"One mustn't stay lying in the fire" is actually from a classic Finnish war novel and refers to finishing a charge instead of lying down in fear in the middle of gunfire.
I agree. I would have given Dave points for "Elää kuin pellossa" and "Aika aikaansa kutakin". The last one was a favourite of my late mother. The long version is: "Aika aikaansa kutakin, sanoi pässi, kun päätä leikattiin" - "Each one has one's own time span, said a ram while being beheaded". When you know and fully accept that you are doomed, that is an idiom to be used. An interesting aspect of some Finnish idioms is that they are grammatically bizarre.
People also tend to combine the "Olla hukassa" and "Homma hanskassa" sayings to "Homma hanskassa, hanskat hukassa" which pretty much means that people thinks they know what they're doing, but in reality have no clue about it. (Or something similar, it is actually very hard to think what finnish sayings mean in english 😂)
I would use it in a situation where everything has been going along just fantastic and according to plans, except for that one really huge obvious problem that just popped up. You had everything tightly in your glove, but then you lost the glove...
Is it weird that i've never untill this day thought of "olla hukassa" being inside a wolf? It's such a common saying that that i honestly thought hukka, while being a homonym fpe wolf, would also be a synonym for "lost"... Actually funnily hukka is not used often for wolf, because "susi is the common name for wolf. Hukka i'd say is used way more for the saying (if it really is a saying, my life has been a lie!)
@@coloripple Hukka for wolf apparently originated as a way to avoid referring to wolves with their realm name(to avoid attracting attention of them or such) by using an otherwise innocuous word like to be lost instead.
I have heard "Itku pitkästä ilosta" more in sense of you are as a kid having fun and disregarding how much "fun" toy can take or animal etc. And when you have had too much fun too roughly forgetting the world and the thing you are having fun with snaps or breaks. Dog bites or toy breaks and child gets hurt/upset. another would be example jumping on bed and falling down and hurting yourself.
Yeah that's pretty much it. Having too much fun and ending up causing an accident or something that, as the idiom says, turns the excessive fun into tears.
Yeah because a Finnish word "hukkua" means "something went missing" so "hukassa" is just bent from the word "hukkua". (it also means to drown as it is a homonym)
"Ei voi kauhalla pyytää, kun on lusikalla annettu" means that you can't expect much (a ladleful) from a stupid person (who only has been given a spoonful). It's basically when you expect something from someone and they do something stupid instead or can't do something that's supposed to be a simple thing.
This one was actually a bit surprising to me, for I have heard it in other kind of contexts as well. Like, you shouldn't expect someone to be able to do something if it's beyond one's abilities / hasn't been taught to do that. I study early childhood education and that proverb has been used for instance when a child hasn't been given proper instructions or hasn't been given a chance to learn something, then "ei voi kauhalla vaatia, kun on lusikalla annettu". Meaning the person who takes care of the child should look in the mirror not that the child is stupid. Guess someone has just been creative and found a new context to use the proverb in, for it is natural for language to change over time.
@@3cch1tt3b4n3 I've only heard it as a negative about the person who has been given a spoonful. It can mean that the person hasn't been taught something (like manners), but usually it's been about something everyone should know. I guess referring to children it would make sense that it means poor parenting or guidance since you can't really blame a child for not knowing how to do something.
What I'm learning from this, is that a translation of this book isn't good, there were at least 3 where you were right on the meaning, but the english explanation of the saying was wrong.
I noticed that as well. The translator didn't do enough research into English idioms, or isn't too familiar with the nuances of English words(or the Finnish sayings). Most of the idioms have a corresponding one in English that should have been the way to translate these to the bottom of the page. Now there's just enough lost in the translation that I kind of get irritated about that book. Silly me.
This is really interesting to watch as an Estonian since some of the sayings are the same in direct translation and meaning as in Estonian. The saying "itku pitkästä ilosta" in Estonian is "pill tuleb pika ilu peale". However, "ilu" only means "fun" in that saying, otherwise it means "beauty" in Estonian. This means that the saying probably has very old roots and that in the Estonian language the word "ilu" got a different meaning after that.
Dave still hasn't looked up the saying "Eihän tästä tule lasta eikä paskaa" which is ironically the first thing that comes to mind as i'm watching these videos.
@@smileyfacegr6691 If translated straight to english it means: This will never become either a baby or a shit. So basically when you're doing something and it doesn't go your way :D
I really like " 'vaihtelu virkistää' sano kissa ku mummolla pöytää pyyhki" which means " 'change is refreshing' said the cat while wiping a table with the grandma" Also itku pitkästä ilosta is a really common saying, at least in my family. I feel like it says something about us as people, especially if you also look at sayings like oma kehu haisee (self-compliments stink) and kel onni on se onnen kätkeköön (who has joy/happiness/luck must hide it)
Have you already come across "Näytä sille mistä kana pissii"? which is in english word-to-word "Show them where the chicken pees". Its basically is just a weird version of "Show them who's boss." I think its hilarious.
Itku pitkästä ilosta. - Well, I have 3 girls and when they play together it almost always ends up with one of them getting hurt and ending up crying. So cry from long fun.
Often after saying the saying "there are many methods, said grandma while wiping the table with a cat", we Finns say "vaihtelu virkistää, sanoi kissa kun mummolla pöytää pyyhki", which means "variety is the spice of life, said the cat while wiping the table with the grandma"
There is more to the "itku pitkästä ilosta" one: "Itku pitkästä ilosta, pieru kauan nauramisesta", "Cry from long fun, fart from a long laugh". You will suffer if you have too much fun.
Hey! Thanks for watching! If you would like the book, I recommend picking one up for yourselves (available at all good bookshops, I guess!)! I don't show every single page in these videos (just the ones I have a good guess for) so there's plenty of mystery left and you can also play this game yourselves with your foreign friends! If you do DEFINITELY let me know on Instagram (@dave.cad)
😄 That grandma wiping the table with her cat made me laugh. My poor dog, she's sleeping leaning on my lap and I was trying not to wake her up while shaking with silent laughter 😊 Excellent illustrations in the book aswell.
I think "olla Herran kukkarossa" translation is wrong, or the translation is ok but the meaning doesn't come across quite right. The lord in this idiom means the God not just any lord. It should mean something along the lines of you being close to the God so your life is in good hands.
You are right. It actually comes from the Bible. 1 Samuel 25:29 "Jos joku ryhtyy sinua vainoamaan ja tavoittelee henkeäsi, niin Herra, sinun Jumalasi, pitää henkesi tallella kuin kukkarossa, elävien joukossa, mutta vihollistesi hengen hän linkoaa pois kuin kiven." "Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my lord will be bound securely in the bundle of the living by the Lord your God, but the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling."
