123 Maria Soresina legge la Divina Commedia Paradiso XVIII, 52-136

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 8

  • @antonellapagano3139
    @antonellapagano3139 ปีที่แล้ว +5

    Felicitazioni per la traduzione in inglese! Splendida notizia ❤

  • @dianellafabbri9415
    @dianellafabbri9415 ปีที่แล้ว +2

    Molto interessante la visione che Dante compone e ci presenta nel cielo di Giove: lo sciorinarsi di lettere dell'alfabeto per comporre il primo versetto del Libro della Sapienza. Perché non cantarle o proclamarle quelle parole? Poteva bastare, invece il Poeta ha scelto questa formula: il dipanarsi delle lettere, una per una, quasi con un effetto "cinematografico". Così le rende ancora più incisive e quindi indimenticabili. Una scena grandiosa che apprezzo molto anche per la mia personale passione per ciò che è grafico e pittorico. Grazie della sottolineatura della traduzione di "giudici" in "governanti" che appare corretta e molto più vicina alla mentalità del mondo ebraico.
    E, infine, complimenti, cara Maria, per la traduzione in inglese del tuo ultimo libro!

  • @saveriocorti1972
    @saveriocorti1972 ปีที่แล้ว +1

    Un vibrante ed entusiastico commento dei sublimi versi danteschi (con la invettiva verso fine canto di un autore che dimostri lucidità ed una sana dose di inquietudine e "rabbia" così umane pensando/confrontando e rifacendosi alle forme del divino). Complimenti per la pubblicazione del libro in inglese, nonostante il livellamento linguistico (davvero impossibile anche solo pensare di tradurre la commedia in altre lingue; sulla ambiguità insita nella lingua italiana sfondi porte aperte, quella stessa ambiguità si sposa perfettamente con la lingua poetica e solo con quella). La profondità della lettura unita alla maturità di tagliar corto sulle farneticazione simbolico-cabalistiche rendono omaggio a Dante elevando l'opera d'ingegno ad un significato fuggente, oltre la razionalità, oltre le possibili interpretazioni (legittime ma a volte pretestuose, fantasiose o faziose). Nell'indagare e distinguere qui le cose dell'uomo (la giustizia umana) come riflesso o riferiti, vicino e distati (mai completamente sovrapponibili), alla giustizia divina hai composto una delle lezioni più memorabili e puntuali del/nel Paradiso. Grazie infinite.

  • @brendantannam499
    @brendantannam499 ปีที่แล้ว

    tSo tentando di tradurre Libertà Va Cercando in inglese. Sono alle prese con questa frase: 'Se proprio si voleva trovare un corrispettivo tra i sacramenti della Chiesa cattolica, più del battesimo o della cresima, ai quali veniva anche paragonato, esso corrispondeva all'ordinazione, anche perché chi lo riceveva acquisiva il potere di trasmetterlo agli altri'. Puoi aiutarmi?

    • @ilibridimariasoresina4540
      @ilibridimariasoresina4540  ปีที่แล้ว

      WOW! Che notizia! L’aiuto molto volentieri, ma non con messaggini su youtube. Mi scriva, per favore a maria.soresina@segretecose.it oppure mi comunichi un suo indirizzo mail. Grazie.

  • @francescoguarino4172
    @francescoguarino4172 ปีที่แล้ว +1

    Ma perché poi uno mi va a chiamare un'opera così "sublime" Commedia, non lo capirò mai