@Tzonevrakis Dimitrios I'm Sicilian. Yes, I probably have some greek ancestry. But you might have italic ancestry, or even persian. That means we SHARED history, it doesn't make Sicily "just" part of greek History: That's nationalism. Also, don't forget that Sicily was already inhabitated when ancient greeks arrived, and that ancient greek and modern greek's DNAs don't necessary overlap each other. Sicily has a lot of History that cannot be reduced to just its greek (where a lot of sicel and sikanians lived as well) colonies. I don't claim all of Greece History just because the roman empire conquered it. Greetings to our greek friends
@@SpartanLeonidas1821 "ancient greek dna" is a complex topic: they were more related to the anatolian peninsula in the past, if we exclude the macedonians and the epirotes. The greeks from the south may have less balkanic genes than greeks from the north. A major genetic shift towards the balkans has happened to the greek genome, in the North. That doesn't mean that ancient greeks aren't your ancestors. Check Wikipedia, if you want
@Tzonevrakis Dimitrios you didn't understand my comment. Unfortunately, people completely ignore the concept of ethnogenesis. I give up... Also, I am a sicilian, an italian. Not a greek.
I have the impression that many loanwords in Greek are actually specifically more related to Venetian dialect than Italian: for example "barba" is very old-fashioned, but back in the days it meant precisely "uncle" in Veneto. And historically not surprisingly it goes also the other way around: for example "το πιρούνι" is "el piròn" in Veneto, still nowadays. It would be cool to see to what extent this connection goes...
I often see a separation in Greek etymology dictionaries between words coming from Venetian and Italian! And it's true, many, though not all, words have entered Greek through Venetian
It makes sense, as, for many centuries, the main interaction between Greeks and Italians was through the Venetian territories; Crete, and of course Greece's own little Italy, the Ionian Islands!
In Portuguese (at least here in Brazil) we have "faxina" with the same meaning as "fasina" in Greek and we pronounce it the same way as in Italian, "fascina" ("faSHEEna").
Greeks and Italians lived together all their history. Italians are kind, I met many people that insist that Greece is better, then I tell them Italy is better. On the other hand talking with Turks has nothing to do. They think they are the center of the universe xD not to mention the Albanians who I feel great pity for.
I once read that "kariofili", the old fashioned weapon used in the Greek war of independance in 1821 comes from the Italian " Carlo e figli" which was actually the name of the producers of the weapon, obviously imported from Italy.
Ως σικελός που ξέρει ελληνικά, το σικελικό ρήμα "ingignare" προέρχεται απευθεία από το ελληνικό εγκαινιάζω και έχει την ίδια έννοια, (χρησιμοποιώ για πρώτη φορά) , αλλή σικελική λέξη "caruso/a" σημαίνει "αγόρι/κορίτσι" από το "κούρος/η" και εχει πολλά άλλα...
Barba, in Ligurian dialect means "old uncle" or, by extension, "old member of my family". Might be something entering Greek, via the Genoese "colony" in Constantinopolis (more a diplomatic/commercial embassy than a real land possession). Another word Greek and Ligurian dialect share is "portogallo" for "orange". For sure, the exchange took place in the opposite direction.
My husband's family is from Corfu, and they seem to have even more Italian words than other Greeks (due to Venetian rule, no doubt). It sometimes causes confusion with other Greeks, such as when my son calls his Corfiot grandmother νόνα and they think he's just mispronouncing νονά.
Very interesting video, thanks Dimitri and Matteo! I'm Italian learning Greek , just a brief comment on the word "BARBA": I guess Matteo couldn't connect the meaning of "barba" in modern Greek translitered into Italian because he's young ( God bless him!) and comes from a region in Southern Italy, however the word barba, having the same Greek meaning Dimitri well explained in the video, was regularly used in Northern Italy a few decades ago to describe old people in an affectionate way. My grandparents would use it normally to describe the old wise men of their village or some of their old uncles.
Thanks for the comment! Was the word "barba" ever used to talk about uncles? This is a meaning that we did not mention in the video itself, although I did mention it in the discussion.
@@EasyGreekVideos Hallo Dimitri and Marilù🇬🇷 My grandparents used this word to describe their old uncles too, keep in mind I'm talking of facts back to 40 years ago, I seriously doubt anybody still know the meaning of this word in this context today. Thanks for your nice work, my Greek has decisively improved since the day I decide to subscribe to your channe💙l 🇬🇷✌️!
@@EasyGreekVideos Hallo, i am from Bergamo, North of Italy. Our territory was under Venetian domination and we still have many traces of that, from architecture to words. In our dialect, the "barba" is the old uncle who didn't get married. So not only old, but uncle and still single!
Funnily enough the Italian generation that is now around 40/50 years old used "sbarba” or "sbarbato" to mean a young guy by identifying them with their absence of beard
My interest is stimulated by my visits to Crete, where the local dialect is infused with the language from 600 (?) years of occupation by the Venetians before the Ottoman. I love the way the meanings drift over time. Thank you!
[Continued from previous comment:] @11:55, Matteo, talking about the rapidity of language change, refers to “loads of words” («ένα τσούρμο λέξεις») that even he himself used when younger, but which are no longer used. Τσούρμο is a really fascinating case. It comes from Italian _ciurma_ (a ship’s “crew” or a “gang” of pirates, and now by extension also a “gang” of friends). This was in turn borrowed into standard Italian from Genovese dialect _ciusma_, which in turn descends from Vulgar Latin *_clusma_, = Classical Latin _celeusma_. And if you think THAT looks suspiciously like a GREEK word, you’re right - it’s a direct borrowing from Greek κέλευσμα (“a call of command, a summons”)! Thus, τσούρμo is a case of so-called αντιδάνειο or re-borrowing. It began in Greek, was later borrowed into Latin (with subsequent descent into Italian), and then still later wasborrowed back from Italian into Greek (with both phonological and semantic changes along the way). But the change in meaning makes sense: a captain issues a “summons,” calling a crew together to man his ship, and then that “crew” (in effect, the “ones summoned”) gets referred to by that same word.
Of course but we use the word "barba" only for old men who are familiar like an uncle or a neighbor or a family friend. We don't use it for strangers because it's impolite. One italian word that personally I use very often is "finale" (φινάλε). When we say "sto finale"(στο φινάλε), we mean "after all" which has the same meaning as the greek phrase "en teli"(εν τέλει) but this is archaic and mostly used by our politicians.
@@rossanopestarino4287 Benissimo! Mi piacerebbe totalmente successo per il tuo interesse! Νομίζω ότι τα ελληνικά είναι εύκολη γλώσσα για τους Ιταλούς και τους Ισπανούς διότι υπάρχουν πολλές ομοιότητες ανάμεσα στη γραμματική των λατινικών γλωσσών και στη γραμματική της ελληνικής γλώσσας μαζί με τις πολλές κοινές λέξεις. PS: In Greece, there was a minority that spoke a latin dialect. The father of my mother belonged to this minority and he spoke that dialect very well.
@@DimitrisTziounis Grazie mille per il tuo incoraggiamento e per l'aiuto con i tuoi video! Ειλικρινά, δει είναι τόσο εύκολο!! Η προσφορά ειδικά δεν είναι εύκολη για εμένα! Σπούδασα τα αρχαία στο πανεπιστήμιο, και αυτό βοηθά πολύ αλλά όχι για τη προφορά.
@@rossanopestarino4287 Ναι, η προφορά είναι συνήθως το δύσκολο μέρος όμως στη χώρα μου έχω παρατηρήσει ότι οι μετανάστες που είναι από χώρες της Νότιας Ευρώπης και χώρες της Λατινικής Αμερικής είναι αυτοί που έχουν την καλύτερη προφορά και μερικοί από αυτούς μιλούν τα ελληνικά σαν να είναι η μητρική τους γλώσσα. Συνεχίστε την προσπάθειά σας και μην απογοητεύεστε. Greece + Italy + Romania + Spain + Portugal = One family
Στη Ροδίτικη διάλεκτο χρησιμοποιούμε αρκετές ιταλικές λέξεις που έχουν εναρμονιστεί στο λεξιλόγιο των ντόπιων όπως Μπανίνο ακούγεται και ως μπανινάκι (panino) ψωμάκι Κανοτιέρα (Canotiera) φανελάκι Καβαλέττο(cavalletto) στήριγμα μοτοποδηλάτου Και πολλές άλλες που μου διαφεύγουν.
