Galego lido à portuguesa (Ep. 289 da Pilha de Livros)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ส.ค. 2024
  • Pus-me a ler livros galegos com sotaque do sul de Portugal.
    #português #galego #galicia #galiza #portugal #línguaportuguesa
    Apoie o canal para ter acesso a vantagens exclusivas:
    / @marconeves

ความคิดเห็น • 121

  • @MarceloCosta9
    @MarceloCosta9 หลายเดือนก่อน +25

    Como brasileiro, sempre amei meu idioma pátrio. Entretanto, estou a viver uma certa paixão pelo idioma galego depois que descobri diversas poesias galegas. Como estou em um projeto pessoal de escrever um livro de poesias em estilo clássico, consegui escrever um soneto em galego expressando minha "paixão proibida" pela língua de Galiza. Obrigado por nos brindar com esses textos. Saudações desde o Brasil.

    • @allanpatrick
      @allanpatrick 29 วันที่ผ่านมา

      Coonterrâneo, se você ama o galego você ama o idioma pátrio ;)

  • @InspiradoCidadao
    @InspiradoCidadao หลายเดือนก่อน +19

    Parabéns por (mais) um excelente vídeo. Em pouco mais de seis minutos simplesmente demostrou a unidade linguística do sistema galego-português. Também eu quando leio um texto de Machado de Assis ou José Saramago nom tento imitar o sotaque brasileiro ou português mas pronuncio as palavras à galega, leio ‘uma‘ como ‘umha/ũa‘, ‘chuva‘ como ‘tchuiba‘ e a terminaçom ‘-ção‘ como ‘-çom‘. Como galego considero que o galego e português som variedades da mesma língua. Por isso, acho que deveríamos usar umha ortografia galega mais próxima da escrita do galego antigo e também das outras variedades do galego-português, sem abandonarmos o nosso sotaque e o léxico próprio da Galiza.

  • @LUSOaBRaco
    @LUSOaBRaco หลายเดือนก่อน +19

    Muito bom! Um belo exemplo do quanto somos próximos e de que o galego poderia e mereceria fazer parte da lusofonia.
    O "achegar", "achegue-se" é bem comum no nordeste do Brasil, onde há muita influência galega.
    Um LUSOaBRaço!

    • @FOLIPE
      @FOLIPE หลายเดือนก่อน +6

      Influência portuguesa mesmo, só que de antes de se diferenciarem as línguas de Portugal e da Galiza

    • @cristinacampos966
      @cristinacampos966 หลายเดือนก่อน +7

      @LUSOaBRaco Olá! 😊 Frequentemente observo muitos Nordestinos Brasileiros com dúvidas a respeito dos galegos.
      Os chamados "galegos" do Nordeste do Brasil eram, na verdade, Minhotos e Transmontanos. Até recentemente, de Lisboa para o Sul, não se fazia distinção entre Nortenhos (pessoas do Norte de Portugal) e Galegos (naturais da Galiza). A minha mãe ainda recorda, com alguma mágoa, essa prática, pois era um termo usado usado com um certo desdém pelos habitantes do Sul de Portugal.
      Partilho estes comentários extraído do Quora em resposta à pergunta de um brasileiro: "Por que os portugueses são chamados de galegos se a Galiza fica na Espanha?" (Quem faz esta pergunta é, provavelmente, natural do Rio de Janeiro, onde o termo "galego" tem, assim como em Lisboa há alguns anos, um tom pejorativo). Respostas de Portugueses do Sul:
      M.N. - «Nas "guerras" bem-humoradas entre portugueses do Norte e do Sul, é frequente os nortenhos chamarem "mouros" aos do Sul, e os do Sul chamarem "galegos" aos do Norte.»
      A.C. - «Quando muito, usamos o termo "galegos" para brincar com os portugueses que vivem nas regiões mais a norte de Portugal, contrapondo ao termo "mouros" que os nortenhos utilizam para brincar com os portugueses que residem nas regiões mais ao sul de Portugal.»
      Saudações duma orgulhosa Nortenha!

