ЩО не так з російським дубляжем? 🤔 ПРОПАГАНДА? 😱

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 พ.ค. 2024
  • Чи є важливий вибір мови дубляжу в кіно? Чи може російський дубляж просувати політичні, ідеологічні та відверто пропагандистські російські погляди на світ? Розбираємося у цьому ролику!
    🔵 Подяка глядачам @CyberCrusade та @EvilMaksym за матеріали для ролика
    🟡 Як працює адаптація: • Адаптація ЗЛО? 🤬 Як не...
    📗 Книжка Українська мова без табу: sgo.one/bZ4VvN
    Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/
    Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/
    💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
    Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
    Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
    Patreon: / adrianzp
    Стати спонсором на TH-cam: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
    📧 Сторінки у соц.мережах:
    / adrianzpcity
    t.me/AdrianZP_Dub
    / adrianzp.dub
    / adrianzp.dub
    00:00 - Вступ та пояснення
    01:33 - Замовчування або перекручування незручних фактів
    05:54 - Скрєпи росіянської душі
    12:29 - Висміювання Українців
    14:37 - Висновки
    #WatchUA
  • ภาพยนตร์และแอนิเมชัน

ความคิดเห็น • 2.1K

  • @AdrianZPcity
    @AdrianZPcity  ปีที่แล้ว +127

    🔵 Подяка глядачам ютуб каналу CyberCrusade та EvilMaksym за матеріали для ролика
    🟡 Як працює адаптація: th-cam.com/video/biT88tm-ixU/w-d-xo.html
    📗 Книжка Українська мова без табу: sgo.one/bZ4VvN
    Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/
    Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/
    💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
    Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
    Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
    Patreon: www.patreon.com/AdrianZP
    Стати спонсором на TH-cam: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP

    • @marynasolska473
      @marynasolska473 ปีที่แล้ว

      машу і ведьмідь половина Світу дивитися дітям своїм дає, а вона также шкідлива як і мінйони, де мало дітям демонструють вусатого дяду в сукенці, так ще й вбивають в голову що злодійство це круто! Це мерзость.

    • @djdhnffhjjf9021
      @djdhnffhjjf9021 ปีที่แล้ว

      💙 💛 👍 👍 👍 👍 👍 👍 👍

    • @IcapapalotlPopocatepepetl
      @IcapapalotlPopocatepepetl ปีที่แล้ว

      @@user-ss6hx5yf5f Ти ще фюрера забув, цицю.

    • @IcapapalotlPopocatepepetl
      @IcapapalotlPopocatepepetl ปีที่แล้ว

      @@DoktorChudilo Будь-яких, гм, освітніх ініціатив за участі михмиха я наполегливо радив би уникати приблизно як тицяння власного черева гепатитним ножем у чумному бурятомогильнику.

    • @fanOfMinecraft-UAs_channel
      @fanOfMinecraft-UAs_channel ปีที่แล้ว +2

      Я не розумію, чому деякі люди не будуть пробувати знайти український дубляж, і зразу дивляться російської. Спочатку я пробую знайти українською, потім англійською, і тільки тоді російською якщо мені не знайдеться попередні два

  • @user-ls6cp4zg6h
    @user-ls6cp4zg6h ปีที่แล้ว +882

    Пам'ятаю як в дитинстві дивився "Монстри На Канікулах" російською мовою. І коли "тьотя Нюся" заговорила "українською", я був аже радий, що почув свою мову. Настільки великий у мене був комплекс меншовартості, що я пишався, що моя мова звучить у такому відомому мультфільмі. Жах... думаю я зараз і не уявляю, як я міг пишатися тим, що над моєю мовою насміхаються... Треба не допустити цього у сучасного підростаючого покоління!!! Дякую Адріане, що розкриваєш таку важливу тему!!!

    • @Lain537
      @Lain537 ปีที่แล้ว +108

      Зневажливе ставлення це норма у них. Якось дивився аніме серіал "У Комі сан проблеми з спілкуванням". У якийсь момент там з'явився персонаж який говорив з українським акцентом і дуже переймався що всі дізнаються що вона "дЄрЕвЕнЩИна". Ось такий народ.

    • @rilewu
      @rilewu ปีที่แล้ว +6

      Таааак. Те саме)

    • @qlukva-zhur
      @qlukva-zhur ปีที่แล้ว +29

      Настільки життєво, що спершу - почуття дежавю, а відтак.. А відтак серце болить від того, що настільки життєво.

    • @Aleks-zs5db
      @Aleks-zs5db ปีที่แล้ว +25

      Ці мульти з'явились коли я вже був дорослий. І я обираю в якій озвучці синові дивитись - звісно, в українській. Іноді в гостях ставлять щось російською - в'януть вуха одразу, прошу перемкнути. Або навіть в дитячій поліклініці - показували сучасне простоквашино з картавим гойда-падлою. Попросив - перемкнули на Октонавтів українською.

    • @user-fu3od1bx6j
      @user-fu3od1bx6j ปีที่แล้ว +4

      @@Lain537 Komi Can't Communicate в ру має декілька аматорських озвучувань, в Україні ситуація гірше, бо аніме офіційно лише субтитри на Нетфлікс (хоч і втрачається гра слів комі-комю), усе інше, разом з мангою та брендованими товарами, імовірно, за описами російською, закуплені в РФ, і продається російською в Розетці, навіть не англійською. А з огляду на пік шикарних аніме останніми роками, це піщинка на пляжі.
      Український акцент в російській озвучці аніме на позначення "нижчого" класу, селян, бомжів, мадао тощо є звичайною практикою, хоч і залежить від аматорської студії. Особливо в аніме де зображується різниця акцентів японських районів робиться навіть перебільшено, типу в стилі Равшана і Джамшута. І знов ж таки українська, чому? А тому...
      От тільки залишається також одне маленьке питання, а чи вся та манга є офіційною російською чи просто наші "виробники" закупили дешеву аматорську невідомо кого. Інформації немає в Розетці (та й в інших багато не знайти), пусто-порожньо, знайти щось за лого чи за іншими сайтами про виробника КТ, не вдалося.

  • @SkifNomadcat
    @SkifNomadcat ปีที่แล้ว +687

    Ще за часів становлення українського дубляжу помітив, що існує різниця між перекладами. І що цей гнійний непотріб часто відступає від оригіналу, підсовує на крису свої наративи, а подекуди вирізає деякі сцени чи кардинально перекручує початкові сенси. Дякую за підняття теми!

    • @cripaak
      @cripaak ปีที่แล้ว +24

      Український як і інші теж відступають ,це називається "адаптація" але перекручення та пропаганда Росії є.

    • @IamSpiritAlpha
      @IamSpiritAlpha ปีที่แล้ว +13

      Ви або дурний, або неуважно дивились. Я ще дитиною зрозумів що «російська адаптація» не адаптація, а лайно, яке викликає лише почуття того, що щось тут не те. А от українські адаптації ніколи не викликали такого почуття.