I think that "μπάρμπας" comes from the venetian use: I'm from northern Veneto and in our dialect (but it's old fashioned use) "barba" is specifically "uncle", but can be also appointed to old men in general. As far as "λέτσος" is concerned, Matteo forgot that "lezzo" exists in italian (old use, however), meaning "reek", "very bad smell". Thanks for the video!
In ancient Greece the older people used to have beard and the young one to be shaved. You can see that on the ancient statues. So later in Roman or Byzantine times the use of beard was connected to old age and they started to use the word "barba" which is definetly Italian refering to older people.
That' it, then. Both words you are correct. In real time something can easily go over people's heads. However, since you thought better about it, I find it extremely plausible. We also use another old venetian word when we say the phrase in Greek "Tho birds with one stone". Με ένα σμπάρο δυο τρυγώνια ( With one Sbaro, two doves). Venetian:Sbaro, Italian:Sparo.
4:40 in piemonte we use "Barba" for refear to uncle (zio) an older man 5:17 i find this word similar to the italian "caparbio" someone that keep trying untill he succeded. Or possibli "capoccione" someone stubborn. 8:47 and in calabrian dialect "tisa" mean rigid and you could refer to someone dead. Also in italian "tesa" mean tense/hard
Afkaristo re for doing this, but I think you should have used someone from Sicily as we were a Greek colony (Magna Grecia) for hundreds before Rome. I heard some words that were similar to some words in our sicilian dialect that may have traveled across the Aegean (in which ever direction) millennia ago. Many of the words in our dialect have Greek, Arabic, Spanish and French origins. Anyhow, it was a very interesting watch and a fantastic concept for a video. BRAVO RE!
Fascinating episode! Curiously, I found several *more* Italian loans in the subtitled Greek translations of Dimitri’s and Matteo’s remarks. @2:15, Dimitri, discussing the word «φασίνα» (“household cleaning)”, hypothesizes that it comes from the notion of a broom, which is really like a bundle of sticks: «Οπότε, υποθέτω ότι προέρχεται από τη σκούπα, η οποία είναι ουσιαστικά σαν ένα μάτσο κλαδάκια.» o Σκούπα < Italian _scopa_ (“broom”) o μάτσο < Italian _mazzo_ (“bunch”).
Two that I know of, from the spoken Greek dialect of Chalkidiki: the first one is gurcelli (γκουρτζέλι), which stands for small pig, piglet and I believe comes from the italian word porcellino. The second is kumandaro or kumanderno (κουμαντάρω ή κουμαντέρνω), with the same meaning with the Italian word, comandare.
Very interesting to watch!! I grew up with Italian and greek, so it’s funny to see you both analyzing the connection between these languages. My italian word that confused my greek family was puzza which means “it stinks” in italian but in greek well… I guess maybe there’s a connection in it, too 😂😂
like a 🐟 😂 A friend told me a story when they travelled to Cyprus with his wife and they got into a taxi. On the way she saw a lot of beautiful houses and said "Po po villares!" and the taxi driver couldn't breathe from the laughter. She asked him why he laughed and he told her villa in Cypriot doesn't mean a beautiful house, but a 🍆 🤣
I found out that the name of the town in Sicily where my family is from, "Aspra" means "white" in Greek. Aspra in Italian means something rough, rugged, or harsh.
Also the word "il mare" in Italian and "la mer" in french comes from the ancient greek word Μύρα which means sea-θαλασσα. In modern greek, we keep this in words πλημμύρα, αλμύρα etc. Very nice video guys 👌👌👌
@@a.labropoulos2383 in my dialect it generally means dirty but when applied to a person it can mean scruffy but also with a dirty undertone just as you said
In Italian we actually have the word "lezzo" used to describe someone with a bad smell (which is indeed the same meaning they have in Greek). It is however often used in a humorous way to refer to someone who did something bad to you. "Sei lezzo!". Which means you are a bad person
We use the same word in Prespa region in Macedonia ! "Lesh" is a dead body which smels ! And if somebody is drty and have smelly futs he is smeling like "lesh" ! And if we have dirty spots on a shirt we say " se napraviv leche " = On Slavic !
I can't think of a word with the root lezzo that means bad smell in Greek. I do know that my mom often told me to not go out like a Lezzo meaning not go out badly dressed/disheveled.
In greek, the exclamative case of letsos (λέτσος) is letse (λέτσε), which sounds exactly like the Italian city of Lecce. So the later's name is kind of touristically disadvantageous for Greeks
Greece and South of Italy shares a lots, in some place you wonder on which side of the sea you're. But I guess that the "Italian" words ini Greek, come from the north, through the Venetian, so it would be interesting to repeat the same exercise but with someone from Veneto :)
Στο Μεξικό (και μάλλον σε άλλες χώρες της λατινικής Αμερικής) λέμε "tieso/tiesa" για κάτι/κάποιον που είναι πολύ σφιγμένος και άκαμπτος, σαν ένα πτώμα, όπως είπε ο Δημήτρις στο παράδειγμα τις κατσαρίδας. Και μάλιστα, το χρησιμοποιούμε στη καθημερινότητα μας στο ίδιο τρόπο.
@@susanasante9006 Είναι πολύ πιθανό να άλλαξε η έννοια σε πεθαμένο όταν βγήκε το δημοφιλές εντομοκτόνο το '80. Εγώ θυμάμαι να χρησιμοποιούμε τη λέξη τέζα για να πούμε ότι κάτι όπως ένα σχοινί είναι τεντωμένο τέρμα.
Την σποντα τη χρησιμοποιουμε και εμεις με τον ιδιο ακριβως τροπο με τα ιταλικα. Απο μικρος θυμαμαι οταν παιζαμε μπαλα στο σχολειο, που για παραδειγμα τα γκολ απο "σποντα" δεν μετρουσαν, δηλαδη τα γκολ που η μπαλα χτυπουσε σε καποιον τοιχο πριν μπει μεσα. Χρησιμοποιουσαμε δηλαδη το σποντα για την επαφη της μπαλας με τον τοιχο, ακριβως οπως περιεγραψε ο ιταλος φιλος
Interestingly in portuguese FAXINA, (same pronunciation of the italian word)) has the very same meaning of the greek one. BARBA in piedmontese language means uncle, so Barba Giors is Uncle George Amazing
Ευχαριστούμε για το βίντεο Δημήτρη! Άλλες ενδιαφέρουσες περιπτώσεις με μικρότερη ή μεγαλύτερη αλλαγή νοήματος: cinghiale , στα ιταλικά το αγριογούρουνο -> ελληνικά, τσιγκέλι (λογικά το μεγάλο που μπορεί κανείς να κρεμάσει ένα αγρ/νο) maglia, στα ιταλικά μπλούζα/πουλόβερ και maglia di lana μπλούζα από μαλλί -> στα ελληνικά .. μάλλινο qua la mano! στα ιταλικά όταν προτείνεις το χέρι για χειραψία -> ελληνικά, κόλλα το ! cazzata, στα ιταλικά χαρακτηρίζουν έτσι κάποια βλακεία (ή και βαρύτερο...) που είπε κάποιος -> ελληνικά κατσάδα (έφαγε κατσάδα), πιθανά από κάποια υψηλόφωνη επίπληξη ενός (βενετσιάνου ; ) άρχοντα π.χ. σε έναν υποτελή χωρικό, που δεν καταλάβαινε και τόσο καλά τη γλώσσα pettino-pettinare, στα ιταλικά χτένα-χτενίζω, μέχρι και φτιάχνω ένα λοφίο -> ελληνικά...πετεινός κ.ά.π.
Εξαιρετικό βίντεο και πιστεύω ότι οι δύο λαοί μοιράζονται πολλά κοινά από φαγητό, ηθοι,έθιμα, θρησκεία κουλτούρα και βέβαια το μεσογειακό ταμπεραμέντο!!,,🇬🇷🙏🇮🇹
Θρησκεία μόνο την αρχαία του δωδεκαθεϊσμου , γιατί αν αναφέρεσαι στον χριστιανισμό ας το αφήσουμε καλύτερα γιατί άλλο ορθόδοξος και άλλο σκέτο καθολικός που κάνει κουμάντο μόνο ο παπάς και γενικά τα έχουν κάνει μαντάρα.