    • @InspiradoCidadao
      @InspiradoCidadao หลายเดือนก่อน

      @@cristinacampos966 Os documentos do século XVI mostram-nos que, além dos minhotos e transmontanos, esses ‘galegos‘ do Nordeste do Brasil eram galegos da Galiza mesmo. Os governadores das capitanias em que Brasil estava dividido naquela época precisavam mão de obra especializada para estabelecer o controlo português naquele território.
      Numha das cartas enviadas ao rei de Portugal por um desses governadores do Nordeste do Brasil, ele próprio originário do Minho, comenta como buscava pessoas do reino da Galiza para povoar o território: «Entre todos os moradores e povoadores uns fazem engenhos de açúcar porque são poderosos para isso, outros canaviais, outros algodoais, outros mantimentos, que é a principal e mais necessária cousa para a terra, outros usam de pescar, que também é muito necessário para a terra, outros usam de navios que andam buscando mantimentos e tratando pela terra conforme ao regimento que tenho posto, outros são mestres de engenhos, outros mestres de açúcares, carpinteiros, ferreiros, oleiros e oficiais de fôrmas e sinos para os açúcares e outros oficiais que ando trabalhando e gastando o meu por adquirir para a terra, e os mando buscar em Portugal, na Galiza e nas Canárias às minhas custas, além de alguns que os que vêm fazer os engenhos trazem, e aqui moram e povoam, uns solteiros e outros casados, e outros que cada dia caso e trabalho por casar na terra» * Carta enviada polo governador de Pernambuco, Duarte Coelho ao rei de Portugal em 1549.

    • @Krka1716
      @Krka1716 หลายเดือนก่อน +4

      @@cristinacampos966 Sou levado a pensar o mesmo. Há 200 anos, um português nortenho era dificilmente distinguível dum galego. Muitos desses 'galegos' do Nordeste não serão mais do que portugueses, e não necessriamente só do norte...
      O termo 'galego' era um termo usado depreciativamente no sul ou sudeste do Brasil, referindo-se aos portugueses (e galegos). Creio que na Argentina, chamam 'galegos' a todos os imigrantes espanhóis...
      Este tratamento depreciativo está bem plasmado no título de uma publicação brasileira do fim do séc. XIX, que se dedicava a exteriorizar um épico sentimento anti-lusista: 'A Golegada'... (só lido!😊)

    • @joselitomiranda-editoraartner
      @joselitomiranda-editoraartner หลายเดือนก่อน +3

      @@cristinacampos966 A considerar que, no Nordeste, houve imigração espanhola na época do União Ibérica (1580 - 1640). Muitos dos espanhóis que para cá vieram eram galegos de fato, da Galícia. Interessante que alguns sobrenomes de origem galega estão presentes há séculos na região, como Veloso, Bezerra, Andrade entre outros.

  • @1789Henrique
    @1789Henrique หลายเดือนก่อน +22

    Galego e português são irmãos gêmeos, sem dúvida. Com mais "x" e pronúncias castelhanizadas, mas é inegável o quão similares o são. Já ouvi dizer que, para os ouvidos de um brasileiro médio, o galego soa mais similar aos ouvidos que a pronúncia portuguesa, pelo modo como pronunciam as sílabas. Saudações do Brasil!

    • @paulocastrogarrido3499
      @paulocastrogarrido3499 หลายเดือนก่อน +5

      Há muita coisa que parece castelhanizada, mas no fundo é pronúncia antiga que também já existiu em Portugal e que tanto o Galego como o Castelhano mantiveram.

    • @juanluisalvarez9249alaricano
      @juanluisalvarez9249alaricano หลายเดือนก่อน +3

      ​​​​​​​​​@@paulocastrogarrido3499Sim, o tono castellanizado do galego e somentes para os oídos portugueses.Eu acho que portugueses e galegos temos pouco trato(intercomunicación) e nom nos coñocemos. Os galegos coñocemos bem os miñotos e trasmontanos , pero de ahí pabaixo nadiña.😢