Are you sure? Because I could imagine that this could mean the old times when you had a lord, like a landlord or the "master" of the house or you were a servant to a lord in a manor. That's why I think the general word "lord" is good in this one. EDIT: And really who thinks a god would have a wallet? :)
@@pev_ Many old sayings have a biblical background because religion had a more prominent part in people's lives. Even though the connection is nowadays pretty much forgotten. Like everyone undestands a saying like "helmiä siolle", "pearls before swine", but very few actually know that it comes from the Bible too. And of course kukkaro isn't meant to be understood literally in this case so God doesn't have a purse and some money in it...
@@sasropakis Yes, everything was "biblical" at some dark time in history. And most everything can be explained, by religious people, as being just a metaphor and not literal. BUT there were things even in those dark days that came from everyday life outside of the religion and I think this is a good candidate.
I always translated "Vahinko ei tule kello kaulassa" as "an accident doesn't come with a clock around it's neck". Would mean the same, I guess I just always thought of it being like, the clock counting down until the accident would happen. ...but the bell makes more sense because, y'know, bells make noise. That's why people tie bells to their cats, right?
And "hukassa" is related to "hukkua" (to drown, to get lost), not to "hukka" (a wolf, susi). Those damn cases attack again. :D And the author of that book was having a bit of fun with it.
@@bror8228 True, you're right. What I would like to know are all these words with huk-beginning from the same root? Including hukka as a word for a wolf. Or is it just coincidence.
Plus all the variations of that, "olla pihalla / kujalla / pihalla kuin lumiukko" etc. I always find it fascinating how people like to invent new sayings just for the fun of it.
@@altmail1572 another commenter somewhere in the comments of this video mentioned that "hukka" may be a word for wolf because due to old beliefs people didn't wanna say "susi" in fear of "calling" one to you by just mentioning it. Like, Speak of the Devil and he shall appear. I don't know for sure but that would make sense to me, considering the multiple nicknames for bears in Finnish (otso, kontio, probably more that I just can't remember at 1 am).
My dad sometimes says ”Aikansa kutakin, sanoi pässi kun päätä leikattiin” which basically means the same thing as in 3:57. But it translates to something like everything lasts for it’s while, said a ram when it’s head got cut off.
My mother used to say "itku pitkästä ilosta" (cry from long fun) to me and my brothers alot when we were kids. Usually our fun ended in accident, for example falling from a swing.
Lol I was often told "Itku pitkästä ilosta" as a kid. But I have always thought it meant more like "If you're having so much fun it makes you careless, something bad will happen." For example when you're having a play swordfight with your cousin, your mom looks at what you guys are doing and says "itku pitkästä ilosta", you go "yea yea whatever" and your cousin ends up smacking you on the fingers or in the face with a stick 5 minutes later.
Lots of things could be the "fun" here. Drinking leads to hangover. Sex leads to childbirth (and all that goes with taking care of a crying baby). Playing with matches, knifes, scissors...
Itku pitkästä ilosta is like THE saying that describes Finns the most. Always be on a lookout if things are going too well, you just can't be happy and content to your life. At least envy your neighbour's new bucket he got from staying in line for hourse during a store opening party.
Itku pitkästä ilosta is perhaps most commonly used when children have too much energy and they have been running all around the house/restaurant whatever causing parents to tell them to stop by they don't comply. Then all of a sudden one of them trips and hurts him/herself basically ending the fun right there. That's when the adults at least look at each other and mutter that idiom if they don't tell it to kids. Look kids, this is what may happen if you get too caught up in the fun and don't pay attention.
That's actually a thing too. When a kid starts crying after a day out/in an amusement park/anywhere where they liked being, the usual answer I've at least heard is "Aww, did you have too much fun today?" Generally said by the parents, but with love in their voice ofc. That's at least what my parents and all their friends have done while raising us =P
Yep, tho it still works in more "historical sense" too - just not quite that well. Being on good terms with "the lord" makes life much easier, even if they may call for services in return. (i.e. you have your part of the pot, but they still have 'you' in their wallet.) Most of the Finns have been people subject to a local "Lord", be it from an estate, church, industry etc. until rather recently after all. Two very different views that end up in the same place.
The saying doesn't mean what the book says it does. "Herran kukkarossa" means you are safe from harm The Lord there does indeed mean God, it's from the Finnish translation of the Bible (1st Samuel 25) which says if you are threatened God keeps you safe as if you were in his purse (the English translation talks nothing of purses there so it makes no sense in that language)
I heard a longer version in my childhood for "itku pitkästä ilosta" that explains the saying right away: "Itku pitkästä ilosta. Pieru kauan nauramisesta." Having too much fun for a looong time brings you down (to cry) and same goes to laughing a loong time - you'll fart after laughing too much. ;)
That Don't stay lying in the fire makes perfectly sense. The explanation wasn't very smart - it was kinda true, but didn't explain there's a risk involved. It means 'You have to advance, choose any direction, but don't stay still (staying passive is more damaging).'
When your kid runs around the house ignoring your commands to calm down and then falls down and cries, you can say "itku pitkästä ilosta". Or whenever you have a hangover.
A thing I've experienced, that helped alot of non native people with finnish prononounciation: Keep a monotone tone. Talk like nothing matters, especially since you're Brittish and have a "singing" rhythm to your speaking. Yes I know it sounds sad but that's just the case. Love your vids Dave, keep it up!
To be honest I think this book does extraordinaly bad job explaining the sayings, perhaps the writers didn’t quite understand them either. Your hunch was quite often fairly close.
"Konstit on monet sanoi mummo kun kissalla pöytää pyyhki" I think you nailed it. If i should explain that saying i would refer to that same saying "There are more than one ways to skin a cat"
I think "olla hukassa, to be missing or lost" comes from early ages when people, mostly children got missing and it was quite often that they had been eaten by wolves
"Itku pitkästä ilosta" can be continued with "pieru turhan naurannasta" which roughly translates to "a fart from unnecessary laughing". It kinda means the same thing as the first part, so it's often left out. I think it could be a bit of a humorous take on Kalevala poem form, in which one verse line is always 8 syllables long (like both sentences of this idiom are), and in Kalevala the same thing is often said twice in a two successive verse lines, but in different words.