Venice ruled many parts of modern Greece. Venetian was spoken in the Ionian islands like Corfù and Cefalonia (Kefalonia) until a few generations ago, especially by local Jews. Words went the other way too. In Venetian, a fork is called piron. I think that in Greek it's pironi. In Treviso province, in the Piave River, there is a section called Grave di Pappadopoli.
Συγχαρητήρια για την προσπάθεια. Η αλήθεια είναι πως θα ήθελα κι άλλες λέξεις. "Μακάρι" να κάνετε και ένα βίντεο με τους δανεισμούς της Ιταλικής γλώσσας από την Ελληνική... Επίσης σπίρτο λέμε το μπλέ οινόπνευμα
Ha! Blue alcohol can usually be used to start a fire (at least that's what we use in my Greek household to start a fire in the fireplace). So it totally makes sense that "spirto" can also mean "match".
Nice video guys! 🤌🎉 🤙I would like to point out that we do use «σπόντα» with a similar meaning, literally when in billard for example the ball went in «από σπόντα» (which would refer to the sides of the table I guess) , or figuratively, when something happened as an indirect result of an action. I would also add that in Spanish, “gruñón” is used same as «γκρινιάρης» in greek! 😁🙌Keep up the good work!❤
To the rest of the world who might be wondering why do we have close connections to our Italian brothers as opposed to other former enemies, is that we fought against a fascist regiment, not against the people and culture as whole. The Italians were actually the only honorable enemies we ever had. No genocides, no mass executions. Just a little bump in a long friendship.
That's amazing, I didn't imagined modern Greek has so many Italian loan words. The word "grigna" as it is used in Greek closely reminds me the Lombard verb "caragnà" and its variants, that literaly means "to whine"
Talking about 'barba' it was still common onboard ships a couple of decades ago to call 'barba' the captain, in sign of respect. And, yes, Venetian was some sort of a 'lingua franca' in the Aegean and Adriatic seas for some centuries.
Ναι έχουμε πάρα πολλές λέξεις που ταιριάζουν με της Ιταλικές. Επίσης πάρα πολλές Έλληνες και Ιταλικές μετανάστευσαν στην Γερμανία μέναμε στης ίδιες πολυκατοικίες και τα παιδιά κάνανε παρέα μεταξύ τους και παίζαμε. Μαθεναμε και μιλούσαμε και της δυο γλώσσες μεταξύ μας στο παιχνίδι μπαίναμε στα σπίτια μας κάνανε οι γονείς μας παρέες. Πιο κοντά ήμασταν με τους Ιταλούς πάρα με άλλες εθνότητες. Αγαπάμε Ιταλία Ελλάδα ❤❤❤
I have something but it’s a bit different. It’s a word that is said the same but have different meanings in the two languages. The word is Auguri in Italian which sounds like Cucumber in Greek. My cousin married an Italian and when we were at the wedding all The Italians were saying Auguri, which means congratulations. Myself as an 11 year old, I asked my dad, why do they keep saying cucumber?? He laughed and said όχι ρε. Είναι congratulations στα Ιταλικά. 😂
@Evelina1995 επίσης δεν ξερω τι σχέσει εχει το αν ειμαι η δεν ειμαι Έλληνας εδω, χρειάζεται να δείξω διαβατήριο για να γράψω σχόλιο;; Αι μωρή χρυσαύγουλο
4:30 - ,,Barba" is used in croatian coast region (Dalmatia, Istria and Quarner gulf) in meaning ,,mister", like ,,mister (name)", ,,barba Šime", ,,barba Ivo". But just a first name, not ,,barba (surname)". And mostly kids call adults this way.
You didnt mention the word αγγουρι-cucumber. I have met an Italian who was asking me for directions and as he was leaving, he told me "agguri". I explained to him that in Greek it means cucumber didnt quite understand the Italian meaning. As I searched it now, he probably told me "auguri"-congratulations! I really dont know if the greek word comes from the Italian one, but if that's the case, it is really a meaning change!
Στα ελληνικά χρησιμοποιούμε την λέξη carriola, που στα ιταλικά σημαίνει την χειραμαξα, με διαφορετική εντελώς σημασία. Στο λευκαδιτικο όμως ιδίωμα χρησιμοποιείται όπως και στα ιταλικά
In some Greek dialects, the first meaning of the word carriola, is bed. Those bronze beds that really look like a carriola (χειράμαξα). In some places they use it still today, especially older people. I think that the curse meaning of the word comes from the meaning of the word as a bed. There is a (rather stupid) expression in Greek that says "κάνει καλό κρεβάτι" (kanei kalo krevati) or literally "she makes a good bed" with the meaning that a woman is pretty sexually active and with many partners. To make things clear, I don't judge, but I just mention this. Great video!
As a Cypriot i believe Cypriot-Greek have much more similarities with Italian beacause we were under Venetian rule for many years. So many of the words are excactly the same as used in the video The most obvious one is mascella- μασελλα in cypriot and its the jaw
Κάρο is from Carro, and it sounds the same. Also, car is similar, but I guess the origin is Latin or Greek, who knows? Πόμολο comes from Pomello, with the same meaning. Dog, in ancient Greek was Κύνας and for Italian is Cane, very similar. Tabella in Greek is the sign on the road, but in Italian is the table! So many words...
Τη λέξη σπίρτο τη χρησιμοποιούμε και για το οινόπνευμα, παρόμοια με τα ιταλικά που είναι το αλκοόλ. Σίγουρα έχει σχέση με την λέξη spirit που σημαίνει πνεύμα, ίσως κάποια κοινή ρίζα; Ή όπως είπες πνοή->πνεύμα....
Let's not forget the connection of Latin and ancient Greek language and the many colonies the Greeks had in the Italian peninsula (and not only there...it goes to many more places in Europe and Asia) and Sicily they used to call "Big Greece". A lot of words had gone forth and back between them over the centuries.
Great video... Really interesting to hear the similarities in Italian and Greek words... More of these would be great... Maybe Latin words or other words from other dialects in Greece... Also I love your English accent καλό κιρι
When i was 12 years old we lived in a multifamily-house. We were the only italian family in that house and all our neighbours were greeks. I remember in a hot summer day, i went out of the house with my little brother and i saw my old greek neighbor take the garbage can to the street to be picked up by the garbage collector the next day. And because it was a hot day, the garbage can smelled really bad. So I turned to my brother and said in italian: "Che puzza!" ("It stinks!")... I swear to god... that 65 years old man was on the ground crying laughing. I was told later that "puzza" (=poutsa) in greek means "Dick".
When I went to Italy to study, the older students were talking about a Greek tourist who almost got into a fistfight with the boyfriend of an Italian girl on a bus. The Greek guy, seeing that the girl had no seat, stood up and told her "kàtse!", meaning "please do sit!".
Θα μπορούσατε να αναφέρετε και την ιταλική λέξη giunta που έχει χαρίσει στα ελληνικά δυο ιδιαίτερες λέξεις 😏! Η μια είναι η λέξη χούντα μέσω των ισπανικών. Η άλλη λέξη προέχεται από τη διάλεκτο της Βενετίας όπου το giunta γράφεται zonta και προφέρεται τσόντα. Η μία έννοια που έχει κάπως χαθεί είναι η έννοια του συμπληρώματος (πχ παλιά η λέξη τσόντα σήμαινε μπάλωμα για ρούχα) όπως φαίνεται και από το ρήμα τσοντάρω, δηλαδή συμπληρώνω ένα χρηματικό πόσο. Αυτή η σημασία της λέξης μένει πιστή στη σημασία της αντίστοιχης ιταλικής Ωστόσο, η δεύτερη σημασία που έχει στα ελληνικά έχει ξεφύγει πολύ από την αρχική, περιττό να εξηγήσω τι σημαίνει😏!
Ευχαριστώ για το σχόλιο! Η πρώτη σημασία έχει να κάνει με τη δεύτερη σημασία, απ' όσο ξέρω τουλάχιστον: παλιά, οι ερωτικές ταινίες μπαίνανε σαν «τσόντες» εμβόλιμες σε μεγαλύτερες τανιίες οι οποίες έπαιζαν στα σινεμά, εξού και το όνομα.