    • @paulocastrogarrido3499
      @paulocastrogarrido3499 หลายเดือนก่อน +3

      @@juanluisalvarez9249alaricano o problema da falta de intercomunicação de Portugal a Centro e Sul com a Galiza é uma larga maioria dos Portugueses não assumirem que falamos a mesma língua. É preciso acabar com o disparate de que o Galego e o Português são línguas diferentes

    • @joselitomiranda-editoraartner
      @joselitomiranda-editoraartner หลายเดือนก่อน +2

      @@paulocastrogarrido3499 Isso é polêmico. Nem todos os estudiosos do tema consideram que sejam a mesma língua e sim duas línguas com a mesma origem, o galego medieval; o que, na verdade são o continum dessa lingua, atualmente com entonações diferentes e vocabulário diferente em muitos aspectos, além da sintaxe.

    • @gracasilver8574
      @gracasilver8574 หลายเดือนก่อน +3

      ​​@@paulocastrogarrido3499
      Não , não é pronúncia antiga ... essa castelhanização dos sons do galego é recente ...
      Basta ir ouvir algumas senhoras galegas idosas , na zona rural da Galiza , que falam um galego mais genuíno ...
      A 1.a vez que as ouvi falar pensei que eram senhoras idosas do Norte de Portugal , pois o sotaque é práticamente o mesmo de algumas senhoras idosas de regiões algures no Norte de Portugal .
      A fala delas não me soava nada a castelhano , mas si a português do Norte de Portugal . Fiquei agradávelmente surpreendida !... E constatei , isso sim é galego verdadeiro e original !... E não aqueles sons acastelhanizados do galego moderno ( fonéticamente adulterado ) ...
      Há zonas no Norte de Portugal em que se continua a pronunciar muitas vogais de forma mais aberta do que no Sul de Portugal ...
      Inclusivé em algumas regiões do Norte de Portugal continua-se a usar muito o Gerúndio ( tal como nos Açores e na Madeira ) ...
      Inclusivé também há pessoas que continuam a conjugar o " Vós " normalmente ...
      E eu acho muito bem , gosto bastante de ouvir .
      Para quem quiser constatar isso , vide por exemplo , o Padre Guilherme no seu face ( o famoso Padre que deu show musical nas Jornadas da Juventude ) ...
      E há muitos mais casos evidentemente , mas eu referi este exemplo porque é mais fácil de achar ...
      ( Já o das senhoras galegas não retive o nome do vídeo ) ...

  • @mourodoval
    @mourodoval หลายเดือนก่อน +5

    Desvíamos nomar o Marcos Neves embaixador da Galiza e do galego, obrigado Marcos

  • @miguelanxovareladiaz
    @miguelanxovareladiaz หลายเดือนก่อน +7

    Eu sinto também que estou a imitar (mal) se pronunciar à portuguesa. Tento, pois, falar um galego o mais puro e compatível possível.

  • @alex8cla
    @alex8cla หลายเดือนก่อน +11

    Lembrou-me a linguagem do trovadorismo.

    • @paulocastrogarrido3499
      @paulocastrogarrido3499 หลายเดือนก่อน

      Não é bem lírica trovadoresca, porque o cancioneiro Galego-português não tem trovadores. Nas cantigas de amigo o sujeito é uma mulher a falar do amado, um contraste muito grande com lírica trovadoresca Provençal. A lírica trovadoresca Galego-portuguesa está mais relacionada com xarchas Moçárabes que têm uma temática muito idêntica.

    • @nelsonsimas7028
      @nelsonsimas7028 หลายเดือนก่อน +2

      Como brasileiro tenho a dizer que nada disso tudo me soa estranho, viva a língua portuguesa.

  • @claudiotoffoli5355
    @claudiotoffoli5355 หลายเดือนก่อน +17

    “Auga” é falado no meio rural brasileiro, embora menos que água. Assim como “pranta”, que é corrente no galego, e é considerado dialeto caipira no Brasil.

    • @user-mu9cp1rz1u
      @user-mu9cp1rz1u หลายเดือนก่อน +4

      Meu saudoso avô era caipira e tinha algumas pronúncias que me lembram o galego.
      Ele dizia "bassora", "tchuva", em lugar de "vassoura", "chuva".

