Русский дубляж Роботов очень странный [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 เม.ย. 2023
  • Бесплатный Плюс с опцией more.tv на 30 дней по промокоду SMARTHIMA: clck.ru/34DHAR
    Активировать до 31.05.23. Действительно на территории РФ. Промокод для новых пользователей и у кого подписка не активна.
    Телеграм: t.me/himatotsu
    Бусти: boosty.to/himatotsu
    Patreon: / himatotsu
    Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
    Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
    BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
    В этом видео мы поговорим про русский дубляж Роботов. Я люблю разбирать дубляжи мультфильмов нулевых. Почти всегда они какие-то особенные и имеют действительно много интересных ляпов и отличий от оригинала. Мультфильм "Роботы" не стал исключением.

ความคิดเห็น • 315

  • @Melancholy_Chill
    @Melancholy_Chill ปีที่แล้ว +1284

    Спишем косяки дубляжа нулевых на то, что он был еще маленький и ничего не понимал)

    • @sonyakazachenko5933
      @sonyakazachenko5933 ปีที่แล้ว +25

      Бл,перевела видео случайным образом именно на этот момент с этой фразой,а тут твой комментарий

    • @Black_Engineer
      @Black_Engineer ปีที่แล้ว +3

      ​@@sonyakazachenko5933 +, у меня так же вышло

    • @KOT_Admin1
      @KOT_Admin1 10 หลายเดือนก่อน +3

      Такие и люди

  • @katrinwaller5769
    @katrinwaller5769 ปีที่แล้ว +1102

    "Самый большой робот на свете" тоже можно трактовать как "Великий"
    Типа, "большой человек", "большая шишка". Ну вы поняли.

    • @HIMA
      @HIMA  ปีที่แล้ว +190

      может быть. И все же это не первая ассоциация, которая приходит в голову

    • @katrinwaller5769
      @katrinwaller5769 ปีที่แล้ว +139

      @@HIMA тогда тут двойной смысл. Большой робот Бигуэл, как ещё и великий робот, А Родни считал "большим" - то есть "великим" своего отца. Игра со словами и их смыслом.
      Как ещё объяснить свою мысль?

    • @svetazubova717
      @svetazubova717 ปีที่แล้ว +10

      ​@@HIMA Жду видео про смысл Хранителя Луны и анализ Сохона

    • @MisterRake87
      @MisterRake87 ปีที่แล้ว +32

      [[BIG SHOT!!!]]

    • @kirdasher792
      @kirdasher792 ปีที่แล้ว +18

      @@MisterRake87 NOW YOU HAVE CHANGE TO BE A [[BIG SHOT!!!]]

  • @drift_jdm666
    @drift_jdm666 9 หลายเดือนก่อน +157

    Ну момент, где в начале батя из коробки встает чисто русская тема. Прежде чем встать, сказать «ыыыть»😹

  • @elsyy9018
    @elsyy9018 ปีที่แล้ว +407

    Почему я так ору с этих кряхтений-пердений, визгов и прочего в дубляже😂 Прям ностальгия из детства, без этого мультики ну просто не могли существовать)

  • @mari-mari-yasno
    @mari-mari-yasno ปีที่แล้ว +281

    Момент на 7:00 я восприняла в детстве именно так, как задумывалось. Отец задалбывается на работе, надо облегчить ему жизнь - вот тебе и задача, которую Родни впоследствии решает

    • @sirena131291
      @sirena131291 22 วันที่ผ่านมา +9

      Вот, а "мне нужно найти потребность" звучит очень странно 😳. "Есть задача-реши её" как по мне звучит правильно и логичнее

  • @STARFOXiswatchingYOU
    @STARFOXiswatchingYOU ปีที่แล้ว +123

    Я не смотрел этот мульт в детстве, но БОЖЕ, это «понятно» меня просто убило. В купе с безразличным голосом - звучит великолепно

  • @NuezWalnut
    @NuezWalnut ปีที่แล้ว +89

    6:24 мне кажется, что тут нормально перевели. Он посмотрел на уставшего от работы отца, понял, что его задача - ему помочь

  • @ValorGuard
    @ValorGuard ปีที่แล้ว +320

    8:44 - это кстати жизненно. Когда не очень многословен, то не знаешь, что на такое ответить потому и гооворишь: "понятно", "ясно" и всё в таком духе, потому как просто молчание будет ещё хуже. Я думаю для многих знакомо.
    А как оно было в оригинале?

