Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek 2

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ก.ย. 2024
  • Играть в ГТА на RedAge Black
    - Официальный сайт проекта: bit.ly/redagehima
    - Группа RedAge VK: redage
    - Discord RedAge: / discord
    При регистрации на RedAge вводите промокод Hima он даёт 20.000$ и VIP Platinum статус на 10 дней при достижении следующего уровня
    Моя группа ВК: public1...
    Страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа Шрека 2. Русская локализация второго Шрека - это вправду легендарная вещь. И стала она такой чуть ли не сразу после выхода в прокат в 2004 году. На первый взгляд кажется, что придираться тут особо не к чему, но на самом деле всё далеко не так. Вероятно, кто-то из вас уже видел некоторые ролики на ютубе, которые порицают какие-либо аспекты русского дубляжа и перевода Шрека 2. Но они в основном лишь мельком проходят по произведению и не замечают множества деталей в переводе и дубляже. Поэтому я решился сделать свой анализ локализации этой картины.
    Музыка:
    1) www.purple-pla...
    2) www.fesliyanst...

ความคิดเห็น • 1.6K

  • @almas4663
    @almas4663 4 ปีที่แล้ว +270

    Поясняю за излишнюю болтливость Осла по дороге к замку.
    Дело в том что очень часто локализаторы,вместо того чтобы перевести какую либо надпись на английском языке каким нибудь сухим и отстранённым голосом диктора - решают перевести надпись,заставив персонажа прочитать или прокоментировать надпись вслух. Это менее выбивает зрителя из погружения,чем дикторская читка или субтитры снизу экрана.
    И я если честно считаю такой метод перевода шикарным.
    Впоследствий,Анимационные студий научились переводить текстуры с текстом сразу на пост-продакшене,чтобы перевод надписи был полностью интегрирован в мульфильм,

    • @AdDante04
      @AdDante04 ปีที่แล้ว +4

      Так ведь это и так понятно, HIMO просто "очень умный".

    • @MidnightCop
      @MidnightCop ปีที่แล้ว +3

      Плюс мультик для детей, не думаю что дети, прям знали английский когда этот мульт на просторах СНГ вышел)

    • @almas4663
      @almas4663 ปีที่แล้ว

      @@MidnightCop Да что там дети, сомневаюсь что много из людей постарше знал английский хотя бы на базовом уровне.
      Это сейчас каждый третий 20-30-летний мужчина смотрит фильмы в оригинале с сабами)

    • @DawaNewajno
      @DawaNewajno 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@AdDante04Ну да в этом согласен но почему вы его хейтите зачем вы вообще пришли зашли на это видео он просто показывает трудности перевода

  • @СвободныйУголок
    @СвободныйУголок 4 ปีที่แล้ว +4337

    а по моему "квакнулся" это гениально, по сути это слово так же означает "умер" и при этом в тему с кваканьем лягушки-короля

    • @Bogdan-Shatalov
      @Bogdan-Shatalov 4 ปีที่แล้ว +87

      В точку! *ква*

    • @ПонятноКто
      @ПонятноКто 4 ปีที่แล้ว +273

      Плюс. Так ещё и уместнее. Всё же, лягушки не крякают, а квакают.

    • @DreXASK
      @DreXASK 4 ปีที่แล้ว +66

      @@ПонятноКто He croaked - Он квакнул/Он сдох (croak - квакать).

    • @СвободныйУголок
      @СвободныйУголок 4 ปีที่แล้ว +4

      @@ПонятноКто кстати да

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 4 ปีที่แล้ว +24

      @@DreXASK именно! Потому что кряк - это quack.

  • @matthew_v_2004
    @matthew_v_2004 4 ปีที่แล้ว +489

    12:03 В этом моменте не соглашусь. Думаю, переводчики адаптировали шутку по максимуму в границах русского языка. "Принять по рюмашке" - равно "остаться ненадолго, не задерживаться", а также обыгрывается то, что они идут по "рюмки" с заклинаниями

    • @Ignes88
      @Ignes88 4 ปีที่แล้ว +7

      Лол, реально)

    • @thefradkid
      @thefradkid 4 ปีที่แล้ว +101

      "Принять по рюмашке" - выпить алкоголь.
      Итог: они воруют неизвестное им "заклинание". После выпивания, они пьянеют и где-то засыпают. Просыпаются с похмельем. Не знаю, где вы тут шутку не заметили :)

    • @matthew_v_2004
      @matthew_v_2004 4 ปีที่แล้ว +46

      @@thefradkid это тоже, кстати). Эту деталь пропустил, значит, ещё плюс респект нашим ребятам, они этот момент даже улучшили, получается

    • @Ruxel
      @Ruxel 4 ปีที่แล้ว +7

      @@thefradkidДумал только я один эту шутку понял.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 4 ปีที่แล้ว +4

      Согласна) я изначальна соль английской шутки понять не могла (сорян, каламбур))), но тут все понятно 😂

  • @gammagamma8028
    @gammagamma8028 4 ปีที่แล้ว +832

    С ослом в чём проблема? Он говорливый, не затыкающийся персонаж. И то что он комментирует всё - нормально. Это вписывается в его образ. Ещё раз. В чём проблема?

    • @Missis_miss
      @Missis_miss 4 ปีที่แล้ว +51

      Вам бы в допросе работать

    • @staf5496
      @staf5496 4 ปีที่แล้ว +48

      Вот именно. Как раз таки это и подчеркивается. Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем?

