German Reacts to German (?) Scenes in American TV Shows! | Feli from Germany

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 พ.ค. 2024
  • ▸Go to piavpn.com/felifromgermany to get 83% off Private Internet Access with 4 months free!
    A lot of Hollywood movies and big international TV shows feature German characters who have German lines... but in a lot of cases, they don't actually cast a German native speaker for these roles! So in this video, I'm taking a closer look at some of those and letting you know which of the scenes are actually authentic and which ones are just a bunch of Gibberish...😅
    Also check out:
    German Reacts to German (?) Scenes in Hollywood Movies! ▸ • German Reacts to Germa...
    German Reacts to German (?) Scenes in Hollywood Movies! [Part 2] ▸ • German Reacts to Germa...
    German Reacts to KING CHARLES Speaking German in Federal Parliament! ▸ • German Reacts to KING ...
    POOP SHELVES?! German vs. American Bathroom Differences ▸ • POOP SHELVES?! German ...
    Scenes I reacted to:
    The X-Files, Season 6, Ep. 3 "Triangle" ▸ • The X-Files - Cancer M...
    Breaking Bad, Season 5, Ep. 2 “Madrigal” ▸ • Video
    Wednesday, Season 1, Ep. 3 "Friend or Woe" ▸Stream on Netflix
    Band of Brothers, Season 1, Ep. 10 "Points" ▸ • HBO Band of Brothers: ...
    The Crown, Season 1, Ep. 3 "Windsor"▸Stream on Netflix
    Get your Bavarian beer mug or Servus t-shirt ▸felifromgermany.com/
    Check out my PODCAST (with Josh)▸ / understandingtrainstation or linktr.ee/Understandingtrains...
    FOLLOW ME ON SOCIAL MEDIA: Facebook▸ / felifromgermany (Feli from Germany) Support me on Patreon▸ / felifromgermany Instagram▸@felifromgermany▸ / felifromgermany Buy me a coffee▸www.ko-fi.com/felifromgermany
    ▸Mailing address:
    PO Box 19521
    Cincinnati, OH 45219
    USA
    -------------------------
    0:00 Intro
    1:22 X Files
    8:18 Breaking Bad
    14:44 Private Internet Access
    17:45 Wednesday
    26:03 Band of Brothers
    32:55 The Crown
    37:27 YOUR input!
    -------------------------
    ABOUT ME: Hallo, Servus, and welcome to my channel! My name is Felicia (Feli), I'm 29, and I'm a German living in the USA! I was born and raised in Munich, Germany but have been living in Cincinnati, Ohio off and on since 2016. I first came here for an exchange semester during my undergrad at LMU Munich, then I returned for an internship, and then I got my master's degree in Cincinnati. I was lucky enough to win the Green Card lottery and have been a permanent resident since 2019! In my videos, I talk about cultural differences between America and Germany, things I like and dislike about living here, and other topics I come across in my everyday life in the States. Let me know what YOU would like to hear about in the comments below. DANKE :)
    -------------------------
    MY FILMING EQUIPMENT
    Camera: amzn.to/3mSp0Lf*
    MAIN LENS (Sigma 18-35mm F1.8): amzn.to/31IjdgU*
    Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 Lens: amzn.to/2AT9R3J*
    Tripod: amzn.to/2LXpb5t*
    Remote: amzn.to/2oe3Hsd*
    Lighting: amzn.to/3EWV86O*
    Back Light: amzn.to/3gJD8QL
    H1 Zoom Recorder (audio): amzn.to/33gKWDf*
    Lav Microphone: amzn.to/2VobCPP*
    GoPro Vlogging Setup:
    GoPro: amzn.to/2OycAav*
    Case: amzn.to/2IzIzmY*
    Tripod: amzn.to/2os3DoB*
    Microphone: amzn.to/31ZR6Y5*
    Mic Adapter: amzn.to/2AUq1K3*
    Mount: amzn.to/33oDciL*
    *These links are Affiliate links. If you buy the product through that link, I'll receive a small provision while the price for you stays the same! Thanks for your support! :)
    -------------------------
    Music by ARTMAN MUSIC www.artman-music.de/ based on a theme by www.twinmusicom.org/ (CC BY 4.0)

ความคิดเห็น • 1.9K

  • @FelifromGermany
    @FelifromGermany  11 หลายเดือนก่อน +73

    What other "German" scenes should I react to? Let me know in the comments! 👇And go to piavpn.com/felifromgermany to get 83% off Private Internet Access with 4 months free!

    • @chris55top
      @chris55top 11 หลายเดือนก่อน +6

      chris55top
      1 second ago
      Yes, do Hogan's Heroes as a whole separate episode. Many of the actors in that show lost whole families during the war.

    • @dennislohr5672
      @dennislohr5672 11 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@chris55top I could not agree about Hogan's Heroes being an entire episode. I've only been able to discuss it one time with a German, and that was simply asking whether or not they knew about it.

    • @krunschnew
      @krunschnew 11 หลายเดือนก่อน +4

      Well how about the german conversation in Alias - Die Agentin.
      Meine Fußnägel haben sich dabei aufgerollt, wenn ich mich richtig erinnere

    • @claudioleuch435
      @claudioleuch435 11 หลายเดือนก่อน +2

      Ever thought of breaching out to anime?

    • @sessyfan791
      @sessyfan791 11 หลายเดือนก่อน +1

      I have to ask a friend again, which scene he send me a few years back. He is Swedish and he send me a scene of a show cuz he thought it is German and asked me if I could translate it for him. And I remember that it was soooo damn hard for me to translate it, cuz it was really, really hard to understand, cuz the German was... well not really good pronounced :D

  • @leonardocucchiara4782
    @leonardocucchiara4782 11 หลายเดือนก่อน +773

    The Wednesday scene bugged me because so many people said "I'm a native German speaker and it was perfect" uuuhm... NO and NO! One sentence was good, one was okay-ish and the rest was what we call Buchstabensuppe (soup of letters). I saw a video where Jenna Ortega was at a fan convention and a fan even said that to her directly. Why you gotta be so dishonest just to cater to others.When fans turn into fanatics...

    • @MaleficaWitch
      @MaleficaWitch 11 หลายเดือนก่อน +40

      I mean... Fan is short for fanatic :-D

    • @PusangGala0493
      @PusangGala0493 11 หลายเดือนก่อน +33

      I thought shes speaking in spanish in that scene.
      Im not a german native speaker, but didnt sound German to me😂😅

    • @ivyfrost-the-warrior1710
      @ivyfrost-the-warrior1710 11 หลายเดือนก่อน +40

      It took me as a German until the last sentence to realise that was German. I do commend her though for learning the language in such a short time, what I mean is learn enough to at least say those lines.
      But the pronounciation was pretty awful

    • @Rainbow_Pirate
      @Rainbow_Pirate 10 หลายเดือนก่อน +17

      Yeah, I watched the English version and when that scene came up I had to rely on the English subs for the middle part because I, as a native German, couldn't make out a word^^''

    • @leonardocucchiara4782
      @leonardocucchiara4782 10 หลายเดือนก่อน +8

      @@Rainbow_Pirate same! I also watched it in english and at that scene I was like "wait, what language was that supposed to be?"

  • @herrhartmann3036
    @herrhartmann3036 11 หลายเดือนก่อน +804

    In the Wednesday scene, if those had really been German tourists, they wouldn't have run away in disgust.
    I'm pretty sure that more than half of them would have agreed with her, and praised her for her honesty.
    And they would have done so in a dry and slightly sarcastic manner that Wednesday herself would have appreciated tremendously.

    • @chrisdeburgh2083
      @chrisdeburgh2083 11 หลายเดือนก่อน

      Why wouldn't they have run away in disgust? Because oppression is something that Germans approve of?

    • @tinoj9661
      @tinoj9661 11 หลายเดือนก่อน +86

      I would raise an eyebrow and would ask „was?“ its not so hard to hire a german speaker to coach someone for twenty minutes. It wouldn’t put much stress on the budget.

    • @herrhartmann3036
      @herrhartmann3036 11 หลายเดือนก่อน +27

      @@tinoj9661 I agree!
      My earlier comment was based on the idea that Wednesday's (the character's) German would actually be more understandable that Jenna Ortega's (the actress's).
      And it was aimed purely on the unrealistic portrayal of the Germans, not at Jenna's poor language skills.

    • @saiyasha848
      @saiyasha848 11 หลายเดือนก่อน +45

      I think Wednesday would love the germans. Especially Northern germans.

    • @Suriel08
      @Suriel08 11 หลายเดือนก่อน +3

      @@saiyasha848 True but not special. We are very charming folks.. ;)

  • @Tinkerbe11
    @Tinkerbe11 11 หลายเดือนก่อน +240

    As you mentioned "Falcon and the Winter Soldier" - the guy who is playing an American who is speaking German actually speaks better German than the guy who is supposed to be a German (or Austrian). I found this quite funny!🤣

    • @keti.rg.editzzz
      @keti.rg.editzzz 11 หลายเดือนก่อน +2

      I noticed that that too😂

    • @Nathanyel
      @Nathanyel 11 หลายเดือนก่อน +1

      literally the first thing I thought of when I stumbled upon this series :D

    • @begga7595
      @begga7595 11 หลายเดือนก่อน +2

      do you mean Daniel Brühl, the actor of Zemo?

    • @Nathanyel
      @Nathanyel 11 หลายเดือนก่อน +4

      @@begga7595 at least I was referring to the opening scene of episode 3, the Americans John Walker and Lemar Hoskins raid some kind of internet cafe in München in search of the Flag Smashers, the owner complains in technically correct but unwieldy and heavily accented German. Lemar is called to translate, delivering "Du hast die Namen gehört. Wo sind sie?" (You heard the names. Where are they?) with basically perfect pronounciation. The owner reacts with more unwieldy German before finishing with a sentence in English with an obvious American accent.

    • @LouisaMarit
      @LouisaMarit 10 หลายเดือนก่อน

      noticed that, too, when I watched it😅 also pretty sure in Civil War, the room service lady who zero was talking to in Germany was also not German (if j remember correctly)

  • @blueboytube
    @blueboytube 8 หลายเดือนก่อน +11

    I feel like they definitely wrote the Wednesday text in English and then translated it into German as directly as possible because they did not care at all if that sounds natural in German whatsoever. No one would ever say it that way.