    • @user-wc7bg1qb2j
      @user-wc7bg1qb2j ปีที่แล้ว +54

      Наверное, интонация была более вдохновлённой, мол, речь отца подняла дух Родни, и он ответил оптимистично. А у нас это сделано...нейтрально.

    • @riu_ekymx4288
      @riu_ekymx4288 ปีที่แล้ว +19

      @@user-wc7bg1qb2j ну хотя бы не жёсткий депресняк хД

    • @d1md.d1
      @d1md.d1 ปีที่แล้ว +5

      Да.

    • @eoganberr243
      @eoganberr243 ปีที่แล้ว +45

      В оригинале после речи отца он говорит "Yeah, Dad". Причем замечу что тон с которым он преподносит это "Yeah" очень мягкий и я бы сказал оптимистичный/с надеждой. И анимации его лица отлично передают эти эмоции.

  • @VanceVanAllen
    @VanceVanAllen ปีที่แล้ว +212

    6:35
    не согласна. Я смотрела этот мультфильм только на русском в детстве и пересматривала будучи постарше. Могу сказать, что моё виденье этого момента не изменилось с детства - я все также воспринимаю эту фразу также, как она предусматривалась в оригинале (Родни понял, что его задача - его отец)

    • @Aaalnaaaa
      @Aaalnaaaa ปีที่แล้ว +23

      Поддерживаю, там сразу видно, что Родни говорит "Есть задача- реши ее", смотрит на отца, он уставший, значит надо помочь ему с этим, решить эту задачу

    • @wei.wuxian.simp.
      @wei.wuxian.simp. ปีที่แล้ว +4

      но смысл "задачи" в конце предложения кардинально поменялся из-за интонации. В английском он говорит это вдохновенно - ему нужна задача и он рад, что ее нашел. В русском это звучит как будто у него появилась проблема, будто он хотел задачу, но не такую

  • @user-lt7cb6os4u
    @user-lt7cb6os4u ปีที่แล้ว +95

    5:11😂 я в детстве не поняла почему на мужском туалете нарисована вилка на женском розетка 😅😂😁😄😆

  • @Vikkiyo
    @Vikkiyo ปีที่แล้ว +116

    А мне нравятся все эти звуки в дубляже. Так кажется, что герои более живые

    • @beshkekart3909
      @beshkekart3909 11 หลายเดือนก่อน +5

      да мне тоже так кажется

    • @nibbbbbr
      @nibbbbbr 10 หลายเดือนก่อน

      ты тупой просто, если сценарист так не сделал, то почему русичи возомнили что они могут что то менять? Цель дубляжа это перевести (донести) смысл оригинальной озвучки на понятный нам язык, а не коверкать и вставлять свои 5 копеек

  • @tegarr1014
    @tegarr1014 ปีที่แล้ว +28

    а мне про "большого робота"- всегда казалось как любовь ребенка к отцу-ну типо самая лучшая- моя мама))

  • @user-wc7bg1qb2j
    @user-wc7bg1qb2j ปีที่แล้ว +99

    Насчёт фразы "See a need, fill a need": в прошлом ролике про Роботов ты говорил, что на идее этой реплики можно было построить интересный конфликт между двумя типами капиталистов. Но в итоге ведь всё равно мультфильм скатывается в типичную историю о плохих и хороших, потенциал не раскрыт. Мне кажется, с учётом таких ошибок оригинала дубляж "Роботов" вышел соответствующим. За непереведённые каламбуры предъявлять ему претензии не стоит, так как восприятие истории в целом что от оригинала, что от дубляжа будет примерно одинаково.

  • @user-sq9gb4xi4r
    @user-sq9gb4xi4r ปีที่แล้ว +55

    На моей кассете перевод слогана Поршня звучал так: "Незачем собою быть, лучше новеньким ходить!"
    Поэтому тут все подходит

    • @user-kt1ek4by7n
      @user-kt1ek4by7n ปีที่แล้ว +15

      у меня на диске был и там было так - "зачем собою быть, если можно себя заменить".