    • @pedroluis758
      @pedroluis758 หลายเดือนก่อน +6

      Sou português de Leiria, a minha falecida avó e irmãs falavam auga e outras palavras em português antigo e que em algumas regiões de Portugal ainda se falam.

    • @gilsondeazevedo
      @gilsondeazevedo หลายเดือนก่อน +1

      Mas por que ler galego com sotaque local? Aprender uma língua estrangeira é de certa maneira uma imitação. E isso não é nenhum demérito.
      E por que ler um texto brasileiro com sotaque brasileiro (há muitos sotaques brasileiros)?

    • @XofHope
      @XofHope หลายเดือนก่อน +6

      @@pedroluis758 Também sou e sim, é verdade, as minhas também. Era bem comum daqui até Coimbra, pelo menos. E também usavam "prantar", mas isso já era menos comum, tanto que para mim era estranho ouvir tal expressão.

    • @XofHope
      @XofHope หลายเดือนก่อน +4

      @@gilsondeazevedo Acho que é uma forma muito interessante de percebermos como estas duas línguas são realmente só uma, mas com algum vocabulário regional. Se faladas já são tão parecidas, assim é ainda mais óbvio.

  • @LiloDaCosta
    @LiloDaCosta หลายเดือนก่อน +4

    No interior do nordeste, chamamos galego quem é "clarinho", cabelos claros, pele clara ou olhos claros (me chamam galego, por sinal). Houve bastante imigração da galicia para a região, auga, pranta entre outros são usados na linguagem vulgar coerentemente... Já vi galegos, da galicia, dizendo que é mais fácil entender a um sertanejo (pessoa do sertão) que a um português do Sul.

  • @BernasLL
    @BernasLL หลายเดือนก่อน +5

    Se o Marco lesse com alguns sotaques nortenhos, menos diferenças haveriam (quase negligíveis). O beirão de Vizela por exemplo é bastante perto, mas os raianos são ainda mais.

  • @elielfj68
    @elielfj68 หลายเดือนก่อน +2

    Seus vídeos são sempre muito interessantes. Ao galego em especial, com o qual tive contato muito recentemente, impressiona sempre a proximidade com o Português. Os mesmos trechos lidos a outros 'dialetos' lusos ficariam certamente curiosos. Imagino por exemplo lidos à 'minerês, baianês, carioquês e gauchesco'... Saudações do outro lado do pântano.

    • @elielfj68
      @elielfj68 หลายเดือนก่อน +3

      Sobre as diferenças dentro da língua, uma vez em especial, já me aconteceu de não entender o que as pessoas falavam na rua aqui no Brasil. Nasci no interior da BA e me criei na divisa de BA, MG e ES. Quando me mudei para Salvador (capital da BA) a primeira vez, fiquei umas duas semanas sem entender os diálogos que ouvia na rua. Depois me acostumei com o sotaque, as palavras diferentes e o ritmo da fala, mas no início parecia estar fora do Brasil. Só por curiosidade.

  • @Heavy-metaaal
    @Heavy-metaaal หลายเดือนก่อน +3

    Eu vou procurar a língua Galega.

  • @nomeyodomar
    @nomeyodomar หลายเดือนก่อน

    Muito obrigada, Marco pelos teus estudos e ensinamentos.
    Não perco estes vídeos de modo algum.

  • @mariojosesantos2784
    @mariojosesantos2784 หลายเดือนก่อน +1

    Excelentes os teus vídeos!

  • @thefabfabs
    @thefabfabs หลายเดือนก่อน +1

    O galego buga meu cerebro porque parece um espanhol falando com sotaque de portugues de portugal 😅

  • @lightningspirith
    @lightningspirith หลายเดือนก่อน +1

    Não é obsessão, é gosto.

