This is fantastic! I often see videos of ‘Italian words that don’t have an equivalent in English’ so it’s fun to see it flipped! When I read the Harry Potter series in Italian, they always used ‘sopraffatto’ for overwhelmed. Great video, guys!
Nice and "relatable"! As an Italian native speaker that mostly uses English for work, i tend to miss these words a lot in my personal (italian) life. Btw, I would translate "vicariously" as "per procura" ("by proxy")... a bit too formal, but proper, I believe.
Uno studente di scuola guida si chiama "principiante" che, in inglese, viene tradotto con "learner". Infatti, sulle auto guidate dagli "studenti di scuola guida" si trova in Italia la lettera "P" (principiante), in paesi anglofoni la lettera "L" (learner).
In realtà, la traduzione di "principiante" in "learner" funziona ... ma non è soddisfacente! :P Sebbene (e questo me lo hai appena insegnato tu) le due parole si usino per descrivere la stessa cosa, direi che, tecnicamente, il learner sia piuttosto un apprendista.
This is so interesting topic. I am Serbian but live in US and speak english for many years, while at the same time I still think in my mother thoung, serbian, most of the time. What is intetesting is that I always find it easier translating my thoughts from serbian to italian versus from english to italian. If I think in english I often feel I miss so many words, even whole phrases which is not so much the case with serbian. Maybe it has to do with english not being my native language, I don't know. This video was so interesting and usefull for all english sprakers who are learning italian 😊 One particularity of italian language I love, in comparison with english, is this existance of impersonal speach in italian (ok it could exist in english too in some form but is not so obvious and at least not as used as in italian): si dice, non si usa, non si fa, si fa etc. In english all this is done with "you" which on the other hand maybe gives more privacy to all 😃
That was a fun episode! I think generally it's not a good idea wanting to translate word by word. This will in most cases not sound naturally. Since my Italian isn't so good yet I always try to say things in a simpler way. For me this works best and keeps me flexible. :)
I do a lot of translation of songs from English to Italian, I enjoy it and that is actually how my Italian boyfriend learned English 30 years ago because he wanted to translate The Doors songs. In songs of course there are a lot of metaphors, so it is always interesting to me to try and translate what the song means, not what the words are.
I once had to learn French and found out that an important part of learning another language was to suppress your native language. "say what you know how to say and not what you really want to say" An important word that doesn't exist in French relates to confusion. The closest you can come to "I'm confused." is "I don't understand." "Je ne comprends pas." which is not at all the same thing. If something is confusing you might say "bordelique." In Italian, you have the word "confuso," the same as English. (French doesn't seem to have as many words as English or Italian.--135 thousand vs a half million--maybe because of the Academie Francaise which controls their permitted vocabulary)
Ma "sinistro" è ancora più pesante di "inquietante", che non è esattamente uguale a "creepy". Come hanno detto loro, "creepy" ha un senso quasi comico; "inquietante" ben poco, mentre "sinistro" per niente.
@@Sara-fd3dd I wrote "sometimes". There is no exact translation for "creepy", but depending on the situation, we can choose. Anyway, "sinistro" is used in Italian with the meaning you mention.
Hi Kate Oh what a lovely surprise. I just came to this video by accident and I watched not only an interesting lesson about translation, but a video with something special for me. Some very good memories have come back to my mind. Some years ago I had the privilege to have Katie as a teacher at (small number of) English Pronunciation lessons. I am very glad to see you and Matteo are well. I actually do not know why I have written this comment in English, as Katie can surely understand Italian better than me. Maybe because it would have been awkward(*) situation if I had written it in Italian and made some errors. (*) I just realized I have used one of the problematic words. All the best and please continue to post these fantastic videos. AF
Hahaha, I've been trying to get back to studying Italian for a while now. You guys are such fun it's so enjoyable hahaha! Thanks so much for this! Greetings from sunny Lisbon :)!
Molto interessante questo video. Ci mostra come è difficile tradurre certi concetti e idee propri a ogni lingua dunque a ogni cultura. Credo che, in francese, abbiamo meno problemi che in inglese per passare all'italiano perché molte parole sono comuni essendo due lingue romanze. Però usiamo spesso la parola inglese quando non abbiamo l' esatto equivalente in francese. (es. : kitsch, cool, weekend...) Grazie mille Caro saluto dalla Francia. 😀🇮🇹🇨🇵
Secondo me, la maggior parte di queste parole possono essere appunto tradotte semplicemente con gli equivalenti disponibili in italiano. Anche perché si parla sempre di lingue diverse, quindi è impossibile avere lo stesso identico significato con tutte le sue sfumatore 1:1 soprattutto di concetti astratti. Per esempio i due sinonimi "orgoglioso" e "fiero" in inglese vengono entrambi tradotti con "proud", benché abbiano sfumatore abbastanza diverse che l'equivalente inglese non possiede
The first one I found with my Italian friends is "to pet" as in "May I pet your dog?" I was looking to ask for permission to pet someone's dog, which is common/polite in American culture. The closest they seemed to come up with appeared to translate as "caress" (too personal) or "touch" (too impersonal). Suggestions? Obviously I want to do this because they are so fluffy! (I laughed so hard at that) Thanks!
This just shows the difference in culture in thinking. The English speaking world is way more polite than the Mediterranean world. I am Australian of Greek heritage, I have never in my life seen a Greek ask someone if they can pet their dog lol, of course this is a daily occurrence in Australia. This is a problem for me because on some days I like the politeness and on others I feel like it's overkill.
Come bilingue italiano inglese, trovo questo video e la perspective di Katie molto “relatable” haha e cmq per tradurre “excited” spesso trovo utile dire “entusiasta”
1. Awkward-imbarazzante 2..Addictive- crea dipendenza 3.Corny/Cheesy- if its a romantic comedy could say Sdolcinato, quality low- Scadente-lousy, 4.Learner- studente 5.Privacy- well there's nothing lol 6.Outdoorsy- una persona ch ama star all'aria aperta 7.Overwhelimg- Schiacciante o Travolgente o sovraccaricato 8.Fluffy- morbido/soffice 9.Excited- Emozionato/Felice..eccitato means horny 10.Relatable- identificarsi/verosimile 11. Creepy- inquietante( disturbing) 12. Focus- obiettivo, argomento. Devo concentrarmi- i need to focus. 13. Shallow- Superficiale 14. Bully-bulla/o o Fare il prepotente. 15. Trade Off-Compromesso 16.Silly-ridicolo/scemo/sciocco- depends on the situation 17.Glamourise- Romanzare, affascinante, idealizzare 18.Vicaious- Vivere indirettamente 19.Home-Casa 20.Pumpkin- Zucca
Some suggestions: - awkward can be also "sconveniente" referred to situation, "maldestro" referred to people - addictive is "assuefacente" - cheesy can be "smielato" - learner can be "allievo" - overwhelming can be "opprimente" - privacy can be "riservatezza" - fluffy can be "batuffoloso" - silly can be "buffo" - shallow can be "vadoso" (archaic) or "guadabile" - home can be "focolare"
Indeed it was. And how do we say "cute" in Italian : carina ? And the difference between cute, pretty, sweet? The French have "mignon" at least. The Italian expression "traduttore, traditore" is highly useful...