Ξεκίνησε από την πρώτη έννοια αφού ήταν συμπλήρωμα της βασικής ταινίας που έπαιζε ένας κινηματογράφος και στη Ζούλα ο αίθουσα αρχής έβαζε σεξουαλικής φύσης ταινία η οποία ήταν κυριολεκτικά τσόντα στη βασική
Oh! I am totally amused by myself as it suddenly came to me now. One time, I was having few talks with a Greek person and during our conversation, he had used the word μπράβος. And back to then, I thought he was praising weirdly or most likely saying in an irony way...
As a greek, i never really knew some of these words, what they stand for and its origin, although i've heard them before many times in my regular every day routine. I knew we greeks use many turkish words, but those always sounded kinda greek to me and never looked it up idk... xD
Interesting: "barba" in piedmontese means ""man of adult age not part of the family" (a word that was used with children when you wanted them to greet an adult) and "uncle, within the family." Today, it is still used only for "uncle." I think that in old venetian was the same. "Barbat" in romanian means "adult, guy".
On a sidenote, a friend of mine who had a Greek mother and a Sicilian father always told me the funny story where she was in Greece and was passing over some bridge where the water below smelled badly and she screamed in Sicilian : "Amuni' che puzza!" which in Sicilian means "Lets' go! it stinks!"
E cento trappole, prima di cedere... Rosina sings it in Rossini's Barbiere di Siviglia. Schizzo derives from greek σχέδιο by means of latin schedium. Such is bagno, from greek βαλανείο by means of balaneum later balneum. Gomena could also derive from the venetian word for thick sailor's rope.
Φασαρία is the same with fuss in english. Μπάρμπας means the uncle, not used very often, I think it sounds funny these days. Σπόντα is used for billiards as Matteo said. Metaphorically, it is used when we do not say something straightforward.
Greece and Italy shared a lot. I can't help thinking how much we are alike. Greetings to Greece from Sicily.
Ciao!
@Tzonevrakis Dimitrios I'm Sicilian. Yes, I probably have some greek ancestry. But you might have italic ancestry, or even persian. That means we SHARED history, it doesn't make Sicily "just" part of greek History: That's nationalism. Also, don't forget that Sicily was already inhabitated when ancient greeks arrived, and that ancient greek and modern greek's DNAs don't necessary overlap each other. Sicily has a lot of History that cannot be reduced to just its greek (where a lot of sicel and sikanians lived as well) colonies. I don't claim all of Greece History just because the roman empire conquered it. Greetings to our greek friends
@@esti-od1mz Ancient Greek & Modern Greek DNA don’t necessarily overlap? Can you provide me with a source for this my friend 👍
@@SpartanLeonidas1821 "ancient greek dna" is a complex topic: they were more related to the anatolian peninsula in the past, if we exclude the macedonians and the epirotes. The greeks from the south may have less balkanic genes than greeks from the north. A major genetic shift towards the balkans has happened to the greek genome, in the North. That doesn't mean that ancient greeks aren't your ancestors. Check Wikipedia, if you want
@Tzonevrakis Dimitrios you didn't understand my comment. Unfortunately, people completely ignore the concept of ethnogenesis. I give up... Also, I am a sicilian, an italian. Not a greek.
Greece is the favourite country of italians by a large margin. We admire your history that is also us history in southern italy
*our history, not us history
Orèo episodio!.... Ime Italòs, apo tin kalavrìa🌶️🌊
Gia sou file apo tin Kalavria , xeretismous apo tin Athena
Γεια σου! Ξέρεις γκρίκο;
@@EasyGreekVideos Ennoìte
Ime Vrazilianos.
Wow ❤
I am an Italian learning Modern Greek!
μπράβο
@@tonygee6418 Ευχαριστώ!
I'm a modern greek learning Italian 😃
/watch?v=t1YHOTHO1Ow
@@dekenlstsameee
I have the impression that many loanwords in Greek are actually specifically more related to Venetian dialect than Italian: for example "barba" is very old-fashioned, but back in the days it meant precisely "uncle" in Veneto. And historically not surprisingly it goes also the other way around: for example "το πιρούνι" is "el piròn" in Veneto, still nowadays. It would be cool to see to what extent this connection goes...
Καρέκλα.. isn’t it “carega” in Veneto?
@@francescausai2058 Yeah, right!
I often see a separation in Greek etymology dictionaries between words coming from Venetian and Italian! And it's true, many, though not all, words have entered Greek through Venetian
It makes sense, as, for many centuries, the main interaction between Greeks and Italians was through the Venetian territories; Crete, and of course Greece's own little Italy, the Ionian Islands!
in my dialect (Lombard Valtellinese) Barba means "old unmarried man", the masculine word for "Zitella - spinster"!
In Portuguese (at least here in Brazil) we have "faxina" with the same meaning as "fasina" in Greek and we pronounce it the same way as in Italian, "fascina" ("faSHEEna").
Interesting!
In Sardinian too, X becomes SH
I don't know why we like italians so much!
Is it their language their passion?
Whenever I travel to Italy I feel like home!
As Italian I think Greek is the most beautiful foreign language of the world!
Greeks and Italians lived together all their history. Italians are kind, I met many people that insist that Greece is better, then I tell them Italy is better. On the other hand talking with Turks has nothing to do. They think they are the center of the universe xD not to mention the Albanians who I feel great pity for.
I once read that "kariofili", the old fashioned weapon used in the Greek war of independance in 1821 comes from the Italian " Carlo e figli" which was actually the name of the producers of the weapon, obviously imported from Italy.
Χαχα awesome if true
Ως σικελός που ξέρει ελληνικά, το σικελικό ρήμα "ingignare" προέρχεται απευθεία από το ελληνικό εγκαινιάζω και έχει την ίδια έννοια, (χρησιμοποιώ για πρώτη φορά) , αλλή σικελική λέξη "caruso/a" σημαίνει "αγόρι/κορίτσι" από το "κούρος/η" και εχει πολλά άλλα...
Αυτό σημαίνει λοιπόν η μακαρονάδα caruso!
@Andrea Maglitto ΤΡΟ-ΜΕ-ΡΟ!!!!!!
Ορθώς λέγεις φίλτατε
@@EasyGreekVideos πω πάλι είπες βλακεία
Anche in napoletano abbiamo "ngignà", che ha il medesimo significato di "ingignare"
Barba, in Ligurian dialect means "old uncle" or, by extension, "old member of my family".
Might be something entering Greek, via the Genoese "colony" in Constantinopolis (more a diplomatic/commercial embassy than a real land possession).
Another word Greek and Ligurian dialect share is "portogallo" for "orange". For sure, the exchange took place in the opposite direction.
My husband's family is from Corfu, and they seem to have even more Italian words than other Greeks (due to Venetian rule, no doubt). It sometimes causes confusion with other Greeks, such as when my son calls his Corfiot grandmother νόνα and they think he's just mispronouncing νονά.
Yes, Corfiot is full of Italian-sounding words that might be specifically Venetian.
In Ithaka too they are still using a lot of Italian/Venitian words! I was calling my grandmother "nonna" (νόνα)
I'm from Corfu and I totally confirm!
Η φανεστρα (fanestra) είναι το παράθυρο στα κερκυραϊκά
@@kapoioskapoiou8631 φινιστρίνι
Man, what a coincidence! in Brazil, we use the word “faxina”(fasheena) for a clean-up of the house. Congrats for your channel!
Very interesting video, thanks Dimitri and Matteo! I'm Italian learning Greek , just a brief comment on the word "BARBA": I guess Matteo couldn't connect the meaning of "barba" in modern Greek translitered into Italian because he's young ( God bless him!) and comes from a region in Southern Italy, however the word barba, having the same Greek meaning Dimitri well explained in the video, was regularly used in Northern Italy a few decades ago to describe old people in an affectionate way.
My grandparents would use it normally to describe the old wise men of their village or some of their old uncles.
Thanks for the comment! Was the word "barba" ever used to talk about uncles? This is a meaning that we did not mention in the video itself, although I did mention it in the discussion.
@@EasyGreekVideos
Hallo Dimitri and Marilù🇬🇷
My grandparents used this word to describe their old uncles too, keep in mind I'm talking of facts back to 40 years ago, I seriously doubt anybody still know the meaning of this word in this context today.
Thanks for your nice work, my Greek has decisively improved since the day I decide to subscribe to your channe💙l 🇬🇷✌️!
