in the Ionian islands like Corfù and Cefalonia (Kefalonia) until a few generations ago, especially by local Jews. Words went the other way too. In Venetian, a fork is called piron. I think that in Greek it's pironi. In Treviso province, in the Piave River, there is a section called Grave di Pappadopoli.

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  9 หลายเดือนก่อน

      If you understand Greek, you should listen to our podcast episode 140 where we talk about all this!

    • @kysenpikaya
      @kysenpikaya 9 หลายเดือนก่อน

      @@EasyGreekVideos Unfortunately, the only Greek words I know are demotiki, katharevousa, uzo e calamaria. 🙂

    • @kysenpikaya
      @kysenpikaya 9 หลายเดือนก่อน

      @@EasyGreekVideos I looked for episode 140 and what came out was Your Dream Superpower..

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  9 หลายเดือนก่อน +1

      @@kysenpikaya You wouldn't be able to understand it then. It's our Easy Greek Podcast episode 140. www.easygreek.fm/140

  • @DimaKats2
    @DimaKats2 ปีที่แล้ว +6

    Πολύ ωραίο επεισόδιο! Το σκετσάκι ίσως να προέρχεται από το scherzo που σημαίνει πρανκ...και άρα κάπως μοιάζει; Νομίζω το πιρούνι ή το κουτάλι προερχόταν από τα ιταλικα; Και το κουνέλι; Απο το Βένετο κυρίως (έζησα εκεί 2 μήνες κι άκουγα λέξεις παρόμοιες πού και πού).
    Επίσης στα κυπριακά ελληνικά έχουμε αρκετές και μία πολύ ενδιαφέρουσα περίπτωση είναι που οι Σικελοί χρησιμοποιούν με την ίδια σημασία (και συχνότητα) τη λέξη κουμπάρος/α! (Που σημαίνει και φίλος/η ή είναι τέλος πάντων τρόπος να προσφωνήσεις κάποιον).

    • @poetinactioncantante8143
      @poetinactioncantante8143 ปีที่แล้ว

      Σκίτσο < σχέδιο -- κουνέλι < κόνικλος -- κουτάλι< μεσαιωνική ελληνική κουτάλι(ν) < ελληνιστική κοινή κώταλις (κουτάλα) -- πιρούνι < περόνιον

    • @skywindow6764
      @skywindow6764 10 หลายเดือนก่อน

      κουμπάρος απ' το compadre. Πηρούνι απ' την περόνη

  • @pile333
    @pile333 ปีที่แล้ว +3

    All those words have those meanings also in Italian although are rarely used with those ones.

  • @artworld9799
    @artworld9799 ปีที่แล้ว

    Amazing and very interesting🤔
    Dhanyavaad 🙏

  • @jnicoulakos
    @jnicoulakos ปีที่แล้ว +13

    I had a good laugh with this one! I have an an Italian friend who heard my Aunt say something bad in Greek and she started to laugh! My Aunt thought she spoke Greek! No, She picked a Greek word that was the same in Italian! lol

    • @EasyGreekVideos
      @EasyGreekVideos  ปีที่แล้ว +4

      Κάτσω (cazzo), probably? 😂😂

    • @nikolasmacedonites917
      @nikolasmacedonites917 ปีที่แล้ว +4

      @@EasyGreekVideos or P****a? :P

    • @susanasante9006
      @susanasante9006 ปีที่แล้ว +6

      I once say something to my Spanish speaking husband in Greek and he said to me don’t speak Italian to me 😂😂

    • @jnicoulakos
      @jnicoulakos ปีที่แล้ว +2

      @@susanasante9006 LOL It's all Greek to me! lol I hear you. I was with my now ex girlfriend when I Greeted someone on the phone in Russian. She said: what did I tell you about speaking Greek? I told her, it was not Greek but Russian! SHe got even more Mad! lol

  • @byzantineemperor6459
    @byzantineemperor6459 9 หลายเดือนก่อน +1

    4:30 - ,,Barba" is used in croatian coast region (Dalmatia, Istria and Quarner gulf) in meaning ,,mister", like ,,mister (name)", ,,barba Šime", ,,barba Ivo". But just a first name, not ,,barba (surname)". And mostly kids call adults this way.