13:09 that is a picture of the inside of a shoe. 38 is the foot size. it probably means "no rise" or no heel? it's probably a ladies' shoe with out heels. a lot of japanese factory rejects/surplus makes its way to the philippines. a lot of japanese expats who live here have businesses where they buy old/discarded/unwanted/factory-rejected products in japan, and then resell them.
ソウルのお店の看板に「ニセモノあります」って書いてたのは間違いなのか問題ww
パソコンがあまり無かった時代は、写植で似てる文字をテキトーに並べただけの変な日本語がいっぱいでした。
『VOW』という昔の本にたくさん載っていて、バカ笑いしてたのを思い出しました。
高校生の頃 VOW毎月買っていました。当時は写植でしたが今はwindowsのIMEの手書き入力で適当に真似して書いた文字の候補として提示された文字を、適当に選んで入力しているので、おかしな日本語になるという流れですね。
今回はいつも以上に笑いました。変な日本語を見つけても外国語ができない私は皆さんほどの考察が出来ないので、とても楽しく興味深かったです。第二段を楽しみにしてます
38のライスは・・・
たぶん38のサイズ
靴の大きさかと。。。笑笑
逆に、フジ以外のメンバー提案で、日本国内の外国語のミス表示や意味不明な表示を見てみたい😆
「シンプルなファッション」が外国人にとってこんなに凶悪だったとは!!😂🤣😂🤣
2ch民だとおもたw
17:42 「元気お豚」もジワジワくるwwww
“新鮮な豚”って言いたかったのかなと考えてみました😂
「こころ」ノットイコール“Heart”問題はたしカニ有りますね〜😅
アニメや漫画を外語に翻訳する時にここで翻訳者の力量が試されるらしい😌
「そうですか」は普通に商品名として通用すると思う
日本にも「写ルンです」があるし
断然 品質一番って意味で
ダンゼンがダンセンになって 品質が最初に来るってなってるかと...思った😄
1980年代のことですが、中国の町中の小さなハンコ屋さんの看板に「ここは判子を作るのです」と書いてありました。間違えてないけど、おしい。
この手の外国語の間違いは微笑ましくていいね!
superdry 、めちゃ人気あった🤭
日本人で着てる人は見なかったけど、帰国したらニュースでやっててデザイナーさんが日本人だって、なぞな英語のTシャツ着たりしてるから同じだよね!って話してたのを見ました。
惜しい!て言いたくなる日本語だと微笑ましくなる…
「よこそう」は耳で聞くと「ようこそ」を英語訛りで発音した感じ。
逆に日本にある可笑しな英語の看板シリーズのリアクションして欲しい。
結構とんでもなのが多いw
This is fun 😂 😂 please do the Japanglish translation mistakes too next time as the sequel to this vid ❤❤
ツンプルなファッツョソでナイツのネタ思い出しました
クリリンのリとソが全部ソになってクソソソになるっていうネタ
極度乾燥(しなさい)は確かイギリスのファッションメーカーの1ブランドだね。当時日本に旅行に来ていたそのブランドのチームがビールを注文したところ、出てきたのはアサヒのス-パードライだった。彼らは今までに味わった事のないそのビールのテイストに驚き「こんなのイギリスには無いよな?」「ドイツにも無いぞ」「ベルギーにも、米国にも」といって、その味に近いビールは見つからなかったその後その時に聞いた「スーパードライ」という単語を直訳してこんなパンチがあってキレのあるブランドを立ち上げよう、となってそのチームはブランドを立ち上げた、その名は「スーパドライ」との事、その後、商標権のアレコレでアサヒとちょっとゴタゴタあった…とも聞いた。
数年前?に、アサヒが訴えたのがニュースになってたね
スーパードライのコンセプト自体は、アメリカのクアーズやバドワイザーを参考にしてるという噂
「ぎんーざ」は銀座の読み方を辞書表記したのでは?
銀座【ぎん-ざ】的なね笑
昔、不二家のCMで、ぎんーざ、ぎんーざ、チョコレート、なんたらかんたら(ここから先覚えてない)って歌ってるのがあったなぁ😅
かしこい!
そうだね。「ぎん~ざ」では無く「銀-座」って感じなんだと思う。
ダイソーの劣化版だから「ミニ」ソーなのかwww
謙虚なんだか厚かましいんだかわからんなw
「〇〇してくだちい」は合ってると思います。
漫画で学習しましたw
GANZでしたっけ?