  • @zwiebelbrot13
    @zwiebelbrot13 11 หลายเดือนก่อน +456

    To me, Wednesday's German sounds like Dutch. The scientist from Breaking Bad reminds me more of Swiss German. It's very interesting to hear all these actors speak German.

    • @eowyn7179
      @eowyn7179 11 หลายเดือนก่อน +31

      Das war definitiv alles andere als Schweizerdeutsch🤔

    • @zwiebelbrot13
      @zwiebelbrot13 11 หลายเดือนก่อน +15

      @@eowyn7179 Trotzdem erinnert mich die Art, wie er bei manchen Worten die Silben betont an jemanden, der mit Schweizer Akzent spricht.

    • @Mynervas
      @Mynervas 11 หลายเดือนก่อน +32

      I'm Dutch, and to me Wednesday sounded like an American butchering German. I'm sure she tried her best.

    • @dutchgamer842
      @dutchgamer842 11 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@Mynervas It's cause in the Netherlands we are used to American English in movies&shows and we hear the Americans use this Hollywood German.
      Most Germans only know the dubbed versions

    • @jeffafa3096
      @jeffafa3096 11 หลายเดือนก่อน +3

      @@Mynervas I have to agree, this did not sound like Dutch at all. I could catch some words, and could identify them as German words, but her pronunciation is not good...

  • @torfinnzempel6123
    @torfinnzempel6123 11 หลายเดือนก่อน +191

    Jenna Ortega's character speaking German with a Spanish accent actually makes sense for the character as the Adams family is Spanish-American.

    • @murderoustendencies
      @murderoustendencies 11 หลายเดือนก่อน +6

      Only in that garbage wokewashed version is that even implied though. And anyways it still would not make sense as her first language is very obviously English anyways... as it is that of her entire family...

    • @riddlerosehearts8277
      @riddlerosehearts8277 11 หลายเดือนก่อน +27

      ​@@murderoustendencies Yes because Gomez is castillian spanish, it was confirmed he had spanish ancestry in 1964 show 😂 so while he himself was not spanish-american his children are since they were born and raised in New Jersey

    • @murderoustendencies
      @murderoustendencies 11 หลายเดือนก่อน

      ​@@riddlerosehearts8277 There is no indication that Gomez himself was born anywhere else than the US. He refers to Spain as his mother's and his "ancestral land". Addams is not a Spanish name, and Gomez is not a first name in Spanish, ie the implication here appears to be that maybe his mother is of Spanish extraction, but given that neither of them have the slightest hint of an accent, that no one refers to their own country of birth as "my ancestral land" and that Addams is very much an English name, I'd say... no. Besides, the way Astin was goofing around with that character, I'm not even sure this should even be taken seriously. :/

    • @riddlerosehearts8277
      @riddlerosehearts8277 11 หลายเดือนก่อน +21

      ​@@murderoustendencies 😂 clearly you never wstched the 1964 version as it literally explains there that he has spanish ancestry plus with all the times he called Morticia Mi Amor is so evident he's spanish 😂 literally look it up they confirm his ethnicity in the 1964 version of the show

    • @murderoustendencies
      @murderoustendencies 11 หลายเดือนก่อน

      @@riddlerosehearts8277 I did look it up, and I read the Wiki article which I'm assuming you just googled. I have also watched the TV series more than once in the past five years, but for good measure after reading your comment yesterday I actually watched the episode which is used as reference in the aforementioned Wiki page. He refers to Spain as his and his mother's "ancestral land". No one would refer to the country they were born in as "my ancestral land". It refers to long ago. Again, maybe you should read the entire Wiki article instead of just the tiny excerpt that comes up when you google. Astin was goofing around with the character. it's not at all "obvious" that someone who speaks no Spanish outside of a few cliché sentences and has absolutely no accent whatsoever would've been born in Spain. I'll also remind you that his mother has no accent either and never speaks a word of Spanish. You're talking to a lifelong fan here, cut the condescension.

  • @malcolmferguson4869
    @malcolmferguson4869 11 หลายเดือนก่อน +186

    One thing I love about that Band of Brothers scene (the original) is that you can hear Liebgott's tone change as it goes on. He starts translating with a tone of indifference, but as the speech goes on, his tone turns to one of understanding as he realizes the German soldiers have been through the same things they have.

    • @rrklein
      @rrklein 11 หลายเดือนก่อน +53

      It's a bummer how the German language version was dubbed - it totally changes the scene. It's very powerful how the GIs are relating to the Germans as fellow soldiers in the original, and his sarcasm in the dubbed version really kills that.

    • @erikahoffman9696
      @erikahoffman9696 11 หลายเดือนก่อน +17

      Yes, I'm very disappointed to find they've changed it so significantly. The connection is the entire meaning.

    • @harri3020
      @harri3020 11 หลายเดือนก่อน +15

      I, for one, cannot watch dubbed movies. The risk is what we see in the German-dubbed version of this scene, complete reinterpretation. Give me the original language and subtitles any day.

    • @groeleorg
      @groeleorg 11 หลายเดือนก่อน +9

      but this is just not true - their experiences are not the same. the regular german forces did take part in genocide while fighting an expansionist war of aggression and annihilation. this scene makes nazi self-glorification relatable

    • @sentoo7606
      @sentoo7606 11 หลายเดือนก่อน +30

      @@groeleorg Does it tho? For me it makes Nazis look Human and i think that should be shown, that you can realise how fast bad education, prejudices, though living conditions and patriotism can make normal human beeings do unspeakable, horrorfying things.

  • @Kiramitsuoka
    @Kiramitsuoka 10 หลายเดือนก่อน +10

    If I remember correctly, Jenny Ortega mentioned in an interview that she had 2 or 3 days for the German text, but there was not a single person speaking German on set to help.
    If that's actually the case, I'd say she did what she could on her own, even if that was so, so hard to understand for me as a native speaker.

  • @PoorMan972
    @PoorMan972 11 หลายเดือนก่อน +151

    The British royal house is almost entirely German in origin, starting with George I. The first language Queen
    Victoria spoke as a toddler was German. Her husband Albert was 100% German.

    • @qmkut9121
      @qmkut9121 11 หลายเดือนก่อน +51

      Captain Darling - “I’m as British as Queen Victoria!”
      Captain Blackadder - “So your father’s German, you’re half German and you married a German!?”

    • @Marley2020-iy8kk
      @Marley2020-iy8kk 11 หลายเดือนก่อน

      help

    • @vonpfrentsch
      @vonpfrentsch 11 หลายเดือนก่อน

      Big news!

    • @TheLizardKing1967
      @TheLizardKing1967 11 หลายเดือนก่อน +1

      True

    • @slowanddeliberate6893
      @slowanddeliberate6893 11 หลายเดือนก่อน

      Rothschild monarchy takeover.

  • @piah.3670
    @piah.3670 11 หลายเดือนก่อน +45

    I'm German too.
    With "Wednesday" I didn't understand the German either, except for the last sentence. I even understand the English subtitles better than the German spoken word. I felt the same way on an episode of "Legends of Tomorrow" in Season 2. There was also a scene in a German submarine with a German Nazi commander. Unfortunately, I can't remember exactly which part that was.

  • @pasixty6510
    @pasixty6510 8 หลายเดือนก่อน +5

    The scientist dude in 'breaking bad' definitely has attended a whole lot of German lessons. If he‘d talk like this in Germany, everyone would understand him and make compliments on the good German he talks. So don’t be too impatient with his accent 😅

  • @TheoMurpse
    @TheoMurpse 11 หลายเดือนก่อน +13

    You seem like a person who is interested in accent stuff, so I'll tell you the woman in the XFiles scene is Gillian Anderson, and she was raised "bi-accentally" American and British. So she is native in both accents and depending on where she's conducting interviews she'll use one or the other. It's really fascinating to see.

  • @al1665
    @al1665 11 หลายเดือนก่อน +223

    Wednesday Addams is supposed to be really smart and multilingual. There's a scene before where an Espresso machine from Italy breaks down and she fixes it by reading the manual in Italian, the language of Machiavelli, as she puts it.

    • @raistormrs
      @raistormrs 11 หลายเดือนก่อน +18

      i love how they made so many references with her liking historical figures, that go right over the heads of most people, they have to know that but still went there.

    • @0z074
      @0z074 11 หลายเดือนก่อน +16

      @@raistormrs How do you know the references go over the heads of most people?

    • @nupfe
      @nupfe 11 หลายเดือนก่อน +14

      @@0z074 I guess RaiStarM RS is assuming, that the majority never heard about Machiavelli. I can imagine, that this is true.

    • @raistormrs
      @raistormrs 11 หลายเดือนก่อน +14

      @@0z074 are you saying most people can recite Macchiavelli? or know who that even was? i'm not talking about italians obviously, but the shows primary target, americans.

    • @GreggGies
      @GreggGies 11 หลายเดือนก่อน +4

      @@raistormrs Not recite, but most Canadians know a little about Machiavelli, just as most would have a vague idea who Nietzsche or Sun Tzu are.

  • @ArgusStrav
    @ArgusStrav 11 หลายเดือนก่อน +3

    6:40 I think he said, "Er weigert sich, ihn zu nennen", but the "sich" and "ihn" were rolled together, so it was more like, "Er weigert sichihn zu nennen"

  • @PartiallyGeorge
    @PartiallyGeorge 11 หลายเดือนก่อน +2

    Re The X-Files 'Triangle', these two Nazis are played by William B Davis (the senior Nazi) who plays 'The Cigarette Smoking Man' in the show who is one of Mulder's arch-enemies, and the younger Nazi is played by Chris Owens who plays Jeffrey Spender in the show - who is another of Mulder's enemies. Both actors are Canadian.

  • @miriambarreras1530
    @miriambarreras1530 11 หลายเดือนก่อน +20

    Hi Feli! I’m a big fan of your videos. I’m a Mexican-born American citizen. You’d think it would be easier to find native Spanish speakers in Hollywood and yet, they don’t always bother to find one. I tried learning German, but I wasn’t very good at it. It really bothers me when Germans are portrayed as aggressive and cold. I think the German language is absolutely beautiful. I love how proud you are of your country and your language. And that you are showing others how beautiful German is. On another note, my middle name is Felicidad (Spanish for “happiness”) and my family calls me Feli. ❤❤

    • @onionbubs386
      @onionbubs386 9 หลายเดือนก่อน

      My husband is Chicano and speaks Spanish, I speak German, and when we have kids, we're raising them trilingual. I have the same pet peeve as you. I grew up friends with a German American family and I always considered their language to be so gentle and beautiful. It's always boggled me when people describe it as an angry sounding language when most Germans I've met have been really soft spoken. Even when teaching my husband German, I sometimes have to remind him to tone it down, his pronunciations can be too harsh. I was also pleasantly surprised at how much easier Spanish is for a native English speaker compared to German. Y'all just got el/los and la/las while German's got der die das dem den des it gets so confusing.

