Comece a falar um novo idioma em 3 semanas com a Babbel 🎉. Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura. ➡ Aqui: go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&TH-cam&Iamarino&Influencer..Apr-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-atilaIamarino-apr-2024
@AtilaIamarino fale um dia sobre o Esperanto... você q é um grande influenciador, poderia ajudar a quebrar barreiras... E como humanista que é, acredito que terá entendimento do que é o Esperanto (não é só uma língua...) Abraços!
Nem imagino o qto é difícil a práxis da divulgação científica nesse nível q aqui é feito e, c muita admiração, agradeço o q aqui se faz. Justamente por isso, vale a ressalva: "etnia" ≠ "grupo étnico" e NENHUM DOS DOIS PRESSUPÕE FENÓTIPO COMUM. Aqui, como aconteceu em outros vídeos, usa-se o(s) termo(s) como eufemismo de raça, e isso é um desserviço, para o qual precisamos estar alertas e combativos. Em se querendo falar de "traço em comum" de um "POVO", sugiro assim dizer, pq, de fato, só se fala em "fenótipo de grupo étnico" sob a lente do racismo. É fácil pensar num "tipo" africano, mas já se relativiza automaticamente no falar do "arquétipo de um alemão" e, dado o peso da "experiência" (stricto sensu"), é impossível falar o mesmo de uma "etinia" para brasileiros ou de norte americanos - menor ainda disso como síntese de fenótipo comum. Minha sugestão, apenas p não deixar em aberto, é deixar esse traço do racismo estrutural definitivamente de fora de nosso discurso, até pq, como está posto nesse comentário, não é difícil encontrar substitutivas de fácil compreensão q escapam desse viés. Aliás, vale lembrar "caucasiano", "negro", "asiático" são termos classificatórios oriundos da eugenia e, sobretudo importando nesse diálogo, só têm capacidade de caracterização fenotípica uniforme, qdo olhamos "de fora" e c a miopia do preconceito atávico. Reiterando o respeito e admiração, fica o destaque como apelo/ desafio/ conclamação.
Mas você fala com ele em português? Com o meu, falo em português e ele responde em inglês, mas comigo mistura uma coisa ou outra em português. Eu não pressiono pra responder em português porque ele precisa fortalecer a gramatica inglesa.
É normal. Às vezes inclusive a cabeça buga, vc pode trocar o idioma de forma natural e não perceber imediatamente. O cérebro se adapta de um maneira muito interessante.
@@mr.octopus-plagSou intérprete e falo 4 idiomas. Se vc não pressionar para responder em português ele vai entender o português mas não vai falar bem. Eu vivo nos EUA, vivia no Equador antes e sempre estabeleci o português como idioma padrão entre meu filho e eu. Entre meu filho e meu esposo é o inglês. Meu esposo é lingüista ❤
Até os 19 anos eu fugia do inglês, fruto de péssimas professoras e crenças limitantes. Desde então, passei a estudar cada vez mais inglês. Hoje, com 25 anos, estarei em poucos dias apresentando meu trabalho de metrado num evento internacional. O inglês mudou minha vida.
@@emillyliberatto Comecei com o Duolingo, mas para mim foi péssimo. Meu inglês ficou travado, tudo era necessário traduzir antes, não fluia. Depois disso eu abandonei o conceito de tradução. A partir disso fui subindo os degraus, primeiro passei a ler lendo contos, com palavras simples que o meu vocabulário limitado compreendia. Depois criei uma conta para consumir memes só em inglês. Em seguida passei para vídeos com legenda e voz em inglês. Depois tirei a legenda e comecei a praticar a fala com amigos, isso foi o que me destravou. Já conversei com alguns nativos, mas pretendo explorar isso cada vez mais.
@@jonathancesar8207 É interessante isso que você não precisa sair traduzindo tudo, se você vê uma série ou um filme por exemplo e vê aquela mesma palavra no mesmo contexto várias vezes você acaba entendendo (REALIZE) o que ela significa.
@@ban_eira sim, de início é mais difícil, mas com o tempo percebi que, pra mim, aprender assim é mais prático e natural. Quando não conheço a palavra, pesquiso seu significado em inglês. Às vezes, acabo fazendo um paralelo com alguma palavra em português, mas não me prendo à estrutura do português.