小学生の時夏休みの宿題で提出した火災予防のポスターに「かじにきよつけよう」ってデカデカと書いちゃってたの思い出して顔から火が出そうです…😂
シ・ツとソ・ンは日本人でも書き分けできてない人いっぱいいますね…
伸ばし棒の位置がおかしいのとかもね…
間違いではないのですが、昔アメリカの売店で見た雑誌の袋とじに、「秘密」と書いてあったのを見て、うれしくなりました。
逆だと前やったのはポカリスエットだね。
最近は日本語の音をそのままハングル文字で書いてて意味が伝わらない系の日本の看板とかがSNSで話題になってたりしましたよね。
面白かったです。
凄くおもしろかったです👍🙆🙆🙆
このシリーズの第二弾動画をよろしくお願いします👍🙆🙆🙆
大分前(日本食が世界的に有名になったりする前)に日本語の「の」がアジア圏等で大人気になってるって情報を見たことがありましたね。何だか形状が可愛いとか何とかで。
極度乾燥(しなさい)はタグだっけかな?に書いてある日本語もめちゃくちゃ面白い🤣
極度乾燥(しなさい)は、日本で変な英語アパレルが売られているのに対して、変な日本語アパレルを日本国外で売ってやろうぜってブリティッシュジョークで作られたんだっけ?
日本ではアサヒビールさんの商標権があるから、持ち込み禁止になってるけど。
アサヒグループホールディングスが「Super Dry/スーパードライ」でビール・日本酒の区分で商標権を出願したのは1987年で登録されたのが1993年です。対して英国ブランドのSuperdryは2003年設立ですね。でアサヒが飲料以外の被服とかかばんなどの分類にSuperdryを登録したのが2013年なので、それ以前はSuperdry 極度乾燥(しなさい)ブランドの製品は日本国内でも販売されていました。私には高くて買えませんでしたが。。。
そうらしいですね。
ジュリアン・ダンカートンさんという人が、自社ブランドのロゴにわざと間違った日本語を使うことで、新鮮なインパクトが出せると考えた、とプレジデントのWEB版に出ていたのを読んだことあります。
38サイズ?
もっとあるから調べて第2弾もやって欲しいwww
これ、間違えた日本語で刺青した時が悲惨だよなw
全体的に可愛い間違いが楽しませてくれますね!!中国人だけは日本製を語って店、会社全体が詐欺師たちで気分悪くなりましたが、他の国々は微笑ましい🎉🎉🎉🎉😂😂ネタをありがとうございました😊😊😊
見る分には笑えるけど、ネットで買い物するときに説明文とかがおかしい日本語だと怖くて買えない😅
いや、動画は【おかしな、誤まった日本語表現を嗤う】なコンセプトなんだろうが、日本人にとってめっちゃ【示唆に富む】有益な内容だぞ!。外国人が考える、想起する【Cool Japan・日本は素敵だ♡カッコイイ】の原点や母国語を日本語表現化する思考の方向性が明快かつ如実だ(日本語的な正誤は一切無関係)。こういうのはしっかりサンプルを集めて分析すれば【日本から海外への商機、輸出諸々】戦略への重要なヒントになる筈だ♡
ダンセン(ダソセソにもみえる)はdansenって書いてあるからブランド名のような気がしますwww
13:09 that is a picture of the inside of a shoe. 38 is the foot size. it probably means "no rise" or no heel? it's probably a ladies' shoe with out heels. a lot of japanese factory rejects/surplus makes its way to the philippines. a lot of japanese expats who live here have businesses where they buy old/discarded/unwanted/factory-rejected products in japan, and then resell them.
38は多分EUのサイズ 日本だと24.5~25.0
それと シ ツ ソ ン をわざと変えて ブランドっぽく見せてるのもあるかもね
極度乾燥結構海外で見る!ダウンジャケットとか(笑)
あと、細かいことですがJLPTはN5が一番優しいレベルだと思いますよ〜!(4:37)
こういうの台湾みたいな漢字圏で親日の国なら結構見つかりそうな気がする
バブルの頃に日本人観光客が多かった国とかにも残ってそう
単純に海外で日本語を見つけると間違ってても気にしないし逆に喜ぶから
それで取り入れるとか単純に日本が好きで使ってるとか居るしね
日本人観光客が多かった所だと日本人向けのお土産とかに
日本語が使われてたりするしパラオの酒の中には和みって名前のが有る
このお酒のラベルは普通に日本語のまま書かれたのが貼られてる
この酒は当時パラオの大統領がパラオので焼酎だったかな?が作りたいと
日本にわざわざ来て当時の首相だったかに相談して
それで日本から杜氏さんが派遣されて現地でパラオ人に作り方を教えながら作ってる
で、その焼酎は普通にパラオのお土産屋さんとかでも販売されてるって感じ
ちなみに今年パラオへの直行便が復活して4時間で行ける様になったらしい
看板じゃないけど、ブータンでは松茸を食べる文化が無かったけど
何か日本人が好きらしいってのを聞いて、採って日本に輸出される様になった
それが現地では良く知られてて、現地の呼び名だけでなく
最近はマツタケって言っても通じる様になってきたらしいよ
元々ブータンで食べられなかった理由が日本の米や海外のパンにあたる主食とが
松茸の強い香りと合わない為に食べられなかったって理由だったのだが
近年は、日本人にブータンの松茸、大人気らしいってのが知られる様になって
ブータンでも食べる人が増えてきてるらしいw
じスケッチ笑の
「子供の楽園」はわからないけど「接吻」はロッテがお口の恋人とか聞いたことあるからそこからかなーと思いました!