    • @Nedobraia_feia
      @Nedobraia_feia 3 ปีที่แล้ว +16

      Проблема в том,что о чем то же надо ролик придумать😆

    • @elaziorodriguez782
      @elaziorodriguez782 10 หลายเดือนก่อน

      Забей, бредятину снял. Как им еще это локализировать?

  • @Stoun1we
    @Stoun1we 4 ปีที่แล้ว +110

    Когда Шрек говорит, "Я не такой" он имеет ввиду, что осёл якобы утверждает, что не урчит, я это так всегда понимал. Или даже пердит.

    • @kus-mur
      @kus-mur 4 ปีที่แล้ว

      +

    • @ЗадняяМысль-х7н
      @ЗадняяМысль-х7н 4 ปีที่แล้ว +26

      Я думала, Шрек имеет в виду, что Осел излишне чувствительный, но тот, как настоящий пацан, должен это опровергнуть))

  • @kalimatronix
    @kalimatronix 4 ปีที่แล้ว +624

    Осëл проговаривает, что герои прибыли в Королевство и где живут принцессы, потому что в кадре присутствуют надписи на английском языке. Да ты сам так же делаешь, когда показываешь английскую фразу, а потом объясняешь еë смысл!

  • @froozied8064
    @froozied8064 4 ปีที่แล้ว +610

    Я один в детстве думал что принца Чамингтона играет Басков?

    • @kyoonnim
      @kyoonnim 4 ปีที่แล้ว +48

      Не один, и принца зовут Чарминг :)

    • @PoligonN
      @PoligonN 4 ปีที่แล้ว +35

      @LPGID просто он с ним похож)))
      P. S я даже об этом не задумывался)

    • @wraithking5726
      @wraithking5726 4 ปีที่แล้ว +16

      Дадада) мы постоянно с семьёй ржали с этого перса.

    • @glitcherbro6
      @glitcherbro6 4 ปีที่แล้ว +19

      Но схожесть у них есть. Только жаль что Чарминг не поет. Это было бы забавно.

    • @Остерегайтесьподделок
      @Остерегайтесьподделок 4 ปีที่แล้ว +2

      Ахах прям как Доби из потного Гарри

  • @Darky_Lime
    @Darky_Lime 4 ปีที่แล้ว +3098

    В смысле Чарминга нельзя перевести? Можно было просто сказать - Басков! Никто против не будет))
    P.S. У меня тоже есть на канале монтажи. Залетайте, если есть желание :D

    • @АлексейЗадохин-д3ж
      @АлексейЗадохин-д3ж 4 ปีที่แล้ว +357

      тогда уж: "Натурааальный блондин"

    • @catsconspiracytheory5156
      @catsconspiracytheory5156 4 ปีที่แล้ว +194

      @@АлексейЗадохин-д3ж "... на всю страну такой один. "

    • @ПИПУКА-в9е
      @ПИПУКА-в9е 4 ปีที่แล้ว +148

      @@catsconspiracytheory5156 И молодой и заводной

    • @kexitt2002
      @kexitt2002 4 ปีที่แล้ว +138

      @@ПИПУКА-в9е И ЗНАМЕНИТ И ХОЛОСТОЙ!

    • @mirasafir1124
      @mirasafir1124 4 ปีที่แล้ว +106

      @@kexitt2002 ищу тебя моя звезда, мы будем вместе навсегда 🤣🤣🤣 давайте все вместе 🤣🤣🤣

  • @prikoker
    @prikoker 4 ปีที่แล้ว +160

    о моменте на 12:10 про for a spell
    когда я был маленьким мне казалось что кот натужно угарает с плохой шутки шрека, которую я сам тогда не понял, но зато мне это его раскрывало как подлизу, лол

    • @ЗадняяМысль-х7н
      @ЗадняяМысль-х7н 4 ปีที่แล้ว +39

      Собственно, так и есть, шутка в оригинале реально слишком фигня для такой бурной реакции, но адаптировали ее отменно, смысл тот же, как и понимание - фигня)))

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 10 หลายเดือนก่อน +2

      "Принять по рюмашке" шутка еще с детского сада понятная, всем ясно, что не чай рюмками пьют 😂😂😂😂

  • @faulaug6383
    @faulaug6383 4 ปีที่แล้ว +581

    Не Всеволод Кузнецов озвучивает Кота, а Кот озвучивает Всеволода Кузнецова. Всеволод Кузнецов лучший голос русской озвучки. ОФИЦИАЛЬНО.

    • @Apple-ip3fe
      @Apple-ip3fe 4 ปีที่แล้ว +41

      А ещё он озвучивал Альтаира из АС1 и ведьмака 🌚👍
      Однозначно лучший голос в русской озвучке

    • @faulaug6383
      @faulaug6383 4 ปีที่แล้ว +24

      Apple А ещё Джоэла из The Last Of Us, мой любимый персонаж

    • @wasd8634
      @wasd8634 4 ปีที่แล้ว +8

      @@Apple-ip3fe плюс он ещё озвучил Джоэла в ласт оф ас

    • @LonAstr
      @LonAstr 4 ปีที่แล้ว +3

      Очень нравится его голос в альбоме группы "GroTTesque - Возвращение в Таласс", в роли рассказчика.

