Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar 2
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 21 พ.ย. 2024
- Моя группа ВК: public1...
Моя страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа мультфильма "Мадагаскар 2". Первая часть Мадагаскара - это один лучших примеров локализации кинопроизведения на русский. Это тот самый пример, когда оригинал хуже. И со второй частью дела обстоят вообще-то очень похожим образом. Удивительно, но как-то так получилось, что и во второй раз наш русский дубляж выглядит куда уверенее, чем американская версия. Хотя готов признать, что в этот раз актёры озвучки оригинала постарались сделать мультфильм немного более сносным, о чём мы, конечно, поговорим.
5:31 Алекс говорит "...посылают куда подальше" имея ввиду "к черту". Знаменитый ответ на фразу "ни пуха, ни пера". Получается переводчики тоже обыграли этот момент с двойным смыслом.
5:11 разве “roots” в этом контексте не может обозначать не только сериал, но и буквально «корни». Как будто каламбур, что Алекс отсюда родом.
Возможно
Вапщет-ДА!!!
А еще там, кажись, играет Крис Рок
Нет, здесь точно имется ввиду именно сериал. Это ощущается по интонации. Если бы Марти хотел сказать буквально корни, то нужна была бы ощутимая пауза во фразе, типа: It's like... roots! А он на одном дыхании выпалил. И даже с паузой это бы звучало коряво и более естественно было бы сказать: It's like... you found your roots, или что-то вроде того.
И кстати, в субтитрах Roots написано с большой буквы, а не с маленькой, а значит это точно название сериала. Это не только у Химы в субтитрах, я проверил файл с субтитрами у себя на компе и у меня там тоже большая буква.
Думаю, стоило перевести "six to nine months" как "около шести-десяти месяцев", чтобы по звучанию было схоже с "шестидесяти месяцев"
Гениально.
Вообще большая часть этих моментов и так понятны из фильма. Тут кажется с автором какие-то проблемы если он этого не понял и дело уж точно не в языке озвучки
Ты гений!
Чёртов гений
@@ВупсеньПупсень-ю1т да, тож такое впечатление сложилось...
Let them eat the cake - в том случае - это не просто пусть едят торт, это отсылка к якобы словам Марии-Антуанетты, данную фразу на русский можно перевести как: "пусть едят пирожные" ( не полная фраза)
Действительно, откуда у них торты)
Как-то зауши притянуто
Именно что якобы ибо она не говорила этого
Осмелюсь дополнить фразу "если у них нет хлеба, пусть едят пирожные"
@@PhantomKira вчера на Истории прошла?
Сидишь, смотришь анимационные мемы «Moto-Moto» и тут превью HIMA:
Любили смотреть этот мультфильм в детстве ? От одного до 10
@дед Санька окей, наверное 8/10
@@STARFOXiswatchingYOU а у меня 9/10
Сейчас побегут теоретики со словами "это не совпадение,Хима - аниматор"
Ciao Лиса!
Погоди, но ведь в начале Мелман в английской версии говорит "о май гад" от страха, в принципе, в том добавлении русского "помогите" смысл есть
@@dexysrg7122 "Помогите" - добавляет комичности... "О, Боже" было бы совсем не очень.. Суть же не изменяется..
О мой бог!(бох)
@@dexysrg7122 в добавок, это чисто американский вариант в случае стресса говорить "oh, my god" , американцы говорят это намного чаще, чем у нас, поэтому дословных перевод, типа, "о господи, боже мой" очень "нелаконичен".
Насчёт break a leg в первом случае перевели отлично. На фразу "ни пуха, ни пера" всегда отвечают "к черту", то есть посылают к нему, вот Алекс и ответил "у нас за такое посылают куда подальше". И гармонично вписывается русская фраза, и родители в недоумении, и никаких неприличных выражений в мультфильме
К чёрту? Впервые слышу
@@blitztheoissilentruleforeverНу значит не образован
@@TheFSHDeath девятый год в школе и не образован?
@@blitztheoissilentruleforever Хреново значит учишься, или по русичу ты никаких докладов и тд не делал. т.е вам не задавали что то изучать вре урока. Я эту херну слышал в классе 6
@@TheFSHDeath второе
Как по мне, легендарная озвучка - первый "Ледниковый период" , мультик детства )
Я согласен с тобой
Да да да!!!