古めかしいテーマだけど、ネタは更新されてるし、何と言っても面白いよね
「うンチ」の破壊力😂ww
海外製の冷蔵庫に「熱くなゐものは上に置かないでください」って書いてあったなぁ
@@cy7615 発音すると真逆の意味ですね!😂
お店のcloseが間違いなの始めて知ったw
イォウチォウブェは楽しいですね。他国で日本の言葉がどのやうに用ひられているか、実に興味深く拝見致しました。
90年代から擦られ続けているネタでありはべりぬとおぼいはべりりしものの、ニのメソバーが語3ニとニ意味があ3と感じました。
アジアで「マッサージ」が『マッサーヅ』表示になっているのは定番ですね。
結構昔ですが、角川から出ている柳沢有紀夫:著の「日本語でどづぞ」を読んで大笑いした記憶があります。
新潟のお米ってロゴの入ったジーンズを中国で見たわ😂
日本人も着ているTシャツの英語の意味が全く分からなくて着ていますよね👕いつもアナさんはスタイル良くて本当に美人ですね✨アナさん大ファンですし愛してますよ♥️皆さん日本に永住して下さいね🇯🇵いつも皆さんを応援していますよ📣
アジアの心臓ってなんだよww
アジアの気持ちとするべきだった🤣
ソンシツも難しいでしょうね。
日本人も #♯ の区別ついてないしw
@@一級自宅警備士
それは、無理して区別付けなくても弊害ないんじゃない。
音楽やっているけど、キー入力した文章で♯を#で入力する人いるし、#はATOKでは「いげた=井」で変換できるし、正直どうでも良い。
@@ben.123 昔昔…
#♯の区別や意味を知らない時に
英文の技術資料を読む羽目になりました。
英語がダメダメだったのに加え、#♯の意味わかって無かったので苦労しましたw
#♯の意味調べた後は、だいぶ理解するのが楽になりましたw
ソ、ン、ツ、シ紛らわしいよねぇ😅
日本のおもしろ看板を検証してみて欲しいです!!日本的ユーモアが、海外からどうとられるのか気になります😊
面白い〜
日本を評価しているけどチョット間違っちゃった😅
って感じなのかなw
ポールさんのコメントで気になったのは、日本で中国語表記されている場合にも間違いがたくさんあるということ。これ実際の例を知りたいです!
外国人目線の意見をいろいろ聞けて面白かったです^^日本語試験も知らなかった〜また面白い切り口を期待しています
10:23 フジさんがたまーに喋る流暢な英語が上手くてドキッとする
極上の💩はカレーのことかな😂
コアラのマーチからずっと爆笑😂😂😂
一方海外では、Sonyが日本企業だったと知られてなかったりするw
海外に憧れていた時代を生きた私には、世界が日本に(日本語に?) 憧れてくれる時代になるとは、簡単には信じ難い。
アーロン氏がイケメンすぎる!
間違え方が、ガンツ😂
子供のビスケットで児スケットってことよ!
子供=幼児or児童〜【児】をピックアップ🎉
台湾の【乾燥海苔】は【乾燥若芽】=【水で戻すと物凄く増えるから要注意】だからですかね😮
クリスチャソは他のミスも含めて芸術点高いなと思ったわ。
色々な有名ブランドの縫製を中国の工場でやってるのもあって、偽物とも言い切れないパチモン作りまくってるからその系統かなって思ってしまった。
絶妙に本物と違うパチモン作る技術は高いからなぁw
ゲーム業界で有名なオモシロ日本語として、ATARIのPIT FIGHERの「コイン1こ入れる」「生き残ったやつの勝ち」など。ゲームの雑翻訳は無限にありそうだけどね。
日本の名字(苗字)、何種類あるか知ってますか?🤔
僕はうっすら6万種類と聞いた覚えがあったのでググってみたら、サイトによって2万から30万種類とまちまちでしたが30万て!🤯
もちろんこんな国は無いと思うので日本語オタクのアナちゃんの為にも難読苗字クイズなどはいかがでしょう?😊
例えば有名なところで「月見里」と書いて“やまなし”とか、「一」と書いて“にのまえ”とか。結構ギャグっぽいノリで付けたとしか思えない苗字もあるので、バイロンなんかも“Jeez!”字幕で「なぬ〜!」ってリアクションするのが目に浮かびます😂ぜひご検討ください!