  • @dementraphoenix2664
    @dementraphoenix2664 ปีที่แล้ว +100

    6:29 возможно, дело действительно с просмотром в детстве. Я недавно пересматривала Роботов и данный момент воспринялся не как описанное тобой (про интонацию мол "блин, спит, ну ладно"), а как то, что Родни как бы тоже собирался какую-нибудь задачу решить, но когда увидел усталого спящего отца - понял, что вот она задача, которую надо решить. Работа отца.
    8:49 вот это вот "понятно" тоже показалось странным. Ещё интонация такая, как будто "да ты заманал нотации читать, понял я". Неудачно вышло.
    10:06 мне кажется, тут и не было контекста обязанностей. Сложно объяснить, но фразы типа "должен блистать"\"должен поверить в себя" это не совсем обязанности, а скорее как подначивание? Стимул? Типа "другие блистают, чем ты хуже? У тебя тоже всё получится, и не важно кто ты и откуда, и из чего". Как-то так.
    Оригинальный слоган Поршня, однако, довольно жёсткий. Чем-то жизнь напоминает и влияние моды. Типа...зачем быть собой, индивидуальным и неповторимым, если можно быть просто очередным клоном нового и модного, просто быть в тренде, и не важно, что это не ты сам, как отдельная личность, а просто копирка навеянного модой шаблона.

    • @mari-mari-yasno
      @mari-mari-yasno ปีที่แล้ว +10

      Возможно, у Химы, как и у многих людей, есть некий триггер на слово "должен", потому что в своё время слишком много всякой ерунды впаривали, ссылаясь на то, что он, дескать, должен что-то кому-то

    • @cumulet
      @cumulet ปีที่แล้ว +5

      "должен" - слово, которое появилось от слова "долг". В литературном языке и своём аднкватном, изначальном значении "должен" - это именно про обязанность делать что-то. Например, "денежный долг ты должен вернуть". Или "Ты должен соблюдать законы и платить налоги".
      Слово "должен" не подразумевает под собой свободу выбора. Это твоя прямая обязанность, за невыполнение который последует санкция.
      А теперь логический вопрос: что в русском дубляже будет с роботом, который откажется сиять? Он станет изгоем общества? Его отправят в тюрьму??

    • @KostaGrady228
      @KostaGrady228 ปีที่แล้ว +4

      @@cumulet ну по факту да. В мульте те кто отказались обновляться шли бы на переработку

  • @Rostik7784
    @Rostik7784 ปีที่แล้ว +41

    6:23 родни на русском говорит о задаче, подразумевая задачу о работе отца.я считаю что перевели нормально и я так думал при первом посмотре

  • @kalisaSa97
    @kalisaSa97 ปีที่แล้ว +20

    Мне нравится что в дубляже добовляли дополнительные звуки и слова) Классно что кто-то в настоящие время вспоминает и снимает ролики про Роботов, не знаю почему тае мало обзоров снимают на них, мульт классный, поэтому спасибо за видио

  • @hudo1167
    @hudo1167 ปีที่แล้ว +32

    Уже которое видео:"Я собрал больше моментов с переводом, но я вам их не покажу". Мы здесь ради этого и собираемся, чтобы послушать про перевод. Автор ты либо добавляй все, что нашел, либо выпускай вторые видосы, а то начинает казаться, что вы нас просто дразните

  • @user-iy7tr9kh9u
    @user-iy7tr9kh9u ปีที่แล้ว +15

    Для меня когда-то было открытием, что Поршня в оригинале зовут Ретчет, также как персонажа трансформеров, хорошо, что в них не локализовали)

    • @annkama2140
      @annkama2140 ปีที่แล้ว +3

      В дубляже G1 так и было

    • @user-iy7tr9kh9u
      @user-iy7tr9kh9u ปีที่แล้ว +1

      @@annkama2140 скорее всего, но первые, с которыми я познакомилась, были прайм

  • @user-wo9bp7fx1n
    @user-wo9bp7fx1n ปีที่แล้ว +7

    Пайпер в оригинале: тихо разносит рабоче-крестьянский класс
    Пайпер у нас: Я НЕУРАВНОВЕШЕННАЯ МЕНЯ НУЖНО В ИЗОЛЯТОР!!!!!!!!!!

  • @WiccanSchool
    @WiccanSchool ปีที่แล้ว +9

    Когда Родни говорит про то, что нужно решить задачу, интонацией явно хотели передать, что он видит эту задачу, но считает её сложной и трудно выполнимой. В русском и английском вариантах интонация разная. В английском это звучит как "о, а вот и то, что я ищу", а в русском "вот чёрт, как же это сделать"

  • @Kate-tz4cq
    @Kate-tz4cq ปีที่แล้ว +13

    Я безумно рада что Даня стал выпускать ролики так часто, несмотря на то, как задело его всё происходящее в мире. Буду ждать видосов по аватару, твоих рассуждений и ожиданий от легенды о Генджи

  • @raxanavolk4354
    @raxanavolk4354 ปีที่แล้ว +9

    Всегда понимала что говорит Родни глядя на спящего отца. Мол да, он именно видит задачу (но скорее "проблему") с отцом который очень устал.