Friendly disagreement with a couple of things. (1) The biggest is "creepy." You said it has a comic or lighthearted quality. I think it's usually used negatively. Untrustworthy and mildly threatening (pericoloso?). "My coworker is creepy. I don't ever want to be alone with him." (2) The other is "excited." I'm glad to learn about the "aroused" connotation in Italy! But I don't think "happy" captures the energy of "excited." I'm not just happy about the birth of my first child, I'm excited (happy + wheee!!) about the birth of my first child.
Creepy would apply to many celebrities. messed up hair. thick eye liner. tatoos. long long fingernails. torn jeans. Kind of that homeless style or look one is going for. Trouble is that look got so common, everyone realized the people were often harmless and the look was on purpose not a result of neglect and alcohol. En in English excited also has a nervous, agitated meaning.
Sapir-Whorf hypothesis in effect. If you can't say it, can you think it? Seems especially indicative of something, not sure what, that there's no Italian for either awkward or cheesy. A while back at a restaurant near Birkbeck College in London, I heard two philosophy lecturers talking. One was doing work on 'embarrassment - from a philosophical perspective.' The other offered the interesting insight that whereas you can talk in English about having consciousness of self either positively - self awareness - or negatively - self consciousness - the French have no negative version.
in italian there's the world "tata" for babysitter, but is a lil bit a childish term, even if is a really old world and is pretty common. Also the american sitcom famous during the 90's was translated "La Tata" (the nunny)
Many close equivalents for these words can be found in Italy. The problem is, they're from regional languages, or to use the disparaging Italian term, "dialetti." For example, the Piemontese (compound) word "ciadela-maraje" does mean 'babysitter,' but you can be sure it would never be accepted into Italian. Formerly, many Italian speakers would use a "dialectal" word where no Italian equivalent existed.
Grazie, ho provato a spiegare "awkward" così tante volte! C'è un elemento di onomatopea, no? Specialmente con "awkward" e "fluffy." Mi piacerebbe molto una puntata su parole italiane di origine onomatopeica!
Vorrei dire che "bullizzare" esiste. E' presente nei seguenti dizionari dal 2017: Garzanti, Vocabolario Treccani, Zingarelli; e dal 2018 anche Devoto-Oli. Inoltre, "eccitato" nel senso di emozionato, è da anni che viene usato nei film e nelle serie tv.
I said to my Italian exchange partner that Italian seems to use more words, and have a more poetic way of saying things than English. English can be quite abrupt and sharp in conveying meaning more so it seems than Italian. Of course I don't know dialects and slang expressions...
English has a giant vocabulary compared to other European languages, because it absorbed so much from French, Norse, and Latin. In English, a single verb will have many synonyms with slightly different meanings and connotations. It makes the language very exact.
per dire che siamo "sovraccaricati" in alcuni casi si può dire che "vai in merda" è un termine che si usa di più nelle cucine dei ristoranti e vuol dire avere troppi piatti da fare e non riuscire a completare gli ordini, perciò "vai in merda"
As a Swedish speaker there are loads of Swedish words that don't have an equivalent in English, e.g. fika, lagom, mysig - I haven't yet tried to work out if they have single word equivalents in Italian.
14:21 - Secondo il mio Zingarelli, questo verbo si può usare in italiano, Matteo! 😉 Ma è anche vero che mi sembra una di queste parole tipo la nostra _reduflación_ in spagnolo (= "shrinkflation"), il cui uso è tecnicamente possibile, ma che non vengono mai usate per nessuno tranne che gli specialisti. Ecco la sua definizione come appare nello Zingarelli 2023: _bullizzare: specialmente nel linguaggio giornalistico, sottoporre ad atti di bullismo o di cyberbullismo_ E anche il sostantivo _bullizzazione_ viene ammesso.
Another great video! I think “learner” must be a British English word, because it’s not one I’ve heard used in the States. We simply use “student” as well. I’ve skipped around watching your videos, so sorry if this is an obvious question, but do y’all have a reverse version of this? As in, Italian words that that don’t have a good translation in English? Grazie mille!
Learner is pretty new. say, 20 years old. I assume to clear up confusion about whether one was enrolled in a course. Education talk not commonly used colloquially. We used to say, I'm trying to learn cooking/how to ride horses. Student implies books, reading, memorizing and formal ed.
@@keouine I think you are right about the distinction between formal (studying) and informal (learning). We still do say things like learning to drive, learning to ride a bicycle.
"Learner" secondo me può essere tradotto con "principiante" (come hanno già detto altri) ma anche "apprendista". Infatti in italiano fare "apprendistato" indica appunto qualcuno che sta imparando qualcosa. Dipende dal contesto. Bel video ragazzi 👍
Congratulations! me and some family members are also working with ICA, and our case handler, Ivanna, is fantastic. How many years did it take? We are about 2 years in so far and still waiting for some US documents!
" Focus" è latino, significava "focolaio", parlando di malattie. Poi ha avuto un' evoluzione piuttosto interessante. Molti la definiscono un "anglolatinismo"
"Sitting in an English garden / Waiting for the sun" -- those immortal words by John Lennon perfectly describe the setting of this episode, which is now one of my absolute favorites in the wonderful repertory of Easy Italian! In response to the question at the end: how would you say "hip" and "hipster" in Italian? (These are American slang so I wonder if they even mean the same thing in the UK.) About fluffy: "soffice" seems the best translation. But how would you say "fluff up a pillow" in Italian? As for the alternative, morbido, I always do a double take, because the closest English word (in terms of sound) is morbid, which emphatically does not mean "soft." (Funny thing: the Latin original, morbidus, does have the same meaning as English morbid.) About awkward: here I sense a generational difference. As a child of the 20th century, I generally use awkward in the sense of "clumsy" or "clunky" (BTW how do you say THAT in Italian?!), as in "difficult to move or manipulate." But Katie, who I would guess is a millennial, immediately thought of embarrassing. About silly: not sure if this is the same in the UK, but "silly" is a word that American parents often use with their children, so children say it too. It can have an affectionate sense -- silly but sweet. THEN AGAIN -- what about the British expression "silly ass?" I think it means something pretty specific -- it refers to a style of comedy that I really enjoy -- but I think only a Brit can truly be a "silly ass." (And that's a compliment!) Mille grazie di farmi ridere e allo stesso tempo stimolare la zona di Broca nel cervello!
Hip si traduce con "anca", se parli della parte del corpo, sennò si dice "alla moda". Hipster rimane hipster, si riferisce a un modo di vestire di alcune persone. "Fluff up a pillow", mai sentito, non credo che nessuno lo faccia, l'ho cercato su youtube e c'è un video ma in italia non l ho mai visto fare. Clumsy nel senso di difficile da muovere o da spostare lo tradurrei come "ingombrante" o "poco maneggevole".
@@marze5919 -- Mille grazie! Mi piace molto il suono di "ingombrante." Anche diciamo "plump up a pillow" -- penso che e piu frequente di "fluff up." But then we also have the pornographic term "fluffer."
