[Reaction] เมื่อคนไทยพูดให้ยาก คนญี่ปุ่นเข้าใจภาษาไทยมั้ย 【検証】タイ人が本気でタイ語話したらどれだけ難しいのか。
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 29 พ.ย. 2021
- ที่มา
/ 1463129816748625920
ติดตามพายุ👇👇
【TH-cam】
th-cam.com/channels/bQYh.html...
【Twitter】
/ o0_payu
【Facebook】
/ payuthaijapan
【日タイ交流会&勉強会】
・Facebook
/ 357840914792601
・Twitter
/ japanthai_koryu
#ภาษาญี่ปุ่น#คนญี่ปุ่น#タイ語
วิธีการเข้าใจก็คือ ตัดคำที่ไม่เข้าใจออกไปเลยค่ะ 555555
นั่นสิครับ ถ้าทำอย่างนั้นน่าจะเข้าใจได้555
เออใช่ คุณสุดยอดมาก555
ในคลิปนั้นคิดว่าเป็นการใช้คำ "อุทานเสริมบท" ครับ คำพวกนี้จะไม่มีความหมายเป็นแค่การเน้นอารมณ์ผู้พูดหรือทำให้คำสวยขึ้นครับ อย่างเช่นในคลิปจะมี (พริกกง)พริกแกง, (เจียวน้ำมง)เจียวน้ำมัน, หมู(เหมอ), ไก่(เก่ย), (ไข่จง)ไข่เจียว เป็นต้น ซึ่งโดยปกติแล้วคนไทยจะไม่ได้ใช้เยอะแบบในคลิปครับ ไม่ต้องเครียด สู้ๆนะครับ😊
ขอบคุณครับ คนต่างชาติไม่เข้าใจเลยยยย
เค้าเรียกว่าคำอุทานเสริมบทค่ะ คนไทยเจ้าบทเจ้ากลอนชอบเล่นคำคล้องจอง คลิปนี้เค้าทำเอาตลกค่ะ มีอุทานเสริมบททุกประโยค คนที่เรียนภาษาไทยต้องเรียนรู้ไว้ค่ะ เวลาไปเจอคนไทยพูดแบบนี้ จะได้เข้าใจ เจอคำผวนอาจจะยิ่งกว่านี้ ทีฟังเหมือนฟังภาษาไทยผสมภาษาเวียดนาม เพราะสำเนียงคนพูดค่ะ ไม่แน่ใจว่าจะเป็นสำเนียงสุพรรณหรือเปล่า ต้องถามคนที่คุ้นเคยกับสำเนียงตามภาคต่างๆ ของไทย
คนซื้อ : มีกะพุ่งกะเพามั้ยพี่ = มีกะเพรามั้ยพี่ (ผัดกะเพรา)
คนขาย : มี จะส่งจะสั่งอะไร ก็ว่ามงว่ามาเลย = จะสั่งอะไรก็ว่ามาเลย
คนซื้อ : ผัดเผิดอะไรมีหมดเลยใช่อ๊ะ = ผัดอะไรก็มีหมดใช่มั้ย
คนขาย : มีหมดแหละ หมูเหมอ ไก่เก่ย เนื้อเน้อ มีหมดอะ จะเอาอะไรอะ = มีหมดแหละ หมู ไก่ เนื้อ มีหมดอะ จะเอาอะไร
คนซื้อ : แล้วนี่ผัดเผิดไรอยู่อะ = แล้วนี่ผัดอะไรอยู่อะ
คนขาย : ผักเบิ้งผักบุ้ง หมูก่งหมูกอบ กินได้มั้ยเล่า = ผักบุ้ง หมูกรอบ กินได้มั้ยเล่า
คนซื้อ : นี่เจียวน้ำมงน้ำมันยังงี้ก่อนด้วยเหรอ = นี่เจียวน้ำมันอย่างนี้ก่อนด้วยเหรอ