    • @miriambarreras1530
      @miriambarreras1530 9 หลายเดือนก่อน

      @@onionbubs386 Yes! It’s very confusing. I took 4 years of French in High School and it was very easy for me since I already spoke English and Spanish. Having 3 languages down, I thought learning German would be a piece of cake. Not!!!! But I still love it.

  • @MacDorsai
    @MacDorsai 11 หลายเดือนก่อน +65

    When I was visiting friends in Austria, we went to Styria and visited the house where Arnold Scwarzenegger grew up. One room was made up to look like his office when he was Governor of California and there was a recorded program in the background where Arnold was speaking in German/Austrian. My friend remarked that he had seen all of Arnold's American movies that were dubbed into German, including Arnold. This was the first time he'd actually heard Arnold speaking German. He'd always heard a voice actor dubbing German over Arnold speaking English.

    • @hannahk1306
      @hannahk1306 11 หลายเดือนก่อน +20

      Apparently he asked to do his own dubbing, but was told no because they thought he sounded like a farmer due to his Austrian accent. It would be similar to James Bond having a Norfolk or West Country accent I suppose.

    • @schienenlaufer697
      @schienenlaufer697 11 หลายเดือนก่อน +3

      Seine deutsche Stimme war die von Thomas Danneberg.

    • @theanyktos
      @theanyktos 11 หลายเดือนก่อน +9

      ​@@hannahk1306wow, rude😂

    • @woodywoodverchecker
      @woodywoodverchecker 11 หลายเดือนก่อน +3

      Time to watch Hercules in New York then.

    • @Pidalin
      @Pidalin 11 หลายเดือนก่อน

      Arnold is the best with Czech dubbing 😀

  • @patax144
    @patax144 11 หลายเดือนก่อน +32

    the Wensday scene sounds like me or some of my classmates attempting to speak German in class, when we just don't care about pronouncing things right that much, so yes I get it but it is because it is the weird latinamerican spanish accented version of german that I am kinda used to from my classroom.

    • @alexponce8566
      @alexponce8566 11 หลายเดือนก่อน +5

      It's weird that she has that accent since she doesn't speak spanish tho but yea I agree it sounds like she's just saying the words without much care for pronunciation

    • @patax144
      @patax144 11 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@alexponce8566yeah, I have cousins that grew up in the US with Latino parents that despite having a bit of an accent do not speak Spanish very well. So she may not speak Spanish, but clearly she has gotten some of the sounds of it from her family. That is my guess

    • @Theomite
      @Theomite 11 หลายเดือนก่อน +2

      She wasn't given any instruction on how to properly enunciate or inflect, she was pretty much just given the text and some cursory hints before shooting. They really rushed the production on this show and Jenna had no time to do all that she was tasked with accomplishing.

    • @timhartherz5652
      @timhartherz5652 11 หลายเดือนก่อน +4

      She was doing a great job at the beginning and end, sounded like someone with Spanish/ Latin roots would speak German.
      The middle part, when she was rushed was completely gibberish to me, even with the subtitles i could only decode some words.
      And the English pronunciation of the number completely threw me off, and my speech center had to reboot. 😂

  • @CamdenBloke
    @CamdenBloke 11 หลายเดือนก่อน +27

    My German teacher in High School said Mach Schnell a lot, which is how I learned it. She wasn't from a german-speaking country, she was an American who had studied German. I would sometimes say it to friends, having picked it up from that class, and I had one who would respond, "I'm schnelling! I'm schnelling!"
    She also called as dummkopf if we fucked up. 🤪

    • @Emuuumusicals
      @Emuuumusicals 11 หลายเดือนก่อน +2

      Wer würde bitte Schnellig sagen😂 Dass ist noch nicht mal ein Wort🤣

    • @rainerhaider8434
      @rainerhaider8434 11 หลายเดือนก่อน +2

      @@Emuuumusicals Schnelling, nicht schnellig

    • @ramonasander5400
      @ramonasander5400 11 หลายเดือนก่อน +2

      In this scene I would expact rather just „Schneller!“ (Faster!) or „Geht‘s auch schneller?!“ („Can it be faster?“). „Mach schneller!“ is possible but not often used and it sounds just like a bad translation to me. (Better: „Machen Sie schneller!“, because at that time always the polite form would be used.)
      Although: „It makes sense“ is more common now in German in a direct translation „Das macht Sinn“ than „Das ergibt Sinn“ what was originally used in German. (Every language is changing, also the way to say something. And it seems that carry over of the english way to say something is more common but not in all cases. Directly translations are not really wrong, but sound often just not native.)

    • @Winona493
      @Winona493 11 หลายเดือนก่อน +4

      I'm schnelling!!!😂 No German word at all but we should definitively introduce it to our language. It's hilarious!😊

    • @Winona493
      @Winona493 11 หลายเดือนก่อน +2

      ​​@@ramonasander5400 I studied German and we were told not to say " Das MACHT Sinn", weil es schlicht und einfach falsch sei. Ein Übersetzungsfehler. Edit: da hab ich mal kurz beide Sprachen in einen Satz gepackt und mir ist es noch nicht einmal aufgefallen!😂

  • @mamfredvonclouseau8468
    @mamfredvonclouseau8468 11 หลายเดือนก่อน +6

    The quote you're missing in that Mulder scene went "er weigert sich, ihn zu nennen" (he refuses to give him [the scientist] away) but I also had a hard time processing that. I am also willing to bet that Frau Tromel from Breaking Bad was cast to a native German speaker, though probably Austrian or deep down in the south of Germany.

  • @jensbarlau2256
    @jensbarlau2256 11 หลายเดือนก่อน +7

    To the first scene from band of brothers i have to say even though the general is a native speaker there is a wording erreo in this scene... the general used the word "Fuchshöhlen" a liieral translation to "fox holes" but in German this word is unknown... the acual translation would "Schützengräben" oder "Schützenlöcher" like used in the doubed version.

  • @TrekBeatTK
    @TrekBeatTK 11 หลายเดือนก่อน +130

    Monty Python did an episode entirely in German for German television. Could be fun to look at. Episode 1 of Monty Python’s Fliegender Zirkus

    • @neveniusvondubowatz7705
      @neveniusvondubowatz7705 11 หลายเดือนก่อน +2

      Yes, but here she is talking about shows from the colonies.

    • @charlesstuart7290
      @charlesstuart7290 11 หลายเดือนก่อน

      Monty Python had the German joke that would end the War for both the Germans and the Allies.

    • @asmodon
      @asmodon 11 หลายเดือนก่อน +2

      @@charlesstuart7290 „Wenn ist das nun Stück gitt und Schlottermeyer? - Ja: Bayer-Hund. Das, oder die Flipper-Wald Gespütt!“

    • @Sleeping_Insomiac
      @Sleeping_Insomiac 11 หลายเดือนก่อน

      ​@@asmodon
      ... Pfffrahaha! ☠️

    • @neveniusvondubowatz7705
      @neveniusvondubowatz7705 11 หลายเดือนก่อน

      @@asmodon and ein peanut...

  • @lylavati
    @lylavati 11 หลายเดือนก่อน +23

    If you want to hear surprisingly good German by American actors, there is one episode in the time travel series "Timeless", where they travelled back to Nazi Germany. It was very cool to listen to. 😁

  • @every8hours
    @every8hours 11 หลายเดือนก่อน +12

    I must tell you: Your English is IMPECCABLE I really enjoy your videos - If I had not known you were German I would have no clue that you were from Germany you switch between German and English during the same sentence flawlessly with no hint of an accent!

    • @Theomite
      @Theomite 11 หลายเดือนก่อน

      Feli is an international treasure and I'm pretty sure qualifies as a naturalized citizen who needs no paperwork to prove this.
      I may be wrong on the second part, but I shouldn't be.

    • @onionbubs386
      @onionbubs386 9 หลายเดือนก่อน

      For what it's worth, most Germans nowadays speak English. Especially in the younger generations, it's pretty easy to find fluent English speakers.

    • @squares4u
      @squares4u 9 หลายเดือนก่อน

      @@onionbubs386 Very true but some have accents. She practically sounds like a native.

    • @ThePraQNome
      @ThePraQNome 4 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@squares4u I can hear her German accent.

  • @jesseturner9865
    @jesseturner9865 11 หลายเดือนก่อน +102

    I honestly think Wednesday was really trolling the tourists because she saw it as a farce that they even pretended to be pilgrims. Also, this scene is a nod to the scene in Addams Family : values where Christina Ricci (was Wednesday is that movie and a teacher in this series) points out how the native Americans were slaughtered by "pilgrims."

    • @slsthewriter1299
      @slsthewriter1299 11 หลายเดือนก่อน +19

      But also, if I remember correctly from an interview, Jenna said she was embarrassed by the German she was speaking. Lol.

    • @FelifromGermany
      @FelifromGermany  11 หลายเดือนก่อน +50

      Oh absolutely! It's just a little hard to troll someone if they don't understand a word you're saying 😅

    • @Durhandoni80
      @Durhandoni80 11 หลายเดือนก่อน

      No, she just put enough effort in it.

    • @slsthewriter1299
      @slsthewriter1299 11 หลายเดือนก่อน +15

      @@Durhandoni80 …she did, or she didn't?
      Either way, I'm not going to blame Jenna for this because German can be really difficult to learn as with any other language. She needed to get coached better. Lol.

    • @Durhandoni80
      @Durhandoni80 11 หลายเดือนก่อน

      @@slsthewriter1299 That´s true.

  • @equolizer
    @equolizer 11 หลายเดือนก่อน +48

    By the way the "Ye" (old fudgery) is pronounced "The". There once was a letter for th in English called thorn Þ þ, but the types (for printing) that were imported to England from the Netherlands and Belgium did not contain it, so they used y instead.
    Edit: In the Band of Brothers speech, the only part that's wrong is that he says "Fuchshöhlen" which is a direct translation of foxholes, but in German I think it's called "Schützenloch", shooter's hole.

