5 UNTRANSLATABLE phrases from English into Russian
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 26 ก.พ. 2024
- Learn to speak Russian freely - clc.to/-cgQSA
Support our channel:) -
/ @befluentinrussian
All BeFluent updates are here - t.me/befluentinrussian
Instagram - / befluentinrussian
Email - befluentlanguages@gmail.com
What about the following translations:
- I’m embarrassed = я смущён (somewhere between embarrassed and confused)
- I’m confused = я сбит с толку (in the sense of bewildered, disoriented)
- I’m excited = я взволнован (in the sense of agitated with excitement, thrilled)
I understand thar there’s no perfect translation to these words in Russian, but I think the ones I listed above can be used in many common contexts as well.
I’m excited = я в предвкушении!
@@TennessisET предвкушение is closer to “anticipation” in English, so “я в предвкушении» would be better translated as “I’m looking forward to it”.
“Excited” in English can have many different shades depending on the context, which would translate into different words in Russian:
- я рад (I’m so excited to see you again!)
- я взволнован (I’m excited to get started!)
- я возбужден (I’m so excited that I can’t get to sleep)
- я в восторге (I’m excited about the future)
@@marcplanet4776 - This is a really wonderful explanation. Would you still use those different versions depending on your audience? For example, would you still use those sentences and those specific versions for “excited” if you’re speaking to your spouse, vs your colleague? I’m learning Russian, and I just want to see if the word would change depending on who I speak to.
Ещё, возможно, I’m embarrassed - Мне неловко.
@@sabrina.natalie Yes.
Only for you, you’d be adding a letter A at the end of those words, except the last one; as a female (assuming that’s the case.)
The last word doesn’t require different ending whether you’re a male or female, both would say it exactly the same way.
English: I'm embarrassed. Spanish: estoy embarazada.
This is a crime that I approve of
This is a Russian channel, but we accept your education here too lol 😂
Russian: I'm sorry for you.
Lol
Excellent work Fyodor! I studied Russian in college 45 years ago, and we NEVER talked about the FUN parts of Russian - but you do!
Hello, everyone! I'm Nastya and i'm from Russia, so if u want to practice Russian with someone, I'll be glad to talk with you:) I learn English, so it'll be a benefit for me too!
Me
Я хочу говорить по русски
Where can i find u? @@darakamal
И я хочу говорить по русски с тобой it will benefit me much
@@Bilbo187 where can I find u?
I have been studying Russian for about a year now, and I struggle a lot because I know what the words mean just not how to put them together. I have recently discovered you channel and I really love it because you are very clear to the point and I can actually understand. Thank you!! ❤ Спасибо😊
American native English speaker here. I don't think "upset" or "angry" captures the main point of "frustrated". "Frustrated" implies that something beyond your control is holding you back; sort of a mental brick wall.
Аgree, also to be frustrated means to be unable to get what you want, I think to be unsatisfied sounds near to it. Not exactly, of course, but it can be russian я недоволен
I'm surprised he didn't mention 'бесит' which can express (to some extent) almost everything said (frustration, annoyance, confusion) in simple russian
@@alesxemsky yeah
Frustration - ugh это бесит меня.
You're annoying - ты меня бесишь.
Frustration also implies hopelessness in whether you can affect change in your situation. For me, frustration is certainly more like an acute awareness of your inability to cause for an outcome to reach your ideal end. It's like the opposite of accepting the circumstances and making peace with them, it's finding the circumstances outrageous and impossible to cope with.
Crazy how, when you're a native speaker, you will say a word and rarely think about the depth of just what it is you're saying. It's probably hard to translate a phrase like "I'm frustrated" when there are so many elements to the condition of frustration, as an emotion.
To say "I'm frustrated" is just a simple way of saying "In my opinion, this situation is stressful, but I don't feel that I am able to change it and I am also unwilling to accept it."
Really? I'm always angry when I'm frustrated.
Fedor, will you please make a video talking about different words that can be added to greetings to make them more personal or friendly? In english we can say “hello my friend” or “have a good day bro” and i am curious what phrases Russian has that would be similar to these. English has a lot of these, depending on where you are you will hear these words after greetings : “boss” “chief” “bro/brother” “bud/buddy” “man” “sir” “m’am” and more, adding these makes greetings feel less robotic, especially for example when you are working as a cashier or bartender, where you have to greet people
from top of my head - приятель, друган, братишка, земляк, уважаемый
@@Rus-eq5wn thank you for your response! If you would be so kind, could you please provide some context for how to use these words? I used two separate translators to see what they mean, but I am not sure how to use them in their most accurate and respectful ways. for example, which words would be weird or rude to call a stranger or somebody you recently met?
приятель translated to "buddy", in English you generally use buddy to refer to people younger than you and it can be offensive to call people of similar age or people you just met buddy.
земляк translated to "countryman", which we really only use to talk about groups of people for example "a good citizen cares about their fellow countrymen"
уважаемый translates to "respected", which I would guess is similar to "sir"? a word you can use to emphasize your respect for somebody, or acknowledge their status as above your own.
@@musicuser9967 it's just not something that is normally used over here - in that these are not added to phrases like they often are in English. Normally, you just say hi, or add their name to your greeting. "Здравствуйте, Иван Иванович".