Я недавно посмотрел все части,посмотрел,а не пересмотрел
Все лайкайте что бы хима заметил
Надо сравнить чтобы понять какая озвучка лучше
В ситуации с Мелманом про "сломай ногу" в детстве считала, что речь про "ломай шину на здоровье, если что - сделаем новую"))
Весь ролик ждал преколов с Мото-Мото, а их и нету хд
Про Дарвина я ещё в детстве понял. Это же очевидно.
очевидно для всех нормальных людей кроме дцпшника на авторе
Я это также сразу понял
@@Senych13 хорошо что ты такой умный, и все понял
А кто не понял, тот, естественно, дурак полнейший
@@uliana6684 да, автор дурак)
@@uliana6684 не факт
Русские: говорят на русском.
Украинцы: говорят на американском английском с акцентом еврейского.
так оно и есть th-cam.com/video/foxhmACMkFU/w-d-xo.html
таки да, таки так и есть
@@ВлагалищнаяПиявка ахахахаха, а кто этим каналом заправляет, что у меня заблочено?))))
Ну как я украинец, у меня акцент украинский, но но знаю говорить на англ, русском(но не правильно), а так я ещё хочу выучить испанский
Niko Randall то что ты учишь испанский никому не интересно
Мото- мото король мемных пенделей (надеюсь все поймут)
Люблю больших, люблю попастых, или опасных
*бомбастых*
Не понял
Эт точно
6:52 тут вопрос скорее в том, знаешь ты Дарвина, или нет?
По-моему, это не ляпы. Локализатор в и переводчики здоро справились. Этот мульт обожала в детстве и сейчас с ним только приятные ассоциации)
4:59 можно было перевести 6 - 10 шестьдесят или вообще лучше 8 - 10 восемьдесят, даже в жизни пару раз такое было,когда путал 8-10 и 80
а по-моему тут добавлена и взрослая шутка про число 69, поэтому перевести по другому было бы неправильно
@@bapcukchannel2954 Вряд-ли. Тогда ещё, мало кто ржал с простого числа 69, не привязанного к какому-то контексту, так что идея с "Восемь-десять", которое звучит как "Восемьдесят" на самом деле крутая идея
@@theepicwizard4631 В России да
А я до просмотра видео был уверен, что этот момент у нас перевели как «3-4 месяца». И когда услышал эти невнятные «6н9..» реально задумался, а тот ли мультик я смотрел
@@bapcukchannel2954 отсылка на камасутру в детском мультике лишнее.
Момент: peoples во множественном числе означает народы. Фраза означает «забери меня к моим племенам/народам» . Что логично - львёнок хочет домой.
Возможно тут имелось в виду "приведите меня к моему народу". То есть к посетителям зоопарка, над кем он будет повелевать)
Я узнал о тебе именно по теме Аватара,и именно ты смотивировал пересмотреть этот шедевр который я смотрел в далеком детстве(и не особо помню),к чему я очень благодарен тебе!Твои видео про Легенду об Аанге-шедевр!
Теперь мы узнали тайну расположения Химы
Лол, на одном из последних стримов он говорил что с Одессы
Всегда интересовал вопрос, куда делись родители Алекса в 3 части. Он обрёл родителей, но решил все равно свалить в Нью-Йорк. Очень странное решение сценаристов
Ирина, причина, скорее всего в том, что актёр, озвучивший отца Алекса, умер до начала производства триквела "Мадагаскара".
@@АндрейТрутнев-й4о и всё-таки, стоило найти замену ,да и вообще, в третьей части они конкретно так наплевали на все ,что было во второй
@@Daryna_Korolova и да, с первого просмотра третьей части "Мадагаскара" я тоже удивились, почему пропали остальные животные в саванне.
Просто сокращение хронометража. В 4 части это не проигнорируютъ. Покажут не только родителей но и прочих родственников.
@@АндрійВозний-ь4я будет 4 часть?
Вам что то известно об этом?