I can think of some that I wouldn't think have exact translations, but I don't really know. Tell me if I'm wrong. One is "shucks." It is kind of a "silly" expression you use when someone gives you a compliment, as if you are embarrassed or grudgingly accepting praise. Then there is holy "moly." Holy is easy but I think Moly was used because it rhymed. Some say it is short for "Mary" or "Moses," but is it really any shorter? No. You use it when you are shocked (like if you see a shark fin, something incredibly beautiful, space aliens or someone does something very smart or stupid or remarkable). It also can be said as "wow," which I don't know if Italy uses either. "Blather." A lot of pointless or nonsense talk. Also "babble" which can mean the same thing, but more nonsense (a young child babbles before it talks) and I think comes from the Bible story of the Tower of Babel. "Druthers" is not used a lot anymore but people my age would understand it. "If I had my druthers" means if I had my way. Druthers comes from combining "would" and "rather." It is only used in that one expression. Don't "Scully" me. Scully was a character on the tv show X-files, which I think was shown in Italy. Scully was the scientist who was skeptical and always trying to explain away impossible or spooky things. I think it is only used in that expression.
Also, 'dang!', which as an exclamation has many possibilities in Italian, but not that nostalgic, ironic, corniness that this exclamation has in English.
Grazie molte per i vostri video! Per "vicariously": "vivere qualcosa per procura"? Sono inglese e dico qualcosa di simile in francese per trasmettere questa idea ("par procuration").
in italiano esiste il termine "procura", ma ha un connotato molto avvocatesco, non si usa nel linguaggio di tutti i giorni. Esiste anche un istituzione che è la Procura della Repubblica; forse l'unica volta che si usa nel parlato di tutti i giorni e se si riferisce a una "guerra per procura" (proxy war). Invece il verbo "procurarsi" è abbastanza usato ma ha un significato diverso (to obtain).
A little language tidbit - "CASA", like you pronounced it, with a C that sounds like a K ("kasa"), in Polish is a word meaning "cash", "money". "Kasa" can also mean a cash register in a store, where you pay for your groceries :)
Video molto interessante! In francese è piuttosto come in italiano, non esistono proprio le parole "awkward", "outdoorsy", "overwhelming", "fluffy", "relatable", "creepy", "shallow", "silly", "bully" ne "vacariously" (c'è solo "viciously"). Esiste una parola equivalente per "addictive", anche per "learner", però questa parola è usata solo in un contesto didattico specifico, e non da tutti nella vita quotidiana. Per "privacy" non c'è proprio una parola, ma non si usa neanche la parola inglese, si dice generalmente "private life" per questo. "Excited" può avere il significo italiano o inglese a seconda della situazione. Una cosa che mi piace molto dell'inglese è il fatto che molte parole possono essere verbi et nomi lo stesso; invece nelle lingue romanze è più difficile trovare il verbo corrispondente a un nome e a volte non c'è uno (ad esempio avete notato "glamorized" che non esiste come verbo, ne "focus" come sostantivo sia in italiano che in francese). Concordo con Matteo a dire che le lingue romanze (italiano, francese etc.) sono in generale meno concise dell'inglese, anche del tedesco etc.
Mi piace proprio la parola inglese "home", perché in francese in modo simile all'italiano si può solo usare la parola "casa" -o "appartamento", ma sembra troppo formale e un po' strano per parlare dalla propria "home"-, quindi si usa sempre "casa" anche se si vive in un appartamento. È una cosa che mi ha sempre resa confusa da bambina, bisogna di "home"!! L'espressione francese (colloquiale) che mi manca tantissimo quando sto parlando altre lingue e che fino qui non ho vista proprio in nessun altra lingua è "avoir la flemme". È come "essere pigro", ma si dice qualcosa dal genere di "avere la pigranza", e questa "flemme" viene tratta proprio come una malattia sociale e nazionale in modo comico.
In Dutch we have the word “gezellig” it’s not translatable to English, I wonder if it exists in Italian.. A “gezellig huis” would be a cosy home. But a “gezellig feestje” is a fun and little bit more intimate party (like partying in a club will not be described as gezellig) but also verbs can have this adjective like “we gaan gezellig uit eten” which would be we are going out for dinner which will be fun and there will be a good ambiance with nice people..
I think the existence of some words on a language Has much to do with the climate - in Polish we have at least five synonimes to fluffy: puszysty, puchaty, futrzasty, włochaty, pluszowy - we need many fluffy things to get through the winter ;)
Come to think of it, direi che mancano quasi le stesse parole in francese.. Diciamo ci sono equivalenti, like you have to speak around the word with more than one word , però non ci sono le trdauzioni that fit.. così sia queste parole vengono già adottate cioè pronunciate con l'intonazione francese sia faccio io dei "francessismi" perchè non ce le trovo proprio.. Well Italian And French also have words that don't exist in English.. Comunque era molto "entertaining" questo video in questo "cosy" setting, Katie e Matteo mille thanks !
Thank you. Excellent espisode. It would be nice to see words in Italian that do not exist in English. For example, the imperfetto verb in Italian does not seem to exist in English. For example mangiavo, in Spanish is "comia", but in Engish, I cannot find a verb that translates to this concept. I do not think that the imperfetto verb that exist in both Italian and Spanish does not fully exist in English.
Grazie mille del video, è stato molto interessante. Nel Tedesco usiamo la parola “Heimweh”, che in inglese si tradurrebbe “homesickness”. Mi mancha tantissimo questa parola in Italiano. Forse la traduzione più corretta sarebbe “nostalgia”? Chi sa? Saluti dalla Germania. Barbara
In gallese abbiamo 'hiraeth' - non c'è una buona parola in inglese. ' Homesickness' non è la stessa cosa esatamente. C'è la nostalgia dentro 'hiraeth' è una parola importanta, sentimentala per le persone di Galles, è più emozionata romantica, è parlare di Galles in particulare. Forse 'Heimweh' è simile.
nostalgia di casa (La nostalgia di casa è il disagio causato dall'essere lontano da casa) il fatto che non abbiamo una unica parola dipende dalla struttura della lingua italiana
In francese abbiamo l'espressione "avoir le mal du pays" che si puo tradurre "avere il mal del paese", non so se c'è qualcosa che si dice in italiano...
I used to work with a lot of Brazilians, and they constantly used the word "saudade," which can be translated as homesickness or nostalgia (literal meaning: solitude, I think), but it means much more. When one Brazilian greeted another whom they hadn't seen in a long time, they would always say "que saudade!"
Can it possibly be true that the only word for warm and hot in Italian is caldo. How do Italians distinguish the too? Or distinguish gradations in heat? There is freddo and fresco for cold and cool.
Ciao a tutti! Questo video era divertentissimo, grazie :) allora, per rispondere alla vostra domanda alla fine - io sono turca e mi manca il verbo "üşenmek" o "erinmek" quando parlo in italiano...significa non avere il desiderio o sentirsi troppo pigri per fare qualcosa...si puo dire "too lazy to do etc." ma non rende l'idea esattamente perche' nel caso di üşenmek in realtà tu vorresti farlo, ma non lo fai. non rientrerebbe nemmeno nel verbo "procrastinare" perché in quel caso devi farlo ma non lo fai. :)
Messy doesn't have a good translation. Disordinato is sometimes perfect, but not always. Sporco can work but not always. Casino or pasticcio are sometimes the best you can do. For example, if you break a bag of flour and it spills all over the counter, that's not disordered and it's not dirty, but it is un gran casino. Wet is another problem word. Bagnato works when one is wet with water in a rather clean way. If i am drenched with rain, then bagnato is perfect. But if I am drenched with sweat, I'd have to say sudato. But if I am all wet after splashing around in mud puddles, there's no good word for that.
Non riesco a trovare una traduzione per "ditzy" sopratutto nel senso carino o favorevole come sarebbe usata per i personaggi come Phoebe nella serie "Friends" o Luna Lovegood in "Harry Potter."