DANSENは昔あった男性ファッション誌の男子専科の略じゃないかしら😊
(17:30) 「じスケット」じゃなくて「じスケツト」だ!ツが小さくないね!
@5:38 the english text it's written as Fashionalle, not Fashionable. maybe that's the brand's name?
昔、国道沿いに「日本一まずいラーメン」と云う看板をみて「食べてみたい♪」と通る度に思っていました。ある日入って食べましたが「本当だ…」と。看板に偽り無しなので一度で十分です。
歴史的に見ても日本語が孤高の言語であるために、日本文化が凝縮されるって効果はあると思う。相当な労力をかけないと使いこなせない→下手に手出しできない→馴染もうとしない渡来人は定着しづらい→文化的濃度が煮詰まる。なのでこのチャンネルの外国人さんはいいキャラ揃いで濃度が濃いでしょ?
日本語は平均的な言語。母音や子音の数も平均的だし、主語+目的語+動詞という語順も世界のなかで多数派。ひらがなとカタナカと漢字の3種類の文字を使うという変わっている点もいくつかあるけど、たいていの言語は変わっている点がいくつかあるから、この意味でも平均的。
「㊳のライス」 は、
日本で販売されている靴のサイズをいくつも表記しているものの内、
「米国の㊳」
を拾ったものじゃないですかね?
おー😮
僕の心に咲く一輪の花、それがアナ・・・
12:33〜㊳のライスは…
丸美屋のライス…という事なのかも…
丸美屋…といえば…ふりかけ?
ふりかけには御飯…
それで…丸美屋と御飯で…
㊳のライス…になったのかも…?
因みにいちばん易しいのはN5です。
N4は下から2番目です。
日本人には読めない英字フォントのあれをここの皆がどう見えるのか気になる
「いらやーちいまぜ」は沖縄方言っぽい🏝️
バイロ〜ン♬
翻訳ソフトがある今でもこういうのあるんですね。2~30年前にも中国行くとこういうのがいっぱいで意味わからなくって、中国語の漢字から類推するほうが早く正解に辿り着けていました。あと、ロサンゼルスかどこかで、DietJuiceが国会ジュースって書いてあってげらげらわらったことがあります。
【VOW】シリーズ読んだら、この手は、いくらでも見つかるw
日本人だったら本国人に確認してもらってから印刷(商品化)するよねぇ。
こういうのって間違った文字を手入力してるわけじゃなくて、
日本語の文章を撮影orスキャンして、その画像から文字認識(いわゆるOCR)させてると思うよ
だからンがソになったりする
キリル文字が読めると、
( ̄Д ̄;) ガーンみたいな顔文字がスっと入ってこなかったり(Дはデーと読みます)、
昔のギャル文字(?)で可愛くするためにe→ё(ヨー)とかR→Я(ヤー)とかしてるのを読もうとすると混乱します(笑)
ハンドルネーム「Яёiko」とか「やよいこ?」ってw
¯\_(ツ)_/¯も、やっぱりまず「つ」に見えてしまいますが、アメリカ人にほぼ唯一そのまま使える顔文字なのでちょこちょこ使います(笑)
たまに、自分日本人アピールのために、絶対アメリカ人は使わないであろう顔文字→(´>ω∂`)などをFacebookに投稿したりしますが、これもωや∂がアルファベットとして読める人にとっては「??」なのでしょうね...
ところでminisoは、シカゴ近郊エリアにもあります。
私は「daisoのミニバージョンかな」と思ってました。特に印象には残ってませんが、外国人が思う日本の「kawaii」を扱った店って感じで、コレは!という便利グッズなどもなく、早々に引き上げました。
N5一番優しいですよ🤭
昔のナイツの漫才みたいwwwクリリンがクソソソになったりしてたなぁwwww
ぎん-ざ は辞書の書き方をそのまま写したんだろうなぁ
言葉じゃないけど、モノとかで、日本に来て使い方が分からなくて困った経験があれば教えて欲しいです!