Если да то поделитесь информацией)
Ты ещё забыл сказать про само название мультфильма. Потому что какое-то время в русской версии он назывался "Побег из Африки", но позже стали переводить как "Побег в Африку". А потому что в оригинале он называется "Escape 2 Africa". Здесь двойка(two) заменяет слово to(в), о чём переводчики не сразу догадались, скорее всего
Тут опять же дело в том, что в русском языке нельзя двойку интерпретировать, как другое слово (Хотя в Америке и Англии этим часто пользуются) То есть, можно было перевести это тупо дословно, как "Побег 2 Африки", что не имело бы смысла. Но по моему, можно было перевести это как "Мадагаскар 2: Побег в Африку" Что сохранило бы и фразу "Побег в Африку" и то, что это вторая часть
@@theepicwizard4631 вна2ре
@@Безличностныйдурак Внадваре)
@@theepicwizard4631 2 - two
@@Безличностныйдурак я знаю, просто прикалываюсь
Я когда увидел превью:
Люблю большиххххх,люблю попастыхххх
Люблю толстуххх,чтоб всё на складках
Ну, на мой взгляд оба момента с непереводимым break a leg были переведены максимально близко к оригиналу и с сохранением шутки.
В первом случае:
- Ни пуха, Алакей
- В наших кругах за это посылают куда подальше (то есть "к черту").
Насчёт удачи и сломай ногу .
Алексу пожелали удачи ,у нас могли сказать ни пуха ни пера ,а у нас за это посылабт куда подальше )
Вот именно. Плохо обыгран момент. Можно было аналог русфразу вставить
Бабуля Нана - это еврейка из Восточной Европы? Бабушка Шевцова))
Блять, как вариант.
Так он не еврей) Был бы им - жил бы в Израиле)
Даже Кац или Гарцман, я б сказала
Бабуля с Брайтон Бич , где мы гусские не обманываем дгуг дгуга
А разве его бабка не Ева Браун?
лично у меня вторая часть любимая. до сих пор на слезы пробивает, когда Алекс встречает родителей
На моей памяти, всякий раз, когда фильм крутили по телевизору, фразу Джулиана переводили субтитрами. Но как именно - уже не вспомню
Весь видос ловил эстетическое удовольствие от переходов, анимаций и вставок.
Выглядит потрясающе.
Смотрю канал уже давно, очень приятно видеть рост качества)
А кстати… маленький львёнок такооой милашка🥺🥺🥺😍😍
Очень люблю Мадагаскар 2, даже больше чем первую часть. Не знаю, во второй раскрываются персонажи, разные линии сюжета, которые переплетены хорошо, больше эмоций.. Чуть не заплакала на моменте, где Мелман пришел к Глории и Мото-Мото, сцена очень милая :')
Спасибо за видео Хима! Жду трудности перевода на третью часть.
Ого Вуди Вудпекер! Я обожала смотреть твой мультик)
@@pellosugar2145 Благодарю!
"зомбезия" - максимально запомнилось из детства, хочется услышать ляпы, очень интересно
Самый легендарный мульт детства это Валли, я бы попросил тебя, чтобы ты на неё сделал ляпы дубляжа, но там диалогов то особо нет..😕
ну накосячить можно даже там)))
Эх, продуктивный Хима:)
Я называю прапора "рядовой"
+ я не понимаю почему его назвали Прапаром
В озвучке сериала его называли "рядовой", а в озвучке фильмов " Прапор" , так что кому, как удобнее, лично мне больше нравится рядовой.
@@drkaliostro1717 +
Как помне прапор звучит прикольнее
@@alibatyrbaev7837 и тот момент когда звучит р
Превью как всегда топ
Чувак, шуткой про Дарвина всё в порядке.
Я даже будучи ребёнком смысл уловил.
Пожелание сломать ногу появилось из суеверий. Считалось что пожелать удачи, это самый верный способ эту удачу отпугнуть. Поэтому был вот такой лайфхак.