    • @rolandsturm6675
      @rolandsturm6675 11 หลายเดือนก่อน

      The correct Word is:" Schiessscharte"

    • @equolizer
      @equolizer 11 หลายเดือนก่อน +7

      @@rolandsturm6675 Schießscharte is a small slit in castle walls that you could shoot through while being mostly covered. A foxhole is a hole in the ground that you stand in to have cover for your body while still being able to see and shoot. Definitely not the same thing.
      Edit: Schießscharte is still used for small holes in bunkers, but it's still not the same thing.

    • @thkempe
      @thkempe 11 หลายเดือนก่อน +3

      In the German dubbed version he uses the usual term "Schützenloch".

    • @Rdlprmpf12
      @Rdlprmpf12 11 หลายเดือนก่อน +1

      "Schützenloch" is the correct literal translation and they use that in the dubbed version. I think it sounds translated, though. In this context, a German author would probably have used the broader term "Stellung" (position, emplacement) instead. Schützenloch is a very technical term in German, you'd expect that in a tactical briefing. It doesn't have the symbolic meaning "foxhole" has in American English.

    • @HH-hd7nd
      @HH-hd7nd 11 หลายเดือนก่อน +2

      @@rolandsturm6675 Nope it is not. The correct term in German is Schützenloch or Kampfstand.
      Ein Schützenloch oder Kampfstand beschreibt die rudimentären Schutzmaßnahmen, die moderne Infanterie benutzt, um sich zu schützen: Man gräbt ein Loch, damit man mehr Deckung hat. Ist man länger in dieser Stellung wird das nach und nach erweitert, bis man irgendwann Schützengräben wie im Ersten Weltkrieg hat.
      Eine Schießscharte dagegen ist eine speziell gebaute Form von Fenster in Burgen oder - in moderner Zeit - Bunkeranlagen, die so gebaut sind, dass sie dem Verteidiger maximales Schußfeld mit minimalem Risiko ermöglichen. Das wird dadurch erreicht, dass der schmale Schlitz an der Außenseite sich nach innen hin verbreitert.
      PS: Schießscharte schreibt man mit ß.

  • @user-xe9lu8rr3c
    @user-xe9lu8rr3c 11 หลายเดือนก่อน +4

    First off, I enjoy your videos.
    I lived in Germany for 17 years, first in Hessen, then Nordrhien Westphalen, and finally in Bavaria. I learned to speak German during my stay, eventually taking 2 years of German in college.
    In my experience I learned 3 dialects and regional ways of expressing myself. I have travelled back to Europe many times since. Many people cannot tell where I am from when I visit Austria, Switzerland or old Eastern Germany. I believe it is because of the mixture of different nuances of speech.
    I find German a very fascinating language, But there is no way I understand Kolsch (Koln dialect) although I love the band BAP.

  • @jennywells416
    @jennywells416 11 หลายเดือนก่อน +3

    Holy crap.. the band of brother scene just completely blew my mind. Never seen the show.. but as a german growing up watching a ton of American shows and movies in the German version I now wonder how many were out there that were translated to a point that completely changed the emotion of the scene. 🤯🤯🤯🤯

    • @Sandi2105
      @Sandi2105 11 หลายเดือนก่อน +2

      Well, as a fluent German-speaking American living in Germany, I can tell you, that most German dubs are very accurate. I guess it's just the logistics of working out how not to translate German into German that affected this scene. This might also have occured in other German translation scenes elsewhere, I imagine. But in normal translation and dubbing, the Germans have grown by leaps and bounds since the 80's and are really the best professionals out there.

    • @jennywells416
      @jennywells416 11 หลายเดือนก่อน

      @HerSandiness oh I know.. I too am fluent in German and like I mentioned watched many movies and shows in Germany. I know the quality is great and of course I know that sometimes it doesn't translate well from English into German so changes need to be made and that it doesn't make sense to translate German into German. But this scene was crazy.. because it completely changed the whole dynamic.

  • @isfj1009
    @isfj1009 11 หลายเดือนก่อน +37

    Wednesday totally sounded like a native Spanish speaker who has relocated to Germany after a few years. :)

    • @ZipplyZane
      @ZipplyZane 10 หลายเดือนก่อน +2

      Which is funny, because Ortega (despite her heritage) does not speak Spanish as a native language--though she is trying to learn it.

    • @elr.4780
      @elr.4780 5 วันที่ผ่านมา

      @@ZipplyZane That is interesting to know about Ortega not being able to speak spanish as a native language.

  • @seantlewis376
    @seantlewis376 11 หลายเดือนก่อน +58

    I'm American who studied German in high school and college, then lived near Mainz for two years. It took me a while to get accustomed to language when immersed in it, but even then, my German friends told me that my accent sounded more like Dutch than American. I took that as a compliment.

    • @Erdbeerschorsch2011
      @Erdbeerschorsch2011 11 หลายเดือนก่อน +7

      If you sound dutch, you're probably OK.

    • @Habakuk_
      @Habakuk_ 11 หลายเดือนก่อน +6

      The English accent doesn't actually sound bad.

    • @moebarragan1681
      @moebarragan1681 11 หลายเดือนก่อน +4

      It’s a known fact that English speakers sound Dutch when speaking German. Even I’ve been told that.

    • @Sandi2105
      @Sandi2105 11 หลายเดือนก่อน +5

      That is a HUGE compliment! 😊
      I used to live in Mainz for 14 years. Now I live in Wiesbaden. And I've always been told I sound like a Hessian. 😂

    • @MichaelBurggraf-gm8vl
      @MichaelBurggraf-gm8vl 11 หลายเดือนก่อน +1

      Actually some Dutch accents sound like American English to me (a German). However I'm absolutely unable to understand anything they say. Long time ago I tried to learn Dutch but ceased to go on with that rather quickly.

  • @adamsilva3115
    @adamsilva3115 4 หลายเดือนก่อน +2

    Just found your channel and have been really enjoying it. Wasn’t expecting to see my favorite show “The X-Files” show up. Another episode with German is “Unruhe,” where both the guest star and Gillian Anderson speak some German

  • @frankgerace5997
    @frankgerace5997 11 หลายเดือนก่อน +7

    I’m an American who’s never been to Germany, but I studied German in high school and college. I tried my best to affect a German accent when I would speak the language, and when I played a German character in a high school play, my high school German teacher, who is from Germany, said my accent sounded authentic. I haven’t spoken much German since college, so my accent is probably worse now. In my German literature class in college, we had a girl from Austria..her accent and pronunciations were interesting!!

  • @13squier
    @13squier 11 หลายเดือนก่อน +52

    The Smoking Man was the recurring evil character throughout the entire series. I don't remember this episode but it was really cool to see him speaking German!

    • @butchpedit4871
      @butchpedit4871 11 หลายเดือนก่อน +1

      I couldn’t understand the Smoking Man when he spoke English in other episodes.

    • @VernCrisler
      @VernCrisler 11 หลายเดือนก่อน +2

      Plus, the Chris Owens character is supposed to be the Smoking Man's son. This whole scene is one of the most Twilight Zone episodes of the series. No aliens, just weird time travel stuff.

    • @TheBunzinator
      @TheBunzinator 11 หลายเดือนก่อน +5

      His original pseudonym was "Cancer man", but of course, the tobacco industry made threats...

    • @HH-hd7nd
      @HH-hd7nd 11 หลายเดือนก่อน +4

      @@TheBunzinator In the german translation they call him the Krebskandidat which translates to cancer candidate or cancer contestant.

  • @RandomStuff-he7lu
    @RandomStuff-he7lu 11 หลายเดือนก่อน +13

    In the Band of Brothers one the soldier translating is Liebgott. He was the child of Austrian immigrants to the US. They were Catholics but due to his name the other soldiers thought he was Jewish which was probably reinforced by his refusing to take prisoner stance.

    • @thomasday8155
      @thomasday8155 11 หลายเดือนก่อน +3

      To be clear, all characters in Band of Brothers are real people. This is all non-fiction. Throughout Band of Brothers they had segments of interviews with the actual surviving members.
      All that more important that the German translation accurately states what was said.

    • @BlauKraut-gg5iu
      @BlauKraut-gg5iu 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@thomasday8155 I think you confused "based on a real story" with "non-fiction".

    • @thomasday8155
      @thomasday8155 11 หลายเดือนก่อน

      @Blau Kraut
      The TV series was derived from the Non-Fiction book by the same title "Band of Brothers"
      As I already stated, the actual soldiers portrayed in the show were interviewed and presented on the show itself. The Band of Brothers went well beyond based upon a real story.

    • @RandomStuff-he7lu
      @RandomStuff-he7lu 11 หลายเดือนก่อน

      @@thomasday8155 The issue is that Ambrose was a terrible historian and there's plenty of evidence that the veterans had their own biases, misremembered things, etc.

    • @thomasday8155
      @thomasday8155 11 หลายเดือนก่อน

      @Random Stuff
      That is true of every single historical Non-fiction book written that interviewed the actual participants.
      Let's change facts and assume the scene was fiction. Why did the German translation convert a scene where an American soldier translates for his commander the speech of a German General. The original version conveyed to concept of a common understanding and even a level of compassion between US and German Soldiers at the end of the war. Yet the German translation turns it into an American soldier criticizing and speaking down about the German General says.
      Whether Fiction or Non-Fiction, that seriously flawed translation, by supposedly talented translators, is troubling at the least.

  • @thetabulator851
    @thetabulator851 12 วันที่ผ่านมา

    The "Band of brothers" scene: the translating character is Cpl. Liebgott, who has German ancestry and therefore understands German (which the actor behind it actually doesn't so in scenes where he speaks German it is quite odd.) I would recommend this mini series to everyone. It is very touching. The mini series was actually produced by Tom Hanks.

  • @mike03a3
    @mike03a3 11 หลายเดือนก่อน +2

    The German general is by far my favorite scene, but it contains one error that shows the script was not written or reviewed by a German military advisor. When he speaks of have shared a foxhole, he says Fuchsloch I believe. But the word for a foxhole in German is das Schützenloch.

  • @j.c.ca.o.l7035
    @j.c.ca.o.l7035 11 หลายเดือนก่อน +7

    Wolf Kahler has lived in London for many years. He was in Raiders of the Lost Ark, where he played Col. Hermann Dietrich, and was part of the infamous scene when the Ark was opened.