    • @rytp4920
      @rytp4920 4 ปีที่แล้ว +17

      Если придётся выбирать между Кузнецовым и Бандерасом, я предпочту не выбирать вовсе

  • @ex.s.i9206
    @ex.s.i9206 4 ปีที่แล้ว +721

    Как же КОМИЧНО слышать фразу "они считают нас тупыми" от автора, который в прошлом видео признавался, что не понимал значения фразы "не кусай руку с едой" и значения слова "воля" в конкретно заданной мультфильмом ситуации🤡

    • @Auskababy
      @Auskababy 4 ปีที่แล้ว +38

      @@rkiview если я не ошибаюсь, то русские аналоги: не плюй в колодец - пригодится воды напиться и не пили сук, на котором сидишь)

    • @qamilfoatov
      @qamilfoatov 4 ปีที่แล้ว +24

      1. Автор говорил что фраза была непонятна ему в детстве, когда он смотрел этот мультфильм. Это дословный перевод английской поговорки, а не обладая соответствующим бэкграундом, не сразу можно понять о какой руке и о какой еде вообще идет речь, в русском эта фраза была бы out of context.
      2. Проблема была в интерпретации слова воля. Марти, оказавшись в Нью-Йорке, уже как бы был на своей условной воле + переводчики сказали, что собирается он на Брайтон, а в мульте вдруг зачем-то пошел на вокзал. По-моему понятно, что из-за проблем перевода русский Мадагаскар не раскрыл мотивацию Марти, создав дыру в сюжете.
      И если первое еще понятно интуитивно, хотя и в видео ругались все ошибки перевода, независимо от их критичности, то со вторым невозможно не встретить сложностей в понимании.

    • @qamilfoatov
      @qamilfoatov 4 ปีที่แล้ว +9

      Да, и перевод про руку "которая кормит" был бы лучше чем то, что было в мульте, где рука была с едой. (Как я помню)

    • @sugarjk1677
      @sugarjk1677 4 ปีที่แล้ว +3

      @@rkiview в мультфильме фраза звучала именно так

    • @Ray-k3i
      @Ray-k3i 4 ปีที่แล้ว +27

      Are we not going to talk about что на сцене где Шрек прокричал "Горячо!" на самом деле это и говорилось и даже было подчеркнуто, в отличие от вздоха ( Ah! ) cказано более четко ( ну как можно сказать по английски ) , но не многие русскоговорящие это услышали.
      Ah so hot - А со ххо(т) . Да, немного невнятно, поэтому и понятно почему не услышали, но ведь сказано на английской ( хотя скорее на американской ) манере. Можно было и не добавлять , да, но добавив свой комментарий скорее автор выставил себя глупым.
      Я думаю что неправильно записывать ролик по теме в которой не разбираешься. ( в комментариях много тех кто думает также. )

  • @ВалераКорнев-т5т
    @ВалераКорнев-т5т 4 ปีที่แล้ว +44

    12:20, прикол про "заглянуть ненадолго"
    Это сложно, но авторы перевода хотя бы постарались. Выпить по рюмашке обычно и значит - зайти ненадолго, без серьёзных последствий. А зелье, как мы помним, пьют. Вот и, внезапно, неплохо переведённая сложнейшая игра слов.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 10 หลายเดือนก่อน +1

      Не знаю, что автора видео не устроило, я считаю, наш вариант еще смешнее вышел - зайти "принять по рюмашке" смешно тем, что они якобы пойдут по(бухать)выпивать зелья 😂😂😂😂😂

  • @AB-bg4fn
    @AB-bg4fn 4 ปีที่แล้ว +51

    Ты все время говоришь:"Тут много такого,но показывать их я не буду", это звучит как пустословие, которым оно и является, потому что за весь мультсериал два-три примера

    • @anserhit
      @anserhit 4 ปีที่แล้ว +1

      Не мультсериал, а мультфильм

    • @Ray-k3i
      @Ray-k3i 4 ปีที่แล้ว +2

      суть все та же

  • @Ксен-и1п
    @Ксен-и1п 4 ปีที่แล้ว +66

    4:30 мне кажется это сделано потому, что надписи на арках на английском, соответсвенно большинство детей не поймёт, что это они проезжают. Там конечно есть, например, туфелька сверху, но без надписи все равно мне кажется сложно догадаться. Так что они легко решили эту проблему, заставив осла объяснить зрителям, что происходит

  • @raygrey7897
    @raygrey7897 4 ปีที่แล้ว +380

    Если кратко:
    Автор 15 минут срёт «плохой» перевод, ведь русские дети, конечно же смогли бы понять американские отсылки, о которых никогда ничего не слышали.
    Чувак, тот факт, что ты их понимаешь, не значит, что каждый сможет

    • @mexazzi
      @mexazzi 4 ปีที่แล้ว +30

      Суть большинства роликов с КЛИКБЕЙТНЫМИ названиями в том, что...
      Ну, на них просто зарабатывают деньги. Шрека 2 у нас знают и любят, поэтому на название поведутся. Но и говорить что-то по теме надо. Поэтому придирки ко всему ("горячо" - это не "отсебятина переводчика", как говорится в видео, а игра актёра, и она не выглядит неуместной), даже к тому, что перевод не дословный и без передачи культурного контекста... При том, что при переводе мультика нет возможности поставить на паузу и минут на пять устроить отступление с объяснением в чём шутка, как это можно сделать в отдельном ролике на ютубе, посвященном разбору некоторых моментов мульта.
      И да, так как делаются такие ролики быстро (материал готовится не месяцами, без консультаций со специалистами, обширной библиографии и прочего), то и придирки высасываются из пальца. Даже акцент Шрека, при том, что на этом заостряется внимание, не определили, хотя вообще-то там вполне выраженный _шотландский_ акцент. Короче, чувак зарабатывает бабло на ностальгии по нулевым.