  • @galiportus
    @galiportus หลายเดือนก่อน

    Maravilha, Marco. No galiportus somos fãs teus

  • @catiaribeiro15
    @catiaribeiro15 หลายเดือนก่อน +4

    Eu li o olhos de auga e o Pero como morren as pegas? E apesar de ser possível ler em galego, pensava que ía ser mais fácil do que foi. Em termos de vocabulário, achei mais difícil do que ler em castelhano e eu já tinha algum conhecimento prévio porque os meus sogros falam galego. Mas foi um exercício bastante interessante e acabamos por aprender também algum vocabulário em português que quem, como eu, sempre viveu em Lisboa, desconhece

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน +1

      Muito obrigado, Cátia! :)

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 หลายเดือนก่อน +4

      Talvez seja mais difícil ler em galego do que em castelhano para ti porque o português comum tem muito maior hábito de ouvir e ler castelhano do que galego. O castelhano é omnipresente no dia-a-dia do cidadão português, sobretudo se o mesmo vive nas grandes cidades ou relativamente perto da fronteira, já o galego é raro de se ouvir a não ser que se esteja no extremo Norte do país. E isto para não falar de que os galegos usam muito vocabulário que em português ou é regional ou é arcaico (por exemplo em galego usa-se "axiña" para depressa, que é uma palavra que não se utiliza em documentos em português desde o século XVIII).

    • @catiaribeiro15
      @catiaribeiro15 หลายเดือนก่อน +2

      @@diogorodrigues747 Certo, mas houveram palavras que o meu marido que é galego dos que fala galego, tal como toda a família, também desconhecia. Mas é possível sim, e penso que quanto mais ler mais fácil se tornará porque irei conhecendo as palavras. O próprio galego também está muito castelhanizado. Se reparares o 2º livro que li começa com Pero ao invés de Mais ;)

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 หลายเดือนก่อน +3

      @@catiaribeiro15 "Pero" não é um castelhanismo, é um arcaísmo que também existia no português medieval e clássico. Vem do latim "per hoc".

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 24 วันที่ผ่านมา

      @@catiaribeiro15 A literatura en calquera lingua é máis elaborada cos falares do día a día.

  • @miguelfariadesampaio7176
    @miguelfariadesampaio7176 หลายเดือนก่อน +1

    Muito bom! Ou o galego é português, ou o português é galego. Muito mais próximo que o brasileiro.

  • @augustogoncalves4097
    @augustogoncalves4097 หลายเดือนก่อน +1

    Fiquei curioso ,como sou do centro do país mais propriamente Leiria ,quando fui para a escola fui corrigido para dizer água, porque a minha família usava muitos termos galegos,nomeadamente substantivos, hoje tenho saudades dessas formas de falar

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 24 วันที่ผ่านมา +2

      So tes que vir pra calquera aldea galega e penso calquera aldea do Norte de Portugal pra escoitar falar así...

  • @mariojosesantos2784
    @mariojosesantos2784 หลายเดือนก่อน +1

    Admira-me por vezes portugueses e brasileiros cultos a reclamar dos vocabulários usados num e noutro país. Infelizmente não é difícil perceber que os problemas apontados devem-mais à precariedade dos vocabulários utilizados do que outra coisa! As pessoas, por exemplo, parecem não saber que "trem" e "comboio" são sinônimos!

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 24 วันที่ผ่านมา

      Son, máis o fenómeno é de identidade non lingüistico...

  • @jbuenopardo
    @jbuenopardo หลายเดือนก่อน +3

    Mais uma prova da trava ao entendimento Galiza - Resto-da-Lusofonia que supom a ortografia padrao galega. As "confusoes" na leitura vieram todas causadas por palavras que bem podiam ser escritas "à portuguesa". As palavras mais características do galego (e.g., "nenos") bem podem ser percebidas por vocês e constituem 1% do texto. Venha o reintegracionismo!

  • @miguelconde992
    @miguelconde992 หลายเดือนก่อน

    Cúas poucas mudanzas sería posíbel escribir textos galegos máis amabéis cos lectores portugueses. Non é tanto trabalho

    • @cronnosli
      @cronnosli หลายเดือนก่อน +1

      As diferenças estão no distanciamento das palavras, se a galiza não tivesse caído em mãos espanholas, galego teria evoluído como mais um sotaque dessa nossa língua, e utilizaríamos praticamente a mesma forma de escrever pois provavelmente teria sido normalizada a escrita juntamente. Assim escreveríamos muito mais parecido o resto é sotaque.
      Afinal, não sei em Portugal, mas aqui falamos tanto assovio quanto assobio, é a mesma palavra com grafias e dicção diferente. Tem muita gente no interior nosso que ainda fala ch como "tch" a despeito de cachorro, chuva, chave, etc.