Be', per "overwhelming" la traduzione letterale e anche la più precisa è "sopraffacente", anche se in effetti è una parola praticamente inutilizzata nel parlato quotidiano As for "overwhelmig" the literal translation and the more accurate is "sopraffacente", but is a word almost never used in everyday speech
Two words I have struggled with are CHEAP because economico or a buon mercato don't seem to have the same negative connotation that cheap relays and the other word is WARM, which there isn't even a close equivalent I have found because warm is not caldo.
Brits say "tatty," a word that Americans don't have. I think it means the same as "cheap," but there might be more nuance. (BTW how do you say "nuance" in Italian?)
io per Fluffy userei l'aggettivo "batuffoloso", non ho idea se sia previsto come corretto dalla Crusca ma una persona che parla in italiano capirebbe subito il rifermento a qualcosa di morbido e peloso come un batuffolo di cotone. Per I'm exited io preferisco usare la locuzione "sono entusiasta" che a mio parere copre un range emotivo più ampio.
I was in Italy (Ischia) three weeks ago and it appeared that I had gotten a rash on my calves. Not sure what caused it but I thought I could buy some calamine lotion at a farmacia and that would help my skin. I even used the app Word Reference to translate calamine. The result was "calamina". The farmacista said that word didn't exist in Italian. I was surprised because I believed the app was correct despite what I was being told. Calamine lotion is a pink lotion that works on skin problems such as rashes or insect bites. I wasn't sure if it was maybe heat rash so I had to explain, in my fairly broken Italian, and I ended up buying a spray that helps skin from sun, wind, and extreme conditions due to weather. It actually calmed down the redness and helped eliminate whatever was on my calves. I don't remember the name as I left it in Italy. Why is there no such thing as calamine lotion??? Is it only in the USA?
So che è un termine un po' vecchio e che in pochi conoscono ma una possibile traduzione per "learner" potrebbe essere "discente" I know that it's an old term and a few people know it in Italy, but a possible translation for "learner" may be "discente"
Awkward comes from Old Norse, and originally meant going the wrong way, upside-down, clumsy. It's a pretty important word in English. Silly is Germanic, but in English has changed meanings many times. it has meant happy, pitiable, feeble, foolish. I would say that nowadays it means humorously foolish. Inane is always negative; it means stupid, empty. Silliness is often clever.
Che divertente e utile, questa lezione! Vi ringrazio molto. Una domanda… pensavo che ``buffo’’ fosse la parola per esprimere ``silly’’. È sbaglia? Abbiamo un bambino che ha tre anni, e anche quattro gatti. Quindi abbiamo sempre un bisogno della parola ``silly’’ al nostra casa hahaha
IMO some of the words mentioned have been popularized via American informal speech continually coining new vocabulary. Trade off, focus, creepy are informal or almost slang. It's difficult to translate. AE vernacular is more delatinized in aspect, more anglosaxon. BE is less so.
⭐ Course Contents ⭐
⌨ (00:00) Intro
⌨ (00:52) Awkward
⌨ (01:31) Addictive
⌨ (02:35) Corny / cheesy
⌨ (03:36) Learner
⌨ (04:45) Privacy
⌨ (05:25) Outdoorsy
⌨ (06:06) Overwhelming
⌨ (07:28) Fluffy
⌨ (8:29) Excited
⌨ (10:39) Relatable
⌨ (11:40) Creepy
⌨ (12:49) Focus
⌨ (13:40) Creepy
⌨ (14:09) Shallow
⌨ (14:26) Bully
⌨ (14:26) Trade-off
⌨ (15:02) Silly
⌨ (16:44) Glamorize
⌨ (17:28) Vicarious
⌨ (18:17) Home
⌨ (19:00) Pumpkin / squash
Grazie mille! ☺️
For silly, I could think of sciocca and buffa, do these work? I get called silly a lot so I thought these translations are 1:1.
This is fantastic! I often see videos of ‘Italian words that don’t have an equivalent in English’ so it’s fun to see it flipped!
When I read the Harry Potter series in Italian, they always used ‘sopraffatto’ for overwhelmed.
Great video, guys!
Nice and "relatable"! As an Italian native speaker that mostly uses English for work, i tend to miss these words a lot in my personal (italian) life. Btw, I would translate "vicariously" as "per procura" ("by proxy")... a bit too formal, but proper, I believe.
Uno studente di scuola guida si chiama "principiante" che, in inglese, viene tradotto con "learner". Infatti, sulle auto guidate dagli "studenti di scuola guida" si trova in Italia la lettera "P" (principiante), in paesi anglofoni la lettera "L" (learner).
In realtà, la traduzione di "principiante" in "learner" funziona ... ma non è soddisfacente! :P Sebbene (e questo me lo hai appena insegnato tu) le due parole si usino per descrivere la stessa cosa, direi che, tecnicamente, il learner sia piuttosto un apprendista.
This is so interesting topic. I am Serbian but live in US and speak english for many years, while at the same time I still think in my mother thoung, serbian, most of the time. What is intetesting is that I always find it easier translating my thoughts from serbian to italian versus from english to italian. If I think in english I often feel I miss so many words, even whole phrases which is not so much the case with serbian. Maybe it has to do with english not being my native language, I don't know.
This video was so interesting and usefull for all english sprakers who are learning italian 😊
One particularity of italian language I love, in comparison with english, is this existance of impersonal speach in italian (ok it could exist in english too in some form but is not so obvious and at least not as used as in italian): si dice, non si usa, non si fa, si fa etc. In english all this is done with "you" which on the other hand maybe gives more privacy to all 😃
My favorite Italian teachers. You guys are "il migliore."
Best translation for excited: "Gasato". Also "Carico" can work.
Gasato rende prorpio l'idea
Io non lo sento dire da almeno vent'anni
That was a fun episode! I think generally it's not a good idea wanting to translate word by word. This will in most cases not sound naturally. Since my Italian isn't so good yet I always try to say things in a simpler way. For me this works best and keeps me flexible. :)
I do a lot of translation of songs from English to Italian, I enjoy it and that is actually how my Italian boyfriend learned English 30 years ago because he wanted to translate The Doors songs. In songs of course there are a lot of metaphors, so it is always interesting to me to try and translate what the song means, not what the words are.
I once had to learn French and found out that an important part of learning another language was to suppress your native language. "say what you know how to say and not what you really want to say" An important word that doesn't exist in French relates to confusion. The closest you can come to "I'm confused." is "I don't understand." "Je ne comprends pas." which is not at all the same thing. If something is confusing you might say "bordelique." In Italian, you have the word "confuso," the same as English. (French doesn't seem to have as many words as English or Italian.--135 thousand vs a half million--maybe because of the Academie Francaise which controls their permitted vocabulary)
You can say "Je suis confus"
Tu peux dire en français '' je suis confus '' pour dire '' i'm confused '' en anglais
OK with that but the word "confusing" is difficult to translate. This situation is confusing: cette situation me rend confuse ? Pas top....
What an eye opener! I feel like I just lost half my vocabulary hahaha
Have you done/will you do words that exist in Italian but not in English?
Si! Eccolo th-cam.com/video/HaAlU6VghsI/w-d-xo.html
Grazie per tutte le traduzioni di queste parole inglesi di uso comune.