    • @Mariam_Aseri
      @Mariam_Aseri 3 ปีที่แล้ว +3

      @@mexazzi Я тоже слышала что у него шотландский акцент
      Думала в видео об этом скажут

    • @juliap5092
      @juliap5092 ปีที่แล้ว

      С языка снял

  • @GretaGM
    @GretaGM 4 ปีที่แล้ว +28

    "По рюмашке": 1) быстро, 2) употребить по склянке зелья. Вроде достаточно органично))

    • @official-xc4vn
      @official-xc4vn ปีที่แล้ว

      Чел, ты гений! Я других подобных коментов не видел!

  • @maxmad1397
    @maxmad1397 4 ปีที่แล้ว +1542

    Мне кажется, если перевод и не самый лучший, то наш дубляж превосходит оригинальную версию.

    • @crowley-9542
      @crowley-9542 4 ปีที่แล้ว +188

      Согласен, я пытался смотреть в оригинале и просто не смог слушать голос оригинального шрека

    • @МаксимАнтонов-и9ж
      @МаксимАнтонов-и9ж 4 ปีที่แล้ว +141

      Да,наши голоса в сто раз оригинальнее,необычнее и стильнее
      Там обычные голливудские голоса и все

    • @albert-raz-na-vse-jytya
      @albert-raz-na-vse-jytya 4 ปีที่แล้ว +37

      Называть великолепную озвучку осла Мерфи обычной или менее стильной... боже, помешанные

    • @crowley-9542
      @crowley-9542 4 ปีที่แล้ว +123

      @@albert-raz-na-vse-jytya осёл в обоих версиях классно звучит, но Шрека и кота, я могу слушать только в русском дубляже

    • @albert-raz-na-vse-jytya
      @albert-raz-na-vse-jytya 4 ปีที่แล้ว +27

      @@crowley-9542 то, что человек может или нет, обусловлено его привычками и возможностями. Это бессмысленное замечание, конечно вам привычнее будет русский дубляж, очевидно в следствии каких причин. Но объективно надо размышлять, а не "НАША АЗВУЧКА В СТА РАЗ КРУЧЕ!!!"

  • @lazylizard2944
    @lazylizard2944 3 ปีที่แล้ว +7

    3:56 ХИМА, Это буквально переводы табличек. Я вот английского совершенно не знаю, мне перевод такой конструкции, как "Фар-Фар-Эвэй Кингдом" и правда нужен для целостного восприятия картины, а такую ужасающую штуку, как СИНДИРЕЛЛА я только год назад узнал. Мимо 24 года.

  • @land_lord7
    @land_lord7 4 ปีที่แล้ว +37

    В первой части, в эпизоде когда Шрек и Осёл пришли спасать Фиону от дракона, Осёл начал бояться и че то твердить. Шрек сказала ему "Завали свое хлебало". Орный момент, каждый раз когда пересматриваю смеюсь)

  • @syberman1102
    @syberman1102 4 ปีที่แล้ว +23

    У Шрека просто русский акцент, спокойный, суровый, сильный, да определенно русский.

  • @АннаАминова-щ1п
    @АннаАминова-щ1п 4 ปีที่แล้ว +24

    Главное, что мне понравилось в русской озвучке это голос Шрека. Он идеален. В иностранной озвучку высоковат

  • @dmitrylensky9120
    @dmitrylensky9120 4 ปีที่แล้ว +21

    4:10
    Братик, ты немного не прав. Просто конкретно в этой сцене, хотели подчеркнуть то, что Осел - весьма болтлив.

  • @adzumari
    @adzumari 4 ปีที่แล้ว +32

    ХИМА: Называет имя Принца Чаминга непереводимым, сразу после того, как перевёл его.
    Я: Пацаны, как скинуть ту картинку с козлом перед открытыми воротами?

  • @toxic6415
    @toxic6415 4 ปีที่แล้ว +162

    А будет обзор истории игрушек? Если тебе интересен этот мультфильм, конечно

  • @grandninja7306
    @grandninja7306 4 ปีที่แล้ว +20

    Но согласитесь. Русский дубляж более выразительный нежели оригинал. Колгон же отлично передал зелёного огра.

  • @faulaug6383
    @faulaug6383 4 ปีที่แล้ว +17

    Шрек 2 один из лучших мультфильмов прошло десятилетия уж точно. Русский дубляж великолепен.

  • @MrAirat
    @MrAirat 4 ปีที่แล้ว +15

    Смысл всех этих фраз осла в том, что дети и многие люди не смогут в английский и переводчики решили голосом персонажей донести перевод. Придирка не к слабоумию россиян, а к тому, что они не знают английского.

    • @Ray-k3i
      @Ray-k3i 4 ปีที่แล้ว +2

      Uменно . Например даже он не заметил что фраза '' А со ххо(т) '' ( горячо ) была и в оригинале, как и многие русские. LoL

    • @Bondrewder
      @Bondrewder 3 ปีที่แล้ว

      ДАЖЕ ЛЮДИ С ГАЛОЧКОЙ ГОВОРЯТ ОБ ЭТОМ!