kkkkkk essa foi boa, eu costumo imitar o sotaque de pessoas nativas pra falar inglês mas sei que é besteira minha, um chines me ouvindo falar inglês ia ficar confuso com esse aspecto kkkkk
Pô, Átila, você podia ter chamado alguém da área de ensino de idiomas ou da linguística pra fazer esse vídeo contigo, porque não existe o "falar sem sotaque". Sotaque é o ritmo da fala, se a pessoa fala, tem um ritmo, logo, um sotaque. Há o sotaque considerado neutro, por ser mais bem aceito socialmente, o sotaque considerado "errado", por ser de camadas sociais de menor prestígio, mas isso é uma questão mais sociológica do que linguística. Todos temos sotaque, seja na nossa língua materna, seja na estrangeira. O que se convencionou aqui no Brasil de "falar sem sotaque" é falar com o sotaque de prestígio de países anglófonos, principalmente o dos EUA. Quero deixar aqui uma sugestão de um vídeo dedicado somente às mudanças que acontecem no cérebro quando aprendemos uma língua! Acho essa parte bem legal, e eu, como professora de línguas, adoro explicar para os alunos, com um vídeo seu ficaria mais interessante 😁
Já viram poliglotas conversando? Geralmente misturam de 2 a 3 idiomas em uma frase e se entendem perfeitamente bem. (As vezes faço isso com minha irmã kk mas é inconsciente)
É tudo isso e muito mais! Muito interessante esse diálogo, eu falo 3 línguas e estou estudando a quarta e é bem assim, a minha filha é bilíngue com 5 anos e já está aprendendo a terceira. Observo que aqui na Itália, o idioma não tem palavra para alguns comportamentos muito comuns no Brasil e isso interfere bastante no relacionamento entre as pessoas, a falta de uma palavra que nomeie uma determinada ação impede o reconhecimento dela.
Eu faço muito isso de esquecer a palavra e pensar “tá na ponta da língua” tanto no inglês quanto no português. E sim, também acho muito tentador quando tô explicando coisas do meu dia a usar palavras do inglês. Principalmente porq a maioria das coisas do meu dia a dia se passam no contexto em que a língua usada é o inglês. Tem muita gente que acha que isso é querer ser metido ou fresco então eu faço as vezes um esforço muito grande pra tentar lembrar de todas as palavras e me expressar em português. E também sinto que minha proficiência, eloquência no português diminuiu bastante desde que comecei a viver no dia a dia falando inglês e principalmente depois que fiz faculdade e tinha que escrever muito em inglês. Minha escrita, no português, decaiu muito.
Eu sinto a msm coisa! Nossa eu sempre falei "do jeito q eu sou estranha é capaz de aprender o inglês e esquecer do português" e realmente quase aconteceu isso kkkkkkk pq hj (já aprendi o English) na hora de falar português eu esqueço algumas palavras e pior ainda na hora de escrever, escrevo tudo errado
@@Leo-dm7in Busco o B2, as vezes o C1 mas é mais difícil. Eu tento conversar com alguem que fala o idioma pra ver se consigo entender uns 80% do que ele fala. Mas com B2 já da pra fazer muita coisa.
Outro exemplo interessante: a palavra Baderna, que hoje achamos ser uma palavra "normal", só existe no português brasileiro e vem do nome da dançarina "Maria Baderna" que causava sempre confusão com suas apresentações no Brasil! 😮
Tenho 45 anos. Decidi ficar fluente em inglês há 7 anos. Consegui sozinho, ou melhor, com a ajuda do TH-cam. Enquanto isso, meus 3 sobrinhos, que faziam aula de inglês, sabem o básico. Dedicação é tudo, quando falamos em aprender uma língua. É difícil.
eu tenho tdah , sempre fui pessima aluna, vida escolar um inferno mas de uma certa forma, meu hiperfoco era voltado pra idiomas , sempre gostei de aprender culturas diferentes , completei 370 dias de ofensiva no duolingo, ingles avançado, frances intermediario e agora aprendendo espanhol , video interessante demais
Que show de video, eu particularmente falo inglês, português, arranho o italiano e o japonês. Mas sempre que esqueço uma palavra em um idioma, eu lembro no outro.
Excelente, me fez pensar em quantas conexões neurais nós no brasil perdemos por não aprender espanhol e linguas indígenas quando crianças e também fez pensar o risco que é adotar tantos estrangeirismos substituindo nossos termos em portugues ao inves de somar todos eles em nosso catalogo.
Morar no exterior e ter que ser entendido em inglês melhorou a minha respiração! Como a minha mente era muito mais rápida do que a minha língua (literalmente a minha língua), eu só conseguia falar de maneira clara quando falava mais devagar. Ter que fazer isso todos os dias mudou a minha velocidade normal de fala e, como consequência, a qualidade da minha respiração.