คนขาย : มันก็ต้องจงต้องเจียวก่อน มันต้องเตรียมวัตถุด่งวัตถุดิบให้เรียบร้อย = มันก็ต้องเจียวก่อน ต้องเตรียมวัตถุดิบให้เรียบร้อย
คนซื้อ : พริกกงพริกแกงมีมั้ยพี่ = พริกแกงมีมั้ยพี่
คนขาย : พริกแกงอะไร หมูเหมอ ไก่เก่ย เนื้อเน้อ = พริกแกงอะไร หมู ไก่ เนื้อ
คนซื้อ : พริกแกงเนื้อเน้อผัดมาเลย = พริกแกงเนื้อผัดมาเลย
คนขาย : ไข่ดงไข่ดาวเอามั้ย = ไข่ดาวเอามั้ย
คนซื้อ : ไข่จงไข่เจียวก็ทำมา = ไข่เจียวก็ทำมา
คนขาย : สรุปจะเอาไข่จงไข่เจียวหรือจะเอาไข่ดงไข่ดาว = สรุปจะเอาไข่เจียวหรือไข่ดาว
คนซื้อ : ไข่ตงไข่ต้มก็เอาหมดแหละ = ไข่ต้มก็เอาหมดแหละ (ไข่อะไรก็ได้ ได้หมด)
คนซื้อ : เรื่องมงเรื่องมากจริงๆ นั่งรงนั่งรอตรงนู้น ไป = เรื่องมากจริงๆ นั่งรอตรงโน้นไป
คนซื้อ : ตรงนู้นตรงเนิ้นไหนอีกอะ = ตรงไหนอีกอะ
คนซื้อ : ก็ที่น่งที่นั่งตรงนั้นไง ถงถามอะไรเยอะแยะ อู้วว คนกำลังทำมงทำมาหากงหากินอยู่เนี่ยะ ถามเถิมอยู่นั่นแหละ = ก็นั่งตรงนั้นไง ถามอะไรเยอะแยะ คนกำลังทำมาหากินอยู่ ถามอยู่นั้นแหละ
คนซื้อ : โต๊ะเต๊อะอยู่ไหนวะเนี่ยะ โอ้วว = โต๊ะอยู่ไหนวะเนี่ยะ
คนซื้อ : ฮู้วว ลูกเลิกไปไหนหมดวะ มาช่วยมาทำกับข้งกับข้าว ผักเผิกไม่มาเด็ด พริกเพิ้กไม่มาช่วย ฮู้ว = ลูกไปไหนหมดวะ (ไม่) มาช่วยทำกับข้าว ผักไม่มาเด็ด พริกไม่มาช่วย
คนซื้อ : ผัดเผิดเสร็จยังพี่ รอนานแล้วเนี่ยะ โอ๊ย โต๊ะเต๊อะนี่จะเบี้ยวอยู่แล้วเนี่ยะ นั่งรอจนโหห = ผัดเสร็จหรือยังพี่ รอนานแล้วเนี่ยะ โต๊ะจะเบี้ยวอยู่แล้ว นั่งรอนาน
คนซื้อ : นั่งรงนั่งรอไปก่อนเซ่ ก็เห็นทำคนดงคนเดียวอยู่เนี่ยะ โทรส่งโทรศัพท์ก็เล่นรอไปก่อนดี้ = นั่งรอไปก่อนเซ่ ก็เห็นอยุ่ว่าทำคนเดียว เล่นโทรศัพท์ไปก่อน
คนซื้อ : แบ็ตเบิตก็หมด มีที่ช้งที่ชาร์จมั้ยล่ะแถวเนี่ยะ = แบ็ดหมด มีที่ชาร์จมั้ยแถวนี้
คนซื้อ : ก็แหกตงแหกตา ดูปงดูปั๊กแถวนั้นซี่ = ก็แหกตาดูปลั๊กแถวนั้นซี
ขยงขยันพิมพ์มาก
555
ดูแล้วปวดฮงปวดหัวจริงๆ แต่ยังไงก็ขอบคุณมากครับที่ตอบให้
นับถือความพยายาม
โคตรนับถงนับถือคอมเม้นท์นี้มาก
เข้าจงเข้าใจขึ้นมงขึ้นมาทันทีเลย😁