  • @AnastasiaBelova27
    @AnastasiaBelova27 4 ปีที่แล้ว +11

    Мне тоже иногда кажется, что зрителей не очень умными считают, например когда полминуты (12:18 - 12:49) объясняют шутку когда достаточно было просто сказать 2 перевода слова)) И вы так делаете постоянно)

  • @АннаЖидкова-й5у
    @АннаЖидкова-й5у 4 ปีที่แล้ว +28

    Аррь, интересные видео, но мне, кажется, ты довольно часто придираешься к нашим локализатарам, не особо задумываясь, почему они поступили так, а не иначе

  • @arsalannamnanov1820
    @arsalannamnanov1820 4 ปีที่แล้ว +5

    По поводу осла, комментирующего приезд (4:21). В английском нет фразы поскольку во весь экран надпись на табличке и воротах, оповещающие об этом. Для русского нужно было добавить комментарий, поскольку эти надписи - на английском. Это же касается Рапунцель и Золушки. Далеко не вся аудитория воспринимает английский.

  • @artman4211
    @artman4211 4 ปีที่แล้ว +8

    Hima: это никак не перевести на русский язык
    Также Hima: Спокойно переводит*

  • @одинизмногих-ъ7ф
    @одинизмногих-ъ7ф 4 ปีที่แล้ว +5

    7:34 могли бы перевести как:
    -Принц?
    -я так похож? Папа
    Будто король подумал что шрек выглядит как сын какого-нибудь короля(любого)

    • @TailofDark
      @TailofDark 5 หลายเดือนก่อน

      Тогда было бы "не понятно", что король имеет в виду именно Чарминга х)

  • @worldmanagerpeacemaker
    @worldmanagerpeacemaker 4 ปีที่แล้ว +3

    По моему слово КРЯКНУЛСЯ отлично переносит суть юмора или умер или изменился во что-то другое , все поймут когда говорят КРЯКНУТЬ ПРОГРАММУ СОФТ !

  • @BAKER_YA_MAKER_666
    @BAKER_YA_MAKER_666 4 ปีที่แล้ว +76

    первого шрека не осветил,а это зря,ведь именно этот фильм считается лучшим по озвучке

    • @ГачиНикитин
      @ГачиНикитин 4 ปีที่แล้ว

      Ты видео смотрел вообще?

    • @BAKER_YA_MAKER_666
      @BAKER_YA_MAKER_666 4 ปีที่แล้ว

      @@ГачиНикитин смотрел конечно,а что?

    • @ГачиНикитин
      @ГачиНикитин 4 ปีที่แล้ว

      @@BAKER_YA_MAKER_666 так он в начале видео упомянул о нем

    • @BAKER_YA_MAKER_666
      @BAKER_YA_MAKER_666 4 ปีที่แล้ว +4

      @@ГачиНикитин совсем мало. по факту,химе было бы правильнее сделать совмещённый обзор русской локализации шрека 1 и 2,ибо с 1 фильма сама компания дримворкс и режиссер 2 частей назвали нашу озвучку лучшей.

    • @prodazhashlaka
      @prodazhashlaka 4 ปีที่แล้ว

      @@BAKER_YA_MAKER_666 нуууу я думаю автор канала сам решит че делать мхгхх пук пук кому нужны твои советы

  • @SlavnoDublyazhnik
    @SlavnoDublyazhnik 4 ปีที่แล้ว +19

    Ну нельзя было назвать его "Прекрасным Принцем" ибо пришлось бы называть его всё время "Принцем Прекрасным" чтоб тип фамилия была.
    Это было бы очень глупо.

    • @nathanielclaw2694
      @nathanielclaw2694 4 ปีที่แล้ว +1

      У меня на диске был Очаровательный принц и миссис Фиона Очаровательная))

    • @01sver4OK
      @01sver4OK 4 ปีที่แล้ว +1

      У гоблина в переводе именно так. И ничего не глупо. Отличный перевод

    • @Tak_Sebe
      @Tak_Sebe 3 ปีที่แล้ว

      В рамках стёбной сказки (какой и является Шрек) самое то.

    • @claire_andrea
      @claire_andrea 3 ปีที่แล้ว

      В сериале Однажды в сказке прекрасно справились с этой задачей

  • @chromeman6596
    @chromeman6596 4 ปีที่แล้ว +20

    Я помню в детстве боялся дракона когда она гналась за ослом =Р

  • @SyperKatya.F
    @SyperKatya.F 2 ปีที่แล้ว +2

    Нам говорят, что персонажи говорят на разном акценте, показывают, доказывают.
    Я, тупо не замечаю разницы....Где, какой акцент, всё же одинаково 😅😅😅

  • @wyst24
    @wyst24 4 ปีที่แล้ว +24

    Как говорил Hima, Шрек 2 - это идеал

  • @ashenen2278
    @ashenen2278 2 ปีที่แล้ว +1

    Я слышал, что Майк Майерс, оригинальный актёр озвучки Шрека, пытался дать Шреку ливерпульский акцент. В первом я слышу какие-то нотки шотландского акцента. Вроде даже по лору он считался шотландским огром даже

  • @clayanimation5023
    @clayanimation5023 4 ปีที่แล้ว +20

    HIMA, когда смысл в мультфильмах?🙁

  • @KILLCHUNI
    @KILLCHUNI 4 ปีที่แล้ว +22

    спасибо за интересный контент!

  • @wine6877
    @wine6877 4 ปีที่แล้ว +11

    Дубляж есть дубляж. Лучший средний, худший... всё едино, пропорции условны, а грани размыты @Анджей Сапковский

  • @АндрейЛукашевич-н1е
    @АндрейЛукашевич-н1е 3 ปีที่แล้ว +3

    Красава, без каких либо подсказок понимаешь ДЕТСКИЙ мультфильм, так держать!