Hey I really like the series, keep it up! I would love to see you try to translate or guess the sayings in English first though before reading it from the book. Would be awesome to see how many you get right :p
Lol that "Olla Hukassa" is really weird that they chose to go for the HUKKA = Wolf, instead of what I would assume most people think it, as "Being lost". "Being lost" is definitely what I would say "Olla hukassa" translates to, this one's being waaay to literal for some reaosn.
@@elderscrollsswimmer4833 dunno, nowadays, at least in my area, people usually use the word "hukka" for when they've lost something. Not sure where the word actually comes from, if people used it for "wolf" first or later. The more commin word for wolf is "susi". Some have offered the explanation that "hukka" meaning wolf came from things being lost, and others have said it's the other way around. "Mun penaali on hukassa" = "my pencil case is missing". Should also be noted that you can say that the pencil case has "drowned (somewhere)", like "Mun penaali on hukkunut (jonnekkin)" and it would mean the same thing. ...language is weird
It's always exciting to compare different cultures - I really enjoyed it. Actually we are in the same shoes I am living for 2 years in Helsinki too. Anyway when I tried my fresh-learnt sayings on my finnish girlfriend - she couldn't stop laughing. It was great fun - thanks to you!
My most used of these are probably "siinä ei kauaa nokka tuhise", "seistä tumput suorina", "vääntää rautalangasta" and "kuin kaksi marjaa". All of them are definetely familiar for most Finns. It's so funny to hear your guesses 😁
I didn't know 50% of those and the only ones I actually use and say out loud are "vääntää rautalangasta" and "olla hukassa" :D This was an interesting video as always! It would also be interesting to see how you would react to Finnish dialects and if they would be understandable at all
Some finnish sayings: (Jokin on) kive alla (eng. (Something is) under a stone) = something is very hard to find Elää kiven alla (eng. to live under a stone) = to not keep updated about new things, to know nothing about new things Parempi virsta väärään, kuin vaaksa varaa (eng. Better mail wrong (way) than inch to danger) = Better to do something the long way than the dangerous way Herran huomaan (eng. To lord's (god's) protection/hands)= To give up (in case you are not able to do anything about something) [can also be used to say someone died (pass away), then usually siirtyi herran huomaan] Huipulla tuulee (eng. Wind blows at the top) = it's hard to stay the best Vetää viimeinen henkäys (eng. To take the last breath) = to die Olla kuoleman kielissä (eng. be on the tongues of death) = to be almost dead Vanha kettu (eng. Old fox) = someone who's best days are over, but who hast still tricks up his sleeve Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa = what you learn young, you are skilled in old age
hukassa/hukka is something i use very often in finnish and swedish respectively, its a so called finlandism (something only used in finland, not in sweden), im sure cat has used that when shes spoken swedish alot
“Lähti kuin hauki rannasta / Left like a pike from the shore” “Lähti kuin nappi paidasta / Left like a button from a shirt” “Lähti kuin kuppa Töölöstä / Left like syphilis from Töölö” Very hasty exit. Similar to “Ilman jarruja helvettiin / To hell without braking”. Which can also be taken like “to hell in a hand basket”-idiom in English.
I actually use plenty of those sayings in my daily life. A couple of them were quite outdated/weird, but it does fit for ocasion, like nucklefist on someones eye.
I'm Arab and we have a saying that goes like... (إذا كان صاحبك عسل ، لا تلحسه كله. ) (E-The Can Sahepak Asal, La Tillhasuh Coloh) (If your friend was honey , don't lick all of him /or don't lick him whole) I used to think it meant "be careful, you might be dealing with a two-faced bitch" But NO! It means: if your friend was sweet (nice), don't take advantage of him.💟
To be in a safe place = olla tallessa, is a weirdo even for the finnish; where it is? Tallessa perusmuotoa ei ole. Talle vai talsi? The place where it belongs seems to be missing.
I use "Aika aikaansa kutakin" (also just: "aikansa kutakin") a lot. "Itku pitkästä ilosta" is also very much used especially because I have a little kid and she sometimes plays so wildly that she ends up hurting herself, thus, "crying from long fun"! Another one I use a lot is "seistä tumput suorina", "vääntää rautalangasta", "kuin kaksi marjaa", "olla hukassa", "siinä ei kauan nokka tuhise" and "hätä ei ole tämän näköinen". I also want to add that the meaning in "niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan" is the same as in the saying "niin makaa kuin petaa" which means "you've made your bed, now lie in it".
Oh and there seems to be a lot of opinions what the "itku pitkästä ilosta" means, and I think it´s about the fact that not everything can always be fun, in life there´s usually tougher times too and not just sunshine. :)
"Ei voi kauhalla vaatia kun on lusikalla annettu." Is imo kinda like for stupid or more like ignorant brats. You can't ask for big things or can't wait for big things from them or assume them to understand something or know how to do something when they are just so.. well. Stupid or a brat and have had everything always given to them.
I believe the "Herran kukkaro" was translated erroneously in the book to "*a* lord", where it actually should be "*The* Lord" - meaning God. To be in the Lord's (God's) purse implies you're in his favour, and so things go your way. I also think it the saying also has the connotation of not having to worry about anything bad happening to you.
there was already a comment about this. But "ei saa jäädä tuleen makaamaan. " One mustnt stay lying in the fire, means gunfire, not actual fire. So you shouldnt stay lying in the gunfire, but you must try to go on. Cause lying in gunfire will get you killed in war. So it just means to move on, to carry on, to try and make the next step.
"Hyvä kello kauas kuuluu , paha paljon kauemmas" reminded me of one of my favourite jokes which explains it perfectly (language warning). "You see that dock out there? Built it myself, hand crafted each piece, and it's the best dock in town! But do they call me "McGregor the dock builder"? No! And you see that bridge over there? I built that, took me two months, through rain, sleet and scoarching weather, but do they call me "McGregor the bridge builder"? No! And you see that pier over there, I built that, best pier in the county! But do they call me "McGregor the pier builder"? No! But you fuck one sheep..." (Version stolen from redditor ianmccoy)
Don’t know if anyone said it already, but the one with grandma wiping the table with a cat, has a ’pair’ that goes ’’Vaihtelu virkistää’, sanoi kissa kun mummolla pöytää pyyhki’ which roughly translates to ’’change refreshes’, said the cat wiping the table with grandma’
Kaikki loppuu aikanaan = Everything must come to an end. Kaikelle on aikansa = There's time for everything. Aika aikaansa kutakin. = It was fun while it last. / It had it's own time but I'm ready to move on.