คนไทยไม่ได้ใช้คำส้งคำสร้อยบ่อยเท่าในคลิปอยู่แล้วครับ ที่เห็นคือเขาทำเป็นคอนทงคอนเท้นเฉยๆครับ สู้ๆนะครับ
มาแล้ว ใช้คำสร้อยอยู่555
คุณเก่งขึ้นอีกขั้น
เก่ง! รู้ด้วยว่าเป็นคำสร้อยแบบนึง เรียกว่า คำอุทานเสริมบท มีหน้าที่เพิ่มน้ำหนักหรือเน้นคำคำนั้น แต่ไม่อยากให้ความหมายเปลี่ยนไปเช่น
ประเทศญี่ปุ่นนี่สะอาดจริงๆ (ไม่มีคำสร้อย)
ประเทศญี่ปุ่นนี่สะอาดสะอ้านจริงๆ (ใส่คำสร้อย เน้นคำว่าสะอาดแต่ความหมายยังเหมือนเดิม)
หลักสูตรนี้มีแค่คนไทยกับคนลาวแท้เท่านั้นครับ55555 ผมก็ยังไม่เข้าใจเลยส่วนคำพวกนี้พูดตอนที่รู้สึก เซ็ง เบื่อ ดีใจ ตกใจทุกข์ใจ แบบประมาณว่าพูดคำพวกนี้จะพูดตอนไหนก็อธิบายไม่ถูกเหมือนกันตามอารมณ์อะครับ
พี่พายุพูดไทยชัดขึ้นมาก
คำที่พูดคือแต่งเติมให้มันได้อรรถรสในการพูดมากขึ้นเฉยๆแต่ความหมายไม่ได้เปลี่ยนสุดท้ายคำที่ถูกต้องคือประโยคสุดท้าย เช่น ผักบง ผักบุ้ง ว่าผักบุ้งคือคำที่ถูก
อื่มมมมมม ภาษาไทยซับซ้อนจริงๆ 555
ฟังไปนี่ก็ปวดฮงปวดหัวเหมือนกันนะ จะพูดให้ยากทำไมก่อน 😅 สู้ๆนะคะพายุ💕💕
มาแล้ว ปวดฮงปวดหัวเป็นคำสร้อย??
คลิปนี้น่ารักมากเลยค่ะ55555555 เป็นกำลังใจให้ทุกคนที่เรียนภาษานะคะ(รวมถึงเราที่ฝึกภาษาญี่ปุ่นด้วย ฮือ) อันนี้ไม่จำเป็นแล้วก็ยากจริงๆเลยสำหรับคนต่างชาติ เป็นแค่ใช้คำใกล้เคียงที่ไม่มีความหมาย เน้นเล่นเสียงเฉยๆ ฟังผ่านๆแล้วจับคำก็จะเข้าใจความหมายค่ะ
ภาษาไทยไม่มีที่สิ้นสุด ต้องเรียนอีกกกกก
บางทีถ้าเจอคนพูดแบบนี้บ่อย ๆ แล้วฟังไม่ออก ให้พูดออกไปสั้น ๆ ว่า "อะไรนะครับ ?" จากที่เคยชอบพูดสร้อย มันจะเปลี่ยนเป็นพูดปกติทันที 5555555555555 แต่ปกติเขาก็พูดกันไม่กี่คำไม่ค่อยเจอคนใช้เกือบทั้งประโยคแบบนี้ เช่น โต๊ะ เต๊อะ หมูเหมอ ไก่เก่ย หนูเหนอ มาเมอ แถว ๆ นี้แหละครับไม่ค่อยเยอะ ไม่ต้องใส่ใจก็ได้ครับ แต่ถ้าอยากฟังให้ออกจริง ๆ ก็สู้ ๆ ฮะ !! เป็นกำลังใจให้คับ กำลังศึกษาภาษาญี่ปุ่นเหมือนกันครับยากมากเลย
เก่งมากๆแล้วค่ะ สำเนียงเหน่อ พายุทำได้ด้วยอะ เก่งมากมาย
โอ้ย คำสร้อยเยอะเกิ๊นนนน 😆😆😆
คำสร้อยแบบนี้ มีบางคำที่ไม่ได้อยู่ในรูป เ-ิง กับ โ-ง ด้วยนะครับ เช่น