  • @Irina_Albertovna
    @Irina_Albertovna 4 ปีที่แล้ว +3

    В первой озвучке его и переводили как Прекрасный принц и звучало достаточно к месту..

    • @Kamazych
      @Kamazych 5 หลายเดือนก่อน

      Потому что тогда ещё никто не знал про Принца Баскова

  • @МЕМЧИК-х2м
    @МЕМЧИК-х2м 4 ปีที่แล้ว +4

    Hima, мне очень интересно увидеть твой ролик про Ким Пять-С-Плюсом. Про смысл, локализацию, твоё мнение, финал мультсериала.

  • @Youtubbber
    @Youtubbber 4 ปีที่แล้ว +1

    Шутку про spell можно было перевести так: "Надеюсь, нас там не "заклинит"... от "заклинаний".

  • @АлиханАлиев-с2ь
    @АлиханАлиев-с2ь 4 ปีที่แล้ว +5

    Сделай следующий выпуск про "Как приручить дракона"

  • @zzzGoRzzz
    @zzzGoRzzz 4 ปีที่แล้ว +1

    В оригинале Майк Майерс говорит с шотландским акцентом. Он специально это упоминал. По его словам, он хъотел обозначить разницу между своим персонажем и лордом Фаркуадом. Чтобы подчеркнуть оппозиционность. Фаркуад же говорит с Уэльским что ли акцентом.

  • @чёрныйцвет-н9й
    @чёрныйцвет-н9й 2 ปีที่แล้ว +1

    Мне, наоборот, показалось что момент, где осел постоянно говорит, был призван показать его бездумный словесный понос. А там где кот смеётся над шуткой шрека, сделан акцент на том, что несмешная шутка вызвала у него «искренний» смех. И там вроде даже был диалог о том, что осел был против кота из-за того что ревнует, да и видит что кот пытается льстить Шреку, так что момент кажется ещё более органичным.

  • @analettablu
    @analettablu ปีที่แล้ว +1

    11:55 а у нас отсылка на молоко "домик в деревне"

  • @HomeProrokGames
    @HomeProrokGames 3 ปีที่แล้ว

    Можно было перевести как:
    -Может ненадолго заглянем? Ха, заклянём!
    Единственное, что в голову подходящее пришло

  • @ХочуКушац-ю1м
    @ХочуКушац-ю1м 2 ปีที่แล้ว +1

    10:38 интересный факт о зебрах, они куда ближе к ослам, нежели к лошадям по эволюции.

  • @vearag16
    @vearag16 4 ปีที่แล้ว +5

    7:36
    Такое ощущение, что ты принимаешь свою аудиторию за идиотов. Зачем так все разжевывать

  • @SteveRMS
    @SteveRMS 2 ปีที่แล้ว +1

    Ну, они не считают что мы идиоты, это предназначено для маленьких, и чтобы они не спрашивали-что там? Кто там? Что это? Почему?

  • @kseniakemaykina3778
    @kseniakemaykina3778 4 ปีที่แล้ว +2

    "В обоих версиях?" "Версия" теперь мужского рода?

  • @PaxKruttica
    @PaxKruttica 4 ปีที่แล้ว +3

    "Британский акцент", ору... Это американский английский один большой акцент

  • @Dimask711
    @Dimask711 4 ปีที่แล้ว +1

    У меня была одна из вариаций озвучки где не Чарминг а именно Прекрасный. Звучало в итоге странновато

  • @buttertheeremix4044
    @buttertheeremix4044 4 ปีที่แล้ว +11

    на 3:04 слышу "ah! so hot!"
    хммм может, перевод всё же к месту?

    • @FoxVol
      @FoxVol 4 ปีที่แล้ว

      В оригинале нет слов. Лишь: "Ah, oh, oh!" с разной интонацией. Уши нужно вовремя чистить.

    • @buttertheeremix4044
      @buttertheeremix4044 4 ปีที่แล้ว +7

      @@FoxVol -_- можно было бы и тактичнее ответить

    • @FoxVol
      @FoxVol 4 ปีที่แล้ว

      @@buttertheeremix4044, просто подобных комментариев море, в этом и проблема. Проверять же нужно, прежде чем писать чушь.

    • @buttertheeremix4044
      @buttertheeremix4044 4 ปีที่แล้ว +8

      @@FoxVol во-первых, я не видела подобных комментариев, а во-вторых, обычный вопрос не должен давать повода наезжать на незнакомого человека

  • @ЮрийТюрганов-х9г
    @ЮрийТюрганов-х9г 9 หลายเดือนก่อน +1

    4:26 Не все знают, как будет Рапунцель и Золушка на английском

  • @СофияМорган-б9ж
    @СофияМорган-б9ж 4 ปีที่แล้ว +1

    Мне кажется, если бы Осел не болтал, сцена выглядела бы очень пустой, как-будто здесь чего-то не хватает. Ведь на протяжении всей дороги он болтал, пел и доставал Шрека. А тут резко замолчал. Что-то не то.

  • @makson1783
    @makson1783 4 ปีที่แล้ว +1

    Хима, но ведь на русский язык было несколько переводов, ты случаем не знаешь где можно посмотреть др варианты?
    Например в том переводе который я найти не могу крестная фея прямо и говорит мол "но это не правильно" на что Шрек там ответил " класс, еще одна родственница".
    Так же в первой части в начале была песня со словами "съел с утра шестерых овец ...всю корову целиком, сотню жаровонков в тесте..."
    Как то так...
    И я этот вариант перевода найти не могу(((

  • @mr.kinoman3922
    @mr.kinoman3922 ปีที่แล้ว +1

    Очевидно же, что Шрек имел ввиду сентиментальность осла, я это даже в детстве понял.