@@EasyGreekVideos Hallo, i am from Bergamo, North of Italy. Our territory was under Venetian domination and we still have many traces of that, from architecture to words. In our dialect, the "barba" is the old uncle who didn't get married. So not only old, but uncle and still single!
In Crete we use the word μπάρμπας to describe an uncle. My father still uses the word to refer to his surviving uncles.
Funnily enough the Italian generation that is now around 40/50 years old used "sbarba” or "sbarbato" to mean a young guy by identifying them with their absence of beard
My interest is stimulated by my visits to Crete, where the local dialect is infused with the language from 600 (?) years of occupation by the Venetians before the Ottoman. I love the way the meanings drift over time. Thank you!
[Continued from previous comment:]
@11:55, Matteo, talking about the rapidity of language change, refers to “loads of words” («ένα τσούρμο λέξεις») that even he himself used when younger, but which are no longer used.
Τσούρμο is a really fascinating case. It comes from Italian _ciurma_ (a ship’s “crew” or a “gang” of pirates, and now by extension also a “gang” of friends). This was in turn borrowed into standard Italian from Genovese dialect _ciusma_, which in turn descends from Vulgar Latin *_clusma_, = Classical Latin _celeusma_.
And if you think THAT looks suspiciously like a GREEK word, you’re right - it’s a direct borrowing from Greek κέλευσμα (“a call of command, a summons”)!
Thus, τσούρμo is a case of so-called αντιδάνειο or re-borrowing. It began in Greek, was later borrowed into Latin (with subsequent descent into Italian), and then still later wasborrowed back from Italian into Greek (with both phonological and semantic changes along the way). But the change in meaning makes sense: a captain issues a “summons,” calling a crew together to man his ship, and then that “crew” (in effect, the “ones summoned”) gets referred to by that same word.
AND this one!
Chusma in current varieties of Spanish can mean “mob” or riff-raff, low class, scum, etc. so Latin certainly lives on!
Ξέροντας πόσο δουλειά έριξες για αυτό το βίντεο, μπράβο Δημήτρη! Μαριλου
Μόνο εσύ ξέρεις, Μαριλού!
In some Italian dialects “barba” means “uncle,” so I think the connection with the use for old men in Greek is evident!
Of course but we use the word "barba" only for old men who are familiar like an uncle or a neighbor or a family friend. We don't use it for strangers because it's impolite. One italian word that personally I use very often is "finale" (φινάλε). When we say "sto finale"(στο φινάλε), we mean "after all" which has the same meaning as the greek phrase "en teli"(εν τέλει) but this is archaic and mostly used by our politicians.
@@DimitrisTziounis Ευχαριστώ, Δημήτρη! Πολύ ενδιαφέρον. Σπουδάζω τα νέα ελληνικά και μου αρέσουν πολύ τα βίντεο του Easy Greek!
@@rossanopestarino4287 Benissimo! Mi piacerebbe totalmente successo per il tuo interesse! Νομίζω ότι τα ελληνικά είναι εύκολη γλώσσα για τους Ιταλούς και τους Ισπανούς διότι υπάρχουν πολλές ομοιότητες ανάμεσα στη γραμματική των λατινικών γλωσσών και στη γραμματική της ελληνικής γλώσσας μαζί με τις πολλές κοινές λέξεις.
PS: In Greece, there was a minority that spoke a latin dialect. The father of my mother belonged to this minority and he spoke that dialect very well.
@@DimitrisTziounis Grazie mille per il tuo incoraggiamento e per l'aiuto con i tuoi video! Ειλικρινά, δει είναι τόσο εύκολο!! Η προσφορά ειδικά δεν είναι εύκολη για εμένα! Σπούδασα τα αρχαία στο πανεπιστήμιο, και αυτό βοηθά πολύ αλλά όχι για τη προφορά.
@@rossanopestarino4287 Ναι, η προφορά είναι συνήθως το δύσκολο μέρος όμως στη χώρα μου έχω παρατηρήσει ότι οι μετανάστες που είναι από χώρες της Νότιας Ευρώπης και χώρες της Λατινικής Αμερικής είναι αυτοί που έχουν την καλύτερη προφορά και μερικοί από αυτούς μιλούν τα ελληνικά σαν να είναι η μητρική τους γλώσσα. Συνεχίστε την προσπάθειά σας και μην απογοητεύεστε.
Greece + Italy + Romania + Spain + Portugal = One family
The words below are from a publication called, "The Latins of Cyprus" from the Press and Information Office, Republic of Cyprus:
• Franco-Italian: dyspyrko (to grudge), kostonno (to bruise), marapella (damson plum), palaro (to power up),
pinolia (cone seeds), pomilorin (tomato), pournella (plum), siourkazoume (to calm).
• Italian: ambousta (box/case), fallaro (to get confused), faraona (guineafowl), fkioron (flower), foundana
(drinking fountain/tap), karkola (bed), katsella (cow), landa (stagnant water), landjefko (to lance/to injure)
laportaro (to report an offence), lasmarin (rosemary), lountza (smoked pork), malappappas (idiot), mappa
(ball), mappouros (tree cone), matchazo (to wrinkle), matsikoridon (daffodil), papira (duck), partaro (to side
with), persiana (window louvre), pilantza (balance/ scale), platsa (expanse), potsa (bottle), rafkiola (ravioli),
rialia (money), shipettos (shotgun), siniaro (to aim/to recognise), souppono (to soak), sponda (nail), stangono
(to close tightly), strata (street), systarizo (to tidy), titsiros (naked), ttappos (bottle cap/short), xarniazo (to
scrape), yiouto (to help/to suit), zamboukkos (sambucus) and the expressions karatellon (large quantity),
mango mou (at least), mani-mani (quickly) and strakotton (intense drunkenness).
• Venetian: ghalina (female turkey), kandounin (alley, corner), karaolos (snail), kastia (tortures), kourva
(turn), lamintzana (large glass jar), lavezin (stock-pot), pomparo (to pump), rembelos (punk/tramp),
skarparis (shoemaker) and the interjection "sior".
Στη Ροδίτικη διάλεκτο χρησιμοποιούμε αρκετές ιταλικές λέξεις που έχουν εναρμονιστεί στο λεξιλόγιο των ντόπιων όπως
Μπανίνο ακούγεται και ως μπανινάκι (panino) ψωμάκι
Κανοτιέρα (Canotiera) φανελάκι
Καβαλέττο(cavalletto) στήριγμα μοτοποδηλάτου
Και πολλές άλλες που μου διαφεύγουν.
I think that "μπάρμπας" comes from the venetian use: I'm from northern Veneto and in our dialect (but it's old fashioned use) "barba" is specifically "uncle", but can be also appointed to old men in general. As far as "λέτσος" is concerned, Matteo forgot that "lezzo" exists in italian (old use, however), meaning "reek", "very bad smell".
Thanks for the video!
In Greek it also means "uncle".
Most italian words entered the greek language through the venetian occupation of several areas.
/watch?v=lZYBg8kkuso
In ancient Greece the older people used to have beard and the young one to be shaved. You can see that on the ancient statues. So later in Roman or Byzantine times the use of beard was connected to old age and they started to use the word "barba" which is definetly Italian refering to older people.
That' it, then. Both words you are correct. In real time something can easily go over people's heads. However, since you thought better about it, I find it extremely plausible. We also use another old venetian word when we say the phrase in Greek "Tho birds with one stone". Με ένα σμπάρο δυο τρυγώνια ( With one Sbaro, two doves). Venetian:Sbaro, Italian:Sparo.
4:40 in piemonte we use "Barba" for refear to uncle (zio) an older man 5:17 i find this word similar to the italian "caparbio" someone that keep trying untill he succeded. Or possibli "capoccione" someone stubborn. 8:47 and in calabrian dialect "tisa" mean rigid and you could refer to someone dead. Also in italian "tesa" mean tense/hard
zio is thio
Afkaristo re for doing this, but I think you should have used someone from Sicily as we were a Greek colony (Magna Grecia) for hundreds before Rome. I heard some words that were similar to some words in our sicilian dialect that may have traveled across the Aegean (in which ever direction) millennia ago. Many of the words in our dialect have Greek, Arabic, Spanish and French origins. Anyhow, it was a very interesting watch and a fantastic concept for a video. BRAVO RE!