"learner" does indeed exist: it's "discente". It's widely used in pedagogy and education.
Also, "creepy" sometimes translates as "sinistro"
Ma "sinistro" è ancora più pesante di "inquietante", che non è esattamente uguale a "creepy". Come hanno detto loro, "creepy" ha un senso quasi comico; "inquietante" ben poco, mentre "sinistro" per niente.
@@Sara-fd3dd I wrote "sometimes". There is no exact translation for "creepy", but depending on the situation, we can choose. Anyway, "sinistro" is used in Italian with the meaning you mention.
Creepy lo vedo più come raccapricciante
Learner is not colloquially used in English… maybe in UK.
@@Sara-fd3dd forse si può dire creepy se si usa "sinistro" con una espressione un po' comico. Però secondo me sinistro = evil :/ e più pesante...
Hi Kate
Oh what a lovely surprise. I just came to this video by accident and I watched not only an interesting lesson about translation, but a video with something special for me. Some very good memories have come back to my mind. Some years ago I had the privilege to have Katie as a teacher at (small number of) English Pronunciation lessons.
I am very glad to see you and Matteo are well.
I actually do not know why I have written this comment in English, as Katie can surely understand Italian better than me.
Maybe because it would have been awkward(*) situation if I had written it in Italian and made some errors.
(*) I just realized I have used one of the problematic words.
All the best and please continue to post these fantastic videos.
AF
It's such a trip whenever Katie speaks English
Loved this thanks guys!! What about the word ‘jinx’ eg. “don’t say that you’ll jinx us!!” 😊
Love these videos!❤
Hahaha, I've been trying to get back to studying Italian for a while now. You guys are such fun it's so enjoyable hahaha! Thanks so much for this! Greetings from sunny Lisbon :)!
Molto interessante questo video. Ci mostra come è difficile tradurre certi concetti e idee propri a ogni lingua dunque a ogni cultura.
Credo che, in francese, abbiamo meno problemi che in inglese per passare all'italiano perché molte parole sono comuni essendo due lingue romanze. Però usiamo spesso la parola inglese quando non abbiamo l' esatto equivalente in francese. (es. : kitsch, cool, weekend...)
Grazie mille
Caro saluto dalla Francia.
😀🇮🇹🇨🇵
Per quanto riguarda la privacy in alcuni casi si potrebbe usare il termine "riservatezza"
I can't tell you how useful this episode has been.
Secondo me, la maggior parte di queste parole possono essere appunto tradotte semplicemente con gli equivalenti disponibili in italiano. Anche perché si parla sempre di lingue diverse, quindi è impossibile avere lo stesso identico significato con tutte le sue sfumatore 1:1 soprattutto di concetti astratti. Per esempio i due sinonimi "orgoglioso" e "fiero" in inglese vengono entrambi tradotti con "proud", benché abbiano sfumatore abbastanza diverse che l'equivalente inglese non possiede
so far i found your channel the most creative and usefull.....like you guys ......xxxx
Grazie mille! Siamo contenti che ti piaccia e che sia utile 😁
The first one I found with my Italian friends is "to pet" as in "May I pet your dog?" I was looking to ask for permission to pet someone's dog, which is common/polite in American culture. The closest they seemed to come up with appeared to translate as "caress" (too personal) or "touch" (too impersonal). Suggestions? Obviously I want to do this because they are so fluffy! (I laughed so hard at that) Thanks!
I’m in Italy right now and I struggle to ask the same thing! 😂😂
"Coccolare" (to cuddle) but it's not really used this way. People just use "touch" or "caress".
"May I pet your dog?" = "Posso accarezzare il cane?"
My experience living in Italy the last 3 years is that people don't ask if they want to pet your dog, they just do it.
This just shows the difference in culture in thinking. The English speaking world is way more polite than the Mediterranean world. I am Australian of Greek heritage, I have never in my life seen a Greek ask someone if they can pet their dog lol, of course this is a daily occurrence in Australia. This is a problem for me because on some days I like the politeness and on others I feel like it's overkill.
Come bilingue italiano inglese, trovo questo video e la perspective di Katie molto “relatable” haha e cmq per tradurre “excited” spesso trovo utile dire “entusiasta”
1. Awkward-imbarazzante
2..Addictive- crea dipendenza
3.Corny/Cheesy- if its a romantic comedy could say Sdolcinato, quality low- Scadente-lousy,
4.Learner- studente
5.Privacy- well there's nothing lol
6.Outdoorsy- una persona ch ama star all'aria aperta
7.Overwhelimg- Schiacciante o Travolgente o sovraccaricato
8.Fluffy- morbido/soffice
9.Excited- Emozionato/Felice..eccitato means horny
10.Relatable- identificarsi/verosimile
11. Creepy- inquietante( disturbing)
12. Focus- obiettivo, argomento. Devo concentrarmi- i need to focus.
13. Shallow- Superficiale
14. Bully-bulla/o o Fare il prepotente.
15. Trade Off-Compromesso
16.Silly-ridicolo/scemo/sciocco- depends on the situation
17.Glamourise- Romanzare, affascinante, idealizzare
18.Vicaious- Vivere indirettamente
19.Home-Casa
20.Pumpkin- Zucca
Esiste anche "focalizzarsi" per "to focus".
Grazie mille 💜
Questo è stato molto utile. Grazie!
Some suggestions:
- awkward can be also "sconveniente" referred to situation, "maldestro" referred to people
- addictive is "assuefacente"
- cheesy can be "smielato"
- learner can be "allievo"
- overwhelming can be "opprimente"
- privacy can be "riservatezza"
- fluffy can be "batuffoloso"
- silly can be "buffo"
- shallow can be "vadoso" (archaic) or "guadabile"
- home can be "focolare"
Non si può fare un video sugli intraducibili presentando parole assolutamente traducibili!
allora ha senso dire "devi rispettare la mia riservatezza" ?
@@jonasvloggar5880 Sì, perché significherebbe "Devi rispettare il fatto che io sia una persona riservata" ergo "Non voglio darti le mie informazioni".
@@12_xu Grazie! Era solo una domanda, non saprei dato che non sono italiano:)
Bravissimo! Una puntata molto interessante! 😍
I loved loved this! It's cute to like how exactly to convey something in another language.
Indeed it was. And how do we say "cute" in Italian : carina ?
And the difference between cute, pretty, sweet? The French have "mignon" at least. The Italian expression "traduttore, traditore" is highly useful...
Friendly disagreement with a couple of things. (1) The biggest is "creepy." You said it has a comic or lighthearted quality. I think it's usually used negatively. Untrustworthy and mildly threatening (pericoloso?). "My coworker is creepy. I don't ever want to be alone with him." (2) The other is "excited." I'm glad to learn about the "aroused" connotation in Italy! But I don't think "happy" captures the energy of "excited." I'm not just happy about the birth of my first child, I'm excited (happy + wheee!!) about the birth of my first child.
Creepy would apply to many celebrities. messed up hair. thick eye liner. tatoos. long long fingernails. torn jeans. Kind of that homeless style or look one is going for. Trouble is that look got so common, everyone realized the people were often harmless and the look was on purpose not a result of neglect and alcohol. En in English excited also has a nervous, agitated meaning.
@@keouine Says the creepy weirdo!😁
"Excited" suggests "enthusiastic," a sense that Katie didn't mention. Google translates enthusiastic as "entusiasta," but I have to wonder . . .