"Ei saa jäädä tulee makaamaan" - Lehto (näyttelijä/skådespelare Åke Lindman) WW II well known classic finnish war story aka 'Tuntematon sotilas' the 'Unknown soldier' - Väinö Linna en.wikipedia.org/wiki/Tuntematon_sotilas fi.wikipedia.org/wiki/Tuntematon_sotilas_(t%C3%A4smennyssivu) The actual from front-line by my father ...
Ei saa jäädä tuleen makaamaan is more like..don't stay in a bad situation/relationship/place if you realise it's bad. It's similar to Ei kannata jäädä uppoavaan laivaan = there's no use to stay on a sinking ship.
And I'd say the picture was off too. I've always thought this saying comes from times of war. The fire here doesn't mean flames but gun fire. You shouldn't just sit still when you are fired at, you should do something.
"Niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan": You reap what you sow... but where crops grow slowly, the echo from a forrest returns instantly. If you treat someone badly, they will return in kind.
Some of those include verbs in their 2nd to 5th infinitive forms. Those are perfect way to troll native English speakers. Verbal forms, which suddenly take cases as if they were nouns, and often replace an entire subordinate clause. Have fun!
"Itku pikastä ilosta" was suprising for me .. Estonian version would "pill tuleb pika ilu peale" which litteral would be "cry (or musical instrument) comes after a long beauty"😃
For me, I've always seen "Itku pitkästä ilosta" as more of "All good things must come to an end", but more sinister. I've thought it's a way of saying that even though everything is great now you should still be prepared for things to start sucking again. Even if it's a bit grim I do think it's a wise lesson in life.
12:36 I wish they have the second part of that in somewhere in there 😅 it goes like homma hanskassa ja hanska hukassa 😂😂 translation is that the business is in the glove and the glove is missing/lost. Basically you say that you will do/try that, but hint you might fail/don’t promise to succeed. Usually said as a joke but I think it still has somewhat meaning in the situation. At least you have said before that you are not 100% sure even the thing you suppose to do is easy. So you say like I’ll do it but be ready for any surprises/mistakes 😅
How about this one: "Vaihtelu virkistää," sanoi kissa, kun mummolla pöytää pyyhki. It means that the cat is wiping the table with a granny and saying that it is refreshing other way round 😂😂
It would have been better if those translations were covered as well, so you could take for example 4 points by guessing only by reading it in Finnish.
10:19 - There's one similar phrase "olla kateissa" (To be in cats). Which prompted my relative to say how one item can be in "hukassa" but not "kateissa", since later is plural, and one item can't be in many places at once. (Although he did realize if small cat eats item, then bigger cat eats small cat, then it would technically be in 2 cats)
"One mustn't stay lying in the fire" is actually from a classic Finnish war novel and refers to finishing a charge instead of lying down in fear in the middle of gunfire.
Was just about to say the same. You must not lay down in the gunfire. You need to charge. Move forward. It's a war referense.
Altough after that it has become an idiom that refers to the original meaning. In a bad situation, you have to move forward.
I have heard it when after a long night you have a hangover and you gotta go out to eat instead of waiting for worse.
This, a classical "Tuntematon Sotilas" reference.
And if it would be about real fire you still should move out of the fire and not stay in it🤷🏻♀️
Many of your guesses were actually very close. Some of the explanations in the book sound odd to me, even as a Finn
Elää kuin sika pellossa. Not "Elää pellossa". Olla kuin herran kukkarossa. Not "Olla herran kukkarossa". Etc.
I agree. I would have given Dave points for "Elää kuin pellossa" and "Aika aikaansa kutakin". The last one was a favourite of my late mother. The long version is: "Aika aikaansa kutakin, sanoi pässi, kun päätä leikattiin" - "Each one has one's own time span, said a ram while being beheaded". When you know and fully accept that you are doomed, that is an idiom to be used.
An interesting aspect of some Finnish idioms is that they are grammatically bizarre.
@@Jako1987 At least In Savonia region, people tend to say "elää kuin pellossa" (to live like in the field), which means basically the same thing.
People also tend to combine the "Olla hukassa" and "Homma hanskassa" sayings to "Homma hanskassa, hanskat hukassa" which pretty much means that people thinks they know what they're doing, but in reality have no clue about it. (Or something similar, it is actually very hard to think what finnish sayings mean in english 😂)
I would use it in a situation where everything has been going along just fantastic and according to plans, except for that one really huge obvious problem that just popped up. You had everything tightly in your glove, but then you lost the glove...
That line is from the song "Vasara ja Nauloja"
Also has, "läpi kiven perse edellä puuhun"
"Through hard stone, ass first up the tree".
Homma hanskassa, hanskat hukassa, hukka metsässä ja metsä tulessa
Is it weird that i've never untill this day thought of "olla hukassa" being inside a wolf? It's such a common saying that that i honestly thought hukka, while being a homonym fpe wolf, would also be a synonym for "lost"...
Actually funnily hukka is not used often for wolf, because "susi is the common name for wolf. Hukka i'd say is used way more for the saying (if it really is a saying, my life has been a lie!)
@@coloripple Hukka for wolf apparently originated as a way to avoid referring to wolves with their realm name(to avoid attracting attention of them or such) by using an otherwise innocuous word like to be lost instead.
I have heard "Itku pitkästä ilosta" more in sense of you are as a kid having fun and disregarding how much "fun" toy can take or animal etc. And when you have had too much fun too roughly forgetting the world and the thing you are having fun with snaps or breaks. Dog bites or toy breaks and child gets hurt/upset. another would be example jumping on bed and falling down and hurting yourself.
Same 👍🏻
Yeah that's pretty much it. Having too much fun and ending up causing an accident or something that, as the idiom says, turns the excessive fun into tears.
It's like when you inhale helium it's fun but it can end up in tears or worse I loved when my brother did that played Donald when I was little
Definitely this.
Now that you said it, I realized that THIS is how I've always understood the saying.
Yeah, it's the same Basic meaning that don't lose your wits when having fun - or it'll end in tears. And he was right in it's said to kids.
"Olla hukassa" seems more like just a normal sentence. Not really a saying or idiom. I'd say a more accurate translation would be "To be lost".
Lassi Helin tää
Yeah because a Finnish word "hukkua" means "something went missing" so "hukassa" is just bent from the word "hukkua". (it also means to drown as it is a homonym)
Yeah it shouldve been "(tai muuten) hukka perii" which is about a wolf and is not used as casually as "olla hukassa".