Eu falo 8 línguas em diferentes níveis de fluência, e 3 delas nível c2. Não concordo muito sobre a questão de quantidade de palavras eu sempre li muito e sei muitas palavras em português que a maioria das pessoas não conhecem, até em inglês que é a minha segunda língua eu sei mais palavras do que meu amigo americano, pelo fato de eu ter lido bastante e ter interesses específicos. As vezes eu tenho que usar um sinônimo pra ele entender e aprender a palavra que eu usei. 😂
Mas vc é uma pessoa muito estudiosa e isso por si só independente de qual ou quantas línguas vc fala já te diferencia da maioria das pessoas, vc está na excessao e ele está falando da regra geral. Aliás, parabéns pelas 8 línguas, eu tô na 4 😂 com preguiça da aprender mais 😂
Este video me lembrou o livro 1984, aonde é inventado um novo idioma, o socing, que limitava as palavras, limitando também o pensamento e a capacidade de revolta, ja que não teriam como se expressar
Eu amo esse tipo de conteúdo por que sendo poliglota indo pro quinto idioma (italiano) eu acho adorável descobrir mais estudos sobre esse tipo de assunto e sobre como meu cérebro funciona Heheheh
A dor de alguém que sabe só português e inglês tentando aprender os casos (nominativo, acusativo, prepositivo, genitivo, dativo e por aí vai) em Russo. Você tem que adaptar toda a sua linha de raciocínio e se forçar a pensar de um jeito diferente do que tá acostumado
10:43 - É curioso porque português descreve muito melhor o sentimento da palavra saudade do que qualquer expressão em inglês. Mas a expressão "gone rogue" em português sempre parece ser traduzida nas coxas kkkkkkkkkk é bizarro como linguagem é algo incrível. Por isso que curso Letras :)
exatamente o mesmo caminho que eu, e ver você comentar algo em japonês e perceber que consegui ler todos os kanjis sem problemas me enche de determinação kkj
Além do português, falo inglês e alemão e aprendi tudo apenas estudando sozinho e conversando com pessoas. Estou aprendendo italiano, polonês e holandês e posso afirmar que em cada idioma, tenho um jeito de ser diferente do outro. Não chega ser uma outra personalidade, mas algumas coisas em alemão por exemplo são expressadas em uma palavra, já no português e em inglês, é preciso dizer uma frase.
Hellen Keller é outro caso. Ela tinha surdo-cegueira e descreve em seu livro “a história da minha vida” como antes da linguagem, ela não tinha pensamento complexo. Ex: ela sabia que ia passear quando a mãe colocava um chapéu em sua cabeça.
Bem lembrado! Ainda sobre o assunto de pensamento complexo/consciência/etc ligado à questão da linguagem (estou sendo bem generalista nos termos) tem o documentário de 1971 do Werner Herzog chamado "Terra do Silêncio e da Escuridão" - tem legendado aqui no TH-cam inclusive.
Esse video saiu em um momento chave pra mim. Tô estudando ingles a quase 3 meses e acabei de sair de uma aula. Esse tipo de informação só me motiva a continuar estudando. Obrigado, Atila!
Eu percebi que é nítido como as pessoas mudam o português após viver muito em outro país. Por exemplo, muita gente que se mudou pra Alemanha passa a chamar varanda de balcão porque em alemão é Balkon. Outro exemplo disso é meu chefe brasileiro, que trabalha há anos falando em espanhol, começou a usar a palavra "molestar" no sentido de "atrapalhar" mesmo em português. No Brasil o verbo "molestar" tem um significado bem mais sério.
Issso é bem comum acontecer no nosso cerebro, nós meio que confundimos com a palavra estrangeira se relacionando com a nossa lingua-mae por ser parecida na escrita ou no som, ate mesmo com vocabulario diferente e cria-se um costume inseparavel.
Molestar tem o mesmo significado em português. Porém, apenas em algumas partes do nordeste (especialmente no sertão) preserva-se o sentido original do termo, até onde sei.
Muito verdade. Falo quatro idiomas e quando eu tava aprendendo francês, é começando a pensar em francês, o cérebro precisa mudar de língua pra acompanhar o pensamento
Quando alguém que fala português me pergunta sobre aprender o segundo idioma, eu sempre recomendo o espanhol. Com o espanhol, chegamos mais rápido a esse momento em que o cérebro deixa de fazer a "tradução online" e separa os dois idiomas em "caixinhas" separadas. Depois que você aprende como ocorre isso no cérebro, aprender outros idiomas fica bem mais fácil.
Sou intérprete e falo 4 idiomas. Sobre o sotaque a informação não foi completa. Todos nós temos sotaques, existem sotaques regionais por exemplo e ainda assim são sotaques nativos. Isso tem que ser levar em consideração ❤❤
Eu falo inglês já faz mais de 3 anos e esse ano estou aprendendo mandarim e nossa é muito libertador a fonética da língua portuguesa. Temos muita fonética e isso ajuda muito pra quem gosta de aprender outras língua pq o esforço é só se familiarizar com a silábica
你好, eu também estou estudando Mandarim e Francês atualmente. Já sou fluente em Inglês e Espanhol, e o que mais acho divertido é colocar o teclado do celular em 5 idiomas. 😅 Eu não converso com ninguém em Mandarim nem em Francês virtualmente, mas em Inglês e Espanhol com bastante frequência, e é muito engraçado ver como o meu celular já misturou tudo quando estou escrevendo KKKKKK
Atila, como amo esse assunto, vou pedir: "Por favor, traga mais vídeos com essa temática!". Algumas sugestões seriam o mito de q p aprender uma nova língua precisa dominar 1° o português; é saudável ou prejudicial criar uma criança de forma bilíngue?; mudamos nossa personalidade / voz ao falar uma língua estrangeira? E por aí vai...Obrigada pelos vídeos maravilhosos e viva a Ciência 🎉🎉
Vídeo sensacional. O meu sonho é aprender russo! Me apaixonei por Moscou ao assistir Gambito da Rainha e sempre achei meio misterioso e instigante o alfabeto cirílico, parece um código criptografado (rsrs). Assim que finalizar a minha peleja nos concursos públicos eu quero me aprofundar nos estudos da língua russa.