    • @akkay47
      @akkay47 11 หลายเดือนก่อน +2

      That was a face melting scene for sure

    • @j.c.ca.o.l7035
      @j.c.ca.o.l7035 11 หลายเดือนก่อน

      @@akkay47 indeed

    • @Theomite
      @Theomite 11 หลายเดือนก่อน +1

      I feel bad that he's still largely known for that part after a 40+ year career.

    • @j.c.ca.o.l7035
      @j.c.ca.o.l7035 11 หลายเดือนก่อน

      @@Theomite I agree, he has so much more.

  • @brnamed42
    @brnamed42 11 หลายเดือนก่อน +5

    Funny: In the original version the General from Band of Brothers talks about Fuchshöhlen 27:44 which is a nonsensical 1:1 translation of foxholes. In the dubbed version he correctly uses "Schützenlöcher" instead.

  • @conlon4332
    @conlon4332 11 หลายเดือนก่อน +4

    Weird how in Breaking Bad they had the guy who hardly says anything be the native German speaker.

  • @merlehendriks5750
    @merlehendriks5750 11 หลายเดือนก่อน +11

    OMG I didn’t expect you to do Band of Brothers! I speak Dutch, German, French and English and all of these languages are spoken in this series. It was such a treat. I’m obsessed with this series btw. Watched it 12 times and I’ve been to Normandy 7 times😊 Love your video!

  • @thethesaxman23
    @thethesaxman23 11 หลายเดือนก่อน +89

    You absolutely nailed the tonal difference in the Band of Brothers clip! In the intro to one of the last episodes, one of the American vets talks about how the German soldiers were mostly just kids like the Americans were and that the could have easily friends had there not been a war. The original scene really captures this as the German officer's words to his soldiers resonate with all the American's as well. So with that context, the tone of the dubbed version of the scene clashes with that theme.

    • @panman1964
      @panman1964 11 หลายเดือนก่อน +19

      regarding that scene , am I the only one who finds it ironic that Wolf Kahler's perfect German is also dubbed over in the German version?.
      Completely loses the passion and feeling of the "English" version of the scene

    • @bamachine
      @bamachine 11 หลายเดือนก่อน +7

      The issue with the all German dubbed version, why would you dub the guy parroting the exact same words? That would be a bit confusing to a German audience. I think that is why they changed it from him translating to him giving a commentary on the speech. Of course, it gives a completely different feel to the scene. I think maybe they should have had a little more respectful tone to the commentary or just have zero commentary, just cut out his lines completely. In the non-dubbed version, they let the faces of the American and German troops tell more of the reactions.

    • @andrewr303
      @andrewr303 11 หลายเดือนก่อน +2

      I totally agree. The message is totally lost in the dubbed version. It's a shame but I guess with any dubbing you have this issue.

    • @piperbird7193
      @piperbird7193 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@panman1964 I had that issue with another show recently. I forget the name of it. 1799? 1899? It was about a ship crossing the atlantic, so it was filled with people who spoke their own languages, and then the whole show was dubbed in english. But they also dubbed the english speaking parts, and it was so weird to follow. I'm HoH, I rely on captions and reading mouths. And I was so thrown by the fact that the english I was hearing and the english mouths I was watching didn't QUITE line up, it distracted me completely.

    • @markbrown2640
      @markbrown2640 11 หลายเดือนก่อน +6

      My issue with the scene is not just with Leibgot's being portrayed as insubordinate to the German General but the fact that if he had done that, Major Winters would have stopped him immediately and probably would have initiated some disciplinary action.
      You want to remember that some of these scenes are fictional to one degree or another in the original American English version, partially because the details were not known by the screen writers, or because they were trying to get something on the screen (e.g. there is no documentation for any interaction between Doc Roe and Renée Lemaire.)

  • @lxUn1c0
    @lxUn1c0 11 หลายเดือนก่อน +50

    For the "Breaking Bad" scene, my interpretation was that it was an American scientist presenting these "Americanized" sauces he was really excited about to a native German, who didn't like any of the flavors because they didn't match his palate.
    Thinking about it that way makes the scene a bit funnier and more interesting to me.

    • @rdbury507
      @rdbury507 11 หลายเดือนก่อน +8

      That's what I was thinking. I assume German companies hire "foreigners" from all over the world, even America :) So it's not implausible that the guy would sound American even though he's speaking German in Germany.

    • @steveOCalley
      @steveOCalley 11 หลายเดือนก่อน

      In Albuquerque, die Leute bevorzugen grüne Chilisauce

    • @groeleorg
      @groeleorg 11 หลายเดือนก่อน +3

      the suicidal boss not caring about the sauces doesn't have to do with their taste though

    • @Theomite
      @Theomite 11 หลายเดือนก่อน +8

      The boss knows that his illicit connections with Gus Fring have been discovered and he's going away for life. He's just waiting for them to come arrest him and so he's dissociating because he knows he's gonna kill himself rather than get arrested.

    • @timhartherz5652
      @timhartherz5652 11 หลายเดือนก่อน

      To me it sounds more like a swiss accent due to how he pronounce the "ch"

  • @alainmarceux6817
    @alainmarceux6817 8 หลายเดือนก่อน +2

    It's amazing to see your english american accent, you speak like a native! 👍Genius..
    As an english speaking native i've been in Germany for 2 months, i see the shock & wonder on german people's faces as i speak german with them though in 2 months only...
    Ich liebe deutschland, und viel dank fur ihr muhe und schone videos..
    Tschus ❤️❤️❤️💋🌹

  • @christianalzmann4327
    @christianalzmann4327 11 หลายเดือนก่อน +12

    So sad to hear that the Band of Brothers scene wasn’t presented very well in the German version. The GI translator character is a bit snarky in other scenes but this scene was about the shared experience of all soldiers. A very moving scene.

    • @michabock2681
      @michabock2681 11 หลายเดือนก่อน +4

      As a German I think the translators wanted it to sound less “heroic” by making jokes. It’s happens a lot because heroism is close to patriotism and this is a big no go in the german culture especially when portraying this time.
      But I think this missed the hole point of scene. It’s not about a country but about brothers in arms who all seen horrible thinks and helped each other thru that horror and just want peace after all.. no matter under what flag they fought.
      And I understand after the war our democracy was a child and we needed to learn a lot and movies did a huge part in the forming process (after they started to touch the topic again). But we are pretty much grown up now in handling our past and keeping up to give us this “pre chewed” pictures just leaves us with this weird relationship with our own country that we now have and to hear a “thank you for your service / Danke für deinen Dienst” is still something that surprises a german soldier.
      „U-Boot“ Movies are the exception thou, they are often really good in handling this.

  • @martinbibu312
    @martinbibu312 11 หลายเดือนก่อน +4

    the "Grimm" TV Series has mannnnny german words: "She is a *Hexenbiest* and has a *Woge* !" ... and her name is Adalind *Schade* and she meets Misses *Pech* 🙂
    i looooove this series very much!

    • @toniz9133
      @toniz9133 11 หลายเดือนก่อน +2

      and "Wesen"
      I agree it's a great series.

    • @Zwoelfeline
      @Zwoelfeline 11 หลายเดือนก่อน +1

      but Grimm had awful german

    • @martinbibu312
      @martinbibu312 11 หลายเดือนก่อน

      @@Zwoelfeline ja: "Fuchsbau" ist natürlich nicht gut - da ist "Fuchsteufel" besser .... trotzdem war's süß, dann auch im engl. Originalton zu hören "she is a Wesen" 🙂

  • @TMacGamer
    @TMacGamer 11 หลายเดือนก่อน +17

    In the Band of Brothers segment, I actually believe the German dubbed scene ruins the original feeling.
    In the original version, I think they were trying to humanize the German soldiers because we all have a belief that all German soldiers were like Hitler & in reality, they all weren't. Now, don't get me wrong I know there were plenty who were but, in this scene I think the director was trying to draw parallels between soldiers as a whole. Me being a veteran myself, I saw this scene in a different way. Going to war creates a bond, a brotherhood. I truly think that scene captures a moment where both, Germans & American soldiers have been through the hell of war & the America officers in the scene were actually "feeling" what the German officer was saying.
    The way they showed it in the German dubbed version dehumanizes the Nazis & I can see what they were going for in this aspect as well. Just my thoughts.

    • @offrMan
      @offrMan 11 หลายเดือนก่อน +2

      Yeah, never thought of it like that, and I am not suggesting you were wrong. However as most Germans aren't in the least proud of their soldiers from that era and many actual German WW2 soldiers would have used much harder words to describe what a pathetic (no, I am not confusing it with pathos) idiot that is - morale wasn't that high in most units to begin with and didn't raise after '42. Many saw their officers as scapegoats that allowed them to tell the tale of the unwilling soldier who only fought enough to not be prosecuted - and for some that actually was true.
      So this scene wouldn't raise my eyebrows as a German at all, as Germans were badmouthing the Nazi regime quite a bit, especially after not being under it's control anymore.

    • @TMacGamer
      @TMacGamer 11 หลายเดือนก่อน +3

      @@offrMan Then, we actually do agree. That's exactly why, at the end of my post I said:
      "The way they showed it in the German dubbed version dehumanizes the Nazis & I can see what they were going for in this aspect as well."

    • @commenter4898
      @commenter4898 11 หลายเดือนก่อน

      I wonder how much of our preference for the original is because we know it's the original. Let's say the German version is the original and the American version is dubbed. Will most of us now be bashing the American version for glorifying the Nazis?

  • @fmas1978
    @fmas1978 11 หลายเดือนก่อน

    just came back from WGT in Leipzig, although third time there your hints from the video about what one needs to know before going to Germany was helpful and accurate, have a great day, or even a few!

  • @gregorynewsome8094
    @gregorynewsome8094 4 หลายเดือนก่อน +1

    I spent 2 years in Frankfurt and enjoyed every moment. Plan on retiring there. Love your channel

  • @ACG_Jaydog
    @ACG_Jaydog 11 หลายเดือนก่อน +4

    I enjoy watching TV or German shows without subtitles. Keep my German listening and comprehension fresh since I don't get to use it as much anymore.

  • @bergman6581
    @bergman6581 11 หลายเดือนก่อน +6

    Wednesday German scene was dubbed by a German native actress in Germany. I checked it out on Netflix when I set up my VPN to Germany.