Say, уважаемый is normally used in some formal circumstance, like a toast, a birthday greeting, in an email or a letter, and so on. You don't say your hi to your boss in the morning as "Здравствуйте, уважаемый Иван Иванович", you'd seem like you're trying to kiss his ass.
Приятель is not used in conjunction with anything, it's a weird word, because it means someone who is not really your friend, but you're on good terms, so this is not a word to use in a face to face conversation (and it is often used in an unfriendly manner, when you want to argue with somebody).
Друг or дружище (an even friendlier friendy friend) can be used the way you want them to. It's a bit old-fashioned, but doesn't sound odd, however the word friend in russian actually means something. These can, however, also be used when arguing.
Земляк is fine. It is broadly equivalent to homie, it means someone who is from your hometown or home region, and you've met him elsewhere. But this word is ok to use in other circumstances, and it doesn't seem properly odd either. But it is for peers, you can't call your boss that.
Братишка is also fine, also for peers, only for very informal circumstances. Lorry drivers seem to like to use this word for some reason.
Спасибо ❤❤❤
Can we get a video for Russian phrases you would say to flirt? I need to use them on my wife 😂
Контент - жара! Пили ещё)))
😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊Priviet from Rio in Braziiiiiilll!!!!
Spasiba❤
Great video Fedor, I’m surprised you didn’t include я рад with im excited, and это сбивает с толку with I’m confused
When you think about it, embarrassment really is a form of shame, isn’t it?
Еще вариант для I'm excited "я в предвкушении"
2:28 А нельзя сказать : "Я негодую"
К твоему сведению "я негодую" это украинский язык
@@Geograph._.hrenoph С чего бы это, в русском тоже есть
Person: "Are you embarrassed?"
Russians: "This word literally means nothing to me."
I'm frustrated = "Я во фрустрации" (I'm in frustration)
Just another anglicism to make speaking easier)
What is the first word Fedor uses in the intro before kak Dela?
It's two words, Privet druz'ya - Привет друзья - Hello friends
@@Rilintar-live Спасибо!
Need to practice pronunciation cause Я что-то не понимаю...😅
"Раздражаешь" is a bit too formal, one could either say "бесишь". Бесишь also implies awareness of speaker's overreaction, the most common use of this is when you mean "You make me jealous, and I hate that".
How do you say j,q,u,x like how do they look like in russian
Depends on word...
Ok
These are complex sounds, but let's use examples.
Jeans - Джинсы (J = дж )
quota - квота (q = к)
blue - блю (u = ю)
unification - унификация (u = у)
Xerox - ксерокс (x = кс)
xenos - ксенос (x = кс)
But this is all very approximate, because these letters are not in the Russian language.
It’s nice to learn Russian from a normal person instead of someone being overly self conscious in trying to look attractive or cute in from of the camera the whole time.
"Я фрустрирую"
Так уже и говорим🤷♀
I would translate "I'm, embarrased" in a common sense like
я в смятении
или
я в замешательстве
For the life of me I can’t figure out what your saying in every intro . I mean I get the Kak delah part but I can’t figure out the first part
Privet druz'ya привет друзья hello friends
Is there a non-sexual meaning for Я возбужден? (I'm excited)
Yes. Возбуждение - (lat. excitatio). A psychopathological condition characterized by intensification and acceleration of various manifestations of mental activity - thinking, speech, motor skills.
Thus, if, for example, something happened and everyone rushed out of the house, discussing it and not knowing what to do, they are excited. The fans in the stands are very excited during a tense moment of the match.
It's a normal, common word, but (in my opinion) it's usually used when talking about someone, not about yourself. A excited person is, like, too excited to say that about himself, I think.
запарился, зае***ся = frustrated
мне непонятно I'm confused
А как лучше перевести на русский fun? Удовольствие? Веселье?
От контекста зависит
I find it funnily demonstrative of the culture when someone completely lacks an expression. Like english lacks the expression for when you feel good about someone's misfortune. Russia lacks the expression for feeling embarrassed.
ты раздражающий, ты раздражаешь, ты бесишь, ты вымораживаешь (сленг), ты достал, ты доставучий, ты достаешь меня...
if YOU don't know how to say it in Russian, it doesn't mean there's NO translation
You are annoying = ты бесишь, pretty accurate translation imho 😄
Exact Translation - "Заколебал"
Oh zoomer, be cool. In Russian, we have a word "недоперепил". it means if you had drunk too to go a sick, but not enough. The great Russian language will excite you, you'll see.
Yes we have, but we don't use it. Because it is for very specific situation which may never happen or you didn't want overdrinking in the first place.
I can read russian now, but the grammar and sentence structure and meaning seems complex, long way to go
If you need universal phrase which can be used for all of these cases , you can use this one, but it's a swear one - "я в Ахуе".
This is like how Germans learned English. ya chto to niponimayu? dang bro
Russians are never embarrassed.
As a russian native speaker i kinda disagree with pretty much the whole video. Almost all of the points weren't really problematic to translate for me
Я так и не понял он русский?
02:30 "ja saebalsja"
Why are you mispronouncing your own name though?? 👏
He thinks his english version sounds better, but i would use Russian version all the time.