Essa conversa lembrou muito o filme "A Chegada", leva esses estudos linguísticos pra um outro nível. Sugestão: fazer um video sobre a colonização reversa do Brasil sobre Portugal.
Uma antiga amiga tentou "introduzir" amigos seus a mim depois que fez intercâmbio cultural nos EUA. É claro que recusei, mas aceitei que ela os apresentasse.🙂
Eu já fiz aulas de várias línguas, umas mais outras bem pouco, e gosto muito de aprender sobre culturas de maneira geral: inglês, espanhol, francês, italiano, espanhol, alemão, japonês e português, claro. Além disso considero aprender instrumentos musicais também importante pra manter uma reserva cognitiva, independentemente se tem leitura de partitura ou se se toca por imitação.
Nossa, você me esclareceu tantas coisas em relação à minha condição de ter crescido como bilingue! Agora sei porque me faltam palavras para descrever coisas, que me fazem consultar diciinários em busca de sinônimos. Estou mais aliviada.
Eu sou fascinada pela linguagem, eu ganhei até um livro "língua, a maior invenção de todos os tempos" no sorteio dos minutos psíquicos ❤❤❤ amo demais esse livro❤❤❤
Aprender um outro idioma é sortir nossos chaveiros com chaves que podem abrir novas portas, gavetas... Estou no processo de aquisição d lingua inglesa e tem sido gratificante perceber o que já tem me proporcionado.
Sou poliglota e é impressionante ocmo há momentos que eu simplesmente tenhoq lutar para falar portugues pq a situaçao em q estou PEDE por expressoes em outros idiomas. Amo aprender noso idiomas, grande paixao.
Aconteceu comigo, queria dizer para uma pessoa relevar comentários sobre o tempo, sobre o calor, porque eram “small talk”; mas falar que era “conversinha” ou “conversa fiada” parece que traz um ar de ironia na situação
Exato, tem essa questão também. Muita coisa que é rude na nossa língua não necessariamente vai ser na outra. Por exemplo, o famoso "FYI" ou "For your information" em inglês é super normal e até visto como gentil. Já aqui, "pra sua informação" já interpretado de maneira mais incisiva@@0123MGR
Eu faço duolingo, resolvi fazer do nada até q anunciaram q uma menina de origem da Inglaterra q sabe um pouco de português podia entrar na minha escola e q ela morava no meu prédio. Dps de 1 ano estudando duolingo agr tenho uma amg estrangeira e sou a tradutora de meus outros amgs. O nome dela e zoe.Nunca imaginei que isso seria tão útil tão sedo sério!
Concordo com o Caio. É muito legal que seu filho fale esses idiomas, mas isso não é facilidade. Ele até pode ter, mas o mais provável é que vocês apenas tiveram condições de fornecer um ambiente em que ele fosse exposto ao aprendizado desde muito cedo. Se ele não tivesse esse contexto e fosse começar agora, sem acesso à boa educação, provavelmente não seria fácil, como não é para a maior parte das pessoas. Como o Atila deixa bem claro no vídeo, se uma pessoa não aprender uma língua na época correta, vai ser mais difícil aprender até mesmo a falar um único idioma ou língua de sinais.
Admiro casos como o do pai da psicanálise Freud que aprendeu espanhol só para poder ler o Don Quixote na língua original, tal o fascínio que ele tinha pelo personagem e pelas nuances da personalidade dele em todas as histórias de suas desventuras do livro. A língua é um patrimônio de cada cultura!
Como educadora da infância e também professora de português, deixo a reflexão sobre expressão. Na infância, não estamos mais abertos somente a um novo idioma, mas a tudo que envolve expressão, criação, relação. E esse “gasto” intelectual com decodificação poderia ter um custo na expressão e criação, como você chegou até a anunciar no vídeo. Amo seus vídeos e achei que esse ficou bem feito como os outros, faltou talvez esse olhar sobre em que momento seria mais favorável aprender uma outra Língua e o custo do bilinguismo quando de forma artificial (não motivada socialmente) , como na escola e outros contextos direcionados à aprendizagem
Atila, adorei o vídeo, muito obrigado pelo conteúdo. Porém, eu não pude deixar de lembrar da teoria Sapir-Whorf que apontam que a estrutura e o vocabulário de uma língua são capazes de moldar os pensamentos e percepções de seus falantes - e que, portanto, cognição e língua são inseparáveis. Um filme excelente para entender essa teoria é o filme "A chegada", recomendo fortemente.
Eu sempre imaginei isso, a abstração do pensamento depende da linguagem? Ou o pensamento abstrato sem linguagem é impossível de transmitir, apenas possível sentir?
Mto interessante, a comunicação tem tantas raízes que chega a assustar. O fato de você não ter pensamentos abstratos pela falta dela, é de se refletir bastante sobre.