  • @Tom_Finnigan0369
    @Tom_Finnigan0369 ปีที่แล้ว +67

    Ооо видос со моему любимому мультик детства...
    Шикарно)

  • @MickeyMouse_.0
    @MickeyMouse_.0 9 หลายเดือนก่อน +3

    Ох....какая же настольгия.... помню как мультфильм роботы показали по телевизору в первый раз я тогда радывалась как не в себе....:_)

  • @user-jo8qk8fi4v
    @user-jo8qk8fi4v ปีที่แล้ว +14

    Хороший прикол про пиццу, я реально пошёл искать в описании промокод😅

  • @two-facedoctor9113
    @two-facedoctor9113 ปีที่แล้ว +18

    может как-нибудь сделаешь обзор дубляжа на Соник Х? Поверь, что говорят в оригинале (как минимум в субтитрах) и что нам перевели, как земля и небо

    • @assolomio4350
      @assolomio4350 ปีที่แล้ว +3

      Имеешь ввиду перевод с оригинального японского, или с перевод на английский, где тоже могли перевести неправильно?

    • @two-facedoctor9113
      @two-facedoctor9113 ปีที่แล้ว +1

      @@assolomio4350 ну у нас же все переводят с английского, так что с него. Если так подумать, что в форсах, что во фронтирс то же как-то не так переводят (возможно и в других играх по Сонику, я хз)

    • @MCior12
      @MCior12 ปีที่แล้ว +1

      Русский дубляж Соник X, по сравнению с японским оригиналом - прям вообще что-то совсем другое. Неплохая попытка в серьёзные темы и философию в оригинале, и совершенно приземлённая бессмыслица в лоХализации.

    • @knightcommander5694
      @knightcommander5694 ปีที่แล้ว +2

      @@two-facedoctor9113 вот прям вчера-сегодня смотрел английский ролик про изменения в Сонике Х. И там многое подверглось цензуре, в том числе и диалоги. Так что сравнивать надо с японским, а хима его скорее всего не знает, так что смысла особо нет, ибо что к английскому дубляжу, что к русскому применима та самая аксиома)

    • @two-facedoctor9113
      @two-facedoctor9113 ปีที่แล้ว

      @@knightcommander5694 так есть же субтитры. Я смотрел Соник Х в субтитрах, где говорят, «как в оригинале», при этом иногда переключал на русс/англ в некоторых моментах, чтоб посмотреть, что говорит тот или иной человек (к примеру где персонаж говорит что то философское или ломает четвёртую стену)

  • @rmpl777
    @rmpl777 ปีที่แล้ว +9

    Да, часто замечал, что в русдабе нередко добавляют совершенно ненужные вздохи и звуки. Это было и в Шреке. Это было и во многих других мультах. Даже статью где-то читал посвещенную критики русдаба. Так вот там тоже говорилось про это. Мол, необъяснимое явление. Зачем? Например, чувак повернет голову и если в ориг тишина, то в дубляже сопровождается звуками поворота.
    Лучше бы разобрал дубляж Shark tale. Там такой звездный состав в ориге. Это Смит, Блек Джек, Роберт Дениро, Джоли и т. д. Нз, чем он так всем не понравился. Он, конечно, не шедевр, но все же заслуживает место хороших фильмов. Ну да с ляпами может быть. Ну, где их нет?

  • @piepie3799
    @piepie3799 ปีที่แล้ว +15

    Хочется трудности перевода по мультфильму человек паук через вселенные! Там куча ошибок на русском (в сравнении с оригиналом) и было бы интересно посмотреть разбор!

  • @riu_ekymx4288
    @riu_ekymx4288 ปีที่แล้ว +6

    8:54 так отвечал каждый хД

  • @CorteZz0n
    @CorteZz0n ปีที่แล้ว +5

    10:45 интересности у меня есть , но я вам их не дам

  • @user-fn7gz5xn6o
    @user-fn7gz5xn6o ปีที่แล้ว +2

    как всегда очень интересно) спасибо

  • @Hanaki-53
    @Hanaki-53 ปีที่แล้ว +7

    3:29 Меня кстати это тоже смущало. Типо должно быть наоборот.