    • @user-ss6hx5yf5f
      @user-ss6hx5yf5f ปีที่แล้ว +7

      Ми є той шмат заліза, що його занурювали у пекельне полум'я і в холодну воду і били, били, били але ми все ж таки перетворилися на меч , який переможе! Корупціонери біжить з України поки можете

    • @alisonya
      @alisonya ปีที่แล้ว +12

      ​@@cripaak подивіться мультфільм 9. В російському дубляжі, і в будь-якому іншому. Офігієте

    • @liudmyla...
      @liudmyla... ปีที่แล้ว +8

      І з книжками те саме. Навіть Пеппі Довгапанчоху споганили! Українській переклад на 99% відповідає оригіналу (тобто, наскільки це взагалі можливо), в російському - навіть стать деяким героям поміняли 🤦

  • @katerynapodgurska2252
    @katerynapodgurska2252 ปีที่แล้ว +150

    Діти прекрасно розуміють різницю на якомусь підсвідомому рівні, вони неймовірні!!! Одна знайома дівчинка 5 років попросила включити їй мультик "Приручити дракона", вона була природним білінгвом, як і усі наші українські діти.. Ми знайшли їй цей мультфільм в Інтернеті не звернувши увагу на мову... Через 5 хвилин перегляду вона знову прийшла до нас і сказала, що це не той мультфільм - : цей дуже злий, а хочу той що добрий! Ми дуже здивувалися, і спочатку не могли зрозуміти, що вона просить, і тільки після з'ясували, що включили їй мультфільм на російській мові!!! Це неймовірно!

    • @Anna-li8dy
      @Anna-li8dy ปีที่แล้ว +16

      Українська душевніше та ніжніше. Порівняйте самі: тримає - держит

    • @andrewv.7663
      @andrewv.7663 11 หลายเดือนก่อน +35

      "природним білінгвом" наші діти не бувають, їх такими роблять батьки "какая разнца какой язьік"

    • @vasssssson
      @vasssssson 11 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@andrewv.7663 сильно.

    • @marinkaig123
      @marinkaig123 11 หลายเดือนก่อน

      ....природний(?😡) білінгв як усі (!!!) українські діти . Що це за нісенітниця? 🤬🤬🤬🤬 Чому це усі???? Як це природний????? Тільки ті діти, свідомість яких батьки спотворюють. Бо і в самих в голові все спотворено...

    • @tanoninmishav1.0
      @tanoninmishav1.0 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@andrewv.7663як раз добре це ж класно мати 2 мови я навіть не знаю як би жив з 1

  • @genshin_lore_enjoyer
    @genshin_lore_enjoyer ปีที่แล้ว +81

    Привіт з Латвії. Вивчила сама мову з початку вторгнення і так чудово знайти стільки українського контенту! Про ситуацію з мультфільмом "монстрі в відпустку" - пам'ятаю коли дивилася це маленькою в російському дубляжу і думала: ось диво, чому вони додали іншу мову. Тепер ж все зрозуміло. Ознаки були давно

  • @Bohdan0723
    @Bohdan0723 ปีที่แล้ว +663

    Пам'ятаю свій перший похід в кіно. Це були "Тачки" з генільним дубляжем авторства Олекси Негребецького. Український дубляж майстерний, дотепний і якісний. Дякую за відео з яскравими прикладами,що вкотре доводить брехню і пропаганду мос**вії.

    • @SinRoot
      @SinRoot ปีที่แล้ว +31

      так, тачки був проривом.
      А ще ми з друзями по q-tv дивились симпсонів. І це було круто. У мене телевізора не було (вже), а сам я такого плану контентом не цікавлюсь. Але якось довелось мені почути узьку локалізацію цього мульта. Блювати хотілось. Після того я якось потрапив на інтерв'ю Доктора Звука. І мене дуже зацікавив український дубляж :)

    • @user-mo7zu5lm6i
      @user-mo7zu5lm6i ปีที่แล้ว +17

      А я дивилася панду кунг-фу. Але найкраще то був "Альф" ))

    • @ivan_eblan228
      @ivan_eblan228 ปีที่แล้ว

      Смешная шутка

    • @user-hm1vw1zg7v
      @user-hm1vw1zg7v ปีที่แล้ว +1

      ​@@SinRoot так і знав що нічого хорошого
      Масса дуже примітивна .
      Звідси і " дубляж -сімпсони - доктор звук- Малуха блаблабла".
      А робили на студії Довженка і робили краще ніж чотирьох голосі симпсони чи бубоніння альфа.

    • @user-fj3rt7wk4x
      @user-fj3rt7wk4x ปีที่แล้ว +9

      Ivan :D
      Вань ти вже в пакеті?

  • @nilkraunis
    @nilkraunis ปีที่แล้ว +273

    Я сам з білорусі. Наш дубляж ще у дуже поганому стані. Не те, що взагалі не існує, але є уділом аматорів серед яких майже немає професіоналів. Хиба що австрійська компанія А1 щось намагається робити, але, ясна річ, що грошей на це не вистачає (але як перекладають у нас тепер теж дуже цікаве питання, враховуючи наш режим...). У підсумку все, що ми дивимось це російський дубляж. Дуже багато перекладів там я вважаю взагалі недоречними, через що дуже упереджено ставлюся до великої кількости фільмів та мультфільмів. Виникло бажання передивитися багато з них українською. Проте я не хочу жалітися, а лише підкреслити тезу, що дивитися фільми своєю мовою дуже важливо. На росії не такі вже дурні сидять, якщо можуть проводити експансію (і роблять це дуже вдало) у наших головах через такі свої переклади та відповідно дубляж...

    • @sofibregman4671
      @sofibregman4671 ปีที่แล้ว +74

      Вони не дурні, вони лихі і гнилі. Сподіваємось що з нашою перемогою і в Білорусі здохнуть диктатор і його посіпаки

    • @insigil
      @insigil ปีที่แล้ว +44

      Робіть білоруський дубляж, робіть свою справу, і зрештою все буде. Буквально років п'ять тому, коли я вперше взявся за переклади ігор, у нас з ними була та ж біда, що й у вас з фільмами - аматорські, неякісні та рідкісні. Звісно, війна прискорила процес, але навіть до початку вторгнення вже були і професійні команди, і офіційні переклади, а нині вже зазіхаємо на повноцінне озвучення. Зрештою тарган не вічний, а Білорусь жыве.

    • @likaanisicha3432
      @likaanisicha3432 ปีที่แล้ว +6

      Хм дуже добре, хай білорусія далі не займається собою, зникне як нація та й годі.

    • @user-hz3ld4pu8d
      @user-hz3ld4pu8d ปีที่แล้ว +7

      Дуже непоганий білоруський дубляж "Зеленої книги", навіть кращий за український, не говорячи вже про руснявий.

