Molto interessante la visione che Dante compone e ci presenta nel cielo di Giove: lo sciorinarsi di lettere dell'alfabeto per comporre il primo versetto del Libro della Sapienza. Perché non cantarle o proclamarle quelle parole? Poteva bastare, invece il Poeta ha scelto questa formula: il dipanarsi delle lettere, una per una, quasi con un effetto "cinematografico". Così le rende ancora più incisive e quindi indimenticabili. Una scena grandiosa che apprezzo molto anche per la mia personale passione per ciò che è grafico e pittorico. Grazie della sottolineatura della traduzione di "giudici" in "governanti" che appare corretta e molto più vicina alla mentalità del mondo ebraico. E, infine, complimenti, cara Maria, per la traduzione in inglese del tuo ultimo libro!
Un vibrante ed entusiastico commento dei sublimi versi danteschi (con la invettiva verso fine canto di un autore che dimostri lucidità ed una sana dose di inquietudine e "rabbia" così umane pensando/confrontando e rifacendosi alle forme del divino). Complimenti per la pubblicazione del libro in inglese, nonostante il livellamento linguistico (davvero impossibile anche solo pensare di tradurre la commedia in altre lingue; sulla ambiguità insita nella lingua italiana sfondi porte aperte, quella stessa ambiguità si sposa perfettamente con la lingua poetica e solo con quella). La profondità della lettura unita alla maturità di tagliar corto sulle farneticazione simbolico-cabalistiche rendono omaggio a Dante elevando l'opera d'ingegno ad un significato fuggente, oltre la razionalità, oltre le possibili interpretazioni (legittime ma a volte pretestuose, fantasiose o faziose). Nell'indagare e distinguere qui le cose dell'uomo (la giustizia umana) come riflesso o riferiti, vicino e distati (mai completamente sovrapponibili), alla giustizia divina hai composto una delle lezioni più memorabili e puntuali del/nel Paradiso. Grazie infinite.
tSo tentando di tradurre Libertà Va Cercando in inglese. Sono alle prese con questa frase: 'Se proprio si voleva trovare un corrispettivo tra i sacramenti della Chiesa cattolica, più del battesimo o della cresima, ai quali veniva anche paragonato, esso corrispondeva all'ordinazione, anche perché chi lo riceveva acquisiva il potere di trasmetterlo agli altri'. Puoi aiutarmi?
WOW! Che notizia! L’aiuto molto volentieri, ma non con messaggini su youtube. Mi scriva, per favore a maria.soresina@segretecose.it oppure mi comunichi un suo indirizzo mail. Grazie.
Felicitazioni per la traduzione in inglese! Splendida notizia ❤
Molto interessante la visione che Dante compone e ci presenta nel cielo di Giove: lo sciorinarsi di lettere dell'alfabeto per comporre il primo versetto del Libro della Sapienza. Perché non cantarle o proclamarle quelle parole? Poteva bastare, invece il Poeta ha scelto questa formula: il dipanarsi delle lettere, una per una, quasi con un effetto "cinematografico". Così le rende ancora più incisive e quindi indimenticabili. Una scena grandiosa che apprezzo molto anche per la mia personale passione per ciò che è grafico e pittorico. Grazie della sottolineatura della traduzione di "giudici" in "governanti" che appare corretta e molto più vicina alla mentalità del mondo ebraico.
E, infine, complimenti, cara Maria, per la traduzione in inglese del tuo ultimo libro!
Un vibrante ed entusiastico commento dei sublimi versi danteschi (con la invettiva verso fine canto di un autore che dimostri lucidità ed una sana dose di inquietudine e "rabbia" così umane pensando/confrontando e rifacendosi alle forme del divino). Complimenti per la pubblicazione del libro in inglese, nonostante il livellamento linguistico (davvero impossibile anche solo pensare di tradurre la commedia in altre lingue; sulla ambiguità insita nella lingua italiana sfondi porte aperte, quella stessa ambiguità si sposa perfettamente con la lingua poetica e solo con quella). La profondità della lettura unita alla maturità di tagliar corto sulle farneticazione simbolico-cabalistiche rendono omaggio a Dante elevando l'opera d'ingegno ad un significato fuggente, oltre la razionalità, oltre le possibili interpretazioni (legittime ma a volte pretestuose, fantasiose o faziose). Nell'indagare e distinguere qui le cose dell'uomo (la giustizia umana) come riflesso o riferiti, vicino e distati (mai completamente sovrapponibili), alla giustizia divina hai composto una delle lezioni più memorabili e puntuali del/nel Paradiso. Grazie infinite.
Che bel commento lungo e circostanziato! 🙏🌺
@@ilibridimariasoresina4540 grazie di cuore ♥
tSo tentando di tradurre Libertà Va Cercando in inglese. Sono alle prese con questa frase: 'Se proprio si voleva trovare un corrispettivo tra i sacramenti della Chiesa cattolica, più del battesimo o della cresima, ai quali veniva anche paragonato, esso corrispondeva all'ordinazione, anche perché chi lo riceveva acquisiva il potere di trasmetterlo agli altri'. Puoi aiutarmi?
WOW! Che notizia! L’aiuto molto volentieri, ma non con messaggini su youtube. Mi scriva, per favore a maria.soresina@segretecose.it oppure mi comunichi un suo indirizzo mail. Grazie.
Ma perché poi uno mi va a chiamare un'opera così "sublime" Commedia, non lo capirò mai