Excelente vídeo! No meu caso, muitas vezes encontro palavras em inglês ou japonês para me referir a uma situação em português. "Essa piada foi tão smooth" pq é difícil achar uma palavra tão boa quanto "smooth" para esse contexto 🤓 por isso é difícil encontra palavras, pq você conhece uma que caberia melhor na frase, mas ngm vai entender.
e eu que sou brasileira, moro na frança mas só falo inglês no trabalho 🤡 e todo santo latino vem falar comigo em espanhol. no fim do dia me sinto muito cansada.
Também tenho esse "problema" pois moro na Polônia, mas uso inglês, francês e espanhol todos os dias no trabalho. No final do dia parece que corri uma maratona 🙃
esses dias eu me peguei falando num restaurante "eu posso ter um cardápio?" e percebi q meu processamento dessa frase veio do inglês "can i have the menu?" e foi mt louco ter essa constatação de q as línguas tão meio q se fundindo na minha cabeça kkkkkkkk btw vídeo mt bom
@@Craft07 não mano kkkkk pelo contrário, vc tem mais opções, e sabia q aprender um novo idioma diminui as chances de ter amnésia ou demência na velhice? é um ótimo exercício pra o cérebro
Eu amo inglês. Sempre tive talento. Tudo o que eu ouvia enquanto estudava, já decorava de primeira kkkk. Tem gente que tem mais facilidade do que outras
Trabalho com muita gnt que fala outras línguas ou são estrangeiros. Esses dias me perguntaram qual o nome da parte de cima, especificamente que tenha formato de maçaneta, do registro de uma torneira. Quando respondi "alavanca" ele me disse "não alavanca tem outro movimento".
Moro há quase 5 anos na Alemanha. Vim para fazer um mestrado em alemão e para isso tive de desenvolver meu alemão até o nível C1. O inglês eu já tinha aprendido no Brasil mas nunca foi um nível super avançado. Me comunico e escrevo bem, mas não me considero C1. Mesmo assim tive aulas tanto em alemão quanto em inglês e me considero fluente em ambas. Como no início as aulas eram mais em alemão o inglês ficou de lado e era simplesmente terrível falar inglês, porque eu não conseguia terminar uma frase em inglês sem falar alemão!!!! xD era realmente desafiador. Mas eu comecei a voltar a falar inglês durante as aulas de inglês e hoje em dia consegui separar bem as duas na minha mente. Há só um problema, se eu estiver falando com uma pessoa em alemão ou em inglês e eu precisar ficar trocando as línguas constantemente eu obviamente vou embaralhar as palavras kkkkk mas consigo falar as duas separadamente. Eu só percebi também que por ter um contato muito alto com alemão essa língua influênciou até na minha língua materna. Eu chego a pensar em português misturando com alemão e por vezes inicio uma frase em português e quero meter uma palavra em alemão no meio mas não cabe, então tenho de refazer a frase hahaha é bem interessante o funcionamento do cerébro.
Uma palavra que mostra como outras culturas pensam de formas diferentes, sendo revelado na sua língua, é a Glücklich do alemão. Pode significar "sortudo" e também "feliz", como se felicidade fosse produto da sorte de uma pessoa.
Engraçado que justo esse vídeo não tem legendas em inglês. Adorei o vídeo; eu falo muito com uns amigos gringos sobre essa influência que saber uma segunda língua tem na minha forma de pensar. A parte sobre ter um repertório menor de palavras em cada língua é verdade e um pouco irritante, mas é a vida.
Quando eu estudava muito inglês, às vezes eu esquecia algumas palavras em português. Uma vez queria muito falar camarão, mas só vinha shrimp na minha cabeça
7:08 Sou trilíngue e durante a pandemia percebi que devo reconhecer as pessoas pelos olhos e cabelos, porque achava conhecidos em supermercados e ruas, todos mascarados! Não é que eu não olhe pras bocas, principalmente quando há barulho na hora de assistir tv, mas me surpreendeu reconhecer gente que fazia alguns anos sem ver!
Já ouvi exemplo de linguagem mudando até o comportamento ético: não vou arriscar qual é qual mas era uma experiência assim - uma pessoa esbarra num vaso que cai e quebra... numa língua se diz "o vaso quebrou" e em outra o normal é dizer "quebrei o vaso"... uma coloca a culpa na coisa e a outra coloca a culpa no sujeito.
A palavra Garçonnette existe em Francês. Que é uma menina muito jovem ou pequena. De qualquer maneira garçon aqui na França se chama: Serveur ou serveuse. Mas a Gente se referem a eles como Monsieur ou Madame.
Sobre a nação de tempo, Acontece muito quando to ouvindo japonês, eles falam "três anos atrás", mas o "atrás" é a palavra que significa "frente" Pense em uma confusão maldita anda mais que eles falam ao contrario
Acho que "Antes" é um termo melhor pra 前, mas realmente é bizarro como pensar que os caras conseguem usar a mesma palavra pra "Em frente" e "Antes". Talvez se tu pensar "Algo em frente de acontecer" colocando os períodos que você tá comparando em uma linha do tempo faça sentido, mas é zoado isso ai kkkkk
Agora eu tento imaginar o tempo como uma fila. A pessoa que está na FRENTE vai ser atendida ANTES de mim, e a pessoa que está ATRÁS, vai ser atendida DEPOIS de mim. Acho que no inglês também é parecido, porque o "before" pode ser usado par antes e frente. No caso, "before the king" é diante do rei.