    • @nilkraunis
      @nilkraunis ปีที่แล้ว +1

      @@user-hz3ld4pu8d Треба буде перевірити, бо напевно А1 цим і займалися

  • @mrofinUtortxoF
    @mrofinUtortxoF ปีที่แล้ว +56

    це ж було зрозуміло ще з часів сімпсонів 20+ років тому, коли їх транслювали по ТБ. український переклад у сто разів кращий.
    вітаю у сьогоденні.
    PS в Україні немає "дєрєвень" - у нас села (послання іншощелепим) :)

    • @TishSerg
      @TishSerg 10 หลายเดือนก่อน +2

      Коли вийшли "Сімпсони у кіно" я в інтернеті скачав, щоб подивитися. Там був огидний російський переклад. Я так крінжанув з цього (ще б пак! Після української версії серіалу на каналі Мега)

    • @wd.janowicz
      @wd.janowicz 10 หลายเดือนก่อน

      inszoszczełepi😂😂🎉

  • @noisymayy
    @noisymayy ปีที่แล้ว +43

    боже, пам'ятаю як дивилася ваяну у рос.перекладі і яким огидним мені здавався Мауі. словами не передати як маленька я була здивована, почувши наш переклад.

    • @borzshch
      @borzshch 10 หลายเดือนก่อน +2

      Наче Аіда замінили на Мауглі

    • @mightymashak
      @mightymashak 5 หลายเดือนก่อน +1

      В мене питання, чому в Нашому перекладі «Моана» стала «Ваяною»? В оригіналі ж Моана.

  • @DustCBET
    @DustCBET ปีที่แล้ว +74

    У фільмі "Дедпул" є персонаж Колос який по лору має росіянське походження - і як на мене його просто геніально озвучили в українському дубляжі. Він там говорить як "вєчнолєгітімний" - і це так пасує персонажу, що аж супер. Нащастя, не знаю, як там його озвучили на росії.

    • @darthtepes
      @darthtepes ปีที่แล้ว +6

      у них він звучить в стилі соблаговолітє боярє здарова

    • @Hederahelixu
      @Hederahelixu ปีที่แล้ว +4

      До речі, мене теж цікавить, як за парєбріком дублюють персонажів, які говорять з рос. акцентом. (Не в прикладному сенсі, не збираюсь я перевіряти їхній дубляж фільмів.😀)
      От у нас легко: персонаж заговорив «азірівкою», і готово. (Дякуємо Азарову за цей подарунок українському перекладу, як би це не звучало.😃) А рос. акцент зустрічається в творах таки частіше за український.

  • @CyberCrusade
    @CyberCrusade ปีที่แล้ว +219

    Дуже потрібне відео, де з яскравими прикладами розповідається чому не потрібно споживати ру локалізації/переклади. Прикро, що немала кількість українців досі споживають перекручені росіянами переклади.
    P.S. Дякую за згадку!

    • @goddamnpavuk1099
      @goddamnpavuk1099 ปีที่แล้ว +8

      @araber araber дідько, в українській мові існують синоніми😨

    • @mooncult88
      @mooncult88 ปีที่แล้ว +3

      @araber araber такий же, як замість слова "сенс" , "смисл" чи "мета" якийсь архаїчний "товк" товкти 😂

    • @user-vl5fq8bn1q
      @user-vl5fq8bn1q ปีที่แล้ว +5

      ​@araber araber Деякі питомі українські слова згодом застаріли, стали архаїзмами. У повсякденному житті ми кажемо не хоругва, корогва, а прапор, стяг. Це нормально, мова жива

    • @user-vl5fq8bn1q
      @user-vl5fq8bn1q ปีที่แล้ว +3

      @araber araber У цьому я з вами згодна. Так як в українській мові багато синонімів, і наші пристосуванці, які соромились бути українцями, ламали мову на суржик, вибираючи із синонімів саме ті слова, які однакові або близькі за звучанням до московських . А інші слова з синонімічного ряду зникали з ужитку. Напр., слово "кип'яток", "черпак" ми частіше вживаємо, ніж "окріп", "ополоник". "Купюра" замість "банкнота". Ми звикли казати "карта", а не "мапа", "букви", а не "літери". "Відкрити" замінює "відчинити", "вимкнути", "розплющити" (очі), "розгорнути" (книгу), "відкоркувати" (пляшку). "Чашка" замість "філіжанка", "горнятко", русизми "кружка" замість"кухлик", "особняк" замість "садиба", "маєток".

    • @user-to8xc1fy9l
      @user-to8xc1fy9l ปีที่แล้ว

      Уважаемые эстеты и борцуны, расскажите как посмотреть зарубежный фильм/мультфильм, если не знаешь языка на котором он снят, но есть русский перевод. Назло всем не смотреть?
      К стати, в советское время было снято не мыло хороших фильмов на русском языке. Их то же не смотреть?

  • @Gur_KIT
    @Gur_KIT ปีที่แล้ว +31

    Хай живе українська мова ! 🇺🇦🔱🇺🇦В фільмах, мультах, іграх, віршах та піснях - а головне в серцях ! ❤️🇺🇦

  • @yanochkavoycehovskaya6515
    @yanochkavoycehovskaya6515 11 หลายเดือนก่อน +128

    Люблю Український дубляж, адже не тільки не перекручують, а ще й інтегрують наш місцевий гумор❤

  • @fencer69
    @fencer69 ปีที่แล้ว +70

    4:40 Треба взагалі якось на законодавчому рівні закріпити, щоб російські видавці, стрімінги, ліцензатори тощо, взагалі не мали прав на показ та ліцензування контенту в Україні (Щоб HBO та інші не продавали ліцензію та право на показ в Україні всіляким Амедіатекам, які лишають нас без дубляжу навіть коли він був на ТБ, як це було з серіалом "Чорнобиль" та багатьма іншими. А продавали ліцензію та право на показ українським дистриб'юторам та стрімінгам, або міжнародним, які працюють та локалізують контент в Україні українською)

    • @stanislavfedenko5812
      @stanislavfedenko5812 ปีที่แล้ว +3

      Так вже це є. Тим більше, що багато студій відкликали свої ліцензії з рашки. Тепер щоб знайти російський дубляж, його треба шукати, а не він сам лізтиме з усіх щілин. І, на жаль, багато хто все ще знаходить.

    • @mrofinUtortxoF
      @mrofinUtortxoF ปีที่แล้ว +2

      то було дуже давно, у часи коли "Україна" - то було шось типу "а какая разніца с расієй?". дуже багато чого змінилося з того часу.

    • @Gena_Tsidrusni
      @Gena_Tsidrusni 11 หลายเดือนก่อน

      Мені цікаво: якби на Україну напала Велика Британія чи США, тоді що, англійську заборонили б?

  • @ZhytyvUkraini
    @ZhytyvUkraini ปีที่แล้ว +1761

    Загалом, особливо не можна щоб діти російських дубляж дивилися. Щоб людьми виросли, а не росіянами.

    • @Fep.1
      @Fep.1 ปีที่แล้ว +18

      +

    • @AlexeyGator
      @AlexeyGator ปีที่แล้ว

      Россияне вообще не люди. Так их!