คุณพายุกลับจากไปเที่ยวแล้วซื้อของมาฝากเพื่อน ก็จะพูดว่า ฉันซื้อของฝาก"ติดไม้ติดมือ"มาด้วยนะ (คำว่าไม้ ในที่นี้ไม่ได้หมายถึง wood แต่เติมเข้ามาให้คล้องกับคำว่ามือ)
ช่วงอากาศหนาว ๆ อาจจะมีคนมาแนะนำเราว่า อย่าลืม"ใส่เสื้อใส่แสง"ให้ร่างกายอบอุ่น (คำว่าแสง ในที่นี้ไม่ได้หมายถึง light แต่เติมเข้ามาให้คล้องกับคำว่าเสื้อ)
เราคนไทยเองก็ไม่ได้พูดแบบนี้นะ เอ็นดูคุณพายุ ไม่เป็นไร ค่อยๆเรียนรํูเดี๋ยวก็จะเข้าใจขึ้นเองค่ะ
สู้ๆนะค้าบบบบ
คนไทยบางคนที่ไปเที่ยวต่างจังหวัดก็มีไม่เข้าใจภาษาถิ่นบางคำเช่นกันค่ะ ส่วนตัวก็ไม่เคยเจอคนต่างชาติพูดคำสร้อยแบบในคลิป อาจเป็นเพราะยากเกินไป เข้าใจเลยค่ะว่าอยากฟังเข้าใจมากขึ้น เรื่องนี้ต้องใช้ระยะเวลาซึมซับและจะค่อยๆเข้าใจไปเอง พยายามอย่ากดดันตัวเรามากเกินไปนะคะ จากในคลิปลูกค้าพูดภาษากลางแต่สำเนียงเหน่อๆจากภาษากลางที่คนส่วนใหญ่ใช้กัน ทีแรกกะจะพยายามแกะมาแปลแต่มีคนใจดีช่วยแกะให้แล้ว ละเอียดละออมากค่ะ5555
เขาพูดผสมสำเนียงท้องถิ่นและคำเปรียบแปรเยอะคนต่างชาติฟังยากจริงๆเนื้อหาแท้ๆซ้ำๆครับ
🤣🤣🤣 เป็นคำสร้อยค่ะ 555
มันจะใช้การเล่นเสียงค่ะ คนไทยจะฟังออก
แต่ไม่ต้องห่วงค่ะ น่าจะนิยมในสมัยโบราณกับเมื่อก่อน สมัยนี้ไม่ค่อยได้ยิน แต่ในละครน่าจะมี
ไม่ค่อยเห็นใครใช้
🤣🤣🤣 เอาไปทำคอนเทนต์ ท้าแข่งกับคุณเคนจิมะม่วงได้เลยนะครับเนี่ย
ง่าย ๆๆๆๆ 55555
สถานี้ต่อไป >> คำผวน
นี้แค่คำสร้อย ถ้าเจอคำผวนเข้าไปอีกละ 555 ภาษาไทย ง่ายนิดเดียว
ง่ายๆเราเกิดมาพูดได้ก่อนเขียน ลืมการอ่าน-เขียนไปได้เลย ฟัง-พูดให้เข้าใจพอ คนไทยก็รำคานเหมือนกันคนพูดเเบบนี้ต้องสนิทกัน 555
02:59 ชอบความเลียนแบบได้คล้ายมาก
ผมคนไทยแต่ก็ไม่ได้พูดแบบนี้นะครับ อันนี้เค้าพูดเอาฮา 5555
สงวนสำหรับ native speaker เท่านั้น 5555
ขนาดคนไทยอย่างผมเจอประโยคแบบนี้บางทียังฟังไม่รู้เรื่องเลยนะ ถ้าเจอคนพูดเร็วอะ ต้องฟังแบบใจจดใจจ่อจริงๆอะครับถึงจะรู้เรื่อง
ภาษาไทยร่วนเลย
5555555สงสาร