@@ryneus885CARALHO genial. Eu juro pra você que repeti tantas vezes as palavras "before", "behind" e "after" até chegar o ponto em que eu não sei mais os significados delas hausdhaudhaushd Mas alcancei o Nirvana, obrigado!
@@ryneus885 tenho quase ctz que os orientais enxergam da seguinte forma: o que está no seu passado ja aconteceu e voce sabe o que aconteceu, está claro, está visível, logo está na sua frente, pois o que está na sua frente você consegue ver. Já o futuro é incerto, nao sabemos como será, por isso está atrás, não o enxergamos.
Falo inglês fluentemente e estou atualmente aprendendo o francês e pretendo aprender pelo menos oito línguas até o fim da minha vida, adoro aprender idiomas.
@@igortorres4136 na minha opinião, a melhor forma de aprender língua é através da comunicação. Ou seja, além de ter uma rotina para aprender gramática e vocabulário, você poderia usar o tandem para aplicar as coisas que você aprendeu em conversações com pessoas que tenham o mesmo nível que você ou que queiram aprender português. Apesar de dar um pouco de ansiedade, depois de poucas seções o seu cérebro se acostuma a organizar aquilo que ele aprendeu mais rapidamente.
Além disso tem a questão cultural de cada língua. Sempre que você aprende uma língua nova você pega a cultura dela também e acaba entendendo melhor toda uma população não só em palavras mas em sentimentos. Quando aprendi chinês passei a entender muito mais algumas formas deles de agir e pensar e falar (que podem parecer ríspidas mas tem tudo a ver com a língua). E de bônus, cada língua tem várias associadas. Se você sabe português você já tem uma noção de espanhol e italiano. Se você sabe chinês já tem noção de coreano e japonês.
@@impactocinico Acredito que essas línguas tem em comum usar a lógica da representação de uma sílaba através de um ideograma. No coreano, cada letra possui um símbolo e um conjunto de símbolos formam uma sílaba, e o conjunto de sílabas formam uma palavra. No Japones, cada silaba é representada por um ideograma, e um conjunto de ideogramas (katana,hiragana) formam uma palavra ou significado (o kanji pode ser um ou mais ideogramas, e possui um ou mais hiraganas na pronúncia). No Mandarim, cada ideograma já representa uma idéia/significado, e singularmente ou em conjunto formam uma palavra. As três você usa uma sílaba para cada ideograma na pronúncia.
Acho que a gente inclusive constrói (ou ganha) novas formas de pensar. Percebi muito isso aprendendo italiano. Só um exemplo: “estou doente, mas estou bem” = “sono malato, ma sto bene” - (ficaria como: SOU doente, mas estou bem)
Se a linguagem, que é algo apredido, é capaz de, por exemplo, nos dar a capacidade de abstração, o que será que nós não aprendemos ainda que poderia muda profundamente a forma como vemos o mundo?
Sugiro a leitura de Vigotsky, como abordado no vídeo, para buscar um olhar bastante interessante sobre o tema e sobre o desenvolvimento humano. Pode não ser consenso, porque existem outros olhares, mas é iluminador.
Tá estudando francês tbm né ratão kkk Realmente francês tá sendo um desafio e tanto, eles são tão complicados quando a gente na gramática. Mas, pra mim acho que o fundamental é o vocabulário. Por exemplo vejo vídeos de russas falando português, erram muito a gramática, mas, da pra entender perfeitamente e conversar de forma fluida. Depois que vi as primeiras palavras em francês, eu realizei que inglês é a língua mais fácil do mundo.
Comece a falar um novo idioma em 3 semanas com a Babbel 🎉. Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura. ➡ Aqui: go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&TH-cam&Iamarino&Influencer..Apr-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-atilaIamarino-apr-2024
@AtilaIamarino fale um dia sobre o Esperanto... você q é um grande influenciador, poderia ajudar a quebrar barreiras... E como humanista que é, acredito que terá entendimento do que é o Esperanto (não é só uma língua...) Abraços!