ちなみに私はもう30年ほど前だけど、ハワイに行ったとき、ガシャみたいなのから出てきた厚紙に挟まった切手の使い方が分からなくてめっちゃ困りました😅
ホテルのロビーでジェスチャーでここに貼るの?って聞いたらYesって言われるし。部屋で困っていじくり回してたら、厚紙がパカッと開いて中から私の知ってる薄さの切手がヒラヒラと落ちてきて、厚紙ごと葉書に貼るという悲劇を何とか回避した経験があります😂
そういう、使い方がサッパリ分からなくて困った経験があったら教えてください😁
SODESKAのやりとりではバイロンさんの言い分に同調しちゃいました〜ポールさんのユーモアセンスにも拍手👏dansenは私も意味不明でしたが、(品質が最初に来る)は、皆さんの意見をまとめると、"Quality First (品質第一)" を誤訳?したのかな(意味は合ってる)^^
20年くらい前の中国のとあるホテルで日本語表記を作成している場に出くわし、バイロンさんの言うように、(日本語を知らない中国人が)本当にPC上で文字一覧から似たものを探し出していましたね・・これじゃなくてこれだよ、と指摘すると、どうやって見分ければ良いのか頭を抱えていました^^; 平仮名・片仮名の活字って外国人には見分けがつかないものがあるんですね〜日本人でも子どもの頃は裏文字書いちゃったりしますよね〜私も書いてました^^ 日本語として問題なくても、今でもこれは中国製だなと気がつく活字がありますね。
ミニソーはユニクロのロゴに似せているのには気づきませんでした!実際に店舗を訪れて商品と価格帯を知って、「このネーミングはダイソー(大創)のパロディか!?」と気づいた時は、寧ろパロディーセンスに感心してしまいました^^ 追記:中国語読みで「ミニ」の音に似ている?且つ日本語でも「名店」に使われる意味合いを持つ「名(ming)」を漢字名につけたのかも?と今更ながらに思って戻ってきました。日本語読みを中国語翻訳した中国語名をつけることで、より日本由来ブランドに見せかけてる!?ポールさんやポーちゃんの意見を聞いてみたい!
Dan-Sen 男、専
MENS-Only 🤣🤣🤣
日本人にだけ読めないフォント Electroharmonix と似たような現象が起こってる
ダンセンじゃなくてダソセソに見えた
断然じゃないかなぁって
フィリピンのシャツのお店は
断然(だんぜん)と表現したかったのだと思います。
惜しい(>_
15:58 小心-地滑 xiăoxīn dì huá← Caution Wet Floor/Slippery floor
小心地-滑 xiăoxīn de huá 気を付けて滑りなさい
外国ブランドの中国語名は、命名センスが高いと常々感じています。原語由来の音や漢字の意味を上手く掛け合わせているんです。ポールさんに特集してもらえないかな〜漢字の意味が分かる人には楽しめると思うんですが、英語字幕が難しいでしょうか??これもクイズにしたら面白いかも?
りるんな聞違いガめって 薬ツヰビヂオですた
(いろんな間違いがあって 楽しい動画でした)
以前から気になっている事があり、企画にしてほしいです❗
バイロンの喋っている時に 日本語のテロップが出るのですが『~~なんよ』
と書かれたりするのですが、これは普段バイロンが日本語を話す時の口調なのか
バイロンのキャラに合わせたテロップなのか知りたいです❗
他のメンバーも 英語で喋ったところをキャラじゃないテロップにすると 変化があるのか知りたいです
日本製品は良い物っていうけど結局海外の工場で作ったり国内工場で在日外国人が作ったりを考えると何か複雑な気分。
昔バカリズムさんが何かの番組で紹介した商品が面白過ぎたw
かつお節が入ってる袋に、サメのイラストが添えられてて、商品名は『たこ焼き』
↑
バ「ただの嘘!!」
銀座を辞書で調べる→Ginza[gin-za]→和訳→銀座[ぎんーざ]
JLPTはN5もあるのでございます😊
むかしのUFOキャッチャーは
アームの付け根に円盤UFOの模型が付いていて
上手く掴んでキャトルミューティレーションする
ゲームと自覚してました
最近はそんな機体見かけなくなりましたがね
そうそう、そもそもUFOキャッチャー商品化の発想がUFOが空からきて物をさらってゆくって事で、初期はUFOの模型が付いていましたよね。
ずっと思っていたのですが、オープニングのアップ画像はランダムにして欲しいです♪アナさんが大体アップにされていますが、ランダムの方が楽しみになるような気がします!