@@MoMsUuH Tiesitkö muuten että 'pula' tarkoitti aikanaan sanaa 'avanto'.. joten jos joku oli pulassa niin hän oli pian hukkunut avantoon.
@@TheRealFOSFOR oli siis pulahtanut avantoon :)
"Ei voi kauhalla pyytää, kun on lusikalla annettu" means that you can't expect much (a ladleful) from a stupid person (who only has been given a spoonful). It's basically when you expect something from someone and they do something stupid instead or can't do something that's supposed to be a simple thing.
This one was actually a bit surprising to me, for I have heard it in other kind of contexts as well. Like, you shouldn't expect someone to be able to do something if it's beyond one's abilities / hasn't been taught to do that. I study early childhood education and that proverb has been used for instance when a child hasn't been given proper instructions or hasn't been given a chance to learn something, then "ei voi kauhalla vaatia, kun on lusikalla annettu". Meaning the person who takes care of the child should look in the mirror not that the child is stupid. Guess someone has just been creative and found a new context to use the proverb in, for it is natural for language to change over time.
@@3cch1tt3b4n3 I've only heard it as a negative about the person who has been given a spoonful. It can mean that the person hasn't been taught something (like manners), but usually it's been about something everyone should know. I guess referring to children it would make sense that it means poor parenting or guidance since you can't really blame a child for not knowing how to do something.
My mum only uses this one when someone doesn't understand something witty. :)
I see. So the saying is talking about the amount of braincells given 😆
What I'm learning from this, is that a translation of this book isn't good, there were at least 3 where you were right on the meaning, but the english explanation of the saying was wrong.
I noticed that as well. The translator didn't do enough research into English idioms, or isn't too familiar with the nuances of English words(or the Finnish sayings). Most of the idioms have a corresponding one in English that should have been the way to translate these to the bottom of the page. Now there's just enough lost in the translation that I kind of get irritated about that book. Silly me.
@@RuuttiFI Sanopa muuta! Using the equivalent English idioms would be so much more informative.
My experience of translations is that they never seem to get it just right but this is a travesty.
This is really interesting to watch as an Estonian since some of the sayings are the same in direct translation and meaning as in Estonian.
The saying "itku pitkästä ilosta" in Estonian is "pill tuleb pika ilu peale". However, "ilu" only means "fun" in that saying, otherwise it means "beauty" in Estonian. This means that the saying probably has very old roots and that in the Estonian language the word "ilu" got a different meaning after that.
Dave still hasn't looked up the saying "Eihän tästä tule lasta eikä paskaa" which is ironically the first thing that comes to mind as i'm watching these videos.
_neither a child nor a shit is being born out of this_
Imma look it up now
Ok I don't trust google translate
@@Italiafani thank you, this is brilliant 😂 (I know it's the translation)
@@smileyfacegr6691 If translated straight to english it means: This will never become either a baby or a shit. So basically when you're doing something and it doesn't go your way :D
I really like " 'vaihtelu virkistää' sano kissa ku mummolla pöytää pyyhki" which means " 'change is refreshing' said the cat while wiping a table with the grandma"
Also itku pitkästä ilosta is a really common saying, at least in my family. I feel like it says something about us as people, especially if you also look at sayings like oma kehu haisee (self-compliments stink) and kel onni on se onnen kätkeköön (who has joy/happiness/luck must hide it)
No toi ylempi oli kyllä itelle uus :DD pittääpi alkaa käyttämään
@@vilshe7449 Se on Mikko Alatalon lastenlaulusta
Have you already come across "Näytä sille mistä kana pissii"? which is in english word-to-word "Show them where the chicken pees". Its basically is just a weird version of "Show them who's boss." I think its hilarious.
Also, "näytä sille närhen munat" = "show him/her/them a jay's eggs/cock/balls". Same meaning.
Väännetäänkö rautalangasta, vai pitääkö hakea ratakiskoa?
😂
😂
One of my favorites is "kuin juosten kustu" any similar in English.
"Make a pigs ear out of it" eli hutiloida vois olla aika lähellä.
@@OsKuukkeli Does not have the same twist to it but a good suggestion. The image I get from the Finnish one always put a grin to my face.
@@OsKuukkeli ??? Dogs love roasted pig's ears.
"Hätä ei ole tämän näköinen" is basicly "Don't panic, we got this!"
Niin tai sitten et "ei tää oo niin paha", mut kumpiki on yleinen
Who made this book!? These translations will make any Finn lose their cool.
Karoliina Korhonen if I recall correctly
I'm Finnish. I laughed for 3 hrs because of this video🤣🤣🤣
Yes these definitions are just so wrong
Itku pitkästä ilosta. - Well, I have 3 girls and when they play together it almost always ends up with one of them getting hurt and ending up crying. So cry from long fun.
Often after saying the saying "there are many methods, said grandma while wiping the table with a cat", we Finns say "vaihtelu virkistää, sanoi kissa kun mummolla pöytää pyyhki", which means "variety is the spice of life, said the cat while wiping the table with the grandma"
There is more to the "itku pitkästä ilosta" one: "Itku pitkästä ilosta, pieru kauan nauramisesta", "Cry from long fun, fart from a long laugh". You will suffer if you have too much fun.
Hey! Thanks for watching! If you would like the book, I recommend picking one up for yourselves (available at all good bookshops, I guess!)! I don't show every single page in these videos (just the ones I have a good guess for) so there's plenty of mystery left and you can also play this game yourselves with your foreign friends! If you do DEFINITELY let me know on Instagram (@dave.cad)
I thought "vääntää rautalangasta" (to bend it from iron wire) is an universal saying :D I use it all the time!
Me too! We also have the infamous "rautalankamalli", an iron wire model.
Virossa sanotaan "puust ja punaseks"
😄 That grandma wiping the table with her cat made me laugh. My poor dog, she's sleeping leaning on my lap and I was trying not to wake her up while shaking with silent laughter 😊 Excellent illustrations in the book aswell.
I think "olla Herran kukkarossa" translation is wrong, or the translation is ok but the meaning doesn't come across quite right. The lord in this idiom means the God not just any lord. It should mean something along the lines of you being close to the God so your life is in good hands.
You are right. It actually comes from the Bible. 1 Samuel 25:29 "Jos joku ryhtyy sinua vainoamaan ja tavoittelee henkeäsi, niin Herra, sinun Jumalasi, pitää henkesi tallella kuin kukkarossa, elävien joukossa, mutta vihollistesi hengen hän linkoaa pois kuin kiven." "Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my lord will be bound securely in the bundle of the living by the Lord your God, but the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling."