Nem imagino o qto é difícil a práxis da divulgação científica nesse nível q aqui é feito e, c muita admiração, agradeço o q aqui se faz. Justamente por isso, vale a ressalva: "etnia" ≠ "grupo étnico" e NENHUM DOS DOIS PRESSUPÕE FENÓTIPO COMUM. Aqui, como aconteceu em outros vídeos, usa-se o(s) termo(s) como eufemismo de raça, e isso é um desserviço, para o qual precisamos estar alertas e combativos. Em se querendo falar de "traço em comum" de um "POVO", sugiro assim dizer, pq, de fato, só se fala em "fenótipo de grupo étnico" sob a lente do racismo. É fácil pensar num "tipo" africano, mas já se relativiza automaticamente no falar do "arquétipo de um alemão" e, dado o peso da "experiência" (stricto sensu"), é impossível falar o mesmo de uma "etinia" para brasileiros ou de norte americanos - menor ainda disso como síntese de fenótipo comum. Minha sugestão, apenas p não deixar em aberto, é deixar esse traço do racismo estrutural definitivamente de fora de nosso discurso, até pq, como está posto nesse comentário, não é difícil encontrar substitutivas de fácil compreensão q escapam desse viés. Aliás, vale lembrar "caucasiano", "negro", "asiático" são termos classificatórios oriundos da eugenia e, sobretudo importando nesse diálogo, só têm capacidade de caracterização fenotípica uniforme, qdo olhamos "de fora" e c a miopia do preconceito atávico. Reiterando o respeito e admiração, fica o destaque como apelo/ desafio/ conclamação.
até iria assinar, pois é um preço bom, mas somente aceitam cartão de crédito, é claro...
@AtilaIamarino quantas linguas vc fala? Por curiosidade..
Meu filho conversa diariamente em inglês, dá pra notar que ele tem uma linha de raciocínio que se "bagunça" nos idiomas kk
Mas você fala com ele em português? Com o meu, falo em português e ele responde em inglês, mas comigo mistura uma coisa ou outra em português. Eu não pressiono pra responder em português porque ele precisa fortalecer a gramatica inglesa.
Hehehe, daqui poucas semanas vou para um país e língua inglesa (pra desenvolver meu listening). Vamos ver se eu vou começar a pensar diferente! 😅
@@julioec1979a pessoa não percebe que “pensa diferente”. As conexões surgem naturalmente.
É normal. Às vezes inclusive a cabeça buga, vc pode trocar o idioma de forma natural e não perceber imediatamente. O cérebro se adapta de um maneira muito interessante.
@@mr.octopus-plagSou intérprete e falo 4 idiomas. Se vc não pressionar para responder em português ele vai entender o português mas não vai falar bem. Eu vivo nos EUA, vivia no Equador antes e sempre estabeleci o português como idioma padrão entre meu filho e eu. Entre meu filho e meu esposo é o inglês. Meu esposo é lingüista ❤
Até os 19 anos eu fugia do inglês, fruto de péssimas professoras e crenças limitantes. Desde então, passei a estudar cada vez mais inglês. Hoje, com 25 anos, estarei em poucos dias apresentando meu trabalho de metrado num evento internacional. O inglês mudou minha vida.
Tenho 19 anos e me vejo na mesma situação, você estudou sozinho ou com auxílio de algum curso?
@@emillyliberatto Comecei com o Duolingo, mas para mim foi péssimo. Meu inglês ficou travado, tudo era necessário traduzir antes, não fluia. Depois disso eu abandonei o conceito de tradução. A partir disso fui subindo os degraus, primeiro passei a ler lendo contos, com palavras simples que o meu vocabulário limitado compreendia. Depois criei uma conta para consumir memes só em inglês. Em seguida passei para vídeos com legenda e voz em inglês. Depois tirei a legenda e comecei a praticar a fala com amigos, isso foi o que me destravou. Já conversei com alguns nativos, mas pretendo explorar isso cada vez mais.
Onde achou esses contos? E como sabia ler se tinha um vocabulário precário?@@jonathancesar8207
@@jonathancesar8207 É interessante isso que você não precisa sair traduzindo tudo, se você vê uma série ou um filme por exemplo e vê aquela mesma palavra no mesmo contexto várias vezes você acaba entendendo (REALIZE) o que ela significa.
@@ban_eira sim, de início é mais difícil, mas com o tempo percebi que, pra mim, aprender assim é mais prático e natural. Quando não conheço a palavra, pesquiso seu significado em inglês. Às vezes, acabo fazendo um paralelo com alguma palavra em português, mas não me prendo à estrutura do português.
Toda vez que alguém diz 'falar uma língua sem sotaque' morre um linguista. Sotaque e que nem cheiro, todo mundo tem, mas só percebe o do outro.
Mas eu acho que ele se refere a um sotaque diferente do idioma que se aprende.
kkkkkk essa foi boa, eu costumo imitar o sotaque de pessoas nativas pra falar inglês mas sei que é besteira minha, um chines me ouvindo falar inglês ia ficar confuso com esse aspecto kkkkk
Procurando pelo em ovo, afff
meu ovo é bem peludo
😅
Pô, Átila, você podia ter chamado alguém da área de ensino de idiomas ou da linguística pra fazer esse vídeo contigo, porque não existe o "falar sem sotaque". Sotaque é o ritmo da fala, se a pessoa fala, tem um ritmo, logo, um sotaque. Há o sotaque considerado neutro, por ser mais bem aceito socialmente, o sotaque considerado "errado", por ser de camadas sociais de menor prestígio, mas isso é uma questão mais sociológica do que linguística. Todos temos sotaque, seja na nossa língua materna, seja na estrangeira. O que se convencionou aqui no Brasil de "falar sem sotaque" é falar com o sotaque de prestígio de países anglófonos, principalmente o dos EUA.