Video interessantissimo, grazie mille!
Mi piacciono i vostri video ogni domenica. Ottimo lavoro!
Ciao ragazzi. Un video interessante e ad un posto bellissimo!Baci dalla Grecia!🌳🌹
“Locked” v “chiuso a chiave” is a simple one.
Grazie a tutti!
Un episodio fantastico!
Video molto interessante .Complimenti !!
Guys this is no joke the story of my life in Italy. You've reduced me to a listicle
Sapir-Whorf hypothesis in effect. If you can't say it, can you think it? Seems especially indicative of something, not sure what, that there's no Italian for either awkward or cheesy.
A while back at a restaurant near Birkbeck College in London, I heard two philosophy lecturers talking. One was doing work on 'embarrassment - from a philosophical perspective.' The other offered the interesting insight that whereas you can talk in English about having consciousness of self either positively - self awareness - or negatively - self consciousness - the French have no negative version.
Great episode! Thanks!
Grande come sempre! Grazie!
How would you translate a fluffy class or fluffy book (showy but not much underlying content)?
*_WHAT AN EXCELLENT VIDEO WITH THOROUGH EXPLANATIONS._*
*_ANOTHER WORD THAT I FIND MISSING IN ITALIAN IS "BABYSITTER"._*
Mente di bambino??
Related to this is the Italian use of "il baby parking" as an alternative to "asilo" or kindergarten. It always makes me smile :)
in italian there's the world "tata" for babysitter, but is a lil bit a childish term, even if is a really old world and is pretty common. Also the american sitcom famous during the 90's was translated "La Tata" (the nunny)
Many close equivalents for these words can be found in Italy. The problem is, they're from regional languages, or to use the disparaging Italian term, "dialetti." For example, the Piemontese (compound) word "ciadela-maraje" does mean 'babysitter,' but you can be sure it would never be accepted into Italian. Formerly, many Italian speakers would use a "dialectal" word where no Italian equivalent existed.
Video interessante, grazie mille 😀😀
Grazie, ho provato a spiegare "awkward" così tante volte! C'è un elemento di onomatopea, no? Specialmente con "awkward" e "fluffy." Mi piacerebbe molto una puntata su parole italiane di origine onomatopeica!
Vorrei dire che "bullizzare" esiste. E' presente nei seguenti dizionari dal 2017: Garzanti, Vocabolario Treccani, Zingarelli; e dal 2018 anche Devoto-Oli. Inoltre, "eccitato" nel senso di emozionato, è da anni che viene usato nei film e nelle serie tv.
'Cosy'. this was always the word which my husband (italian) and I couldnt find an italian word for and so he adopted it.
Hai ragione!!!
cosy fan tutti ;-)
I said to my Italian exchange partner that Italian seems to use more words, and have a more poetic way of saying things than English. English can be quite abrupt and sharp in conveying meaning more so it seems than Italian. Of course I don't know dialects and slang expressions...
English has a giant vocabulary compared to other European languages, because it absorbed so much from French, Norse, and Latin. In English, a single verb will have many synonyms with slightly different meanings and connotations. It makes the language very exact.
Ciao ragazzi!!!! Bello vedervi :) belli freschi e sereni 😊 un abbraccio 🤗
Most of these terms actually have an official italian counterpart but they are not common words in our language.
per dire che siamo "sovraccaricati" in alcuni casi si può dire che "vai in merda" è un termine che si usa di più nelle cucine dei ristoranti e vuol dire avere troppi piatti da fare e non riuscire a completare gli ordini, perciò "vai in merda"
Siete bravissimi! Che ne dite di "morbidoso" per fluffy?
Questo video è molto divertente grazie!
As a Swedish speaker there are loads of Swedish words that don't have an equivalent in English, e.g. fika, lagom, mysig - I haven't yet tried to work out if they have single word equivalents in Italian.
14:21 - Secondo il mio Zingarelli, questo verbo si può usare in italiano, Matteo! 😉
Ma è anche vero che mi sembra una di queste parole tipo la nostra _reduflación_ in spagnolo (= "shrinkflation"), il cui uso è tecnicamente possibile, ma che non vengono mai usate per nessuno tranne che gli specialisti.
Ecco la sua definizione come appare nello Zingarelli 2023:
_bullizzare: specialmente nel linguaggio giornalistico, sottoporre ad atti di bullismo o di cyberbullismo_
E anche il sostantivo _bullizzazione_ viene ammesso.
Another great video!
I think “learner” must be a British English word, because it’s not one I’ve heard used in the States. We simply use “student” as well.
I’ve skipped around watching your videos, so sorry if this is an obvious question, but do y’all have a reverse version of this? As in, Italian words that that don’t have a good translation in English?
Grazie mille!
Si! Eccolo qui th-cam.com/video/HaAlU6VghsI/w-d-xo.html
@@EasyItalian Grazie!
Learner is pretty new. say, 20 years old. I assume to clear up confusion about whether one was enrolled in a course. Education talk not commonly used colloquially. We used to say, I'm trying to learn cooking/how to ride horses. Student implies books, reading, memorizing and formal ed.
What about a learner's permit? I can't think of any other common uses for learner in US English.
@@keouine I think you are right about the distinction between formal (studying) and informal (learning). We still do say things like learning to drive, learning to ride a bicycle.
grazie grandi
"Learner" secondo me può essere tradotto con "principiante" (come hanno già detto altri) ma anche "apprendista".
Infatti in italiano fare "apprendistato" indica appunto qualcuno che sta imparando qualcosa.
Dipende dal contesto.
Bel video ragazzi 👍
Congratulations! me and some family members are also working with ICA, and our case handler, Ivanna, is fantastic. How many years did it take? We are about 2 years in so far and still waiting for some US documents!
Fantastico! Puoi anche fare un video di parole/frasi italiane che non si trovano in inglese?
Grazie Hilda!
What about "apprendista" as translation of the word "learner"?
Learner= apprendista, allievo, garzone, novizio ecc. Privacy =riservatezza, vita privata, intimità, riserbo. Focus =soggetto, tema, obbiettivo, scopo,argomento. Silly =sciocco, sciocchino.
Esiste una parola che indica che una cosa crea dipendenza "assuefacente"
Bellissimo questo video. Grazie. ❤️ Non è proprio una parola, ma mi chiedo spesso come da dire “figure it out.”
Venire a capo di qualcosa
You are the best.
" Focus" è latino, significava "focolaio", parlando di malattie. Poi ha avuto un' evoluzione piuttosto interessante. Molti la definiscono un "anglolatinismo"
"Sitting in an English garden / Waiting for the sun" -- those immortal words by John Lennon perfectly describe the setting of this episode, which is now one of my absolute favorites in the wonderful repertory of Easy Italian! In response to the question at the end: how would you say "hip" and "hipster" in Italian? (These are American slang so I wonder if they even mean the same thing in the UK.)
About fluffy: "soffice" seems the best translation. But how would you say "fluff up a pillow" in Italian? As for the alternative, morbido, I always do a double take, because the closest English word (in terms of sound) is morbid, which emphatically does not mean "soft." (Funny thing: the Latin original, morbidus, does have the same meaning as English morbid.)
About awkward: here I sense a generational difference. As a child of the 20th century, I generally use awkward in the sense of "clumsy" or "clunky" (BTW how do you say THAT in Italian?!), as in "difficult to move or manipulate." But Katie, who I would guess is a millennial, immediately thought of embarrassing.
