The first time after fiona and guilum left this channel I like the videolesson. This one is really good, just because these two have good comunication skills and are able to explain information they are talking about.
Peter's pronunciation is quite good, but at times not very accurate, maybe it would have been better to have the other host speak more chinese, or for her to correct him. Moreover, at 12:19 “Di1” (低) is wrong, it was displayed as “Di3”. But I agree with commenters here that the two hosts fit well together. I look forward to seeing more of them!
Thanks Susanna, sometimes we do have the native Chinese speakers correct the learners, but in this video perhaps Shirley didn't want to interrupt the flow. Thank you for spotting that! Will put a note in the caption.
Yes. It's 漂亮 [piàoliang]. And it also has other pronunciations. For example, when it means 'to float', it's 1st tone, and when it means 'to bleach', it's 3rd tone.
good lesson. However, However, some of Shirley and Peter‘s Chinese pronunciation is not very standard, a bit foreigner’s accent. Plus, some small mistakes as below. At 1’40 and 2’09, pinyin of 一 should be yi2.
Hi Grace, Thanks for your feedback. About the pinyin, we follow the pinyin rules published by the Chinese Character Reform Commission. One of the rules is that when it comes to tone change, we still have to use the original one.
For Traditional Chinese vidoe lessons, you may visit our other channel, Mandarin MadeEZ by ChinesePod th-cam.com/users/MandarinMadeEZbyChinesePod or go to our website www.chinesepod.com for more lesson options. Thanks for your support!
"感人“ and "感动“ I dont think they explain very well. the subject shoud be sth+感人. the subject should be sb+感动。 they are differenct subject.it is very easy to tell the difference.
The first time after fiona and guilum left this channel I like the videolesson. This one is really good, just because these two have good comunication skills and are able to explain information they are talking about.
first video I've seen by these hosts but it was good, they have good chemistry, keep it up guys 加油,老师们幸苦了
Glad you approve.
Wow chinesepod has grown a lot, I still remember those first lessons with Jenny zhu and Jhon pasdon
With your support, we strive to keep on improving our ways to help you learn Chinese Mandarin. 谢谢你们!
Such a good explanation and breaking down words also given example that make more easy to remember your lesson 😉. Thank you.
Peter's pronunciation is quite good, but at times not very accurate, maybe it would have been better to have the other host speak more chinese, or for her to correct him. Moreover, at 12:19 “Di1” (低) is wrong, it was displayed as “Di3”.
But I agree with commenters here that the two hosts fit well together. I look forward to seeing more of them!
Thanks Susanna, sometimes we do have the native Chinese speakers correct the learners, but in this video perhaps Shirley didn't want to interrupt the flow. Thank you for spotting that! Will put a note in the caption.
Really nice hosts! 很高兴
Excellent video! 非常好的视频!
Betty from ChinesePod Team You are welcome! 不用谢!
Which one is the correct tone for 片, pian1 or pian4?
Is 不如 the same as 不妨?
Can I say 上架了新电影 instead of 上映了新电影?
What other situations can I use yixia???
You can use 一下 with so many different verbs! Here are some common examples: 看一下,等一下,试一下,问一下,前一下名,亲一下,让一下。
Regarding the phrase 小鲜肉, is there any word to describe senior and experienced male actors?
You can say 老戏骨(lao3 xi4 gu3) which literally means old acting bones/bodies.
Is 超+adjective the same as 太+adjective+了?
I like the video. Low is 低, not 底 right? and at 14:39, they are not rare? (wouldn't care right?)
Can I use 颜值 to describe objects?
hi, guys! I found 2 places are wrong, NO1: 漂亮 pinyin should be piào liang. NO2: at the time 14.38 “他们才不稀罕呢” 稀罕pinyin should be xī hàn.
Why i heard the pronunciation of 结尾 is jie1wei3 instead of the pinyin written is jie2wei3? Which one is correct?
How to say ‘to set a new record’?
New record is 新记录(xin1 ji4 lu4), and the verb to set is 创造(chuang4 zao4). For example 他在运动会上创造了新记录 He set a new record on the sports meeting.
Is "piao" supposed to use the fourth tone? (11:59)
Yes. It's 漂亮 [piàoliang]. And it also has other pronunciations. For example, when it means 'to float', it's 1st tone, and when it means 'to bleach', it's 3rd tone.
How do I say Sci-Fi movie in Chinese? That's my favourite genre.
how to correctly pronounce the word 主角, I've heard both Zhǔ jiǎo and zhǔ jué, and it's kinda confusing
Thank you so much!
You're welcome!
Can I say 我的朋友圈 instead of 我朋友圈?
What does 上 in 上热搜 mean?
The full term of 热搜 is 热搜榜 the hot search chart/list. So to go up or to be on the chart, the verb should be 上.
"卖坐“ what does that mean?
Can I say 贡献一点票房 instead of 贡献一下票房?
Yes.
Hi guys, why "我朋友圈" and not "我的朋友圈?"
Peter is cute
good lesson. However, However, some of Shirley and Peter‘s Chinese pronunciation is not very standard, a bit foreigner’s accent. Plus, some small mistakes as below. At 1’40 and 2’09, pinyin of 一 should be yi2.
Hi Grace,
Thanks for your feedback. About the pinyin, we follow the pinyin rules published by the Chinese Character Reform Commission. One of the rules is that when it comes to tone change, we still have to use the original one.
yeah I think tone was off for dian ying
热搜跟头条是一样的吗?他想上热搜,还是他想上头条?
Hi Grace,
热搜是指在网络上最常被搜寻的关键字,头条指的是主要新闻,两个虽然不太一样,但都是指被大家关注的事件。
: I prefer “喜剧电影🎬” to “恐怖电影😱🎬”,Like 票房大卖的movies. Thanks for the lesson.
You're welcome! Thank you too for sharing with us your favorite type of movies. :)
I have been to the movies!
Want kind of movies do you like to watch?
Peter 太兴奋了!加油!
怎么样 “SciFi”? 是的, 我说的是新电影! 😊
did i know this guy in japans study Video !!
7:05 guy is very gay but he’s really good at speaking chinese and explaining things in an easy way
Would be nice if they would also use traditional characters and not just simplified 🤠
For Traditional Chinese vidoe lessons, you may visit our other channel, Mandarin MadeEZ by ChinesePod th-cam.com/users/MandarinMadeEZbyChinesePod or go to our website www.chinesepod.com for more lesson options. Thanks for your support!
结尾很感动doesn’t make sense
结尾很令人感动 or 我很感动 would be correct
translated, please.
"感人“ and "感动“ I dont think they explain very well. the subject shoud be sth+感人. the subject should be sb+感动。 they are differenct subject.it is very easy to tell the difference.
you have problems with tones, also was written that 角 is Jiao :(
I saw it on 1:26 and it's written jué. Where did you locate the error?
@@TrangDB9 3:05
@@YosoHito I see. Anyway, thanks. I checked it on pleco too, since for me it's a new word.
我觉得小鲜肉是指那些颜值高有很年轻的男孩子15到21岁 ๑乛◡乛๑
Little meat gimme dat sweet sweet slang