Maybe you 'll like this:
/watch?v=3HbinCpzv_o
Fascinating episode! Curiously, I found several *more* Italian loans in the subtitled Greek translations of Dimitri’s and Matteo’s remarks.
@2:15, Dimitri, discussing the word «φασίνα» (“household cleaning)”, hypothesizes that it comes from the notion of a broom, which is really like a bundle of sticks: «Οπότε, υποθέτω ότι προέρχεται από τη σκούπα, η οποία είναι ουσιαστικά σαν ένα μάτσο κλαδάκια.»
o Σκούπα < Italian _scopa_ (“broom”)
o μάτσο < Italian _mazzo_ (“bunch”).
Love this comment!
Una faccia una razza 🇮🇹🇬🇷
Two that I know of, from the spoken Greek dialect of Chalkidiki: the first one is gurcelli (γκουρτζέλι), which stands for small pig, piglet and I believe comes from the italian word porcellino. The second is kumandaro or kumanderno (κουμαντάρω ή κουμαντέρνω), with the same meaning with the Italian word, comandare.
In the island of Icaria where we had Genoese presence we use the word "sofrano" (from soprano) to describe the northern/ upper part of the island
Very interesting to watch!! I grew up with Italian and greek, so it’s funny to see you both analyzing the connection between these languages. My italian word that confused my greek family was puzza which means “it stinks” in italian but in greek well… I guess maybe there’s a connection in it, too 😂😂
hahahahaha
like a 🐟 😂
A friend told me a story when they travelled to Cyprus with his wife and they got into a taxi. On the way she saw a lot of beautiful houses and said "Po po villares!" and the taxi driver couldn't breathe from the laughter. She asked him why he laughed and he told her villa in Cypriot doesn't mean a beautiful house, but a 🍆 🤣
Το μπούγιο που στα ελληνικά εννοούμε τον όχλο, το πλήθος προέρχεται από το ιταλικό buio που σημαίνει σκοτάδι, σύγχυση
Καλό!
@Easy Greek Το μπούγιο είναι από τα τουρκικά: büyük = μεγάλος. Μπούγιο είναι αυτό που φαίνεται μεγάλο, ενώ δεν είναι στην πραγματικότητα.
I found out that the name of the town in Sicily where my family is from, "Aspra" means "white" in Greek. Aspra in Italian means something rough, rugged, or harsh.
E poi in Calabria c'è il parco nazionale dell'Aspromonte che è appunto nella vecchia grecanica.
@@Reazzurro90 Aspromonte could be translated as "white mountain" in Greek
@@angelkf65
Makes sense. This is where the Griko community used to be.
Also the word "il mare" in Italian and "la mer" in french comes from the ancient greek word Μύρα which means sea-θαλασσα. In modern greek, we keep this in words πλημμύρα, αλμύρα etc. Very nice video guys 👌👌👌
I would like to mention also πεπόνι, in Livorno (Tuscany)I have heard the usage of POPóNE to refer to the melon.
And αγγούρι/anguri which in Greek is the cucumber 🥒 but in Italian is the watermelon 🍉 lol
AND Don Camilo's nemesis mayor Pepone!😀
@@dekenlst we call anguri also a watermelon which has no sugar
Lezzo is a word in my central Italian dialect in the province of Rome, and it also means scruffy!! Loved this videk
This is actually the second meaning of this word in Greek. It refers to a person who's clothes are both dirty and scruffy.
Wow amazing!
@@a.labropoulos2383 in my dialect it generally means dirty but when applied to a person it can mean scruffy but also with a dirty undertone just as you said
Comes from the Greek word λύγδα
/watch?v=kLmJ8WzA69Y
In Italian we actually have the word "lezzo" used to describe someone with a bad smell (which is indeed the same meaning they have in Greek). It is however often used in a humorous way to refer to someone who did something bad to you. "Sei lezzo!". Which means you are a bad person
We use the same word in Prespa region in Macedonia ! "Lesh" is a dead body
which smels !
And if somebody is drty and have smelly futs he is smeling like "lesh" !
And if we have dirty spots on a shirt we say
" se
napraviv leche "
= On Slavic !
I can't think of a word with the root lezzo that means bad smell in Greek. I do know that my mom often told me to not go out like a Lezzo meaning not go out badly dressed/disheveled.
In greek, the exclamative case of letsos (λέτσος) is letse (λέτσε), which sounds exactly like the Italian city of Lecce. So the later's name is kind of touristically disadvantageous for Greeks
We have the same in Cypriot Greek. 'Letsio' means dirty, with a bad smell and 'leshi' means a dirty person of bad morals. Interesting.
/watch?v=l1Eq2xnR3aA
Greece and South of Italy shares a lots, in some place you wonder on which side of the sea you're. But I guess that the "Italian" words ini Greek, come from the north, through the Venetian, so it would be interesting to repeat the same exercise but with someone from Veneto :)
Es hermoso el griego... en algun momento lo voy a apreder... suena bellísimo 💚💛🧡❤
thios, thia, papas, kumbaros, kuniados, kuniada, bagasssa, etc..
in Greece we use words who have have same meaning like in Spain
Γεια σας από την Τουρκία 🇬🇷🇮🇹🇹🇷❤️
💩
Hello sister (adelfi in 🇬🇷) from Magna Graecia aka South Italia! We Are still the proud united Hellenic family🇬🇷❤🧬🇮🇹❤🧬🇹🇷
Very interesting video for an Italian learning Greek :) ευχαριστώ πολύ παιδιά! ☺️
Εμείς ευχαριστούμε.
/watch?v=e7-KPJjnrQI
Have you seen any improvement?
Στο Μεξικό (και μάλλον σε άλλες χώρες της λατινικής Αμερικής) λέμε "tieso/tiesa" για κάτι/κάποιον που είναι πολύ σφιγμένος και άκαμπτος, σαν ένα πτώμα, όπως είπε ο Δημήτρις στο παράδειγμα τις κατσαρίδας. Και μάλιστα, το χρησιμοποιούμε στη καθημερινότητα μας στο ίδιο τρόπο.
Τέζα λέμε στην Πελοπόννησο όταν ένα ζωντανώ πέθανε ....είναι τέζα δηλαδή δεν έχει πια ψυχή ❤
@@susanasante9006 Είναι πολύ πιθανό να άλλαξε η έννοια σε πεθαμένο όταν βγήκε το δημοφιλές εντομοκτόνο το '80. Εγώ θυμάμαι να χρησιμοποιούμε τη λέξη τέζα για να πούμε ότι κάτι όπως ένα σχοινί είναι τεντωμένο τέρμα.
Very interesting. We have faxina in Portuguese also 😮it means the same as in Greek
Την σποντα τη χρησιμοποιουμε και εμεις με τον ιδιο ακριβως τροπο με τα ιταλικα. Απο μικρος θυμαμαι οταν παιζαμε μπαλα στο σχολειο, που για παραδειγμα τα γκολ απο "σποντα" δεν μετρουσαν, δηλαδη τα γκολ που η μπαλα χτυπουσε σε καποιον τοιχο πριν μπει μεσα. Χρησιμοποιουσαμε δηλαδη το σποντα για την επαφη της μπαλας με τον τοιχο, ακριβως οπως περιεγραψε ο ιταλος φιλος
Interestingly in portuguese FAXINA, (same pronunciation of the italian word)) has the very same meaning of the greek one. BARBA in piedmontese language means uncle, so Barba Giors is Uncle George Amazing
In Greek it's Barbagiorgos :D
We have too the word Koumbaro in greek and in sicilian dialect they used it too!
In Cyprus we use spirito (but we say spirto) as alcohol too!!
Ευχαριστούμε για το βίντεο Δημήτρη!
Άλλες ενδιαφέρουσες περιπτώσεις με μικρότερη ή μεγαλύτερη αλλαγή νοήματος:
cinghiale , στα ιταλικά το αγριογούρουνο -> ελληνικά, τσιγκέλι (λογικά το μεγάλο που μπορεί κανείς να κρεμάσει ένα αγρ/νο)
maglia, στα ιταλικά μπλούζα/πουλόβερ και maglia di lana μπλούζα από μαλλί -> στα ελληνικά .. μάλλινο
qua la mano! στα ιταλικά όταν προτείνεις το χέρι για χειραψία -> ελληνικά, κόλλα το !
cazzata, στα ιταλικά χαρακτηρίζουν έτσι κάποια βλακεία (ή και βαρύτερο...) που είπε κάποιος -> ελληνικά κατσάδα (έφαγε κατσάδα), πιθανά από κάποια υψηλόφωνη επίπληξη ενός (βενετσιάνου ; ) άρχοντα π.χ. σε έναν υποτελή χωρικό, που δεν καταλάβαινε και τόσο καλά τη γλώσσα
pettino-pettinare, στα ιταλικά χτένα-χτενίζω, μέχρι και φτιάχνω ένα λοφίο -> ελληνικά...πετεινός
κ.ά.π.