    • @n_other_1604
      @n_other_1604 11 หลายเดือนก่อน +3

      Everything is dubbed to german in Germany hence german accents or language of the original is sometimes changed to Danish in the german version.

  • @scottlarson1548
    @scottlarson1548 4 หลายเดือนก่อน +2

    @22:32 I'm glad you said it sounded like Spanish German because that's how it sounded to me. In South America people have asked me how to say something in German and almost every damn time I've said it with a Spanish accent because I had just been speaking Spanish. Once you get the hang of rolling 'R's in Spanish it's really hard to stop.

  • @mutzekiepchen
    @mutzekiepchen 11 หลายเดือนก่อน +1

    So for the X-Files episode (which is fantastic by the way, you so should watch it), he said 'er weigert sich zu antworten' when you struggled to understand. It's pretty botched, I only know it because I have seen this episode so many times 😅😅😅
    The episode was filmed with almost no cuts, giving it a very rushed and intense feel, as I said it's awesome, one of my favorites in the series. And yes, I'm a huge fan to this day 😅
    Great video as always! Grüße aus New Jersey!

  • @TonyM132
    @TonyM132 11 หลายเดือนก่อน +47

    Don't feel bad if you can't understand some lines in German, Feli. I am an American native English speaker, and I regularly cannot understand TV or movie lines spoken in English, even when I rewind and listen again. I turn subtitles on a lot just so I can figure out what is being said in my own language!

    • @Habakuk_
      @Habakuk_ 11 หลายเดือนก่อน

      I feel the same way in German chatting too fast or swallowing words :)

    • @michacarolus6571
      @michacarolus6571 11 หลายเดือนก่อน +13

      Thanks for confirming it finally, as a native german i often prefer to watch films and shows in english.
      But often i fail to understand a lot of the dialogue and end up questioning my english skills.
      What you wrote just just gave me little bit of comfort.😅😅

    • @hughmungus1767
      @hughmungus1767 11 หลายเดือนก่อน +2

      I think a lot of that has to do with the bad sound editing. For some reason, the people who do the mixes sometimes/often make the sound effects and/or background music so loud that it drowns out the dialogue. I find myself turning on subtitles and rewinding, sometimes repeatedly, until I can finally make out what the character said.

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios 10 หลายเดือนก่อน

      @@hughmungus1767 and for outside scenes the surrounding sounds often drown out stuff as well. On the other hands when shows get dubbed into german, we can have as many takes as we need to make it understandable.

    • @varana
      @varana 10 หลายเดือนก่อน

      @@HappyBeezerStudios It's not only about takes with clear speech, it's also how the sound is edited. As hughmungus said, English originals prefer to blend in the speech with the environmental sound, and the music. It sounds more natural but it's also less understandable.
      Dubbed versions, either as a conscious decision or because of technical reasons, tend to have the speech stand out against the background noise. It's much clearer and louder in the mix but it also sounds more theatrical.
      And then there's that school of acting that for some reason thinks acting is about mumbling as incomprehensibly as possible. It's frankly stupid. Dubbing is done by professional voice actors, and they usually use their voice much more effectively.
      Both work together to create that effect that we can hear here as well - in the original, the general's words are quieter, blended into the background, noise, and translation; in the dubbed version, the speech is much louder and understandable.

  • @pauldoser9873
    @pauldoser9873 11 หลายเดือนก่อน +9

    The character translating in Band of Brothers is Joe Liebgott and the others in his unit thought he was Jewish so that's how he's portrayed in the show. In reality, he was Catholic, but hated the Nazis which probably reinforced his comrades assumption that he was Jewish. Given that, it would make sense that he was dismissive of the surrendered enemy's speech.

    • @Nghilifa
      @Nghilifa 11 หลายเดือนก่อน +1

      It's speculated that he might have been half-jewish through his mother, as her maiden name was "Zimmermann", but then again, it's also not uncommon for non-jewish Germans (or Austrians in this case) to have that name also.

  • @mbrenneman0411
    @mbrenneman0411 10 หลายเดือนก่อน +1

    im guessing the script just had the numbers instead of the german spelling of 258... but its amazing that i guess no one on set even questioned it... or maybe they did question it and just thought 'whatever it doesnt really matter'

  • @larryyyz4028
    @larryyyz4028 4 หลายเดือนก่อน

    My favorite growing up was “Hogans Hero’s”. It was an American TV comedy series that took place in a concentration camp. It ran from 1965 to 1971.

  • @Glicksman1
    @Glicksman1 11 หลายเดือนก่อน +3

    Feli, what they need in Hollywood is someone to teach the non-native German speakers how to do it right. Hmm. I wonder who could do this? It would have to be someone who is a native German speaker who speaks English fluently? Do you know anyone like that? I bet they'd pay pretty well for dong it.

  • @pendragon2012
    @pendragon2012 11 หลายเดือนก่อน +20

    What's interesting about the X-Files episode is the Nazi commander is played by the same guy (and suggested to be an earlier incarnation) of the Big Bad from the whole series, Cigarette Smoking Man. And as far as Wednesday goes, she is addressing a group of German tourists. But she is a Latina so it makes sense that her accent comes through--even her English is Spanish accented. Great job as always, Feli! I hope you and Ben had a great Memorial Day!

    • @patax144
      @patax144 11 หลายเดือนก่อน +2

      yeah as a Colombian learning German, this is what I sound like in class when I just don't care about pronunciation or I am just too nervous, however for a tv show I thought maybe she could have had someone to help her with the pronunciation.

    • @page8301
      @page8301 11 หลายเดือนก่อน +4

      @@patax144 As a German I think it is fine and is in character. She is a high school girl who is obviously not a native speaker. She is also very annoyed that she was forced to this work when she asked for another task earlier so that is her way of rebelling.

    • @pendragon2012
      @pendragon2012 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@patax144 I know from watching interviews that she had German lessons but like I said, she's Latina and even her English is accented.

    • @patax144
      @patax144 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@pendragon2012 but is it as heavy as her german? just saying, this sounded like me less than year learning the language trying to speak it, her english is of someone who has latin parents but still grew up in the US, yes still an accent just not as heavy

    • @patax144
      @patax144 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@page8301 I guess both talking about the horrors of forced labor in colonization and not puting effort in the language part is part of the rebelling .that is what you are saying? I guess, but the whole everyone is understanding her is the weird part.

  • @12XFactor
    @12XFactor 6 หลายเดือนก่อน +1

    On the Breaking Bad scene I liked how the scientist spelled BBQ in "German", because Germans normally speak it in the English way as we do for the word "Whirlpool" as well.

  • @FailingArtist
    @FailingArtist 9 หลายเดือนก่อน +6

    ON WEDNESDAY: Some pilgrims came from Holland, so technically they should be speaking Dutch on Wednesday. I know some of it is similar to German. A lot of the Amish in the US speak “Pennsylvania Dutch,” which is more Deutsch based- a lot of Deutsch words. I caught the number she said too 🤭 258
    When I first saw the scene, it did not sound German much at all. At first I thought she was speaking another language (Dutch). I’m from the USA, English as first language. Took 2 years of Spanish. Learning German.
    Wednesday actress is Latina, so that’s why she has a Spanish accent 🤭

    • @CalmoOmlac
      @CalmoOmlac 4 หลายเดือนก่อน

      As a native german it's wierd and nice to hear Pennsylvania Dutch. It has so much german in it but really old school german. No german is speaking that way anymore :)

  • @brianray8484
    @brianray8484 11 หลายเดือนก่อน +3

    The "Chief Food Technician" is played by Carrington Vilmont. Norbert Weisser plays Peter Schuler, the taste tester.

    • @friedhelmdoell9427
      @friedhelmdoell9427 11 หลายเดือนก่อน

      Seems to be American. For me as a native German speaker, he sounded like aperson with Finnish or a similar scandinavian language as mother‘s tongue.

  • @aarongreenway7002
    @aarongreenway7002 11 หลายเดือนก่อน +9

    The movies, "The Bourne Identity" and "The Bourne Supremacy" both have quite a bit of German in them. These films really sparked my interest in the language.

    • @arnodobler1096
      @arnodobler1096 11 หลายเดือนก่อน +4

      Because Franka Potente a german Actriss

  • @hy-drenalin8211
    @hy-drenalin8211 11 หลายเดือนก่อน

    Sehr unterhaltsam! Danke, Feli! ;D

  • @TriStruggleBus
    @TriStruggleBus 10 หลายเดือนก่อน +3

    German here, Hogan's Heroes is hilarious in both the original English as well as the German dub. I love how the dub uses regional dialects to differentiate Oberst Klink and Feldwebel Schulz. Not a lot of German language in the English version though I believe.

  • @tcurtis1206
    @tcurtis1206 11 หลายเดือนก่อน +87

    Red dead redemption 2 the German family.

    • @fritzjovetic3302
      @fritzjovetic3302 11 หลายเดือนก่อน +3

      The Adlers😄

    • @fritzjovetic3302
      @fritzjovetic3302 11 หลายเดือนก่อน

      Ahh! This pilgrim family: th-cam.com/video/6Pkp91H4a1Q/w-d-xo.html

    • @relmag1947
      @relmag1947 11 หลายเดือนก่อน +1

      I am German and watched this scene, they actually sound german but with a thick accent and also they don’t really talk like Germans

  • @kthq
    @kthq 11 หลายเดือนก่อน +3

    My brother was told to watch the old tv show "Combat" because the German soldiers spoke German. It comes on Saturday evening in Louisville,Kentucky

    • @hughmungus1767
      @hughmungus1767 11 หลายเดือนก่อน +1

      There are scenes in Combat where a minor soldier, played by Leonard Nimoy in his pre-Star Trek days, "translated" from German to English or vice versa. Nimoy was Jewish and his German was closer to Yiddish than Hochdeutsch. (Mind you, a Jewish friend told me that about 30% of Yiddish was borrowed from German dialects so it's not hard to imagine a producer deciding that a Yiddish-speaking actor's German was "close enough" to German for their purposes. I don't imagine they expected a lot of negative commentary from actual German speakers when Combat was made in the early to mid-1960s. )

  • @crazycatlover1885
    @crazycatlover1885 11 หลายเดือนก่อน +3

    I'm nowhere near fluent, but I'm learning German and I didn't recognise that Wednesday was supposed to be speaking German until the last sentence. I thought it was maybe a similar language like Dutch or something.