พายุรู้จักภาษาลูแบบไทยไหมคะ มันเป็นภาษาที่ใช้เฉพาะกลุ่ม ส่วนใหญ่จะเป็นวัยรุ่นหรือLGBTQชอบใช้กันไม่ได้ใช้ทั่วไป ขนาดคนไทยหลายคนก็ไม่ค่อยเข้าใจ อยากรู้คนต่างชาติจะเข้าใจไหม ส่วนตัวก็ฟังไม่ค่อยรู้เรื่อง ตัวอย่างค่ะ" เหล้าขู้ใลจูลั้ยมุ้ยละคุ"
รู้จัก แต่ไม่เข้าใจเลย ยากกว่าคลิปนี้อีก
ไม่มีใครเขาคุยกันแบบนี้หรอก คนไทยก็คุยกันปกติแหละไม่ต้องคิดมาก
แต่อยากลองพูด😂
ภาษาญี่ปุ่นก็ยากเหมือนกันครับ😅🇹🇭♥️🇯🇵
ในคลิปทำตั้งใจใช้คำสร้อยเยอะเป็นพิเศษค่ะ ความจริงไม่ได้ใช้แทบทุกคำขนาดนี้ค่า
คำสร้อยไม่เคยเรียน!!!
ทำใด้ก็คงเป็น เป็น เเร็ปเปอร์ 😆
ึคนไทยทุกคนพูดได้ครับ ถึงแม้จะไม่ได้รงไม่ได้เรียน
ส่วนมากเขาจะพูดกันตอนรำคาญ หรือ โมโห อย่างเช่น คุณรู้สึกว่าการพูดแบบในคลิปยาก คุณก็ต้องพูดว่า “ภาษงภาษาอะไรวะ555
ภาษงภาษาอะไรวะ555
ขนาดคนไทยด้วยกันยังพูดตามไม่ทัน
เรียกว่า คำสร้อย แต่โดยปกติ จะไม่ใช้คำสร้อยเยอะขนาดนี้
ภาษาไทยมีแบบภาคเหนือ อีสาน ใต้ คนแต่ละภาคยังฟังกันไม่เข้าใจเลยค่ะ
มันเป็นภาษาที่คนทั่วไปไม่พูดกันครับ พูดให้คล้องจองกัน เเละมันก็ไม่มีความหมายด้วยครับ
ไม่มีความหมายก็เลยเข้าใจยากครับ555
กี่เปอร์เซ็นต์ของประชากรญี่ปุ่นที่รักไทยหรอครับ
ตอบจากครับ น่าจะส่วนใหญ่ เท่าที่ผมรู้จัก ไม่เคยเจอคนญี่ปุ่นไม่ชอบไทย
พายงพายุ 😸😸
จริงๆ ที่น่าสนใจคือ มันมีกฏกับการใช้อุทานเสริมบทมั้ยวะ ว่าเอ๊ะ ทำไมบางคำใส่เสียง"เออ" บางคำใส่เสียง"อง"
พูดเหมือน ตลก เล่นมุขมากกว่า
ในคลิปนั่น ชีวิตจริงไปพูดแบบนั้นเค้าคงค่อยปาก
ภาษาใต้ครับ
พายุซังไม่ต้องหาความหมายนะครับ เพราะมันไม่มีความหมายครับ มันเป็นแค่คำสร้อยต่อท้าย^^
พูดภาษาไทยให้เหมือนร้องเพลง
ภาษาไทยวิบัติ
555555
ภาษาไทยคำสั้น แค่ 1-2 พยางค์ ก็เลยใส่เสียงเพิ่มเข้าไปปรับสระนิดหน่อยแต่ไม่มีความหมาย เป็นคำ 2 หรือ 4 พยางค์ให้ฟังเป็นจังหวะ
ชีวิตจริงผมก็ไม่พูดแบบนี้หรอกครับ เอาคำตรงๆ ได้ใจความดีกว่า
ภาษาไทยซับซ้อนมากครับ
ไม่เป็นไรนะ 5555 คนไทยเองยังพูดไม่ทันเลย (แม้จะฟังทันก็เถอะ มันลิ้นพันอะ)
แนะนำว่า
ชาวต่างชาติอย่าดูคลิปนี้เลยครับ 555
ไม่ต้องตกใจนะครับ ปกติคนไทยไม่พูดแบบนี้ครับ
งงเงิงเป็นไก่ตาแตก🤣
คำสร้อย!!!!