    • @miguelconde992
      @miguelconde992 หลายเดือนก่อน +3

      @@cronnosli se a Galiza estivese en Portugal, a capital dificilmente sería Lisboa, probabelmente Porto. E o portugués sería probabelmente máis nortenho

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 24 วันที่ผ่านมา

      @@cronnosli igual non habería tanto -ão e muto mais -om. Qué cousa non?

  • @paulocastrogarrido3499
    @paulocastrogarrido3499 หลายเดือนก่อน +1

    O sotaque de Lisboa é do centro, o Sul é para baixo do Rio Tejo, portanto os sotaques do Sul são os sotaques do Alentejo e Algarve que não são muito parecidos ao sotaque de Lisboa.

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน +5

      Como estou a falar do galego, quando digo Sul refiro-me a tudo o que não é o Norte, onde o sotaque se aproxima mais do galego. (Na divisão na Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa está no Sul; os sotaques não urbanos da zona do Ribatejo e do Oeste são bastante parecidos com os do Alentejo e Algarve, por exemplo.)

    • @paulocastrogarrido3499
      @paulocastrogarrido3499 หลายเดือนก่อน +1

      @@marconeves mas isso deve-se a uma visão de Sul equivocada, o Sul é tudo o que está a baixo do Rio do Tejo, da mesma forma que o Norte é do Rio Mondego para cima, não é do Douro para cima. Os sotaques do Ribatejo e da zona rural de Lisboa são sotaques que se podem considerar neutros, o mesmo não se pode dizer dos sotaques do Alentejo e Algarve. Eu cresci entre Torres Novas e o Barreiro (que tem um fortíssima presença Alentejana e Algarvia), assim que pude constatar essas realidades e diferenças. Além do sotaque, no Alentejo e especialmente no Algarve usa-se muito léxico próprio e em certas zonas do Algarve até trocam os "A" pelos "E", provavelmente alguma herança do Árabe ou do Moçárabe dado que o "E" e o "A" em Árabe são o mesmo fonema.

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน +2

      Há muitas diferenças entre sotaques em qualquer região, mas de forma geral podemos distinguir três grandes zonas dialectais no português em Portugal: os dialectos setentrionais, centrais e meridionais, como explicado na Gramática que refiro acima. Lisboa está claramente na zona meridional. Claro que estas divisões não seguem a divisão habitual pelos rios. Dentro de cada zona há muitas diferenças, pois as fronteiras são difusas e, na verdade, mesmo dentro de cada localidade a variedade pode ser muito marcada. O léxico é outra história.

    • @cristinacampos966
      @cristinacampos966 หลายเดือนก่อน +5

      @@marconeves Um exercício giro, para envolver a sua audiência, na qual me incluo com gosto, era partilhar um pedaço dum texto escrito em Galego e desafiar-nos a enviar gravações de 1 minuto com os nossos respetivos sotaques, quanto mais diversos melhor. Como Minhota, fiquei cheia de vontade em fazer isso 😊
      Poderíamos enviar, por exemplo, por WhatsApp ao estilo da Prova Oral 😃

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน +4

      @@cristinacampos966 Obrigado pela sugestão. Vou ver como posso concretizar! :)

  • @pedritu147
    @pedritu147 หลายเดือนก่อน +1

    Tu tens o sotaque padrão do português. Há aí uma ideia de que esse sotaque é “Lisboeta”. Eu sou do Minho e tenho esse sotaque que me foi passado pelos meus pais que viveram em Luanda. É uma discussão curiosa, mas eu não concordo com a designação “Lisboeta”. Em Lisboa existem vários regionalismos e um sotaque muito próprio (basta ouvir o Jorge Jesus). Isso porque também em Lisboa existem muitos e diversos sotaques - eu vivi em Lisboa durante 12 anos e sei do que falo. Mas o meu sotaque, o tal sotaque padrão, ou se quiser elevado, eu reconheci durante os meus 30 anos iniciais em imensas pessoas - de uma origem social mais elevada, ou porque simplesmente se esforçaram ao longo da vida ou mesmo na profissão em falar o tal sotaque padrão. É a minha observação e a minha opinião.