  • @jimmorrison1413
    @jimmorrison1413 4 หลายเดือนก่อน

    Hoover, I’m a little old to start flying (53), but I’m doing it! It’s a long time dream but your videos really helped me make the leap. My CFI likes my professionalism,my attitude, and my approach to safety and a large part of that is from your debriefs. Thanks!

  • @AlexanderLohachitranont
    @AlexanderLohachitranont 11 หลายเดือนก่อน +7

    I'm Canadian and that scene with Wednesday I thought she was speaking dutch the whole time and not German 😂

  • @pigpig1938
    @pigpig1938 11 หลายเดือนก่อน +10

    As someone who doesn’t speak German, I could tell she was speaking German but I could tell she wasn’t doing too well with the accent lol

  • @sylviav6900
    @sylviav6900 8 หลายเดือนก่อน +1

    As for the dubbing - those logical changes also happen in other movies: For example, in the French movie "La Boom" with Sophie Marceau, in the original version, at school, they are having a German lesson, while in the German dubbed version, it's an English class.

  • @stef987
    @stef987 11 หลายเดือนก่อน

    5:00 after listening to it several times I'm sure he said "Er weigert sich, ihn zu nennen" ("He's refusing to name him (the scientist)").

  • @utha2665
    @utha2665 11 หลายเดือนก่อน +13

    @Feli, because of you I have started learning German, I'm using Duolingo. It's a really interesting language and I am suffering remembering all the gendered nouns, currently. 😅😅
    Band of Brothers is one of the all time greatest miniseries produced, there were 10 episodes. The opening scene was David Schwimmer (best know from Friends) who was the training officer of Richard Winters played by Damian Lewis who ended up outranking him by the end of the war, so he was a little reluctant to salute him.
    I must watch this series again, it was such a great series.

  • @jarnobot
    @jarnobot 11 หลายเดือนก่อน +15

    I'm Dutch and I can understand German quite well. I was so confused when I saw the scene in Wednesday. It didn't understand much of it. The "Hat jemend Intresse?" sounded a lot like the Dutch "Had iemand intresse?", which confused me even more. I remember thinking she was somewhat attempting to speak either modern Dutch, Old Dutch or Low Saxon/Low German.

    • @corinasieber5524
      @corinasieber5524 11 หลายเดือนก่อน

      for me as a swiss it sounds like german with a swiss german accent 😂

    • @Ulrich.Bierwisch
      @Ulrich.Bierwisch 11 หลายเดือนก่อน

      The pilgrims lived in the Netherlands 11 years before they moved to America. It is possible they tried to replicate the original language of the pilgrims in the movie. This might be a mixture of medieval English, Dutch and German.

    • @agentomat
      @agentomat 11 หลายเดือนก่อน

      @@Ulrich.Bierwisch The medieval English was then the "258"

  • @guyaverage2092
    @guyaverage2092 11 หลายเดือนก่อน +1

    As Feli said the emotions of the band of brothers scene change completely from (com)passion to mockery in the german dubbed version. The G.I is translating honestly and seriously in the english version but makes quite critical comments in the german version. I wonder if the producers thought it was ok to glorify war in a movie made for Americans but thought they had to be more critical in the version made for Germans.

    • @hw2508
      @hw2508 11 หลายเดือนก่อน

      Like 50+ years after the war someone had to teach Germans that WW2 had been a bad thing. That's done in German schools. Unlike many other countries, Germany does not glorify WW2. If the producers had this idea, they were idiots.
      I assume there is a much simpler reason behind this. They (the German dubbing company) just thought it makes no sense to "translate" from German to German. Their solution of this problem was quite stupid. The audience is not that stupid, they could have done it better.
      I don't understand why some people even think the spoken language in a film has something to do with the nationality of the characters. If I watch a movie about Fidel Castro that is done in German, I know, that Fidel Castro is not German and did not speak German.
      Having a German officer speak German is something else than two American soldiers speaking German. The audience understands the context of a scene. If the dubbing is not meant to be a direct translation, it should be a "translation" according to the meaning of the scene. Not the opposite.

  • @bkayser05
    @bkayser05 11 หลายเดือนก่อน +1

    Also Ortega's speaking it with her Latina accent makes sense for her character as well. In Addams family her father is Gomez Addams and so she is supposed to be a mixed race Latina, despite previously being portrayed by Caucasian actresses in the past

  • @donovanfoto3263
    @donovanfoto3263 11 หลายเดือนก่อน +7

    I was in Germany in 1979 and was watching "Den StraBe von San Francisco". The main character was Carl Malden, who was an older man, with a very deep voice. The German who was doing the voice over was MUCH younger and thinner. It was hilarious to hear this because I am used to Carl Malden having a MUCH deeper voice.

    • @earlewhitcher970
      @earlewhitcher970 11 หลายเดือนก่อน

      Try watching old B&W Tarzan shows that have dubbed into German for a real experience.

    • @donovanfoto3263
      @donovanfoto3263 11 หลายเดือนก่อน

      @@earlewhitcher970 ; I remember the old Godzilla films. They were comical when the people started talking, AFTER THEIR LIPS STOPPED MOVING!

    • @Sandi2105
      @Sandi2105 11 หลายเดือนก่อน

      Actually, the German dubbing industry has grown by LEAPS and BOUNDS since then, and these days, they do MUCH BETTER matching voices and lip movements.

    • @EddieReischl
      @EddieReischl 11 หลายเดือนก่อน

      @@CruxOfTheMatter I just started learning German. Did they get the article wrong in the title? That bit is a little confusing, die, das, der, den all meaning the in different contexts.

    • @EddieReischl
      @EddieReischl 11 หลายเดือนก่อน +1

      "straße" is "strasse" the German word for street. In Swiss German the "ss" is written out. To type "ß", hold down the Alt key and enter 0223 on the numeric keypad on the right side of the keyboard. The umlauts, like "ä" have other numeric codes.

  • @LesHaskell
    @LesHaskell 11 หลายเดือนก่อน +3

    I'm an American from New England and now I live in Tennessee. Sometimes I can't understand people speaking English here. Heck. Here in the South sometimes they grunt with an affectation. I don't even call what we do in America accents. People adjust their "accent" depending on how local they want to sound - it's an affectation. It doesn't matter where you are. You will hear people and you can't really tell where they are from and some people sound like they are where they are from and some people you can't understand at all.

  • @douglasiles2024
    @douglasiles2024 11 หลายเดือนก่อน

    In the part of Band of Brothers that you watched, it would make sense that the American soldier adding "commentary" to what the German general was saying would be less than cordial about it. That character was Joseph Liebgott, who was an American of Austrian (Swabian) descent, who spoke an Austrian dialect of German. Many people in his unit (Easy Company) assumed he was Jewish, because of his name, and he would sometimes use that to his advantage (he and his siblings were raised Catholic and went to a Catholic primary school). Perhaps he had relatives who were indeed Jewish, or possibly the Anschluß would have given him a less than warm attitude towards soldiers in the Wermacht.

  • @brttclrk31
    @brttclrk31 9 หลายเดือนก่อน +1

    A good scene to check out is from the game Red Dead Redemption 2 where Arthur rescues a German man and reunites him with his family. I was watching a native German Twitch streamer play the game and she was confused by the wording, much like you were with the Wednesday scene

  • @thomasletner6315
    @thomasletner6315 11 หลายเดือนก่อน +4

    Band of Brothers was an incredible show, and that scene was the best.

  • @extofer
    @extofer 11 หลายเดือนก่อน +13

    would love to see you analyze Cate Blanchett’s German in the film Tár. She apparently learned German for the film and it sounds really good to my, albeit American, ears.

    • @Lothiril
      @Lothiril 11 หลายเดือนก่อน +4

      Her German is really good, yes. You can still can hear that she's not a native German speaker, but it's only tiny things that give her away - overall her pronunciation is really good and clear.

    • @extofer
      @extofer 11 หลายเดือนก่อน

      @@Lothiril that’s really fascinating. thanks for the response!

    • @keti.rg.editzzz
      @keti.rg.editzzz 11 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@Lothiril I think she isn't even suppose to be German in Tár nevertheless her German was very impressive

  • @gordonzug9418
    @gordonzug9418 8 หลายเดือนก่อน

    Absolut sehenswert und informativ, Daumen hoch.

  • @A.K.33
    @A.K.33 11 หลายเดือนก่อน +1

    I would love to recommend warrior nun. In the second season two of the characters find themselves in Switzerland. They're working at a bar there, where one of them talks german to the staff. She also listens in on a conversation between german native speakers. So it would be fun for you to assess their german accents.
    Most of this happens in the first episode, but there is one line in the second episode.
    There're a few mishaps with the translation, but I thought overall it was pretty good.

  • @FaultierSW
    @FaultierSW 11 หลายเดือนก่อน +3

    Ich bin teilweise mit dem Englisch echt überfordert - aber schau trotzdem immer wieder gern mal rein - seit einigen Monaten jetzt.... wünsch Dir weiterhin viel Erfolg und Spaß mit Deinem Kanal - schöne Grüße aus Unterfranken - wir rollen das rrrrr wirklich ;-)

  • @cryco472
    @cryco472 11 หลายเดือนก่อน +9

    As an American who knows like 2 German words, the Wednesday scene did not sound German to me at all. I remember watching it the 1st time thinking that they must’ve rushed her & didn’t give her enough time & vocal coaching to get the typical German r’s down.

