Если привлечь синонимы, то будет еще более похоже. Существенные отличия есть с некоторыми сербскими выражениями (например, "медленнее" -- прозвучало слово с корнем "спор", но у нас "споро" -- как раз быстро; но одна сербская фраза была точь-в-точь древнерусская: "помози ми"). PS. Понравилось, что Серб вносил оживляж в видосик.
In Bulgarian: 1. Как си? 2. Какво правиш? 3. Какво е това? 4. На колко години си? 5. Къде живееш? 6. Какво каза? 7. Гладен ли си? 8. Жаден ли си? 9. Уморен ли си? 10. Можеш ли да говориш по-бавно? 11. Можеш ли да го повториш? 12. Къде си? 13. Гладен съм. 14. Жаден съм. 15. Уморен съм. 16. Спи ми се. 17. Той е добър. 18. Това е лошо. 19. Чисто е. 20. Мръсно е. 21. Трудно е. 22. Лесно е. 23. Помогни ми! 24. Побързай! 25. Слушай ме! 26. Повярвай ми! 27. Не се ядосвай! 28. Бъди добър! 29. Спи добре! 30. Не зная. 31. Не разбирам. 32. Не ми харесва. 33. Не мога да го видя. 34. Забравих. 35. Вчера ходих до магазина. 36. Зная. 37. Харесва ми това. 38. Разбирам. 39. Закусвам. 40. Той пие кафе. 41. Тя купува храна. 42. Мия съдове. 43. Ще ти звънна. 44. Ще направя това. 45. Върви направо! 46. Завий наляво! 47. Завий надясно! 48. Добро утро! 49. Добър ден! 50. Добър вечер! 51. Довиждане!
ні. Там нормальний переклад. Вони окремо читали не контактуючи одне з одним, тому місцями здається, що вони перекладають відірвано одне від одного. Імовірно їм показують англійське речення і вони перекладають так як їм здається правильним. В цілому якщо ти прислухаєшся до всіх, ти помітиш, що вони всі перекладають таким чином.
@@Antiputirast-d4t думаю про простоту, потому что перед этим было it`s difficult. Хотя парень с Украины сказал "оно легкое". Видимо тоже не правильно понял. Там сверху предложение на английском, если вдруг не заметил(я просто не сразу увидел). Меня кстати напрягло про вечер, так как написано было "Good night", но судя по комментариям белорусов, там в целом есть ошибки в написании.
No, we didn't exclude them. This is part 1. There will be more soon. The idea is to have only 4 languages in the video. Soon there will be a video with West Slavic languages.🤗
@@Maria_Nizhny_Novgorod Да я смотрел есть такие же или похожие названия... Но "старославянские" слова, наверное, и были "старорусскими" (не старо-российскими). Вся "Русь" только часть современной России. Польское название месяцев, в большей части, такое же как украинское и белорусское, наверное, со времен Речи Посполитой.
Чешки, хърватски, русински също са си запазили славянските месеци, но на български: януари февруари март април май юни юли август септември октомври ноември декември
@@Antiputirast-d4t При всём уважении, любая литературная норма - условность, которую решили выбрать теже самые филологи и участники комиссий, в силу координат центра и политики. Я не говорю, что нормы вообще не должно быть, я говорю, что это вопрос диалекта, и, в видео, возможно, мы видим диалект, но вы его судите через призму мировоззрения единой нормы, кроме которой существует только ошибка; вот и получается автоматически, что всё неправильно здесь, потому судите через обязательства, диктуемых политикой (любой из сторон), а это не является реалистичным взглядом, взглядом реального положения дел - тем как всё есть по-настоящему, в жизни. Как-то так.
@@YaShoom любая норма это общепринятая условность. Литературная норма - это существующий стандарт языка. Хоть писателей, писавших и пишуших на белорусском не так много, как на украинском и тем более, на русском, но их достаточно, и литературная норма тоже даано выработана. Другое дело, что доморощенных патриотов такие "мелочи" не волнуют, оттуда и идиотские споры вроде "в/на".
Если привлечь синонимы, то будет еще более похоже.
Существенные отличия есть с некоторыми сербскими выражениями (например, "медленнее" -- прозвучало слово с корнем "спор", но у нас "споро" -- как раз быстро; но одна сербская фраза была точь-в-точь древнерусская: "помози ми").
PS. Понравилось, что Серб вносил оживляж в видосик.
Greetings from Serbia❤
Interesting video👍
Cool video! 😄 Privet! 👋
A Serbian guy deserves an award :-)
In Bulgarian:
1. Как си?
2. Какво правиш?
3. Какво е това?
4. На колко години си?
5. Къде живееш?
6. Какво каза?
7. Гладен ли си?
8. Жаден ли си?
9. Уморен ли си?
10. Можеш ли да говориш по-бавно?
11. Можеш ли да го повториш?
12. Къде си?
13. Гладен съм.
14. Жаден съм.
15. Уморен съм.
16. Спи ми се.
17. Той е добър.
18. Това е лошо.