    • @CapnBlud
      @CapnBlud ปีที่แล้ว +8

      Аватар майже як в резервного каналу Стерненка

    • @HymenTor
      @HymenTor ปีที่แล้ว +47

      росіянами… вони можуть вирости уськими

    • @justasinger77
      @justasinger77 ปีที่แล้ว +88

      Так, з дітьми це взагалі жесть, але нажаль багатьом батькам «какая разніца»

  • @chervonakalyna7805
    @chervonakalyna7805 ปีที่แล้ว +12

    Це відео дуже добре підкріплює, тезу - "Якою мовою ти спілкуєшся такою ти і думаєш".
    Гарно дякую за працю! Дякую, що наочним прикладом, аргументовано, показуєте, що являє собою російський "язик" та їхня культура.

  • @sonyasann9152
    @sonyasann9152 ปีที่แล้ว +16

    Коли зʼявився український дубляж - це був культурний кайф❤

    • @DantesGrom-km6jg
      @DantesGrom-km6jg 3 หลายเดือนก่อน

      Коли починав зʼявлятись це було навіть смішно і виникало питання "Навіщо?". Перший вдалий дубляж українською був про якийсь американський захід чи що.

  • @toysamiykolyanchik4835
    @toysamiykolyanchik4835 ปีที่แล้ว +146

    Тут не вистачає ще росіянського перекладу Хеллбоя, де, увага, баба Яга у англ ориг. хоче оживити Сталіна, а у скрєпному Гітлєра 😂 а так відос файний, з мене лайкос

    • @annairam90
      @annairam90 ปีที่แล้ว +34

      Ох як вони трусяться за сталіним досі..

    • @toysamiykolyanchik4835
      @toysamiykolyanchik4835 ปีที่แล้ว +19

      @@annairam90 там дещо інша історія, ще краща. Там Сталін згадувався у негативному контексті, тому його замінили Адіком🤣

    • @annairam90
      @annairam90 ปีที่แล้ว +24

      @@toysamiykolyanchik4835 я про росіян, ті трусяться за сталіним, обожнюють його, а те що стільки злочинів зробив, то це ок, зате ж війну виграв і будував заводи 🤦‍♀️

    • @elektromartini
      @elektromartini ปีที่แล้ว

      ​@@annairam90 теж це бісить, з цим сраліними носяться.

    • @OK-kn9cn
      @OK-kn9cn ปีที่แล้ว

      ​​@@annairam90навіть заводи не будував. Більшість заводів виготовляли на заході, розбирали привозили в совок і збирали на місці. Або продавали совку старі заводи.
      Мікоян привіз з США заводи по виготовленню морозива, ковбас, консерв разом з рецептами.
      Вся техніка, машини, іграшки в совку це вкрадені або запозичені моделі інших країн. 😂
      Ядерну зброю вкрали шпигуни совка в США.

  • @EvilMaksym
    @EvilMaksym ปีที่แล้ว +61

    Мама я в телевізорі)
    Адріан, дякую що робиш таку працю. В мене нажаль трохи впало бажання дивитися кіно болотною, думав війну Війну Чарлі Вілсона глянуть, там як штати допомагали Афганістану нищіти русню, цікаво як на болотах озвучили.
    Також, окремим напрямком у болот, вирізати/замінювути/замовчувати все що стосується ЛГБТ стосунків що в кіно що в мультиках.

  • @Ed_ENigma
    @Ed_ENigma ปีที่แล้ว +13

    Привіт ! Дякую за відео. Якось я помітив, що в Піратах Карибського моря 3 росіяни повністю змінили текст пісні з початку. Там був фрагмент коли лорд Беккєт віддав наказ стратити всіх піратів і людей з ними зв'язаними, тоді на страті персонажі почали співати пісню про піратську волю "Hoist the colours" "Підняти стяг" що налякало британського офіцера, який прийшов до Беккєта і сказав "Вони почали співати, пане" в цьому був сенс сцени. Так ось, пісня в ру дубляжі повністю змінена, наведу хоча б приклад приспіву.
    ENG
    Yo-ho, all together
    Hoist the colors high
    Heave ho, thieves and beggars
    Never shall we die
    УКР
    Йо-хо нумо разом
    Прапор піднімать
    Йо-хо вільний злидар
    Двічі не вмирать
    РУ
    Йо-хо черт нас
    Ждал у адских врат
    Йо-хо громче черти
    Что ж нам дьявол не рад

  • @user-ei2gw4xc8h
    @user-ei2gw4xc8h ปีที่แล้ว +5

    не знаю чи вже казали, але у Паперовому будинку(іспанському) у 3 сезоні 5 серії був момент де героїня каже "зробимо як путін, спочатку стріляємо, а потім питаємо". і в рос озвучці переклали "зробимо як завжди, спочатку стріляємо, а потім питаємо"

  • @user-wq1fq1wd9g
    @user-wq1fq1wd9g ปีที่แล้ว +72

    Дякую! Нехай квітне український ютуб!

  • @robot0244
    @robot0244 ปีที่แล้ว +39

    Мені завжди подобався український дубляж, відчувалось що кожне слово було сказано ніби з душею

  • @Milkachan
    @Milkachan ปีที่แล้ว +87

    2:04 там на английском написано что УКРАИНСКИЕ люди, а они перевели как им захотелось, класс.... 😊👍

    • @user-rw3tt8fg3h
      @user-rw3tt8fg3h 11 หลายเดือนก่อน

      В рашке не знают англ язык, это же язык врага))

  • @user_alizeksu
    @user_alizeksu ปีที่แล้ว +11

    Як же тішуся ,що мені трапляються в реках все більше контенту українського ютубу😊

  • @olgag7628
    @olgag7628 ปีที่แล้ว +188

    Шкода, що багато чого ще немає в українському дубляжу. Але я вірю, що в нас це буде поширюватися та розвиватися. Український дубляж відзначає чудова підбірка голосів та крута адаптація

    • @user-to8xc1fy9l
      @user-to8xc1fy9l ปีที่แล้ว +5

      Это действительно так. А еще очень печально, что фильмы вышедшие до 2000-2010 года, так никто и не станет дублировать украинской мовой.

    • @hellgard4272
      @hellgard4272 ปีที่แล้ว +21

      @@user-to8xc1fy9l Та дуже багато старих фільмів є в українському дубляжі, особливо з 90-х. А от з серіалами ситуація дійсно дуже погана(

    • @boombyte8849
      @boombyte8849 ปีที่แล้ว +4

      Сподіваюсь, про толоку знаєте?

    • @olgag7628
      @olgag7628 ปีที่แล้ว

      @@boombyte8849, я не знала. Загуглила, дякую 🙂

    • @viktorolexa2178
      @viktorolexa2178 ปีที่แล้ว +2

      ​@@hellgard4272
      "Зоряна брама", "Андромеда", "Вавілон 5"...
      Ці серіали вийшли доволі давно...
      Але в них є дуже хороший український дубляж...
      Причому на голову краще російського...