Εξαιρετικό βίντεο και πιστεύω ότι οι δύο λαοί μοιράζονται πολλά κοινά από φαγητό, ηθοι,έθιμα, θρησκεία κουλτούρα και βέβαια το μεσογειακό ταμπεραμέντο!!,,🇬🇷🙏🇮🇹
Θρησκεία μόνο την αρχαία του δωδεκαθεϊσμου , γιατί αν αναφέρεσαι στον χριστιανισμό ας το αφήσουμε καλύτερα γιατί άλλο ορθόδοξος και άλλο σκέτο καθολικός που κάνει κουμάντο μόνο ο παπάς και γενικά τα έχουν κάνει μαντάρα.
Venice ruled many parts of modern Greece. Venetian was spoken in the Ionian islands like Corfù and Cefalonia (Kefalonia) until a few generations ago, especially by local Jews. Words went the other way too. In Venetian, a fork is called piron. I think that in Greek it's pironi. In Treviso province, in the Piave River, there is a section called Grave di Pappadopoli.
If you understand Greek, you should listen to our podcast episode 140 where we talk about all this!
@@EasyGreekVideos Unfortunately, the only Greek words I know are demotiki, katharevousa, uzo e calamaria. 🙂
@@EasyGreekVideos I looked for episode 140 and what came out was Your Dream Superpower..
@@kysenpikaya You wouldn't be able to understand it then. It's our Easy Greek Podcast episode 140. www.easygreek.fm/140
Συγχαρητήρια για την προσπάθεια. Η αλήθεια είναι πως θα ήθελα κι άλλες λέξεις.
"Μακάρι" να κάνετε και ένα βίντεο με τους δανεισμούς της Ιταλικής γλώσσας από την Ελληνική...
Επίσης σπίρτο λέμε το μπλέ οινόπνευμα
το οινόπνευμα γενικά
Σωστός!!!
Ha! Blue alcohol can usually be used to start a fire (at least that's what we use in my Greek household to start a fire in the fireplace). So it totally makes sense that "spirto" can also mean "match".
Nice video guys! 🤌🎉 🤙I would like to point out that we do use «σπόντα» with a similar meaning, literally when in billard for example the ball went in «από σπόντα» (which would refer to the sides of the table I guess) , or figuratively, when something happened as an indirect result of an action. I would also add that in Spanish, “gruñón” is used same as «γκρινιάρης» in greek! 😁🙌Keep up the good work!❤
Interesting!
And don't forget Napoleon's soldiers his grognards! (oι "γκρινιάρηδες")
Ανυπομονούσα για αυτή την συνεργασία 🥰
Κι εγώ!
@@EasyGreekVideos χαίρομαι που απαντήσατε ❤️
1:54 - In Brazilian Portuguese we have the word "faxina" with the same meaning of φασίνα.
To the rest of the world who might be wondering why do we have close connections to our Italian brothers as opposed to other former enemies, is that we fought against a fascist regiment, not against the people and culture as whole. The Italians were actually the only honorable enemies we ever had. No genocides, no mass executions. Just a little bump in a long friendship.
My loved languages . Very interesting video for me
That's amazing, I didn't imagined modern Greek has so many Italian loan words. The word "grigna" as it is used in Greek closely reminds me the Lombard verb "caragnà" and its variants, that literaly means "to whine"
/watch?v=QW9pAK3Afk4
We have in German also a word: greinen, which means weinen or jammern, little children do it.
Interessant!
I learned the word "piron" that's fork in venetian, and also in judeo-spanish.
Talking about 'barba' it was still common onboard ships a couple of decades ago to call 'barba' the captain, in sign of respect. And, yes, Venetian was some sort of a 'lingua franca' in the Aegean and Adriatic seas for some centuries.
became international nautical language
Ναι έχουμε πάρα πολλές λέξεις που ταιριάζουν με της Ιταλικές. Επίσης πάρα πολλές Έλληνες και Ιταλικές μετανάστευσαν στην Γερμανία μέναμε στης ίδιες πολυκατοικίες και τα παιδιά κάνανε παρέα μεταξύ τους και παίζαμε. Μαθεναμε και μιλούσαμε και της δυο γλώσσες μεταξύ μας στο παιχνίδι μπαίναμε στα σπίτια μας κάνανε οι γονείς μας παρέες. Πιο κοντά ήμασταν με τους Ιταλούς πάρα με άλλες εθνότητες. Αγαπάμε Ιταλία Ελλάδα ❤❤❤
From italian it must also come the word σκέτο (schietto). I tried this in a restaurant asking for a cafe σκέτο, and they understood it 😁
Interesting! What does it mean in Italian?
"Schietto" means genuine, pure, smooth
@@paufil20 so it's close to plain
@@davidcopperfield4223 more like honest and direct straightforward
@freddo_cappuccino off topic much?
I have something but it’s a bit different. It’s a word that is said the same but have different meanings in the two languages.
The word is Auguri in Italian which sounds like Cucumber in Greek. My cousin married an Italian and when we were at the wedding all The Italians were saying Auguri, which means congratulations. Myself as an 11 year old, I asked my dad, why do they keep saying cucumber??
He laughed and said όχι ρε. Είναι congratulations στα Ιταλικά. 😂
We've all been there! 😂
in a same situation but on the Italian side, the Italian bride's brother thought he was being told "testa ti c***o" by the Greeks "ke sta dika sou"
@Evelina1995 τι λες βρε χαζοβιόλα οτι δεν ειμαι Έλληνας 😂
@Evelina1995 the problem with you is that it's sooo hardy to understand that one can be of mixed background!
@Evelina1995 επίσης δεν ξερω τι σχέσει εχει το αν ειμαι η δεν ειμαι Έλληνας εδω, χρειάζεται να δείξω διαβατήριο για να γράψω σχόλιο;;
Αι μωρή χρυσαύγουλο
4:30 - ,,Barba" is used in croatian coast region (Dalmatia, Istria and Quarner gulf) in meaning ,,mister", like ,,mister (name)", ,,barba Šime", ,,barba Ivo". But just a first name, not ,,barba (surname)". And mostly kids call adults this way.
The music at the end reminds me of the game Sea of Thieves.
Thanks for teaching the world Greek ! Στην υγειά σας!
I love learning the history of language. Bravo
3:00 you can see the expression “I bravi” in “Promessi sposi” of Alessandro Manzoni, they were the bodyguards of the criminal Don Rodrigo
You didnt mention the word αγγουρι-cucumber. I have met an Italian who was asking me for directions and as he was leaving, he told me "agguri". I explained to him that in Greek it means cucumber didnt quite understand the Italian meaning. As I searched it now, he probably told me "auguri"-congratulations! I really dont know if the greek word comes from the Italian one, but if that's the case, it is really a meaning change!
Στα ελληνικά χρησιμοποιούμε την λέξη carriola, που στα ιταλικά σημαίνει την χειραμαξα, με διαφορετική εντελώς σημασία. Στο λευκαδιτικο όμως ιδίωμα χρησιμοποιείται όπως και στα ιταλικά
🤣🤣🤣🤣 some Greek friends of mine use this words sometimes..and i guess is not a polite word to say to someone.
@@francescogiuseppebracci3430 assolutamente no! Significa putt@n@
In some Greek dialects, the first meaning of the word carriola, is bed. Those bronze beds that really look like a carriola (χειράμαξα). In some places they use it still today, especially older people. I think that the curse meaning of the word comes from the meaning of the word as a bed. There is a (rather stupid) expression in Greek that says "κάνει καλό κρεβάτι" (kanei kalo krevati) or literally "she makes a good bed" with the meaning that a woman is pretty sexually active and with many partners. To make things clear, I don't judge, but I just mention this. Great video!
@@Giannis_Sarafis και στα τουρκικά σημαίνει "κρεβάτι".