  • @mordredpendragon6775
    @mordredpendragon6775 ปีที่แล้ว +7

    Интересный на самом деле момент. Казалось бы, такие мелочи, но очень сильно влияют на правильное понимание отдельных сцен, а вместе с этим - понимание посыла, мысли, которая развивается в мультфильме/фильме.
    И какая-нибудь незначительная отсебятина в одном моменте, затем в другом, сработает так, что ты просто не поймешь несколько моментов подряд, и в конечном счете - не поймешь основной идеи картины.
    А всё это или ради каких-нибудь пошутеек или вовсе из-за каких-нибудь предрассудков студии или актеров озвучки. Ну или из-за безграмотности переводчиков, и так было))

    • @rmpl777
      @rmpl777 ปีที่แล้ว

      Вот вот, дорогой. Часто такие отмазываются. Мол, ничего. Все равно посыл картины доносятся и без этого. И ладно, полнометражные фильмы, но сериалы, где юмор и шутки основная её изюминка такая заява не прокатит

  • @gggestiop7450
    @gggestiop7450 ปีที่แล้ว +3

    Ох, вспомнил детство, когда в деревне, без кабельного, приходилось пересматривать из раза в раз мульты. Из 3 дисков. Хорошие были времена.

  • @user-tq2ms9jw6e
    @user-tq2ms9jw6e ปีที่แล้ว +9

    Будут ли ещё видео по Роботам Blue Sky? Дело в том по этому мультфильму есть парочка вырезанных недорендеренных сцен, тестовая озвучка, неиспользованые аниматики и немного об истории создания, а также маленький демонстрационный ролик. Всё могло хватить на ещё одно видео по Роботам Blue Sky

  • @user-uo5lz9jy7x
    @user-uo5lz9jy7x ปีที่แล้ว +3

    А Смешарики когда американцы переводили на английский там меняли целые имена семериков

  • @user-gb6tg6gi1p
    @user-gb6tg6gi1p ปีที่แล้ว +5

    9:47
    А я то реально в описание спустился

  • @ArturFlintchannel
    @ArturFlintchannel ปีที่แล้ว +5

    0:40 - Ну, это просто тема перевода. Вон, на ютубе когда выпускали Смешариков на инглише (но не на дойче, кажется), тоже добавляли рандомные звуки...

    • @user-co7qe2hw1x
      @user-co7qe2hw1x ปีที่แล้ว +4

      Вообще без этих звуков как-то тухло, они оживляют картинку

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel ปีที่แล้ว +2

      @@user-co7qe2hw1x Я считаю полностью наоборот. Что Смешарики, что оригинал Джеки Чана (хотя, лучше бы дубляж, но БЕЗ) звучат куда круче без подобных кряхтений. Особенно, когда они иногда вообще не в тему.

  • @Xaero188
    @Xaero188 3 หลายเดือนก่อน +1

    Мне в оригинале ещё дико понравился момент из начала, который потеряли при переводе (но тут я переводчиков не виню, потому что нормально обыграть его практически невозможно). Хёрб прибегает домой, и жена говорит ему: *"Oh honey, I'm so sorry, you missed the delivery. But it's okay, making the baby is the fun part".* "Delivery" можно перевести и как "доставка", и как "роды", а "making the baby", которое в фильме было буквальной сборкой - очевидно намёк на этсамое. В результате шутка работает аж сразу на трёх уровнях: два каламбура подряд плюс факт того, что у роботы сначала "рожают", а потом "занимаются самым интересным".

  • @June-qo2xl
    @June-qo2xl ปีที่แล้ว +2

    Я открыла для себя этот канал всего пару дней назад, лежа в постели с температуркой, и посмотрела почти все видео. Разговоры о любимых мультфильмах здорово подняли мне настроение. Большое тебе спасибо!