  • @maryplotnikova6838
    @maryplotnikova6838 ปีที่แล้ว +33

    дякую, дуже показові приклади. Щодо пісні старшої сестри у російському перекладі, то там скоріше просувається ідея безсуб'єктності молодшої сестри, що треба підпорядковуватися старшому, якщо старша все на собі тягне, то слід погодитися. А так в обох піснях у російському перекладі персонажам манія величі приписується (мабуть тому, що вони великі), якої у англійській версії не було

  • @manzhoska
    @manzhoska 11 หลายเดือนก่อน +15

    Умнічки, що таку важливу тему підняли! ❤

  • @user-yf1kk2eu5l
    @user-yf1kk2eu5l ปีที่แล้ว +3

    Круть, чуваче! Дякую, що зуміли доступно та «на хлопський розум» пояснити та озвучити такий важливий сенс ✊🏻🫡🤗 лайк і поширення за мною, без б 😎

  • @Butt-HeadUA
    @Butt-HeadUA ปีที่แล้ว +18

    База! Дякую за відео. Це те відео, яке треба кидати знайомим "какая разніца". Цим і займуся)

  • @Drew-un3fx
    @Drew-un3fx ปีที่แล้ว +38

    Завжди обирав наш переклад або оригінал (англ), не з великого патріотизму, а з "практичної" сторони. Наша озвучка виграє оскільки:
    - актори підібрані краще
    - якість перекладу та адаптації вища
    І це все 2010, ато і раніше десь

    • @Cucumba64
      @Cucumba64 ปีที่แล้ว

      І як тоді ви оцінюєте російський дубляж? Якщо не дивишься у ньому?

    • @marinkaig123
      @marinkaig123 11 หลายเดือนก่อน

      @@Cucumba64 .....гм...дивишся....і тобі рекомендую дивитися і читати українською. 🙏

  • @vasylsavchenko2672
    @vasylsavchenko2672 ปีที่แล้ว +2

    Дякую велике, що висвітлюєш і вказуєш на такі важливі моменти в дубляжі!

  • @daggett8516
    @daggett8516 ปีที่แล้ว +2

    З приводу Мауі. Він у будь-якій версії зверхній, зухвалий і вважає, що йому усі винні за його надважливі дії, якими він хизується. Нема різниці насправді, чи говорить він будь ласка за те що усім допоміг (перед піснею він буквально змушує героїню подякувати йому. Ви можете переконатись у цьому знайшовши оригінал його пісні на ютубі), чи просить сказати Дякую. Тобто характер персонажа приблизно однаковий, просто у нас зміст більш вдало переклали та голос краще підходить. Корочше кажучи, саме цей приклад мені здається невдалим. А так відео гарне.

  • @volnyckyi
    @volnyckyi ปีที่แล้ว +22

    Мені нема різниці, якою мовою дивитися, тому коли відсутня українська, дивлюся англійською.

    • @user-fw5oo9xz4w
      @user-fw5oo9xz4w ปีที่แล้ว +11

      Яка різниця яка мова, аби не російська

    • @Gr0ki
      @Gr0ki ปีที่แล้ว

      А де дивитись?

  • @sanchezduna
    @sanchezduna ปีที่แล้ว +5

    Слухайте, ну щодо пісні Луізи в Енканто, так там і в оригіналі акцент на тому, що на неї накидають купу справ а вона має терпіти бо почуття боргу перед родиною. А не те, що на неї можна покластися і вона без проблем все витягне. А текст на 8:18 в російському перекладі майже дословно передає текст оригіналу:
    Give it to your sister, your sister's stronger
    See if she can hang on a little longer
    Who am I if I can't carry it all?
    If I falter
    Саме цей момент притягнутий в відео за вуха, уж вибачте.

  • @Buddy_Jesus
    @Buddy_Jesus ปีที่แล้ว +39

    Вважаю, що притензії до "скрєпів" в дубляжі "Енканто" і "Ваяни" притягнуті за вуха, тому що у руснявого дубляжу завжди були проблеми з адаптацією тексту пісень. Український дубляж, як не дивно, перекладає пісні в більшості випадках набагато ближче до оригіналу, як за словами, так і за суттю

    • @Dkonev1902
      @Dkonev1902 ปีที่แล้ว +11

      Ага, лише є один нюанс, який я помітив. Контекст пісні прямопропорційній відносинам рфії і України, з боку пропаганди. Я старша, я мудріша, я сильніша, все довір мені. Може і не так явно, а на підкірку дітей відкладається і коли вони бачать щось подібне, вже є сформоване прецедентне відношення. В даному випадку до рфії як до реально могутьої старшої сестри

    • @dmy_tro
      @dmy_tro ปีที่แล้ว +2

      Згоден щодо претензій. Там нема злого умислу. Просто самі перекладачі крінжанули і неякісно переклали.

    • @nikagromoglasova2029
      @nikagromoglasova2029 11 หลายเดือนก่อน

      здебільшого теж згодна, але думаю, тут більше йдеться про нормальність такого світогляду для них, зокрема для тих самих перекладачів. тобто це, найімовірніше, не спеціально прям пропаганда, а просто трансляція свого світосприйняття

    • @Buddy_Jesus
      @Buddy_Jesus 11 หลายเดือนก่อน

      @@Dkonev1902 "контекст прямопопорційний відносинам рфії та України... Я старша, я мудріша, я сильніша..." - ну або відносинам рфії з недореспубліками лднр. Або відносинам росії з Білоруссю. Або Китаю і росії. Або відносинам США і України й інших європейських країн. Цією пред'явою можна крутити, як хочеш, і вона все ще буде натягуватися, як сова на глобус. Тим паче тут є ще один промах: офіційна пропаганда совка, а згодом і рф заявляла про народи-брати, а не сестри (тільки рф одночасно прийняла ще й позицію імперії, що переросло в шизу - ніби ми одинарот, але при цьому є ще й братами). Просто коли дивишся на розмазню, яку намалювала мавпа, непотрібно шукати там прихований сенс і думати, що вона хотіла цим виразити, тому що це - розмазня на холсті, зроблена мавпою. І тут так само

    • @anastasiapro6389
      @anastasiapro6389 11 หลายเดือนก่อน +4

      претензії до пісні Луїзи мегапритягнуті за вуха. почитайте оригінальний текст пісні і побачите, що якраз таки роснявий переклад ближче до тексту і передає загальний вайб невимовного суму від пресингу, який переживає Луїза, і в неї реально навіть щось типу пасивної агресії у пісні присутнє, типу давай-давай, вали усе не мене, я ж залізна, можеш просто спостерігати як мене корчить і не думати, як би ти сама відчувала себе під таким тягарем. реально. почитайте англ. текст. це вперше бачу, коли укр. переклад пісні програє роснявому...

  • @user-ud6bm1le7j
    @user-ud6bm1le7j ปีที่แล้ว +2

    Велике дякую за Вашу творчість.

  • @marichkour
    @marichkour ปีที่แล้ว +26

    Не розумію хто взагалі зараз дивиться що-небудь р*сійською. Я ніколи не дивилась нею, бо вона правда лайнова. На мою думку, українська мова має найкращий дубляж серед усіх мов!! Дякую Вам за роботу ❤️

    • @user-hz3ld4pu8d
      @user-hz3ld4pu8d ปีที่แล้ว +3

      Ну, на жаль, для багатьох старих фільмів не існує не те що української озвучки, а навіть українських субтитрів, але подивитися хочеться...