@@sevincylmaz2608 bilmedim. Çok teşekkür ederim.
τέζα is most likely from Sicilian : tisu / tisa which means rigid (like a corpse)
As a Cypriot i believe Cypriot-Greek have much more similarities with Italian beacause we were under Venetian rule for many years.
So many of the words are excactly the same as used in the video
The most obvious one is mascella- μασελλα in cypriot and its the jaw
In Cyprus spirto is for both match stick and surgical spirit.
I work with Italians and i had a good laugh about the word poutsa
Very interesting! Thanks👍
Κάρο is from Carro, and it sounds the same. Also, car is similar, but I guess the origin is Latin or Greek, who knows? Πόμολο comes from Pomello, with the same meaning. Dog, in ancient Greek was Κύνας and for Italian is Cane, very similar. Tabella in Greek is the sign on the road, but in Italian is the table! So many words...
Carro comes from the Latin carrus, which derives from the Gallic karros
Τη λέξη σπίρτο τη χρησιμοποιούμε και για το οινόπνευμα, παρόμοια με τα ιταλικά που είναι το αλκοόλ. Σίγουρα έχει σχέση με την λέξη spirit που σημαίνει πνεύμα, ίσως κάποια κοινή ρίζα; Ή όπως είπες πνοή->πνεύμα....
Όπως και μεταφορικά το σπίρτο σήμαινε κάποιον ευφυή/ πνευματώδη
Talking about "teza" GR resembles me of "tiesa" in Spanish: Using that same example "La cucaracha está tiesa".
Νταρ(λ)(β)αερίζεται
Dare-Avere
Πάρε-Δόσε
Δοσοληψίες=σχέσεις
Let's not forget the connection of Latin and ancient Greek language and the many colonies the Greeks had in the Italian peninsula (and not only there...it goes to many more places in Europe and Asia) and Sicily they used to call "Big Greece".
A lot of words had gone forth and back between them over the centuries.
Dimitri sometimes has a mid west / southern accent when he speaks English. …It’s awesome.
Huh, never heard that before!
Great video... Really interesting to hear the similarities in Italian and Greek words... More of these would be great... Maybe Latin words or other words from other dialects in Greece... Also I love your English accent καλό κιρι
Thanks for the comment - idea topics are endless!
Lezzo είναι ιταλική λέξη, not a dialect.
When i was 12 years old we lived in a multifamily-house. We were the only italian family in that house and all our neighbours were greeks. I remember in a hot summer day, i went out of the house with my little brother and i saw my old greek neighbor take the garbage can to the street to be picked up by the garbage collector the next day. And because it was a hot day, the garbage can smelled really bad. So I turned to my brother and said in italian: "Che puzza!" ("It stinks!")...
I swear to god... that 65 years old man was on the ground crying laughing. I was told later that "puzza" (=poutsa) in greek means "Dick".
I have met an Italian who shared a similar story. You are not alone 😅
Classic story!
haha and also cazzo sounds like Greek for "to sit"
When I went to Italy to study, the older students were talking about a Greek tourist who almost got into a fistfight with the boyfriend of an Italian girl on a bus. The Greek guy, seeing that the girl had no seat, stood up and told her "kàtse!", meaning "please do sit!".
oddio davvero puzza significa ca**o? ahahhahahahahahahahahah xD oddio k ridere
Θα μπορούσατε να αναφέρετε και την ιταλική λέξη giunta που έχει χαρίσει στα ελληνικά δυο ιδιαίτερες λέξεις 😏! Η μια είναι η λέξη χούντα μέσω των ισπανικών. Η άλλη λέξη προέχεται από τη διάλεκτο της Βενετίας όπου το giunta γράφεται zonta και προφέρεται τσόντα. Η μία έννοια που έχει κάπως χαθεί είναι η έννοια του συμπληρώματος (πχ παλιά η λέξη τσόντα σήμαινε μπάλωμα για ρούχα) όπως φαίνεται και από το ρήμα τσοντάρω, δηλαδή συμπληρώνω ένα χρηματικό πόσο. Αυτή η σημασία της λέξης μένει πιστή στη σημασία της αντίστοιχης ιταλικής Ωστόσο, η δεύτερη σημασία που έχει στα ελληνικά έχει ξεφύγει πολύ από την αρχική, περιττό να εξηγήσω τι σημαίνει😏!
Ευχαριστώ για το σχόλιο! Η πρώτη σημασία έχει να κάνει με τη δεύτερη σημασία, απ' όσο ξέρω τουλάχιστον: παλιά, οι ερωτικές ταινίες μπαίνανε σαν «τσόντες» εμβόλιμες σε μεγαλύτερες τανιίες οι οποίες έπαιζαν στα σινεμά, εξού και το όνομα.
Ξεκίνησε από την πρώτη έννοια αφού ήταν συμπλήρωμα της βασικής ταινίας που έπαιζε ένας κινηματογράφος και στη Ζούλα ο αίθουσα αρχής έβαζε σεξουαλικής φύσης ταινία η οποία ήταν κυριολεκτικά τσόντα στη βασική
Amazing and very interesting🤔
Dhanyavaad 🙏
Oh! I am totally amused by myself as it suddenly came to me now. One time, I was having few talks with a Greek person and during our conversation, he had used the word μπράβος. And back to then, I thought he was praising weirdly or most likely saying in an irony way...
It's a slang word for bodyguards here in Greece but not only for those who work for criminals .
my two favorites 🤩
υπάρχει ένα πολύ στην Ιταλία κοντά Μπάρι ονομάζεται kalimera
μερικές από αυτόν μιλάνε ελληνικά
.
As a greek, i never really knew some of these words, what they stand for and its origin, although i've heard them before many times in my regular every day routine. I knew we greeks use many turkish words, but those always sounded kinda greek to me and never looked it up idk... xD
Good episode
Interesting: "barba" in piedmontese means ""man of adult age not part of the family" (a word that was used with children when you wanted them to greet an adult) and "uncle, within the family." Today, it is still used only for "uncle."
I think that in old venetian was the same.
"Barbat" in romanian means "adult, guy".
Στην Κύπρο μασέλα λέμε τη σιαγόνα και το σπίρτο λέμε όντως το καθαρό αλκοόλ! Πομιλόρι λέμε την ντομάτα. Κατάλοιπα από τους Ενετούς.
Venetians helped against Ottomans in history
On a sidenote, a friend of mine who had a Greek mother and a Sicilian father always told me the funny story where she was in Greece and was passing over some bridge where the water below smelled badly and she screamed in Sicilian : "Amuni' che puzza!" which in Sicilian means "Lets' go! it stinks!"
For those who didn't understand, in Greek this translates to: A 😺and a 🍆! 😂
Spirto is used in Cretan dialect, meaning alcohol
Interesting!
Ευχαριστώ για το καλό περιεχόμενο. Ενδιαφέρον πολύ για να το ξέρω
Ευχαριστώ!
Ρώμη που στα αρχαία ελληνικά σημαίνει δύναμη και όπως και το όνομα μου ο ρωμαλέος είναι ο δυνατός , πολύ ωραίο βίντεο, αγαπάμε Ιταλία.
Πολύ ωραίο επεισόδιο.
Ευχαριστούμε ! Μαριλου
Un video ben riuscito complimenti.
E cento trappole, prima di cedere... Rosina sings it in Rossini's Barbiere di Siviglia. Schizzo derives from greek σχέδιο by means of latin schedium. Such is bagno, from greek βαλανείο by means of balaneum later balneum. Gomena could also derive from the venetian word for thick sailor's rope.
or from the girl that says: "let's go men "...
Φασαρία is the same with fuss in english. Μπάρμπας means the uncle, not used very often, I think it sounds funny these days. Σπόντα is used for billiards as Matteo said. Metaphorically, it is used when we do not say something straightforward.
Εδω στην Λευκαδα, δυο γενιες πιο πισω μιλουσαν πολλες λεξειςκαι εκφρσεις ιταλικιες.
10:00 νομίζω η λέξη που περιέγραφε ήταν *πιτσιλιά* που θα ήθελα να δω αν την χρησιμοποιούν μιας και ακούγετε πολύ ιταλική
I think βόλτα and volta could meet the theme of this video
Yunanca bilmiyorum ama . Sanki İtalyanca ve Yunanca İspanyolca melodik olarak benziyor gibi 🤣🤣