พวกคำพวกนี้จะเรียกว่า อุทานเสริมบท นะครับ จะมีหลักการใช้คร่าวๆอยู่
ถ้าเป็นคำพยางค์เดียว ส่วนมากจะสร้อยตามด้วย สระ เออ + เสียงสะกดของคำนั้นครับ เช่น ไฟเฟย น้ำเนิ้ม โต๊ะเต๊อะ ช้อนเชิ้น หมอนเหมิน
แต่ถ้าเป็นคำสองพยางค์ขึ้นไป จะเปลี่ยนพยางค์สุดท้ายของคำนั้นเป็นเสียง อง ก่อนคำนั้นๆครับ เช่น ตู้ยงตู้เย็น กับคงกับข้าว หนังสงหนังสือ ขวดนงขวดน้ำ เก้าองเก้าอี้ เป็นต้นครับ
*แต่การใช้งานจริงๆอาจจะสามารถแตกต่างจากที่กล่าวมาได้ ถ้าฟังแล้วลื่นหูก็โอเค55555555
ตัวอย่างการใช้ประโยค :
-ทำไมยากจัง ไม่รงไม่เรียนแม่งละ
- ดึกแล้ว น้ำเนิ้มก็ยังไม่อาบ กับคงกับข้าวก็ไม่กิน (ฟีลแม่บ่น)
- พวกเก้าองเก้าอี้ โต๊ะเต๊อะ ที่อิเกียน่าจะมีขายนะ
มันเป็นคำซ้อนคำเช่นสาวเล็กสาวน้อยผู้ยงผู้ใหญ่ไม่ไปหน้ามาหลังคำเหล่านี้มันไม่สำคัญมันเป็นการเล่นคำดูตลกบ่อยๆพวกเพลงช่อยพวกนั้นจะเข้าใจ
พี่ลองเอาคำพวกนี้ไปพูดกับเรียวตะซังดูสิครับเผื่อเรียวตะซังเขาอาจจะเข้าใจกับคำพวกนี้ก็ได้ครับ
เดี๋ยวจะกลายเป็นว่าเครียดกันยกกำลัง2 😂
น่าสนใจนะอันนี้ 55555
น่าสนใจ แต่ยังไม่เคยคุยกับเขา
ส่วนใหญ่เป็นแค้คำเสริมหรือคำใกล้เคียงที่ไม่มีความหมายตรงๆแค้ใช้ให้มันดูมีลูกเล่นไม่ใช่คนไทยทุกคนที่จะพูดอะไรแบบนี้แล้วยิ้งต่างชาติจะพูดเร็วขนาดนี้เป็นไปไม่ได้ขนาดผมฟังคนญี่ปุ่นเวลาคุยกันแล้วใช้คำย่อเร็วๆผมก็ฟังไม่รู้เรื่องเลยฟังไม่ทันแยกคำไม่ออกเหมือนกัน
ขอบคุณครับ