Are you sure? Because I could imagine that this could mean the old times when you had a lord, like a landlord or the "master" of the house or you were a servant to a lord in a manor. That's why I think the general word "lord" is good in this one.
EDIT: And really who thinks a god would have a wallet? :)
@@pev_ Many old sayings have a biblical background because religion had a more prominent part in people's lives. Even though the connection is nowadays pretty much forgotten. Like everyone undestands a saying like "helmiä siolle", "pearls before swine", but very few actually know that it comes from the Bible too. And of course kukkaro isn't meant to be understood literally in this case so God doesn't have a purse and some money in it...
@@sasropakis Yes, everything was "biblical" at some dark time in history. And most everything can be explained, by religious people, as being just a metaphor and not literal. BUT there were things even in those dark days that came from everyday life outside of the religion and I think this is a good candidate.
@@pev_ It is literally from the Bible. There is no contest. It is a Biblical saying, like many, many of the Finnish sayings are.
Mate, your job is weird. 😂
Tell me about it! I love it though :D
I always translated "Vahinko ei tule kello kaulassa" as "an accident doesn't come with a clock around it's neck". Would mean the same, I guess I just always thought of it being like, the clock counting down until the accident would happen.
...but the bell makes more sense because, y'know, bells make noise. That's why people tie bells to their cats, right?
Olla hukassa, can also mean that you have no clue about something,
It's used in schools a lot
And "hukassa" is related to "hukkua" (to drown, to get lost), not to "hukka" (a wolf, susi). Those damn cases attack again. :D And the author of that book was having a bit of fun with it.
@@altmail1572 It´s more related to "hukata" meaning to lose something like "nestehukka"
@@bror8228 True, you're right. What I would like to know are all these words with huk-beginning from the same root? Including hukka as a word for a wolf. Or is it just coincidence.
Plus all the variations of that, "olla pihalla / kujalla / pihalla kuin lumiukko" etc. I always find it fascinating how people like to invent new sayings just for the fun of it.
@@altmail1572 another commenter somewhere in the comments of this video mentioned that "hukka" may be a word for wolf because due to old beliefs people didn't wanna say "susi" in fear of "calling" one to you by just mentioning it. Like, Speak of the Devil and he shall appear. I don't know for sure but that would make sense to me, considering the multiple nicknames for bears in Finnish (otso, kontio, probably more that I just can't remember at 1 am).
My dad sometimes says ”Aikansa kutakin, sanoi pässi kun päätä leikattiin” which basically means the same thing as in 3:57. But it translates to something like everything lasts for it’s while, said a ram when it’s head got cut off.
My mother used to say "itku pitkästä ilosta" (cry from long fun) to me and my brothers alot when we were kids. Usually our fun ended in accident, for example falling from a swing.
This is how I understand/relate to the saying too.. You play a little too rough and have an accident and mom will be like... what did I tell you...
Lol I was often told "Itku pitkästä ilosta" as a kid. But I have always thought it meant more like "If you're having so much fun it makes you careless, something bad will happen." For example when you're having a play swordfight with your cousin, your mom looks at what you guys are doing and says "itku pitkästä ilosta", you go "yea yea whatever" and your cousin ends up smacking you on the fingers or in the face with a stick 5 minutes later.
Lots of things could be the "fun" here. Drinking leads to hangover. Sex leads to childbirth (and all that goes with taking care of a crying baby). Playing with matches, knifes, scissors...
I think you were quite right, on that "elää kuin pellossa". That "born in the barn" sound like it has similar meaning or it fit same kind of thinks.
to live in Pello
Itku pitkästä ilosta is like THE saying that describes Finns the most. Always be on a lookout if things are going too well, you just can't be happy and content to your life. At least envy your neighbour's new bucket he got from staying in line for hourse during a store opening party.
Itku pitkästä ilosta is perhaps most commonly used when children have too much energy and they have been running all around the house/restaurant whatever causing parents to tell them to stop by they don't comply. Then all of a sudden one of them trips and hurts him/herself basically ending the fun right there. That's when the adults at least look at each other and mutter that idiom if they don't tell it to kids. Look kids, this is what may happen if you get too caught up in the fun and don't pay attention.
the swedish have the "jantelagen" which means it is not appropriate to brag or to lift yourself above others, comes close of the idea
"Kusta hunajaa" = "to piss honey" = to do somethin real nice (more often used sarcasticly)
These videos are super entertaining to watch especially as a finn
That's actually a thing too. When a kid starts crying after a day out/in an amusement park/anywhere where they liked being, the usual answer I've at least heard is "Aww, did you have too much fun today?" Generally said by the parents, but with love in their voice ofc. That's at least what my parents and all their friends have done while raising us =P
It's probably supposed to be "in The Lord's wallet", Lord in this instance referring to God.
Yep, tho it still works in more "historical sense" too - just not quite that well. Being on good terms with "the lord" makes life much easier, even if they may call for services in return. (i.e. you have your part of the pot, but they still have 'you' in their wallet.) Most of the Finns have been people subject to a local "Lord", be it from an estate, church, industry etc. until rather recently after all. Two very different views that end up in the same place.
The saying doesn't mean what the book says it does. "Herran kukkarossa" means you are safe from harm
The Lord there does indeed mean God, it's from the Finnish translation of the Bible (1st Samuel 25) which says if you are threatened God keeps you safe as if you were in his purse (the English translation talks nothing of purses there so it makes no sense in that language)
i never heard saying "Aika Aikansa Kutakin".....usually i've heard "Aikansa Kutakin" and i usually use this too..... its "everything has it's end"
I heard a longer version in my childhood for "itku pitkästä ilosta" that explains the saying right away: "Itku pitkästä ilosta. Pieru kauan nauramisesta." Having too much fun for a looong time brings you down (to cry) and same goes to laughing a loong time - you'll fart after laughing too much. ;)
Moi.
That Don't stay lying in the fire makes perfectly sense. The explanation wasn't very smart - it was kinda true, but didn't explain there's a risk involved.
It means 'You have to advance, choose any direction, but don't stay still (staying passive is more damaging).'
When your kid runs around the house ignoring your commands to calm down and then falls down and cries, you can say "itku pitkästä ilosta". Or whenever you have a hangover.
A thing I've experienced, that helped alot of non native people with finnish prononounciation: Keep a monotone tone. Talk like nothing matters, especially since you're Brittish and have a "singing" rhythm to your speaking. Yes I know it sounds sad but that's just the case.