И в итоге это стало фразой
3:22 Нет, они не могут съесть торт... Потому что ТОРТ ЭТО ЛОЖЬ
У Шрека как по мне легендарная русская озвучка
При разговоре о легендарных озвучках как не вспомнить "МАГМА ТЕЧЁТ ВНАШИХ ВЕНАХ,РАСКРЛЯЯ СЕРДЦА"
*Не видел ещё всё видео, но знаю точно, будет классно*
После этого видео захотелось пересмотреть 2 часть Мадагаскара
Дубляжи анимешек от реанимедии очень классные. Я очень люблю аниме "волчица и пряности", "Гуррен Лаганн", Патема наоборот "," меланхолия харухи судзумии " Итд в их озвучке. Реанимедия знает как подать японский мультфильм так , чтобы русский зритель чувствовал его родным и чтобы после просмотра тепло на душе было
то самое чувство когда 14 секунд назад было выпущенно видео
У меня вообще Ютуб пишет что нет просмотров, хз почему 🤔
@@workaut762 потому что, ютуб загружает просмотры медленнее, чем лайки и комментарии.
@@napawa_sedux у тебя также ?
@@workaut762 так у всех
На всех это работает
У меня когда я нажала на видео было 14 минут назад
Хима стал добавлять офигенские тексты в видеоряд с хорошим шрифтом. И в целом визуал словно подтянулся! Молодец!
То чувство когда узнал больше из этого ролика чем из урока английского
ЛЮБЛЮ ВАШИ РОЛИКИ
Ну шутка про Дарвина норм. Всегда было понятно про кого эта шутка
Поддержу про озвучку. Смотрел «Короля Льва» в дубляже в кино, очень понравился Шрам, включил оригинал дома - ноль эмоций. Совершенно другие ощущения. Наши очень вкладываются в актерскую часть.
2:51 Верно, я русский, мы же братья.
Мы не братья и никогда не были -_-
Ты глупый? Украинцы, белорусы, русские-это всё славяне. В конце концов раньше белорусов и украинцев называли "малороссами" неспроста, так не кажется? @@LogoENT
@@LogoENT УKPAИHA ГOBHOOOO!!!!!
@@LogoENT вообще, все люди сёстры и братья
@@blitztheoissilentruleforever я платил налоги чтобы убивали детей Донбасса, я тебе брат?
Как ни странно, но эту часть франшизы я помню с детства. А первую часть, как то не довелось в детстве увидеть.
переводится так: Львенок выловлен из воды
Только хотел посмотреть видео про русский дубляж первой части
7:05 но эта шутка и на русском понятная... Я её лет в 10-11 понял
Ты объясняешь лучше моей учительницы 🌚👍
Давай трудности перевода ''как приручить дракона "
ставим лайки чтобы хима увидел
Ты просто хочешь "Как приручить дракона")) Ну вообще я тоже
спасибо, за то что выпускаешь реально интересные видео, а не тот мусор, что сейчас в тренде. Лучший!
Смотрела только что про приколы о русских и изолетах... 😅😂 Почему то подумалось что пингвины русские 😂😂😂
помню, я даже успел побывать на премьере этого фильма в кинотеатре. все зрители, включая и меня, весело провели время, потому что мы там здорово посмеялись
прямо с самого интро DreamWorks весь кинозал залился смехом
момент со Стиви запомнился ржачным, как герои на лифте поднимались и другие моменты
далее уже не припомню, потому что мне тогда было восемь лет
Oh Suhar Honey Ice Tea !
Нууу вы поняли 😄
Очень годное и интересное видео
По-моему классная озвучка была у Истории Игрушек. Причем во всех частях
Согласен. Да и в целом, мне кажется, многие мультфильмы пиксар и дримворкс мы очень хорошо дублировали.
Даже дубляж Головоломки был хороший, не смотря на то что почти на всех ведущих ролях не актёры дубляжа, а звёзды
как по мне,легендарная озвучка у Шрека,да да,человека который озвучил шрека лично сказали что это лучший шрек)
Почему видео называется "Ляпы..." если это всё нормальные адаптации?
Чтобы люди посмотрели это просто слово ххпрхх
Ну там как мин один ляп есть
Ляпы всё же есть
С удовольствием смотрел) спасибо )
Reflection-отражение Reflect отражать, где-то я это слышал!