    • @hellgard4272
      @hellgard4272 ปีที่แล้ว +2

      @@user-hz3ld4pu8d Попит породжує пропозицію. Тому якби всі дивилися тільки українською її б і додавали скрізь. А так навіть при наявності української багато хто все ще дивиться російською

    • @user-hz3ld4pu8d
      @user-hz3ld4pu8d ปีที่แล้ว

      @@hellgard4272 Певною мірою це так, попиту на старі фільми в Україні немає, а тому альтернативи російській озвучці не буде ще дуже багато років, якщо тільки влада на державному рівні не почне спонсорувати створення такої озвучки.

    • @Hanma_Yujiro.
      @Hanma_Yujiro. ปีที่แล้ว +5

      Я раніше дивився російський дубляж, мультики по телевізору і все таке, а потім коли почалась повна українізація телебачення та коли почали показувати вже знайомі мені мультики українською мені було дуже не звично я не міг банально зрозуміти про що вони говорять, особливо коли персонажі казали фрази по типу маєш рацію, я думав яку ще рацію звідки у тачек рація для переговорів вона типу у них в машині вбудована чи що). Але зараз мені не те що незвично чути російській дубляж але навіть неприємно, коли чую російську озвучку таке враження що її робив якийсь дядя Вася з третього під'їзда.

    • @hibahprice6887
      @hibahprice6887 ปีที่แล้ว

      Я смотрю в дубляже, а они в большинстве своем на русском. Почему нет многоголосный дубляжей высокого качества на украинском, хз. Из доступного аматорские, те что по телевизору показывают ещё как-то смотреть можно, но в интернете их нет

  • @bvv
    @bvv ปีที่แล้ว +38

    Коментар на підтримку каналу. Дуже вдячний за працю та цікавий україномовний контент 🇺🇦

  • @andriisavchuk4345
    @andriisavchuk4345 ปีที่แล้ว +2

    Дякую за твою працю! Обожнюю твої дубляжі.
    Щоправда, іноді під час перегляду аніме на мить з'являється думка типу "а що тут робить Рік Санчез" 😅

  • @user-gj9hd3te7g
    @user-gj9hd3te7g ปีที่แล้ว

    Дякую! Чудове роз'яснення. Поширюю.

  • @2003DSk
    @2003DSk ปีที่แล้ว +30

    Дякую за відео та громадянську позицію! Дуже радий, що в свій час ютуб видав у рекомендаціях цей канал!
    Бажаю розвитку!

  • @VargovTheW
    @VargovTheW ปีที่แล้ว +7

    На 5:52 я щось прифігів. Я думав це жарт про путіна був, а він дійсно в оригіналі 😂

  • @sour_fruit1596
    @sour_fruit1596 ปีที่แล้ว +6

    Актуальна тема) дякую автору за наочне висвітлення.
    Дуже люблю український дубляж ❤

  • @grimm8717
    @grimm8717 ปีที่แล้ว +1

    Дуже цікаве відео, дякую вам за працю 😊

  • @Max_Otaman
    @Max_Otaman ปีที่แล้ว +9

    Дуже актуальна тема! Дякую Автору! Років 10 назад па'мятаю, що український дубляж визнавали одним з найкращих у світі. Потім і сам в цьому впевнився!

  • @Max_Otaman
    @Max_Otaman ปีที่แล้ว +13

    До того ж, тим хто намагається перейти на державну мову, повинні в першу чергу не тільки у фільмах дивитись український дубляж, а й усюди починаючи зі смартфону змінити мову...це ж логічно що вчишся бистріше!

    • @vasyavasin8173
      @vasyavasin8173 11 หลายเดือนก่อน

      Мені завжди було цікаво, де були всі ці люди 30 років незалежності? Ну добре, перші 10 років було не до цього, але було українське телебачення всі ці роки, навчання в школі було українською. Чому ці люди починають вчити українську, чому не володіють нею хоча б на початковому рівні? До першого класу я пішов з нульовим знанням української, вже в 5 класі диктант річний я написав на 5(через 2 роки з'явилася 12 бальна система).

  • @danobione
    @danobione ปีที่แล้ว +1

    Дякую тобі Адріан за твою працю!!!
    Знав це раніше, але, та й це логічно!
    На жаль, багато моїх знайомих до недавна не розуміли.

  • @olexiihubar-qc7it
    @olexiihubar-qc7it ปีที่แล้ว +1

    Дякую за відео і висвітлення даної теми, подача, як завжди, на високому рівні і дуже якісна, автору сил, наснаги і подальшого розвитку.

  • @user-ze2zx4nk9b
    @user-ze2zx4nk9b ปีที่แล้ว +17

    Дякую за важливе та наочне висвітлення цієї теми! Наснаги вам AdrianZP, і багато-багато рекламодавців! Підтримуємо та розвиваємо україномовний TH-cam, та українську ідентичність!

  • @pavlopotapenko2686
    @pavlopotapenko2686 ปีที่แล้ว +6

    Дякуємо за чергове нагадування важливості спожитого контенту, ще й з таким детальним роз'ясненням у прикладах! Разом переможемо!

  • @artemlaptiev3404
    @artemlaptiev3404 ปีที่แล้ว

    Дякую. Тепер буду всім друзям це сувати

  • @MikeTVUA
    @MikeTVUA ปีที่แล้ว +2

    Дуже цікавий та змістовний ролик) Переглянули його з підписниками на стрімі) Дякуємо)

  • @AntonyCatdog
    @AntonyCatdog ปีที่แล้ว +25

    дякую за такий потрібний контент!

  • @HaidashV
    @HaidashV ปีที่แล้ว +9

    Це теж цікава тема. Дякую Адріан

  • @Yelisey_Ku
    @Yelisey_Ku 11 หลายเดือนก่อน +2

    13:13 "You not gonna belive me but dad is letting me go on my own to the human (village??)". Останнє слово почув більш як "Villian" але по сенсу не підходять. Тобто вона казала що (Прямим текстом оказалось що "Тато мені дозволив відправитись самій до деревні людини") В загалі "Я нє слова нє поняла. По нашєму" не було.

  • @olena1322
    @olena1322 9 หลายเดือนก่อน

    Коментар на підтримку і задля просування каналу. Потрібну роботу робите, шановні! Щиро дякую!

  • @smugasta
    @smugasta ปีที่แล้ว +8

    О нарешті нове чудове відео 🎉
    К*цапський переклад був лайном ще у 90х, одного разу натрапила на серію Альфа в їхньому перекладі - 0 гумору, 0 шарму і в цілому якось тупо. А ще вони перекрутили персонаж Відьмака у грі і половину персонажів у Dragon age origins.
    В ті ж 90ті був мульт про міських чудовиськ (там де Нечупара, може хтось пам'ятає), там поганці спілкувались московським суржиком, о це було дуже наглядно (і правдиво). І в мульті Тачки поганців озвучили так само. Тому справді озвучка дуже важлива.