    • @mariokrings
      @mariokrings 11 หลายเดือนก่อน

      Which is perfectly fine, because she isn't a German character but a girl from Vermont. 😉

    • @raineramelung7380
      @raineramelung7380 9 หลายเดือนก่อน

      😄✌️Try some german music..German, sounds not so harsh as many think.
      :"Lotte - Pauken".. /..
      :"Jennifer Rostock - Tauben aus Porzellan".. Or.. "Kraftklub - mein Rad" "enjoy

  • @jean-jacquesgoebel5088
    @jean-jacquesgoebel5088 11 หลายเดือนก่อน

    "Shining through" (Wie ein Licht in dunkler Nacht) when Melanie Griffin demonstrates her German. All time great!
    "That accent", sagt der Anwerber begeistert in der Szene, "like a butcher's wife". (Though she just did the butchering

  • @BobDobalina-sj5kk
    @BobDobalina-sj5kk 11 หลายเดือนก่อน +1

    A bit of context for the Wednesday clip- she is trying to ditch her fudge-selling assignment to slip off to do some sleuthing in a different building which explains her rapid delivery. And if memory serves, Jenna Ortega is of Mexican and Puerto Rican heritage but didn’t grow up speaking Spanish much.
    I worked with a woman from Puerto Rico who is bilingual and her native accent would creep in every now and then when speaking English. My Spanish was pretty rusty back then so trying to keep up when she was talking Spanish was pretty tough. She was a fast talker no matter what language she spoke. For whatever reason, my ear can pick up accents fairly well, but I’m not familiar enough with all the varying forms of of Spanish to be able to name where a speaker comes from. Just can hear they’re speaking different to many of my neighbors from Mexico, Guatemala and Ecuador.
    At my most fluent in German I’d think and have dreams in German. And though I learned the language in north Hessen outside of Kassel where I lived not quite a year, back stateside native German speaking people said I had a Swiss accent. Go figure

  • @corriepitt7630
    @corriepitt7630 11 หลายเดือนก่อน +8

    Respekt. Good for you, Feli. The lack of respect in Hollywood for German language and culture is palpable. It bespeaks a low-grade but bitter anti-German sentiment in some quarters that is almost never discussed. It is wonderful that you are taking this upbeat, practical approach to the problem. Well done.

    • @Habakuk_
      @Habakuk_ 11 หลายเดือนก่อน +2

      I wouldn't say anti-German but uses pigeonhole thinking

    • @corriepitt7630
      @corriepitt7630 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@Habakuk_ I try to think of any Hollywood movie that portrays Germans in general as good people or heroes. Not the purported outliers like Schindler (“there was good one- but only one”) or Christoph Walz’s character in Django. Think everyone else in Schindler’s list and many other fils like Inglorious Basterds. Or the endlessly rerun TV series Hogan’s Heroes: all Germans were stupid, evil, and/or ugly - or beautiful and slutty. OK, they show Hogan’s Heroes in Germany sometimes, but there, it is one show set in a larger context, amongst dozens of other shows about honest, good, family-oriented, honorable, generous, loving German people. (And some criminals of course.). As a German-American I could never understand why German-Americans don’t make this an issue.

    • @hw2508
      @hw2508 11 หลายเดือนก่อน +1

      I wouldn't call it anti-German sentiment. It is probably a budget and time thing.
      Band of Brothers was quite the opposite. The German version was the insult because of the incorrect translation.
      Wednesday was never meant to be real German spoken by a native speaker. It is Pilgrims (did they speak German?) or Amish or the like.. let them decide if this was good or not.
      Breaking Bad was also quite good for non native speakers in the scene.
      X files was not very good. But I think they just cared for the effect to the American market in line with the budget and time they had. This is not a documentation, don't expect accuracy from a 25 year old TV show.

  • @horsepowerandtalk1033
    @horsepowerandtalk1033 11 หลายเดือนก่อน +4

    The Pilgrim Village is an imitation of Plimoth Plantation just outside Plymouth, Massachusetts where "interpreters" act as if it is 1625 and go about life back then. Real popular place around Thanksgiving time. It is a recreation of part of the real town with correct street names and houses of important people noted in their actual locations. You also need to interpret the German on the TV show Hogan's Heros, if there is any.

    • @earlewhitcher970
      @earlewhitcher970 11 หลายเดือนก่อน

      I apologize upfront for being "nit-picky", but Plimoth Plantation is set in 1627, not 1625. Seven years into the adventure was when the backers of the trip had been repaid their investments and the settlers were able to exercise a bit more self determination.
      The companion presentation is the Mayflower II - a reasonably accurate representation of the ship on which you can "meet" many of the original arrivals that did not survive to be present in the 1627 presentation.
      Together they make an excellent way to step into history, I highly recommend both attractions.

    • @Arltratlo
      @Arltratlo 11 หลายเดือนก่อน

      most German actors are recurring in Hogan Heros, most being Austrians....and Oberst Klink have been a real Violine virtuose in real life!.

  • @tristanbowman7098
    @tristanbowman7098 11 หลายเดือนก่อน

    The soldier translating in the scene of "Band Of Brothers" is Joseph Liebgot who despite being raised in America and as a Catholic, his mother was an Austrian Jewish immigrant so he had a particular disdain for Nazi's, especially by the end of the war after the concentration camps were discovered.

  • @emilywilhite5807
    @emilywilhite5807 11 หลายเดือนก่อน

    Just found your channel and you have rekindled my interest in the German language. I live in the US and I teach Italian and Spanish and I took 5 semesters of a German in college but have forgotten most of it. (Ich habe Deutsch gelernt aber ich habe alles vergessen.) I think I need to recommence my study of German.

  • @page8301
    @page8301 11 หลายเดือนก่อน +12

    I would like to point out about Wednesday that she is not portrayed as a native speaker like in Breaking Bad for example, she is an American who has learned the language to some degree. I interpreted the scene as her being really annoyed being forced to do it and this was a way for her to rebel a little. If you remember she was not supposed to work there in the first place, she traded places with her room mate and asked for another task inside the attraction. All in all, I do think that her German which is obviously far from perfect works in her favor as a non-native speaker who took it up more as a little hobby than trying to be a perfect speaker. She is also still in high school and through my encounters with American exchange students I do think for someone who has not been shown to want to travel to Germany her German is fine for what it is. She does speak some other languages like Italian, referring to Machiavelli in I believe the first or second episode during her first escape attempt, though I do not know how well she spoke those since I have no proficiency in that language.

    • @kieferngruen
      @kieferngruen 11 หลายเดือนก่อน +15

      I understand where you are coming from, but have to disagree. She doesn't sound like a German beginner. The problem is not her pronunciation or grammar, which would be the biggest hurdles for a non-native speaker, but that doesn't seem to know where one word ends and the next begins. Everything is kind of jammed together. Also the grammar is actually perfect and she uses very highbrow vocabulary a German beginner definitely wouldn't know. I think they meant her to sound fluent, but unfortunately she doesn't.

    • @dilbertdoe601
      @dilbertdoe601 11 หลายเดือนก่อน +3

      Exactly! I thought she did great. Funny scene and great series.

    • @page8301
      @page8301 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@kieferngruen Aa someone who has learned 3 foreign languages, grammar was always the easiest part for me, so easy in fact that I could skip homework on it. Pronunciation by an large was always the problem. That and understanding the language under difficult circumstances, like lots of distracting noises around.
      So I guess we have to agree to disagree on that point.

    • @kieferngruen
      @kieferngruen 11 หลายเดือนก่อน +11

      @@page8301 OK, let me put it this way. The way she speaks sounds completely unnatural. She doesn't sound like somebody who understands what she is saying, but like somebody trying to imitate the noises without even knowing which of the sounds make up words. That's probably also what Jenna Ortega had to do. I appreciate that she made an effort and I love her as Wednesday but I think she could have been coached better. Unfortunately you can tell that it is just gibberish to her and it's neither convincing as somebody who is fluent, nor as a beginner. I am German and I have heard thousands or tens of thousands of people speak German with a myriad of different accents. And I can assure you, this is not an accent but someone imitating sounds without any comprehension.

    • @page8301
      @page8301 11 หลายเดือนก่อน

      @@kieferngruen /shrug
      I have no way of verifying what you said is true. I guess being damaged by Sarah Chalke who seems to think that the best portrayal of German is to scream German at people I guess I have a high tolerance.
      I still think it is fine and it is such a minor scene that barely lasts 30 seconds that I quite honestly do not care enough to argue this any further than this.
      If she were to speak German every episode for any length of time I might be more inclined, but for this? No, I think the point got across and it is just a fun little scene, nothing more and the amount of effort put into it is sufficient. Though I am not sure how it sounds to people who are wholly unfamiliar with German.

  • @firepoet6926
    @firepoet6926 11 หลายเดือนก่อน +3

    My thought on Wednesday process was that she was acting as if she wasn’t trying to be authentic because she didn’t agree with the place. Her character didn’t feel like actually being serious about it. I think Jenna took the role seriously but with the idea that Wednesday didn’t. I didn’t realize it was German though

  • @lilli3121
    @lilli3121 11 หลายเดือนก่อน +1

    Grüße aus Deutschland/Franken. Immer wieder schön dir zuzuhören/sehen😊

  • @suit1337
    @suit1337 8 หลายเดือนก่อน

    The german General at the End of Band of Brothers is supposed to be Theodor Tolsdorff (portrayed by Wolf Kahler, a german actor and voice actor) - the speech is supposed to be adressed to Austrian Soldiers of the Wehrmacht.

  • @UsmanBello
    @UsmanBello 11 หลายเดือนก่อน +10

    I'm so glad my fiancée talked me into binge watching Wendsday on Netflix at the AirBnB were at for three days in Winterthur (near Zürich) Switzerland last month. The German spoken scene was literally a part of my mental vacation from the normal Germany German I'm normally immersed in. I was already in the middle of Swiss spoken German, so this scene was "perfekt". 😅

    • @michacarolus6571
      @michacarolus6571 11 หลายเดือนก่อน +1

      Warum fährst du in die Schweiz um eine amerikanische Show suf deutsch zu gucken?😊

    • @UsmanBello
      @UsmanBello 11 หลายเดือนก่อน

      @@michacarolus6571🤣🤣

  • @eisikater1584
    @eisikater1584 11 หลายเดือนก่อน +7

    Feli, I definitely think that Hogan's Heroes should be worth a full-length reaction video. Sadly, my collection of the German episodes died with a hard drive, and I had no backup, so all I have now are the American episodes. Comparing some scenes from the original to the German dubbed version could be interesting, I think.

    • @steveurbach3093
      @steveurbach3093 11 หลายเดือนก่อน +1

      I remember sitting in a small bar in Sasebo Japan while on Liberty and watching Hogan's Hero's dubbed in Japanese. That was even more hilarious. Dubbing bad accents

    • @quintrankid8045
      @quintrankid8045 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@steveurbach3093 ROTFL. But did the Germans have German accented Japanese? And so on for the other characters from the US, France, the UK & etc?

  • @jeremiahlyleseditor437
    @jeremiahlyleseditor437 11 หลายเดือนก่อน

    The three shows that you mentioned at the end of the video are good enough.