  • @ArtemFrolov
    @ArtemFrolov 3 ปีที่แล้ว

    Добавление фраз, описывающих что написано на табличках - было необходимым до тех пор, пока большие студии не начали локализовывать надписи для стран, где будет прокат их фильма

  • @Smithchannel2k13
    @Smithchannel2k13 4 ปีที่แล้ว +1

    Тот же Акр делал ролик о Шреке, но он лишь затронул тему перевода имён, Чаминга не перевели (хотя в данном случае, это конечно фамилия), в итоге это сыграло злую шутку, ведь Чаминг означает прекрасный, в мульте есть некоторая обманка, связанная с этим

    • @vovalikuha5291
      @vovalikuha5291 4 ปีที่แล้ว

      А ещё про то, что кто такой Шрек?:
      великан, тролль, людоед?

  • @КомочекиКипяточек
    @КомочекиКипяточек 2 ปีที่แล้ว

    4:20 Да. Именно так. Так уж вышло, что в 2004 году в России не каждый ребёнок, увидев табличку "Far Far Away", догадался б, что это и есть то 3/9-е Королевство.

  • @MyleneFan93
    @MyleneFan93 4 ปีที่แล้ว

    Кстати, фею крестную в английской версии озвучивает Дженнифер Саундерс. Она же позже озвучит одну из старых сестёр артисток из Коралины

  • @sparklecola8384
    @sparklecola8384 4 ปีที่แล้ว +1

    Моя кассета со вторым Шреком была пираткой, так что теперь идеалом для меня является оригинал с наложенными двумя голосами озвучки.
    Кстати, это не так уж плохо, акценты там пытаются держать, герои различимы, Принц таки Прекрасный, королевство Очень-Далёкое-Далёкое и вообще удовольствия не меньше.

  • @tiseril
    @tiseril 4 ปีที่แล้ว +3

    Автор: "Начинаешь замечать..."
    Я: *Не начинаю замечать*
    Автор: 😡

  • @LOLBI
    @LOLBI 4 ปีที่แล้ว

    Может наши локализаторы действуют по такому скрипту: МУЛЬТИКИ СМОТРЯТ ДЕТИ → ДЕТИ ТУПЫЕ → МЫ ИМ ПРИВЫКЛИ ВСЁ РАЗЖЁВЫВАТЬ

  • @VGEvery
    @VGEvery 4 ปีที่แล้ว

    Первый раз когда я смотрела второго Шрека, ещё на диске, у меня была закадровая озвучка. И вот там был и Прекрасный принц, и песни не переведенные. И никаких Фрекен Бок. Теперь посмотрела, там была ещё и экранка. Никто не гнушался продавать палёное уг(

  • @kroxxa__
    @kroxxa__ 4 ปีที่แล้ว

    "так может забежим принять по рюмашке" имеется в виду в русском значении тоже двояко: по рюмашке как алкоголь и по рюмашке типо зелья

  • @mbeylic
    @mbeylic 3 ปีที่แล้ว

    Ну вот, автор нам несколько раз повторил, что ему не нравится, что локализаторы считают зрителей за идиотов и поговаривают понятные вещи, тем самым показывая, что считает своих зрителей идиотами.

  • @anthonyheald-favoriteactor1513
    @anthonyheald-favoriteactor1513 4 ปีที่แล้ว +1

    А 3 часть Шрека будет, а то этот дубляж признали лучшим в Америке

  • @emirhanproduction8516
    @emirhanproduction8516 4 ปีที่แล้ว +1

    Господи наши голоса куда лучше оригинальных. Особенно голос Шрека

  • @Dyadyushka_Myroslav
    @Dyadyushka_Myroslav 2 ปีที่แล้ว +1

    Эти вставки были скорей всего для детей.

  • @AnnaFalcon
    @AnnaFalcon 3 ปีที่แล้ว

    Мне наоборот больше нравится что осел болтает, а не просто идет музыка и показывают пейзажи. Странно что такой эмоциональный и болтливый персонаж в один из самых волнительных и ярких моментов молчит.

  • @Alex_Skayler
    @Alex_Skayler 4 ปีที่แล้ว +1

    Комментарии Осла на тему Рапунцель и Золушки оправданы, так как фильм рассчитан на детскую аудиторию и я не уверен, что все дети ответят кто такая "синдерила", и не все дети понимают английский. А так все его слова и о прибытии - это замена субтитров с переводом, либо диктора. А так вполне нормально вписали это, с учётом болтливости Осла, о которой говорил сам Шрек. Просто не стоит забывать, что мультфильм не только для людей 20+ со СПГС

  • @Данте-ф1г
    @Данте-ф1г 3 ปีที่แล้ว

    11:21 Шрек говорит, что Осёл мурчит. А через несколько секунд на них напал Кот в сапогах. Я всегда думал, что это кот мурчит, а Шрек подумал на Осла. Наверное, так и есть

  • @nominakehana7498
    @nominakehana7498 3 ปีที่แล้ว

    Про конкретизацию. Думаю, создатели предполагали, что мультфильм будут смотреть дети, которые ещё не умеют читать, поэтому так часто уточняли при озвучке.