В видео про Коралину
ну "ломай на здоровье" тоже довольно комично звучит
Ну момент с Дарвином понятен и в локализации
Самое прикольное что в русской озвучке каким то образом получилось передать цвет кожи оригинальных актёров, а это много даёт для полного образа персонажей.
Как это понять цвет кожи?
4:25 мне кажется можно было бы сказать:
- Ммм через семь- десять месяцев
- Семьдесят?
Да был бы не правильный перевод, но с точки зрения сюжета ничего бы не изменилось, и шутка читалась бы лучше
Надеюсь с тобой все хорошо чувак
Far Cry: хотелось бы разобрать голос васа)
Есть же на стопгеймру игровые трудности перевода
@@mariagustalove а ок спасибо
Зашла сюда, думая что видому месяцев 8. Ахринела немножечко. Колокольчик снова подвёл
"Сломай ногу" можно было бы перевести как "ни пуха - ни пера". Не очень, но все же лучше, чем ничего
Еще как очень. Это фраза с англ перенс так и переводится
6:51 на этом моменте у меня вылезла реклама «Добавляйте нежность в каждый завтрак» ахаххрхпхахххкгухцньхруьхурдх
Мото мото - Это значит (Секси Секси) Лайк кто помнит Ахахахах
слышал что в украинском переводе было кое-что посуровее чем "секси-секси"
@@KoshkinM Я на украинском смотпел - угарнул тогда ерьёзно
Кому интересно - посмотрите сами
Почему я так обожаю этот канал?
Люблю больших, люблю попастых,
Люблю больших, и коренастых.
Люблю толстух,ух, чтоб всё на складках.
Они мой голос, считают сладким!
2:16 в детстве я всегда пыталась пародировать несколько животных 😅 Например, собак не "гав", а настоящий лай. Кошек не просто "мяу", а настоящее мяуканье. Больше всего пародировала лошадей, потому что они были более лёгкими. Самыми сложными были птицы и всякие рыки, поэтому я не особо их пародировала. А так, конечно же, мои пародирования не прям на 100% похожи на настоящих, только где-то 50-70%. Конечно же, сейчас я вообще так не делаю, иначе меня назвали бы странной или даже сумасшедшей
Расскажи про Как приручить дракона. Мне ещё с детства многие фразы на русском казались странными там, потом стала понимать, что, возможно, локализация просто пострадала. Было бы круто, если бы ты разобрал этот пример)
Видео как всегда класс. Зима ты лучший
8:12
Не согласна. На русский перевели очень понятно и максимально сохранили игру слов
3:30 let them eat cake - "пусть едят пироженные" же точнее по смыслу будет. После того, как одна особа во Франции это сказала, там начался кошмар...
Нет просмотров, но есть 48 коментов, ютуб не впорядке...
просмотры грузятся дольше чем комменты или лайки !!!
Думал комменты такого типа уже давно вымерли, а вот оказывается нет.
@@qulockin5091 угу.
В каком то из переводов джулиан в субтитрах вместо торта сказал: "Слушайтесь гикона. И вы все идиоты."
5:34 в наших края посылают на...
Помимо Мадагаскара мне также очень нравится дубляж в первой части "Гадкий я" и 1-3 части "Ледниковый период".
Жду еще видео по мультсериалу
"Аватар: легенда об Аанге" ОЧЕЕЕЕНЬ ЖДУ!!♥️♥️💫💫🙂
Рад что ты вернулся
3:54 голос никого не напоминает?ЭТО ЖЕ ИККИНГ
Обожаю этот контент!
В Астробое ста-а-а-аром мультике (2000) прикольная озвучка хочу чтоб ты разобрал
ООО, я как раз искал что посмотреть )
Всем добрый день)
Добрый день
спасибо за такие информативные видео)
Не посмотрели видео, а уже что-то пишут. Хех
Писать до премьеры, как смысл жизни))😌
6:21 - в теории, можно было вставить просто "У нас в краях на это отвечают "К чёрту". Ибо звучит и как грубое выражение, но и вписывается на пожелание удачи.
Может Дисней (Король Лев, Белоснежка, 101 Далматинцов и т. д.)?
У меня запись была только второй части, и когда увидел первую часть я такой: "О что вторую часть сняли?"