  • @user-rr1tm5hh6f
    @user-rr1tm5hh6f ปีที่แล้ว +12

    Отличнейший дубляж! Мультфильм детства)

  • @walter_and_bitty
    @walter_and_bitty ปีที่แล้ว +5

    HIMA теперь стал публиковать видосы с мультами Blue Sky, тогда ждём что-нибудь с Ледниковым периодом, Камуфляжем и шпионажем и может быть Рио🙌🏻🙌🏻

  • @zavarka225
    @zavarka225 ปีที่แล้ว +4

    Помню мне давненько приснился сон, в котором у роботов вышла 2 часть с повзрослевшим Родни. Проснувшись, мне стало грустно(хотя кто их знает, сиквелы у блю скай довольно спорные)

  • @vihuhol
    @vihuhol ปีที่แล้ว +1

    "Здесь что, реклама Доминос? Нет? Ну тогда нужно исправить эту оплошность самому"

  • @bromkich3363
    @bromkich3363 ปีที่แล้ว +5

    На счёт аниме, достаточно забавно и уместно вышло, ведь мало кто тогда смотрел аниме, только если старые и затяжные аниме которые мало имеют смысла если серию взять по одиночке, такие как наруто или блич, или тот же ван пис, и то больше смотрели подростки а не дети.
    Но при этом много кто знал о их существовании так что в русском дубляже будет намного уместнее фраза "Как в японских мультяшках" нежели "как в аниме " ведь аниме и лаконичное слово стало использоваться более позже , и использовалось выражение "Японский мультик" . И уже потом когда начали выходить более интересные произведения, а это 2007-2008 год, уже тогда начали употреблять аниме. А сам этот мультик вышел в 2005.

  • @wvseve
    @wvseve ปีที่แล้ว +1

    Контент подъехал, спасибо

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 ปีที่แล้ว +10

    Очередной классный разбор русского дубляжа. Лайк Химе.

  • @domonloran151
    @domonloran151 ปีที่แล้ว +6

    Почему... Почему ты не освящаешь всё, что нашел? Это очень интересно! Я ожидал хотя бы что ты скажешь "все остальное в телеге", но нет :( Делал бы полноценный видос длинный, а то так твой труд пропадает никем не услышанный

  • @fklska3995
    @fklska3995 ปีที่แล้ว +3

    Сделай разбор про планету сокровищ

  • @DeadMV
    @DeadMV ปีที่แล้ว +4

    ура трудности дубляжа вернулась

  • @KalashAnon
    @KalashAnon 11 หลายเดือนก่อน

    отец родни = джеймс из fallout 3. когда проходил игру, голос давал приятное чувство настольгии

  • @Strasboursib
    @Strasboursib 14 วันที่ผ่านมา

    На счет « принца на балу»:
    В оригинале имелось в виду устойчивое выражение «самая красивая/горячая девушка в комнате» видимо. Пришлось перефразиварь, хоть и получилось коряво.
    Сходу приходит в голову «чувствую себя на высоте/на вершине мира» и они как раз едут по конструкциям в небе))

  • @kurkai_
    @kurkai_ ปีที่แล้ว +2

    Слушай а сделай ляпы русского перевода на фильм (планете обезьян) ну который вышел в 2011 вроде там ещё два фильма вышло в 2014,2017 мне просто очень интересно будет и другим будет интересно посмотреть

    • @Wfmkolj
      @Wfmkolj ปีที่แล้ว

      Супер. Только посмотрел его.

  • @inatalissimo
    @inatalissimo ปีที่แล้ว +2

    Самый большой косяк русского дубляжа в пилотной серии мультсериала "Злыдни" :Флюг, когда увидел Пенумбру сказал :"ой, божечки!", а она ответила :"ты назвал меня плаксой?!" На русском языке ответ Пенумбры не понятен,но на языке оригинала(испанском) Флюг сравнил её с Плакальщицой, персонажем мексиканской мифологии.

  • @kto_me453
    @kto_me453 ปีที่แล้ว +4

    А-А-А-А-А ХОТЬ КТО-ТО ЭТО ЗНАЕТ АААААААААААА

  • @alexvance1996
    @alexvance1996 ปีที่แล้ว +3

    все больше и больше поводов учить английский

  • @user-eh6dk5hp9h
    @user-eh6dk5hp9h วันที่ผ่านมา

    Мне очень нравится наш дубляж роботов. Я недавно смотрел уже повзрослевшими глазами, вместе с младшим братом, и мне прям очень нравится. Наш дубляж какой-то более душевный что ли

  • @user-ts6xq6qw3i
    @user-ts6xq6qw3i ปีที่แล้ว

    Очень классно интегрировал рекламу)

  • @rainstaff635
    @rainstaff635 ปีที่แล้ว +3

    Ты ведь можешь кидать всё то, что не вошло в видео на тот же патреон и бусти в качестве эксклюзива