About silly: not sure if this is the same in the UK, but "silly" is a word that American parents often use with their children, so children say it too. It can have an affectionate sense -- silly but sweet. THEN AGAIN -- what about the British expression "silly ass?" I think it means something pretty specific -- it refers to a style of comedy that I really enjoy -- but I think only a Brit can truly be a "silly ass." (And that's a compliment!)
Mille grazie di farmi ridere e allo stesso tempo stimolare la zona di Broca nel cervello!
Hip si traduce con "anca", se parli della parte del corpo, sennò si dice "alla moda". Hipster rimane hipster, si riferisce a un modo di vestire di alcune persone. "Fluff up a pillow", mai sentito, non credo che nessuno lo faccia, l'ho cercato su youtube e c'è un video ma in italia non l ho mai visto fare. Clumsy nel senso di difficile da muovere o da spostare lo tradurrei come "ingombrante" o "poco maneggevole".
@@marze5919 -- Mille grazie! Mi piace molto il suono di "ingombrante." Anche diciamo "plump up a pillow" -- penso che e piu frequente di "fluff up." But then we also have the pornographic term "fluffer."
Penso che la traduzione che cerchi per fluf up a pillow possa essere "sprimacciare il cuscino"
I can think of some that I wouldn't think have exact translations, but I don't really know. Tell me if I'm wrong.
One is "shucks." It is kind of a "silly" expression you use when someone gives you a compliment, as if you are embarrassed or grudgingly accepting praise.
Then there is holy "moly." Holy is easy but I think Moly was used because it rhymed. Some say it is short for "Mary" or "Moses," but is it really any shorter? No. You use it when you are shocked (like if you see a shark fin, something incredibly beautiful, space aliens or someone does something very smart or stupid or remarkable). It also can be said as "wow," which I don't know if Italy uses either.
"Blather." A lot of pointless or nonsense talk. Also "babble" which can mean the same thing, but more nonsense (a young child babbles before it talks) and I think comes from the Bible story of the Tower of Babel.
"Druthers" is not used a lot anymore but people my age would understand it. "If I had my druthers" means if I had my way. Druthers comes from combining "would" and "rather." It is only used in that one expression.
Don't "Scully" me. Scully was a character on the tv show X-files, which I think was shown in Italy. Scully was the scientist who was skeptical and always trying to explain away impossible or spooky things. I think it is only used in that expression.
Also, 'dang!', which as an exclamation has many possibilities in Italian, but not that nostalgic, ironic, corniness that this exclamation has in English.
I don't normally use most of those words. But "blather" I love & use whenever I can! I'm also a big fan of bamboozle and nincompoop.
"Blaterare" is the Italian translation of "to blather".
Grazie di Daytona. Ah, ma mi piace tante i tuoi videos.
Some of the Italian translations are similar in Portuguese. Thank you for the video. Che giochi ti piace giocare, Matteo?🎮
Grazie molte per i vostri video! Per "vicariously": "vivere qualcosa per procura"? Sono inglese e dico qualcosa di simile in francese per trasmettere questa idea ("par procuration").
in italiano esiste il termine "procura", ma ha un connotato molto avvocatesco, non si usa nel linguaggio di tutti i giorni. Esiste anche un istituzione che è la Procura della Repubblica; forse l'unica volta che si usa nel parlato di tutti i giorni e se si riferisce a una "guerra per procura" (proxy war). Invece il verbo "procurarsi" è abbastanza usato ma ha un significato diverso (to obtain).
A little language tidbit - "CASA", like you pronounced it, with a C that sounds like a K ("kasa"), in Polish is a word meaning "cash", "money". "Kasa" can also mean a cash register in a store, where you pay for your groceries :)
love you guys
Video molto interessante! In francese è piuttosto come in italiano, non esistono proprio le parole "awkward", "outdoorsy", "overwhelming", "fluffy", "relatable", "creepy", "shallow", "silly", "bully" ne "vacariously" (c'è solo "viciously"). Esiste una parola equivalente per "addictive", anche per "learner", però questa parola è usata solo in un contesto didattico specifico, e non da tutti nella vita quotidiana. Per "privacy" non c'è proprio una parola, ma non si usa neanche la parola inglese, si dice generalmente "private life" per questo. "Excited" può avere il significo italiano o inglese a seconda della situazione.
Una cosa che mi piace molto dell'inglese è il fatto che molte parole possono essere verbi et nomi lo stesso; invece nelle lingue romanze è più difficile trovare il verbo corrispondente a un nome e a volte non c'è uno (ad esempio avete notato "glamorized" che non esiste come verbo, ne "focus" come sostantivo sia in italiano che in francese). Concordo con Matteo a dire che le lingue romanze (italiano, francese etc.) sono in generale meno concise dell'inglese, anche del tedesco etc.
Mi piace proprio la parola inglese "home", perché in francese in modo simile all'italiano si può solo usare la parola "casa" -o "appartamento", ma sembra troppo formale e un po' strano per parlare dalla propria "home"-, quindi si usa sempre "casa" anche se si vive in un appartamento. È una cosa che mi ha sempre resa confusa da bambina, bisogna di "home"!!
L'espressione francese (colloquiale) che mi manca tantissimo quando sto parlando altre lingue e che fino qui non ho vista proprio in nessun altra lingua è "avoir la flemme". È come "essere pigro", ma si dice qualcosa dal genere di "avere la pigranza", e questa "flemme" viene tratta proprio come una malattia sociale e nazionale in modo comico.
shallow=superficiel
vicariously=par procuration
awkward=bizarre ou gênant/embarassant
@@valma7702 Sì ma queste parole inglesi hanno più significati e usi diversi rispetto al francese e all'italiano
"To focus" in italiano è "focalizzarsi". Non è vero che non esiste il verbo. Il ragazzo era un po' distratto...
@@zaqwsx23 Sì, però forse come nome non esiste "the focus" in italiano?
In Dutch we have the word “gezellig” it’s not translatable to English, I wonder if it exists in Italian.. A “gezellig huis” would be a cosy home. But a “gezellig feestje” is a fun and little bit more intimate party (like partying in a club will not be described as gezellig) but also verbs can have this adjective like “we gaan gezellig uit eten” which would be we are going out for dinner which will be fun and there will be a good ambiance with nice people..
I think the existence of some words on a language Has much to do with the climate - in Polish we have at least five synonimes to fluffy: puszysty, puchaty, futrzasty, włochaty, pluszowy - we need many fluffy things to get through the winter ;)
Come to think of it, direi che mancano quasi le stesse parole in francese.. Diciamo ci sono equivalenti, like you have to speak around the word with more than one word , però non ci sono le trdauzioni that fit.. così sia queste parole vengono già adottate cioè pronunciate con l'intonazione francese sia faccio io dei "francessismi" perchè non ce le trovo proprio.. Well Italian And French also have words that don't exist in English.. Comunque era molto "entertaining" questo video in questo "cosy" setting, Katie e Matteo mille thanks !
Thank you. Excellent espisode. It would be nice to see words in Italian that do not exist in English. For example, the imperfetto verb in Italian does not seem to exist in English. For example mangiavo, in Spanish is "comia", but in Engish, I cannot find a verb that translates to this concept. I do not think that the imperfetto verb that exist in both Italian and Spanish does not fully exist in English.