Love your vids Dave, keep it up!
yep, emphasis on the first syllable (if any)
To be honest I think this book does extraordinaly bad job explaining the sayings, perhaps the writers didn’t quite understand them either. Your hunch was quite often fairly close.
"Konstit on monet sanoi mummo kun kissalla pöytää pyyhki" I think you nailed it. If i should explain that saying i would refer to that same saying "There are more than one ways to skin a cat"
I think "olla hukassa, to be missing or lost" comes from early ages when people, mostly children got missing and it was quite often that they had been eaten by wolves
Fire in this case, relates gunfire. Charge! Keep moving!
"Itku pitkästä ilosta" can be continued with "pieru turhan naurannasta" which roughly translates to "a fart from unnecessary laughing". It kinda means the same thing as the first part, so it's often left out.
I think it could be a bit of a humorous take on Kalevala poem form, in which one verse line is always 8 syllables long (like both sentences of this idiom are), and in Kalevala the same thing is often said twice in a two successive verse lines, but in different words.
Hey I really like the series, keep it up! I would love to see you try to translate or guess the sayings in English first though before reading it from the book. Would be awesome to see how many you get right :p
You were actually doing better than you thought the transcriptions were bit off. But nice and chill video again thanks Dave.
Lol that "Olla Hukassa" is really weird that they chose to go for the HUKKA = Wolf, instead of what I would assume most people think it, as "Being lost".
"Being lost" is definitely what I would say "Olla hukassa" translates to, this one's being waaay to literal for some reaosn.
So It would not be too EASY? Also. maybe wolf eating the Lost thing was some sort of explanation..
@@elderscrollsswimmer4833 dunno, nowadays, at least in my area, people usually use the word "hukka" for when they've lost something. Not sure where the word actually comes from, if people used it for "wolf" first or later. The more commin word for wolf is "susi". Some have offered the explanation that "hukka" meaning wolf came from things being lost, and others have said it's the other way around.
"Mun penaali on hukassa" = "my pencil case is missing". Should also be noted that you can say that the pencil case has "drowned (somewhere)", like "Mun penaali on hukkunut (jonnekkin)" and it would mean the same thing.
...language is weird
It's always exciting to compare different cultures - I really enjoyed it. Actually we are in the same shoes I am living for 2 years in Helsinki too. Anyway when I tried my fresh-learnt sayings on my finnish girlfriend - she couldn't stop laughing. It was great fun - thanks to you!
Olla herran kukkarossa is literally to be in The Lord's wallet as in the God's wallet. It makes much more sense like that.
can't wait the next part... best series with learning the finnish progress!
My most used of these are probably "siinä ei kauaa nokka tuhise", "seistä tumput suorina", "vääntää rautalangasta" and "kuin kaksi marjaa". All of them are definetely familiar for most Finns. It's so funny to hear your guesses 😁
"itku pitkästä ilosta" is usually said when a childrens game/play eventually results in someone crying imo
I didn't know 50% of those and the only ones I actually use and say out loud are "vääntää rautalangasta" and "olla hukassa" :D This was an interesting video as always! It would also be interesting to see how you would react to Finnish dialects and if they would be understandable at all
Your style on making video is very pleasant. Great to hear a foreigner learn Finnish.keep up
i'm finnish and it's embarrassing to admit that i haven't even got half of these right. I heard similar words but in different order, very confusing.
Some finnish sayings:
(Jokin on) kive alla (eng. (Something is) under a stone) = something is very hard to find
Elää kiven alla (eng. to live under a stone) = to not keep updated about new things, to know nothing about new things
Parempi virsta väärään, kuin vaaksa varaa (eng. Better mail wrong (way) than inch to danger) = Better to do something the long way than the dangerous way
Herran huomaan (eng. To lord's (god's) protection/hands)= To give up (in case you are not able to do anything about something) [can also be used to say someone died (pass away), then usually siirtyi herran huomaan]
Huipulla tuulee (eng. Wind blows at the top) = it's hard to stay the best
Vetää viimeinen henkäys (eng. To take the last breath) = to die
Olla kuoleman kielissä (eng. be on the tongues of death) = to be almost dead
Vanha kettu (eng. Old fox) = someone who's best days are over, but who hast still tricks up his sleeve
Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa = what you learn young, you are skilled in old age
hukassa/hukka is something i use very often in finnish and swedish respectively, its a so called finlandism (something only used in finland, not in sweden), im sure cat has used that when shes spoken swedish alot
I would love to see Kat making a reaction video to one of these, and scoring you before you score yourself. :D
...and "kuin terven juontia" is quite right with "hard pil to swallow".
2:33 Yeah, I agree that's a little misleading. I means more like "you should get out of a bad situation even if you don't realize it yet".
These videos are really funny :D the thing about idioms is you can't always translate them perfectly.. applies to all languages.
“Lähti kuin hauki rannasta / Left like a pike from the shore”
“Lähti kuin nappi paidasta / Left like a button from a shirt”
“Lähti kuin kuppa Töölöstä / Left like syphilis from Töölö”
Very hasty exit. Similar to “Ilman jarruja helvettiin / To hell without braking”. Which can also be taken like “to hell in a hand basket”-idiom in English.
I actually use plenty of those sayings in my daily life. A couple of them were quite outdated/weird, but it does fit for ocasion, like nucklefist on someones eye.
"Mikä laulaen tulee, se viheltäen menee" is actually old song by Irwin Goodman who was really popular back In the day.
The saying is used in the song, but that's not where it originated. It's a much older saying.
I'm Arab and we have a saying that goes like...
(إذا كان صاحبك عسل ، لا تلحسه كله. )
(E-The Can Sahepak Asal, La Tillhasuh Coloh)
(If your friend was honey , don't lick all of him /or don't lick him whole)
I used to think it meant "be careful, you might be dealing with a two-faced bitch"
But NO!
It means: if your friend was sweet (nice), don't take advantage of him.💟
To be in a safe place = olla tallessa, is a weirdo even for the finnish; where it is? Tallessa perusmuotoa ei ole. Talle vai talsi? The place where it belongs seems to be missing.
I use "Aika aikaansa kutakin" (also just: "aikansa kutakin") a lot. "Itku pitkästä ilosta" is also very much used especially because I have a little kid and she sometimes plays so wildly that she ends up hurting herself, thus, "crying from long fun"! Another one I use a lot is "seistä tumput suorina", "vääntää rautalangasta", "kuin kaksi marjaa", "olla hukassa", "siinä ei kauan nokka tuhise" and "hätä ei ole tämän näköinen". I also want to add that the meaning in "niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan" is the same as in the saying "niin makaa kuin petaa" which means "you've made your bed, now lie in it".