  • @tempest5091
    @tempest5091 ปีที่แล้ว

    8:05 не помню где смотрел мульт, вроде на DVD диске, но отставания не заметил тогда,

  • @ussem
    @ussem ปีที่แล้ว +4

    Легендарная рубрика

  • @DAshA-TV
    @DAshA-TV 7 หลายเดือนก่อน

    Почему у Родни в английский версии такой милый голос😍 (Когда он был маленьким)

  • @BAJ19I
    @BAJ19I หลายเดือนก่อน +1

    8:19 вот тут поподробнее. У меня в детстве всегда был дисананс с "не играет роли" после слов "киса должен". Так было на всех дисках в детстве, так есть и на сайтах. Есть нормальная версия?

  • @lokkyji9667
    @lokkyji9667 ปีที่แล้ว

    8:44 господи, до слез))

  • @GelQiu
    @GelQiu ปีที่แล้ว

    Ок, реклама вставлена просто класс... Я хлопаю стоя

  • @user-er5tv6ei2e
    @user-er5tv6ei2e ปีที่แล้ว +1

    По поводу "понятно". Этот мультфильм вышел ещё до тех времен когда это слово обесценилось.

  • @g1k165
    @g1k165 ปีที่แล้ว

    Когда будет про кланнад, оч жду

  • @MrSvetakonfeta97
    @MrSvetakonfeta97 11 หลายเดือนก่อน

    2:20 я всегда читала это "Разве я тупой?" чет тип такого, ибо придумал он действительно удачно
    7:10 нет, всегда слышала именно задачу, задача, которая состоит в том, что отец не должен астрономически уставать после работы

  • @roxie3512
    @roxie3512 ปีที่แล้ว

    5:20
    они ещё и не озвучили «я прийму это за "нет"» в дубляже

  • @rsdvrsdv6848
    @rsdvrsdv6848 7 วันที่ผ่านมา

    Когда дубляж лучше оригинала... Правда не везде и всегда.

  • @user-ew4gb7uj7k
    @user-ew4gb7uj7k 13 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    На 1:24 голос девчёнки желтой вроде, в детстве как минимум так казалось

  • @didishka002
    @didishka002 17 วันที่ผ่านมา

    поверить не могу что ни слова не сказал о "какая-то птица попала в кака"

  • @MartyMcfly111
    @MartyMcfly111 17 วันที่ผ่านมา

    а мне больше нравится именно такой дубляж , актеры дубляжа лучше раскрывают эмоции персонажей и добавляют красок , многие показанные фразы и звуки мне и отпечатались в памяти

  • @fyfyfyfarssw
    @fyfyfyfarssw ปีที่แล้ว

    Наконец-то, только пришёл с художки, а тут контент. Так бы всегда…

  • @sirena131291
    @sirena131291 22 วันที่ผ่านมา

    Момент 8:50, где Родни говорит "понятно", а как звучит фраза в оригинале? Что он там отвечает?

  • @blitztheoissilentruleforever
    @blitztheoissilentruleforever ปีที่แล้ว +3

    Сделай обзор на ляпы дубляжа "Времени приключений" ну или "Обычного мультика" интересно будет узнать о легендах

    • @rmpl777
      @rmpl777 ปีที่แล้ว +2

      "Время приключений" чрезмерно юзает англ сленг в разговоре. Плюс Финна в дубляже озвучивает женщина, а там молодой парень. У "Обычного мультика" голос Мордекая не похож в дубляже на ориг. В ориг он более низкий

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever ปีที่แล้ว

      ​@@rmpl777 это слишком очевидно. Могу ещё добавить, что в "Обычном мультике" гг называют друг друга "Чувак" ну или "Чел", но на русском ради липсинга они называют друг друга, собственно, "Друг", что немного влияет на них взаимоотношения как двух типичных пубертатных подростков.

    • @rmpl777
      @rmpl777 ปีที่แล้ว +1

      ​​​​@@blitztheoissilentruleforever Ну и ладно. Кто-то говорил, что будут глубокие познания и разбор вещей? Я то просто чел, который детально не разбирал дубляж. Если докопаться, то можно и больше найти. В Гамболе кстати похожая ситуация. Они в англ называют друг друга "чувак", но из-за липсинга в русдабе "друг". Там еще кажется несущ слов полно в Adventure time

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever ปีที่แล้ว

      @@rmpl777 не, я не говорил что-то про тебя, просто это далеко не всё.