Grazie mille del video, è stato molto interessante. Nel Tedesco usiamo la parola “Heimweh”, che in inglese si tradurrebbe “homesickness”. Mi mancha tantissimo questa parola in Italiano. Forse la traduzione più corretta sarebbe “nostalgia”? Chi sa?
Saluti dalla Germania. Barbara
In gallese abbiamo 'hiraeth' - non c'è una buona parola in inglese. ' Homesickness' non è la stessa cosa esatamente. C'è la nostalgia dentro 'hiraeth' è una parola importanta, sentimentala per le persone di Galles, è più emozionata romantica, è parlare di Galles in particulare. Forse 'Heimweh' è simile.
@@d5807 Sì, sembra essere lo stesso. Mi piace il vostro “hiraeth” 😌.
nostalgia di casa (La nostalgia di casa è il disagio causato dall'essere lontano da casa) il fatto che non abbiamo una unica parola dipende dalla struttura della lingua italiana
In francese abbiamo l'espressione "avoir le mal du pays" che si puo tradurre "avere il mal del paese", non so se c'è qualcosa che si dice in italiano...
I used to work with a lot of Brazilians, and they constantly used the word "saudade," which can be translated as homesickness or nostalgia (literal meaning: solitude, I think), but it means much more. When one Brazilian greeted another whom they hadn't seen in a long time, they would always say "que saudade!"
Can it possibly be true that the only word for warm and hot in Italian is caldo. How do Italians distinguish the too? Or distinguish gradations in heat? There is freddo and fresco for cold and cool.
tepido for warm liquids
@@tahiti1 Grazie. I was wondering more about weather. I just thought of this: Does tempo mite work?
a tradurre è difficile fra Inglese/ Arabo a volte, anche Overwhelming & Creepy senza esatto una buona traduzione in Arabo.
In portuguese too: Excited - Excitado/a kkkkkkkkkkk, very sexual term. Do not use also in portuguese!
What about tezudo?
Ciao a tutti! Questo video era divertentissimo, grazie :) allora, per rispondere alla vostra domanda alla fine - io sono turca e mi manca il verbo "üşenmek" o "erinmek" quando parlo in italiano...significa non avere il desiderio o sentirsi troppo pigri per fare qualcosa...si puo dire "too lazy to do etc." ma non rende l'idea esattamente perche' nel caso di üşenmek in realtà tu vorresti farlo, ma non lo fai. non rientrerebbe nemmeno nel verbo "procrastinare" perché in quel caso devi farlo ma non lo fai. :)
Davvero interessante! Peccato che non esista in Italiano... sarebbe molto utile! 😅
Messy doesn't have a good translation. Disordinato is sometimes perfect, but not always. Sporco can work but not always. Casino or pasticcio are sometimes the best you can do. For example, if you break a bag of flour and it spills all over the counter, that's not disordered and it's not dirty, but it is un gran casino.
Wet is another problem word. Bagnato works when one is wet with water in a rather clean way. If i am drenched with rain, then bagnato is perfect. But if I am drenched with sweat, I'd have to say sudato. But if I am all wet after splashing around in mud puddles, there's no good word for that.
Non riesco a trovare una traduzione per "ditzy" sopratutto nel senso carino o favorevole come sarebbe usata per i personaggi come Phoebe nella serie "Friends" o Luna Lovegood in "Harry Potter."
Be', per "overwhelming" la traduzione letterale e anche la più precisa è "sopraffacente", anche se in effetti è una parola praticamente inutilizzata nel parlato quotidiano
As for "overwhelmig" the literal translation and the more accurate is "sopraffacente", but is a word almost never used in everyday speech
Two words I have struggled with are CHEAP because economico or a buon mercato don't seem to have the same negative connotation that cheap relays and the other word is WARM, which there isn't even a close equivalent I have found because warm is not caldo.
For _warm_ I'd say _tiepido_ could work, not always, of course, but it could.
Brits say "tatty," a word that Americans don't have. I think it means the same as "cheap," but there might be more nuance. (BTW how do you say "nuance" in Italian?)
@@buckyharris9465 SFUMATURA, it also means like shade or tinge.
I always struggled to express ‘I wonder’… (if it will rain today?)
trade off bilanciamento se lo usi in quel senso
io per Fluffy userei l'aggettivo "batuffoloso", non ho idea se sia previsto come corretto dalla Crusca ma una persona che parla in italiano capirebbe subito il rifermento a qualcosa di morbido e peloso come un batuffolo di cotone.
Per I'm exited io preferisco usare la locuzione "sono entusiasta" che a mio parere copre un range emotivo più ampio.
I lost my mind laughing at "covered with soft hair" - I'll always think about this when I use the english word
I was in Italy (Ischia) three weeks ago and it appeared that I had gotten a rash on my calves. Not sure what caused it but I thought I could buy some calamine lotion at a farmacia and that would help my skin. I even used the app Word Reference to translate calamine. The result was "calamina". The farmacista said that word didn't exist in Italian. I was surprised because I believed the app was correct despite what I was being told. Calamine lotion is a pink lotion that works on skin problems such as rashes or insect bites. I wasn't sure if it was maybe heat rash so I had to explain, in my fairly broken Italian, and I ended up buying a spray that helps skin from sun, wind, and extreme conditions due to weather. It actually calmed down the redness and helped eliminate whatever was on my calves. I don't remember the name as I left it in Italy. Why is there no such thing as calamine lotion??? Is it only in the USA?
Calamine lotion is seen as a bit 'old-fashioned', something my granny used...here in Europe we've moved on to steroidal cream and antihistamines.
@@aboukirman3508 Then it ought to be perfect for Italy where tradition rules and old-fashioned and contemporary are often the same thing.
@@keouine You'll probably find it in 'a granny shop' over there like you do here in the UK.
I think I'd look for "aloe vera" in that situation -- can you find it in an Italian botanica?
@@buckyharris9465 LOL, aloe vera is available everywhere...😂
So che è un termine un po' vecchio e che in pochi conoscono ma una possibile traduzione per "learner" potrebbe essere "discente"
I know that it's an old term and a few people know it in Italy, but a possible translation for "learner" may be "discente"
Awkward comes from Old Norse, and originally meant going the wrong way, upside-down, clumsy. It's a pretty important word in English. Silly is Germanic, but in English has changed meanings many times. it has meant happy, pitiable, feeble, foolish. I would say that nowadays it means humorously foolish. Inane is always negative; it means stupid, empty. Silliness is often clever.
"Allievo" è una ottima traduzione per learner ed anche "Opprimente" per overwhelming
Anche se non è italiano correttissimo, spesso sento dire batufoloso come traduzione di fluffy. Per silly si potrebbe dire sciocco?
How about "lanuginoso for fluffy??
Che divertente e utile, questa lezione! Vi ringrazio molto. Una domanda… pensavo che ``buffo’’ fosse la parola per esprimere ``silly’’. È sbaglia? Abbiamo un bambino che ha tre anni, e anche quattro gatti. Quindi abbiamo sempre un bisogno della parola ``silly’’ al nostra casa hahaha
Giusto .Buffo sarebbe proprio silly.
IMO some of the words mentioned have been popularized via American informal speech continually coining new vocabulary. Trade off, focus, creepy are informal or almost slang. It's difficult to translate. AE vernacular is more delatinized in aspect, more anglosaxon. BE is less so.
Matteo è troppo bello! 🖤