19. Чисто е.
20. Мръсно е.
21. Трудно е.
22. Лесно е.
23. Помогни ми!
24. Побързай!
25. Слушай ме!
26. Повярвай ми!
27. Не се ядосвай!
28. Бъди добър!
29. Спи добре!
30. Не зная.
31. Не разбирам.
32. Не ми харесва.
33. Не мога да го видя.
34. Забравих.
35. Вчера ходих до магазина.
36. Зная.
37. Харесва ми това.
38. Разбирам.
39. Закусвам.
40. Той пие кафе.
41. Тя купува храна.
42. Мия съдове.
43. Ще ти звънна.
44. Ще направя това.
45. Върви направо!
46. Завий наляво!
47. Завий надясно!
48. Добро утро!
49. Добър ден!
50. Добър вечер!
51. Довиждане!
Почти так же, как по-русски.
@@sahargubel2396 По азбука и някои фрази, да, но граматиката и произношението се различават доста значително.
@@HeroManNick132 ну, конечно. Это разные языки. Но я всё понял, что вы написали.
@@sahargubel2396 Разбираемо. :)
@@HeroManNick132 абсолютно!
Славк по полной отыграл
Украинский вольный перевод
ні. Там нормальний переклад. Вони окремо читали не контактуючи одне з одним, тому місцями здається, що вони перекладають відірвано одне від одного. Імовірно їм показують англійське речення і вони перекладають так як їм здається правильним. В цілому якщо ти прислухаєшся до всіх, ти помітиш, що вони всі перекладають таким чином.
@@censord6960 да, я тоже обратил внимание. И еще - "это легко". Это было про вес или простоту?
@@Antiputirast-d4t думаю про простоту, потому что перед этим было it`s difficult. Хотя парень с Украины сказал "оно легкое". Видимо тоже не правильно понял. Там сверху предложение на английском, если вдруг не заметил(я просто не сразу увидел). Меня кстати напрягло про вечер, так как написано было "Good night", но судя по комментариям белорусов, там в целом есть ошибки в написании.
Русский : как дела?
Остальные: как ты? 😅
Why have you excluded the West Slavic languages?
No, we didn't exclude them. This is part 1. There will be more soon. The idea is to have only 4 languages in the video. Soon there will be a video with West Slavic languages.🤗
Я був у крамниці! А не в магазині це запозичене слово
Русский - Українська - Беларуская
январь - січень - студзень,
февраль - лютий - люты,
март - березень - сакавік,
апрель - квітень - красавік,
май - травень - травень,
июнь - червень - чэрвень,
июль - липень - ліпень,
август - серпень - жнівень,
сентябрь - вересень - верасень,
октябрь - жовтень - кастрычнік,
ноябрь - листопад - лістапад,
декабрь - грудень - снежань.
Тогда уж логичнее сравнивать старые русские названия месяцев.
@@Maria_Nizhny_Novgorod Да я смотрел есть такие же или похожие названия... Но "старославянские" слова, наверное, и были "старорусскими" (не старо-российскими). Вся "Русь" только часть современной России. Польское название месяцев, в большей части, такое же как украинское и белорусское, наверное, со времен Речи Посполитой.
Чешки, хърватски, русински също са си запазили славянските месеци, но на български:
януари
февруари
март
април
май
юни
юли
август
септември
октомври
ноември
декември
@@HeroManNick132 А Вы английский язык знаете?... на английском ведь похоже звучит... от латинского, наверное так.
@@МихаилГоман-х7б I can speak English, why?
Белорусский более лаконичный! Как и сербский! 🇷🇺🇷🇺🇷🇺
Вона покупає єжу?))
Стерненко дав ради
Знайдзіце калі ласка беларускую клавіятуру і выкарыстоўвайце яе. А не пішыце літарамі рускай мовы сказы па-беларуску
@@Александр-б2ы5ч это всё диалектизмы...
@@YaShoom а разве нет литературной нормы? Или каждый сам себе филолух?
@@Antiputirast-d4t При всём уважении, любая литературная норма - условность, которую решили выбрать теже самые филологи и участники комиссий, в силу координат центра и политики.
Я не говорю, что нормы вообще не должно быть, я говорю, что это вопрос диалекта, и, в видео, возможно, мы видим диалект, но вы его судите через призму мировоззрения единой нормы, кроме которой существует только ошибка; вот и получается автоматически, что всё неправильно здесь, потому судите через обязательства, диктуемых политикой (любой из сторон), а это не является реалистичным взглядом, взглядом реального положения дел - тем как всё есть по-настоящему, в жизни.
Как-то так.
@@YaShoom любая норма это общепринятая условность. Литературная норма - это существующий стандарт языка. Хоть писателей, писавших и пишуших на белорусском не так много, как на украинском и тем более, на русском, но их достаточно, и литературная норма тоже даано выработана.
Другое дело, что доморощенных патриотов такие "мелочи" не волнуют, оттуда и идиотские споры вроде "в/на".
Што ты робиш?😂