  • @holydrag9359
    @holydrag9359 ปีที่แล้ว +5

    Про Ваяну досить було неочікувано. Я коли в дитинстві переглядав рос. озвучку, то відчув, що персонаж неприємний, проте не думав, що це не оригінальний концепт.

  • @onegog5435
    @onegog5435 ปีที่แล้ว +1

    Дуже важлива і цікава тема, дякую!!

  • @johnnymnemonic8967
    @johnnymnemonic8967 11 หลายเดือนก่อน +1

    Дякую, інформативно. Що до Ваяни, то тільки коли почув пісню Мауі у виконанні Скелі - зрозумів огидливість "запоребрикового" перекладу.
    P.S. Привіт із Запоріжжя)

  • @blacktiger7378
    @blacktiger7378 ปีที่แล้ว +3

    Зажди но, а що там по іграх? По ідеї ситуація така ж сама, але згадка і про дубляж ігор теж має бути (можна і кних). Хоча це можна лишити тим, хто більше пов'язаний з темою ігор.

  • @nazarmelnyk3914
    @nazarmelnyk3914 ปีที่แล้ว +3

    Вподобайку, коментар поставив ❤👍 чекаю наступний ролик!

  • @user-vf5eq6no4l
    @user-vf5eq6no4l ปีที่แล้ว +11

    Помню в детстве смотрел мультик "Алеша Попович и Тугарин Змей", там Тихон говорит интересную фразу: "ну, что будем делать, братья РОССИЯНЕ?" Мне тогда было 15 лет и я подумал: какие еще нафиг РОССИЯНЕ? Это ж времена Киевской Руси, тогда слова "Россия" еще не было, а россиян не было и в помине. Уже тогда я сказал родителям: русские готовят идеологическую почву для того чтобы воспитать молодежь которая пойдет воевать за их страну, а мы для них всегда были младшими братьями, значит скоро будет война с ними! Мне ни кто не поверил. А зря. Даже в 2014 я сказал: это не последняя война с Россией, будет еще одна и по крупнее этой. И теперь в 2023 году я скажу так: и эта война не точка, войн с русским миром будет еще много.

    • @nikoch4524
      @nikoch4524 ปีที่แล้ว +1

      то есть русские прост в какой то момент заспавнились?

    • @user-vf5eq6no4l
      @user-vf5eq6no4l ปีที่แล้ว +2

      @@nikoch4524 Нет не заспавнились, их создали искуственно. А начал этот процесс Петр I, потом продолжили остальные цари. Если б не этот процесс то они до сих пор были бы московитами и тому подобными чертями.

    • @nikoch4524
      @nikoch4524 ปีที่แล้ว

      @@user-vf5eq6no4l а говорите это у нас пропаганда

    • @user-vf5eq6no4l
      @user-vf5eq6no4l ปีที่แล้ว +1

      @@nikoch4524 Пропаганда есть везде. Нации могут рождаться с нуля, как например: итальянцы (они объеденились только в 19 веке а до этого соперничали друг с другом), китайцы (их объеденил Цинь до этого там были десятки воюющих друг с другом царств), югославяне (почитай дату создания Югославии), американцы (то есть жители США) и т.д. Русские как нация появились где-то пр Петре I. Искусственно. Как и все остальные нации, тоже искусственно. Но теперь русским нужно написать историю в стиле: мы всегда были, нашей стране тысячи лет, мы вообще лучше всех. Такую историю пишут все, а кто не пишет того уничтожают соседи. А в чем проблема то? Что тебе не нравиться?

    • @nikoch4524
      @nikoch4524 ปีที่แล้ว

      @@user-vf5eq6no4lто есть нация появляется только тогда, когда появляется страна?
      хотя тогда они были в составе руси, и только потом создали государство

  • @EugeneIrimia
    @EugeneIrimia ปีที่แล้ว

    Дякую за працю і лайк за Дядька Максима)

  • @demagog7066
    @demagog7066 ปีที่แล้ว +4

    Дякую за творчість і роботи з перекладу, які ти і твої колеги робите для нас

  • @user-mr7de4bz2y
    @user-mr7de4bz2y ปีที่แล้ว +5

    Не розумію чому так мало переглядів та лайків! Контент та монтаж вражають! Дякую за вашу працю

  • @mystectvo
    @mystectvo ปีที่แล้ว

    Дякую за відео, треба поширювати!❤

  • @Kur_Shawel
    @Kur_Shawel 11 หลายเดือนก่อน

    Щиро дякую!

  • @mykhaylodorozhovets6120
    @mykhaylodorozhovets6120 ปีที่แล้ว +2

    Дякую! Додає оптимізму те, що з'являється щораз більше українських проектів на TH-cam.

  • @iHolosai
    @iHolosai ปีที่แล้ว +9

    Спасибі за змістовне видиво 👍🏻.

  • @user-zb6ti6zn1f
    @user-zb6ti6zn1f 10 หลายเดือนก่อน

    Відео супер, дякую за крутий контент та формат відео❤

  • @user-ls6cp4zg6h
    @user-ls6cp4zg6h ปีที่แล้ว +3

    15:38 Подібний "шаг" вони зробили і в мультику "Тачки 2". Американський гонщик Джефф Горвет, у версії запорєбріччя, став "Віталій Пєтроф". Там вони теж намалювали на автомобілі прапор і навіть герб країни агресора.

    • @user-hz3ld4pu8d
      @user-hz3ld4pu8d ปีที่แล้ว +4

      Це не вони так зробили, а самі творці мультфільму виділили персонажа для перефарбовування в міжнародному прокаті. В Україні Джеф Горвет став "Шевою" і його озвучив Андрій Шевченко.

    • @user-ls6cp4zg6h
      @user-ls6cp4zg6h ปีที่แล้ว

      @@user-hz3ld4pu8d Ну так, але ми його не перефарбовували...

    • @user-hz3ld4pu8d
      @user-hz3ld4pu8d ปีที่แล้ว +1

      ​@@user-ls6cp4zg6h Ну, то це вже питання до наших локалізаторів, чому вони не перебувають те, що спеціально задумане для перефарбовування. Хоча я не впевнений, що не перефарбовували, цілком можливо, що перефарбували.

  • @Uhliadach
    @Uhliadach ปีที่แล้ว +24

    ДУЖЕ класний розбір! ЗРОБИТИ з Мауі такого противного персонажа -це треба попрацювати.Лайк,підписка😊

  • @deathvoice1
    @deathvoice1 11 หลายเดือนก่อน

    Дякую за відео, сам два роки назад переглядав фільм «Шпигун який мене кинув» 2018 року там також є перекручення слів в російській озвучці в сцені де дві подруги сідають до машини починають розмову про довіру.

  • @konstantinperepelycia4602
    @konstantinperepelycia4602 ปีที่แล้ว +1

    Дякую вам за вашу працю!

  • @arturovod5847
    @arturovod5847 ปีที่แล้ว +4

    Треба більше Рідного Укр Дубляжу! Дякую Андрін!

  • @alexmatery8232
    @alexmatery8232 ปีที่แล้ว +3

    Дякую Вам за відео! Дякую усім військовим, усім вам хлопці і дівчата за вашу тяжку працю! Бережіть себе будь ласка. Слава ЗСУ! Слава Силам Оборони України!