    • @rmpl777
      @rmpl777 ปีที่แล้ว

      ​@@blitztheoissilentruleforever Кстати, в закадровом не заметил каких-либо ляпов относительно орига. Не про эти мульты речь, а в целом про иные

  • @ironpin7949
    @ironpin7949 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо за видео тебе

  • @Molten_bonnie01
    @Molten_bonnie01 หลายเดือนก่อน

    5:35 хз я сразу понял о том что он имеет ввиду

  • @dailoryoutuber9181
    @dailoryoutuber9181 ปีที่แล้ว +2

    У тебя голос всегда такой спокойный
    Тебе бы аудио книги делать

  • @densky5610
    @densky5610 ปีที่แล้ว

    Хима сделай обзор на Гуррен Лаганн мне кажется многим зайдёт

  • @user-hj1te5on4w
    @user-hj1te5on4w 8 หลายเดือนก่อน +1

    Мой любимый мультик детства

  • @WilliamDHCI
    @WilliamDHCI ปีที่แล้ว +3

    Хима! Сделай пожалуйста обзор дубляжа в мультфильме Зверопой! Там такое творится

  • @user-dp7xy5ik9w
    @user-dp7xy5ik9w ปีที่แล้ว

    17 реклам и быстрое достойно это радует)

  • @GERMIONA.GRENDGER-_-
    @GERMIONA.GRENDGER-_- 17 วันที่ผ่านมา

    не знаю, мне кажется что в большинстве случаев это придирки к мелочам...

  • @roweman7017
    @roweman7017 ปีที่แล้ว

    Хэх, а ведь роботы это мой самый первый DVD диск
    И я помню как там по умолчанию был английский и я уж начал переживать, но потом разобрался и поменял на русский

  • @user-uh3cl1bh3o
    @user-uh3cl1bh3o ปีที่แล้ว

    Долго понять не могла откуда свист :'D

  • @FRIMaks
    @FRIMaks ปีที่แล้ว +1

    Где ссылка на доминос, не понял

  • @user-vw8kd1ps9x
    @user-vw8kd1ps9x ปีที่แล้ว

    Обожаю эту рубрику 😍😍😍
    Хочется смотреть больше и больше видео ❤❤❤❤❤
    Что насчет мультфильмов "Король лев" или "Мулан" или любой другой мультфильм старого Диснея 🤩🤩🤩😘😘😘

  • @user-mc8he8ur8u
    @user-mc8he8ur8u ปีที่แล้ว

    Привет сделай пожалуста трудности перевода Хранителей снов

  • @MrSPIKER
    @MrSPIKER ปีที่แล้ว

    Я недооценивал этот мульт, он всё же глубже чем мне всегда казалось :\

  • @whitefox830
    @whitefox830 ปีที่แล้ว +1

    Привюху ты поменял???

  • @user-le7ok8lt9m
    @user-le7ok8lt9m หลายเดือนก่อน

    А я сразу понял о чем родни. Что батьку надо помочь помыть посуду

  • @yutyushev
    @yutyushev หลายเดือนก่อน

    Мармок до последнего думал что он сосиска, хотя все поняли что он груша для битья

  • @igoman26
    @igoman26 ปีที่แล้ว +2

    А что будет хуже, если перевод будет без отсебятины, где это возможно?

    • @rmpl777
      @rmpl777 ปีที่แล้ว +1

      В теории. Адаптивный перевод не ровно отсебятине

  • @a24446
    @a24446 วันที่ผ่านมา

    Незнаю как вам, но мне озвучка понравилась полностью. Всегда воспринимал этот мульт как более детский.

  • @chaika5782
    @chaika5782 ปีที่แล้ว

    Вааа, Роботы, любил их в детстве

  • @maclo_c_cbIp0m_
    @maclo_c_cbIp0m_ ปีที่แล้ว +1

    Ты поменял превью? Или я перепутал?

  • @IKIZI123
    @IKIZI123 11 หลายเดือนก่อน +1

    10:54 (если хотите немного триггера)

  • @user-kt1ek4by7n
    @user-kt1ek4by7n ปีที่แล้ว

    хм, эта озвучка мне не знакома, я ещё на диске смотрел и там была другая озвучка. сегодня пересмотрел мульт с этой и да - озвучка тогда была другая, но её почему-то нету. это как с "Ледниковым периодом" было - хоть и голоса те же, но уже не то