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน +1

      Esse sotaque padrão é baseado nos usos de classes sociais particulares de Lisboa e Coimbra, mas espalhou-se pelo país e é usado por muitas pessoas fora dessa região de origem. Os sotaques variam também socialmente e é possível encontrar vários na mesma rua… :)

    • @pedritu147
      @pedritu147 หลายเดือนก่อน

      @@marconeves concordo. E concordo também que é mais generalizada em Lisboa e Coimbra (e arredores claro). Mas que como dizes existe em todo o país, dependendo das origens e vivencias. Como vivi essas várias realidades e apesar de não ter sotaque nortenho propriamente, eu não achava lá muita piada quando em Lisboa me diziam “mas tu não tens sotaque do norte”! Eu lá respondia: “pois, pode ser… mas sim, sou nortenho” 😂. Lá está, nunca podemos generalizar. Parabéns pelo canal! Já aprendi imenso e sou seguidor!!

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 24 วันที่ผ่านมา

      "Elevado" dí o home sen vergonha ningun-ha... Hai que tocarse o caralho...
      Aquí tenhen a resposta a ises que falan de porque os galegos están melhor máis ala da raia... Non necesitamos que nos "eleven"

  • @galaico7793
    @galaico7793 หลายเดือนก่อน +2

    Estou a passar férias neste momento na Galiza , e os Galegos não falam o galego mas castelhano. É por toda a Galiza assim .
    Fernando Pessoa escreveu que sua pátria era a língua portuguesa.
    Por esse prisma, infiro que os Galegos viiraram as costas a sua pátria galega e se tornaram Castelhanos de segunda .

    • @marconeves
      @marconeves  หลายเดือนก่อน +3

      Depende muito da zona, nas cidades sem dúvida que se houve muito mais castelhano, mas ainda há meses estive em aldeias onde só se falava galego. Agora, sem dúvida que o uso da língua está a diminuir de forma tremenda.

    • @atleticofragoso
      @atleticofragoso หลายเดือนก่อน +5

      Eu teño falado con portugueses e respóndenme en castelán ou en inglés. Moitos perciben o meu sotaque coma español e só a base de insistir e de pedirlle que me falen en portugués e como podo amosar que a nosa lingua serve para comunicarse perfeitamente. Tamén, creo, hai moito descoñecemento da existencia do galego en Portugal... ou iso me parece a min.

    • @galaico7793
      @galaico7793 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@marconevesBoa tarde
      Vosso reparo está correctíssimo.
      No entanto, o futuro do galego nos moldes tradicionais está talvez perdido para sempre, porque a maior parte dos habitantes dessas povoações rurais está envelhecida. Existe um movimento reintegracionista galego que procura estreitar laços com a lusofonia , mas que não consegue reverter a inclinação da juventude do noroeste peninsular espanhol na escolha do castelhano como primeira língua. A língua galega está moribunda e com a desertificação humana dos meios rurais o seu futuro é negro .
      Obrigado pelo vosso comentário e parabéns pelos vídeos que fazeis.

    • @juanluisalvarez9249alaricano
      @juanluisalvarez9249alaricano หลายเดือนก่อน

      ​​​​@@atleticofragosotés toda a razón... eu vexo videos de portugueses que veñen a Vigo e poñen de título, Vigo(España) e agora ven iste galaico77 decindo que somos castellanos de segunda... canta mala-baba hay!!! e istes son os que falan de reintegraciónismo na lusofonia...

    • @juanluisalvarez9249alaricano
      @juanluisalvarez9249alaricano หลายเดือนก่อน +2

      ​​​@@atleticofragosotés toda a razón... Hay moitos videos de portugueses que pasan feiras en Vigo, e poñen de título VIGO(España) e agora ven iste galaico77 chamandonos castellanos de segunda... canta mala-baba hay!!!😢