  • @vergil7185
    @vergil7185 ปีที่แล้ว

    Дуже класний випуск! Тому від мене це однозначно вподобайка!

  • @k_o_3_a_k697
    @k_o_3_a_k697 ปีที่แล้ว

    Було так цікаво що забувся поставити лайк. Почав дивитися наступне відео повернувся лайкнути і написати коментар

  • @taraslebid3283
    @taraslebid3283 ปีที่แล้ว +40

    Українська озвучка ван лав ❤
    Дякую за відео😊

    • @sacramento7935
      @sacramento7935 ปีที่แล้ว

      @@user-ry8ox9uz9t руся, тебе з карцеру до вагнеру запросили? Ти чого так активізувався?

    • @sacramento7935
      @sacramento7935 ปีที่แล้ว

      @@user-ry8ox9uz9t в дзеркало подивись, руся. Якщо воно в тебе є звичайно.

  • @NazarShchur11
    @NazarShchur11 ปีที่แล้ว +9

    Дякую, що продовжуєш висвітлювати дану проблему в нашому суспільстві.

  • @user-yy2lb9lj8e
    @user-yy2lb9lj8e 10 หลายเดือนก่อน +1

    Дякую за Вашу працю❤

  • @user-tl7cl3bg1m
    @user-tl7cl3bg1m ปีที่แล้ว +1

    Дякую, дуже потрібні такі відео!
    Щодо адаптацій, зауважу, що це російська перекладацька школа така: вони нічим не краще "адаптують" класиків літератури та історичні тексти. Спільного з оригіналом приходилось шукати довго. Натвомість українська нська школа перекладає дуже близько до оригіналу, та ще й з красивою римою та ритмом.

  • @ris_kis
    @ris_kis ปีที่แล้ว +3

    Дякую за нове відео, Адріан. Відео побачив через твій пост.

  • @masagord3556
    @masagord3556 ปีที่แล้ว +6

    Дякую вам за роботу 👍

  • @user-xv2ez1cs1e
    @user-xv2ez1cs1e 11 หลายเดือนก่อน

    Дуже круте відео! Пушка!
    Я думаю на вашому відео, можно повчитись іншим каналам, як "Загін Кіноманів". Як треба класно подавати інформацію про війну, коли ти робиш обзори на кіноіндустрію.

  • @vasylvanchura8059
    @vasylvanchura8059 ปีที่แล้ว +1

    Дякую безмежно, робіть ще , це як повітря ви молодці 👍👍👍

  • @user-sw6fz2jr6r
    @user-sw6fz2jr6r ปีที่แล้ว +6

    Читала книгу "Мальіш 44"(так книга російською, дуже "вдячна" ксд за пріоритет літератури російською), тому дуже хотіла побачити фільм. Не здивована, що його ніби хотіли заборонити в росії😏

    • @Trieb.
      @Trieb. ปีที่แล้ว +2

      пробачте, але правильно "на росії"

    • @user-sw6fz2jr6r
      @user-sw6fz2jr6r ปีที่แล้ว +2

      @@Trieb. точно😌☝️
      Дякую

    • @IllogicalUA
      @IllogicalUA ปีที่แล้ว +4

      @@Trieb. точніше "на ₚосії"

  • @user-eo5mz9qd8x
    @user-eo5mz9qd8x 11 หลายเดือนก่อน +1

    дякую!
    Все необхідне аргументація концентровано в одному відео!!

  • @tetyanaLN
    @tetyanaLN ปีที่แล้ว

    Дякую за відео.
    Деяким, ще досі не все зрозуміло. Тому досі треба пояснювати. Чому таки є різниця .

  • @user-rr9cm2xc2v
    @user-rr9cm2xc2v ปีที่แล้ว +3

    Нарешті дочекалися! Місяць як рік.

  • @eugenezhitnikov
    @eugenezhitnikov ปีที่แล้ว +4

    Недавно я делал ролик по разным озвучкам "Скотта Пилигрима" (включая три украинские) и обнаружил, что существует целое большое сообщество людей, готовых платить за то, чтобы фильм перевёл какой-то один их любимый переводчик, хотя уже есть официальные версии, выполненные профессионально. Я тогда не очень выкупил, зачем такое кому-то нужно, но сейчас ваш ролик дал мне это лучше понять)
    Кстати, конкретно в "Скотте Пилигриме" ничего политического не было, так что там речь только о чисто переводческих тонкостях.

  • @user-ly6dr8fu5e
    @user-ly6dr8fu5e ปีที่แล้ว +1

    Прекрасний контент,дякую за таку плідну працю.

  • @ParadaMars
    @ParadaMars ปีที่แล้ว

    Велике спасибі засроботу❤

  • @yuriyco_
    @yuriyco_ ปีที่แล้ว +5

    Приклад із енканто міг би перетворитись на цілу рубрику як сенс пісень чи фраз змінюється в рос узвучці, бо це далеко не єдиний такий випадок

  • @volpal1382
    @volpal1382 ปีที่แล้ว +4

    Дякую! Окреме спасибі за субтитрування російської)

  • @sophiakorn5436
    @sophiakorn5436 ปีที่แล้ว +1

    В "Енканто" "I know what my worth is" справді дуже близьке до "знати собі ціну". Образ Маві, як на мене, - чувак із завищеною самооційнкою, який хизується своїми досягненнями, що нвесь світ існує лише завдяки йому, і в цьому вся суть "You're welcome". Бо йому ніхто не дякує, щоб так відповідати.
    Звісно, це нічого не виправдовує, русняві дубляжі занадто адаптують, а за цим може ховатися будь-яка кількість роспропаґанди. Дякую за відео!

  • @user-hb6br5ts3d
    @user-hb6br5ts3d ปีที่แล้ว +1

    Невеличка інформація про Голодомор.
    1) Так дійсно, він проходив на територіях України, Поволжжя, Північного Кавказу та Казахстану. Найбільші жертви по кількості мереж селян України ( українців та кримських татар здебільшого), а процентного в Казахстані.
    2) Але це ніяким боком не "недальновидная политика". Просто тому що документами, в нас є підтвердження того, що це був штучних голод, який використовувався як зброя проти населення. Цілями цього голоду були:
    1. Зменшення осередків місцевого населення, яке могло підтримувати як місцеву культуру, так і повстання. В Україні наприклад пізніше, ще й депортували малі народи, для яких вона була домом: німців України, кримських татар, греків ромеїв, українських вірмен
    2. Загнати людей в колгоспи на рабську працю
    3. Витягнути максимум грошей з населення, для майбутньої індустріалізації.
    Це не було недалекоглядно, це був розроблений план і процес.

  • @user-uh2hu2io1s
    @user-uh2hu2io1s ปีที่แล้ว +3

    Повністю погоджуюсь, окрім фільму Літачки. У цього мульта є кілька регіональних версій. У Японії той літак японка, якщо не помиляюсь. Для Діснея такі штуки хоч і не часті, але норма.