  • @yanaulyana
    @yanaulyana 28 วันที่ผ่านมา

    А что насчёт того, что в дубляже Фея-крёстная говорит, что "Красотка" - это сказка? В оригинале там явно говорилось про Красавицу и чудовище.

  • @6ypbIu
    @6ypbIu 4 ปีที่แล้ว

    «Prince Charming» могли бы перевести, как «прекрасный принц» и «Принц Прекрасный», чтобы хоть как-то различить то, как произносят в контексте клишированного образа, и то, как произносят фея и король...

  • @SELetyagin
    @SELetyagin 3 ปีที่แล้ว

    Небольшое уточнение: автор говорит: "Шрек имеет какой-то смешанный акцент". На самом деле, Шрек разговаривает с шотландским акцентом. Изначально, Майк Майерс (голос Шрека) озвучил своего героя своим обычным голосом, но потом попросил продюсеров все переозвучить шотландским акцентом, что, даже по словам Стивена Спилберга, улучшило весь фильм.

  • @SourStiker
    @SourStiker 5 หลายเดือนก่อน

    Они пришли в давку где торгуют зельями, зелье можно расценивать еще и как алкогольный напиток, поэтому Шрек и говорит "принять по рюмашке", еще в детстве мне эта шутка вполне заходила.

  • @dewall6338
    @dewall6338 3 ปีที่แล้ว

    Мне кажется болтливость осла во время приезда в в тридевятое королевство подходит персонажу

  • @nostressnodrama8575
    @nostressnodrama8575 4 ปีที่แล้ว

    Лучший перевод от ГОБЛИНА, что первая, что вторая части

  • @shootNIK2008
    @shootNIK2008 4 ปีที่แล้ว

    3:04 Он же говорит "So hot", губы не шевелятся, но озвучили же так

  • @REMEZ_Moscow
    @REMEZ_Moscow 3 ปีที่แล้ว

    Уильям Хэкетт-Джонс на своем канале в одном из интервью из цикла Обрусевшие говорит, что Шрек в оригинале говорит с шотландским акцентом, причем с западного побережья. "А они там виски на завтрак пьют!" Так что про Шрека становится всё понятно.

  • @ksen__on
    @ksen__on 5 หลายเดือนก่อน

    с «горячо» я согласна, но перевод мест жительства принцесс к месту. без знания английского можно пропустить, что герои едут не абы где, а мимо домиков принцесс. причем это не простое закадровое «дом Золушки», а фразы Осла, которые после «а теперь приехали?» идеально вписываются в его линию незатыкаюшегося ишака
    упд: переслушала англ версию. он же там “so hot” произносит в конце… нет, реально, прислушайтесь, там в конце он с шипением это произносит

  • @ВиталияТемрук
    @ВиталияТемрук ปีที่แล้ว

    Вообще Осел говорит про Рапунцель и Золушку, чтобы зритель понял, какой перед ним дом. В английском есть надписи, но не все в России умеют читать на английском. Отсюда и озвучка Осла

  • @kurseeva
    @kurseeva ปีที่แล้ว +2

    12:16 "посмотрев оригинал, всё стало на свои места". автор, пожалуйста, не допускайте стилистических ошибок, всё-таки стилистику на лингвистическом тоже изучают. а то режет ухо фраза. Чехов уже давно высмеял эту ошибку в своей фразе о шляпе и станции

  • @АндрейКулик-ж4л
    @АндрейКулик-ж4л 3 ปีที่แล้ว +1

    И как продемонстрировать англоязычные акценты. Оканьем передать британский, аканьем американский, кавказским акцентом - французский? Шрека заставить говорить как коренного помора? Спасибо, что рассказали больше об оригинале, но...

  • @AibekOktanbekov
    @AibekOktanbekov 4 ปีที่แล้ว +1

    Было бы интересно посмотреть обзор на "Мегамозга" в таком формате))

  • @voltfox2466
    @voltfox2466 3 ปีที่แล้ว

    *"Там И Там Он Надоедливый Но По Разному"*
    © HIMA - Химка

  • @Is_wild
    @Is_wild ปีที่แล้ว

    я смотрела и в русской и в оригинале, и мне больше нравится Осел именно в оригинале, потому что там прям эти эмоции, интонация в голосе - идеальны,
    про «горячо» - со всеми комментирующими согласна, дети(и некоторые взрослые) не знают англ, поэтому и делают так

  • @Mistie98
    @Mistie98 ปีที่แล้ว

    Вроде актёром озвучки Шрека говорилось что он говорит с шотландским акцентом.

  • @ДыркавкорманеАга
    @ДыркавкорманеАга ปีที่แล้ว

    Лично я смотрел в пиратской озвучке, и там принца чаминга звали принцом прекрасным

  • @-nechtofrom-632
    @-nechtofrom-632 3 ปีที่แล้ว

    6:59 - интересный журнальчик волк читает🗿

  • @железнаялапа-т5н
    @железнаялапа-т5н 4 ปีที่แล้ว

    Так фразы про Золушку и Рапунцель были нужны. Там надписи на воротах на английском Cinderella и тд, но русский человек просто не особо поймет эти фразы, а так нам это все объяснили мимоходом

  • @-_Zer0_
    @-_Zer0_ ปีที่แล้ว

    Чарминга можно перевести как "Принс Прекрасный"

  • @marvlek1274
    @marvlek1274 4 ปีที่แล้ว

    Про Золушку и Рапунцель добавление нужно было. Мультик рассчитан на детей, а дети могут чего-то да не заметить