That stop laying in the fire is imo more like "Get up, stop it. You got this"
I use "Siinä ei kauan nokka tuhise" pretty often! My dad used to say that all the time.
I love hearing your takes because they actually make almost more sense than the originals, haha. It's funny to realize just how odd our sayings are...
Oh and there seems to be a lot of opinions what the "itku pitkästä ilosta" means, and I think it´s about the fact that not everything can always be fun, in life there´s usually tougher times too and not just sunshine. :)
You were just right about that living in the barn thing. Elää kuin pellossa is just that, the books translation was weird....
"Ei voi kauhalla vaatia kun on lusikalla annettu." Is imo kinda like for stupid or more like ignorant brats. You can't ask for big things or can't wait for big things from them or assume them to understand something or know how to do something when they are just so.. well. Stupid or a brat and have had everything always given to them.
”Itku pitkästä ilosta” in my family was like when I had fun with my sister for whole evening and then got tired and cried
"Itku pitkästä ilosta, pieru kauan naurattaa" 😃 My granny used to say this all the time.
I believe the "Herran kukkaro" was translated erroneously in the book to "*a* lord", where it actually should be "*The* Lord" - meaning God. To be in the Lord's (God's) purse implies you're in his favour, and so things go your way.
I also think it the saying also has the connotation of not having to worry about anything bad happening to you.
there was already a comment about this. But "ei saa jäädä tuleen makaamaan. " One mustnt stay lying in the fire, means gunfire, not actual fire. So you shouldnt stay lying in the gunfire, but you must try to go on. Cause lying in gunfire will get you killed in war. So it just means to move on, to carry on, to try and make the next step.
12:30 Homma hanskassa ja hanska hukassa / The business is in the glove and the glove in a wolf
"Hyvä kello kauas kuuluu , paha paljon kauemmas" reminded me of one of my favourite jokes which explains it perfectly (language warning).
"You see that dock out there? Built it myself, hand crafted each piece, and it's the best dock in town! But do they call me "McGregor the dock builder"? No! And you see that bridge over there? I built that, took me two months, through rain, sleet and scoarching weather, but do they call me "McGregor the bridge builder"? No! And you see that pier over there, I built that, best pier in the county! But do they call me "McGregor the pier builder"? No! But you fuck one sheep..."
(Version stolen from redditor ianmccoy)
Don’t know if anyone said it already, but the one with grandma wiping the table with a cat, has a ’pair’ that goes ’’Vaihtelu virkistää’, sanoi kissa kun mummolla pöytää pyyhki’ which roughly translates to ’’change refreshes’, said the cat wiping the table with grandma’
That "olla hukassa" is very smart because it mean two thigs. 1. Being missing. 2. In Wolf.
Respect to you cuz u have patiense to learn Finnish!!
Kaikki loppuu aikanaan = Everything must come to an end. Kaikelle on aikansa = There's time for everything. Aika aikaansa kutakin. = It was fun while it last. / It had it's own time but I'm ready to move on.
"Ei saa jäädä tulee makaamaan" - Lehto (näyttelijä/skådespelare Åke Lindman)
WW II well known classic finnish war story
aka 'Tuntematon sotilas' the 'Unknown soldier' - Väinö Linna
en.wikipedia.org/wiki/Tuntematon_sotilas
fi.wikipedia.org/wiki/Tuntematon_sotilas_(t%C3%A4smennyssivu)
The actual from front-line by my father ...
Ei saa jäädä tuleen makaamaan is more like..don't stay in a bad situation/relationship/place if you realise it's bad. It's similar to Ei kannata jäädä uppoavaan laivaan = there's no use to stay on a sinking ship.
That's how I've always took and used it as well.
And I'd say the picture was off too. I've always thought this saying comes from times of war. The fire here doesn't mean flames but gun fire. You shouldn't just sit still when you are fired at, you should do something.
Itku pitkästä ilosta like..hangover :D
"Niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan":
You reap what you sow... but where crops grow slowly, the echo from a forrest returns instantly.
If you treat someone badly, they will return in kind.
Some of those include verbs in their 2nd to 5th infinitive forms. Those are perfect way to troll native English speakers. Verbal forms, which suddenly take cases as if they were nouns, and often replace an entire subordinate clause. Have fun!
"Itku pikastä ilosta" was suprising for me .. Estonian version would "pill tuleb pika ilu peale" which litteral would be "cry (or musical instrument) comes after a long beauty"😃
''Olla kuin Herran kukkarossa''('kuin' was left off in the book) means more like to be in a good or a safe place.
For me, I've always seen "Itku pitkästä ilosta" as more of "All good things must come to an end", but more sinister. I've thought it's a way of saying that even though everything is great now you should still be prepared for things to start sucking again. Even if it's a bit grim I do think it's a wise lesson in life.
DO YOU KNOW that the Grandma idiom continues? It has a second part!! And it's EVEN BETTER
As a Finn myself, I haven't ever heard the ladleful one before. My guess was that 'don't be greedy'
12:36 I wish they have the second part of that in somewhere in there 😅 it goes like homma hanskassa ja hanska hukassa 😂😂 translation is that the business is in the glove and the glove is missing/lost.
Basically you say that you will do/try that, but hint you might fail/don’t promise to succeed.
Usually said as a joke but I think it still has somewhat meaning in the situation. At least you have said before that you are not 100% sure even the thing you suppose to do is easy. So you say like I’ll do it but be ready for any surprises/mistakes 😅
How about this one: "Vaihtelu virkistää," sanoi kissa, kun mummolla pöytää pyyhki. It means that the cat is wiping the table with a granny and saying that it is refreshing other way round 😂😂
I like you a lot! Never realized that our every day sayings are so strange" :)
It would have been better if those translations were covered as well, so you could take for example 4 points by guessing only by reading it in Finnish.
"Olla kiven sisässä" (to be inside a rock) means "to be in prison".
10:19 - There's one similar phrase "olla kateissa" (To be in cats).
Which prompted my relative to say how one item can be in "hukassa" but not "kateissa", since later is plural, and one item can't be in many places at once.
(Although he did realize if small cat eats item, then bigger cat eats small cat, then it would technically be in 2 cats)
@@markusketonen2412 niin, tämähän siis oli sanottu aivan 100% vakavuudella, eikä ollenkaan vitsillä...
Hey Dave you should react to some Finnish dialects! They are interesting and some are quite funny too.