Quero deixar aqui uma sugestão de um vídeo dedicado somente às mudanças que acontecem no cérebro quando aprendemos uma língua! Acho essa parte bem legal, e eu, como professora de línguas, adoro explicar para os alunos, com um vídeo seu ficaria mais interessante 😁
Já viram poliglotas conversando? Geralmente misturam de 2 a 3 idiomas em uma frase e se entendem perfeitamente bem. (As vezes faço isso com minha irmã kk mas é inconsciente)
É tudo isso e muito mais! Muito interessante esse diálogo, eu falo 3 línguas e estou estudando a quarta e é bem assim, a minha filha é bilíngue com 5 anos e já está aprendendo a terceira. Observo que aqui na Itália, o idioma não tem palavra para alguns comportamentos muito comuns no Brasil e isso interfere bastante no relacionamento entre as pessoas, a falta de uma palavra que nomeie uma determinada ação impede o reconhecimento dela.
Eu faço muito isso de esquecer a palavra e pensar “tá na ponta da língua” tanto no inglês quanto no português. E sim, também acho muito tentador quando tô explicando coisas do meu dia a usar palavras do inglês. Principalmente porq a maioria das coisas do meu dia a dia se passam no contexto em que a língua usada é o inglês. Tem muita gente que acha que isso é querer ser metido ou fresco então eu faço as vezes um esforço muito grande pra tentar lembrar de todas as palavras e me expressar em português. E também sinto que minha proficiência, eloquência no português diminuiu bastante desde que comecei a viver no dia a dia falando inglês e principalmente depois que fiz faculdade e tinha que escrever muito em inglês. Minha escrita, no português, decaiu muito.
Eu sinto a msm coisa! Nossa eu sempre falei "do jeito q eu sou estranha é capaz de aprender o inglês e esquecer do português" e realmente quase aconteceu isso kkkkkkk pq hj (já aprendi o English) na hora de falar português eu esqueço algumas palavras e pior ainda na hora de escrever, escrevo tudo errado
A língua é como um músculo, se você não treiná-la, ela diminui
Tenho 27 anos e desde os 7 gosto de idiomas. Atualmente estou aprendendo meu 15⁰ idioma.
Que legal, parabéns!! Uma dúvida: que nível vc busca alcançar em cada língua? B2? Além disso, como faz pra saber quando atingiu?
Poli^²glota
@@Leo-dm7in Busco o B2, as vezes o C1 mas é mais difícil. Eu tento conversar com alguem que fala o idioma pra ver se consigo entender uns 80% do que ele fala. Mas com B2 já da pra fazer muita coisa.
@@MPES97 massa, entendi! E quais línguas vc fala atualmente?
@@MPES97 quais línguas vc dala
Outro exemplo interessante: a palavra Baderna, que hoje achamos ser uma palavra "normal", só existe no português brasileiro e vem do nome da dançarina "Maria Baderna" que causava sempre confusão com suas apresentações no Brasil! 😮
Que sensacional. kkkkkkkkkkkkk
Tenho 45 anos. Decidi ficar fluente em inglês há 7 anos. Consegui sozinho, ou melhor, com a ajuda do TH-cam. Enquanto isso, meus 3 sobrinhos, que faziam aula de inglês, sabem o básico. Dedicação é tudo, quando falamos em aprender uma língua. É difícil.
Congratulations my friend!
good one
É um processo longo e requer muita paciência
Eu agradeço ao meu PlayStation 1 e 2 por ter me ensinado Inglês pq na época os jogos não tinham tradução!
O mesmo bro!
Faltou citar o filme "A Chegada", que aborda o aprendizado de uma nova linguagem. Que filme maravilhoso 😊
O que eu mais gosto de saber outra língua é conhecer palavras que descrevem melhor uma sensação ou evento do que as disponíveis na lingua materna
SIMMMMM
_Sim, um exemplo é a palavra saudade cada língua tem sua forma de expressar esse sentimento._
eu tenho tdah , sempre fui pessima aluna, vida escolar um inferno mas de uma certa forma, meu hiperfoco era voltado pra idiomas , sempre gostei de aprender culturas diferentes , completei 370 dias de ofensiva no duolingo, ingles avançado, frances intermediario e agora aprendendo espanhol , video interessante demais
parabens!!
eu to terminando um curso de inglês intermediário, e o tdah me atrapalha muito pra falar ainda.
Que show de video, eu particularmente falo inglês, português, arranho o italiano e o japonês. Mas sempre que esqueço uma palavra em um idioma, eu lembro no outro.
Excelente, me fez pensar em quantas conexões neurais nós no brasil perdemos por não aprender espanhol e linguas indígenas quando crianças e também fez pensar o risco que é adotar tantos estrangeirismos substituindo nossos termos em portugues ao inves de somar todos eles em nosso catalogo.
Morar no exterior e ter que ser entendido em inglês melhorou a minha respiração! Como a minha mente era muito mais rápida do que a minha língua (literalmente a minha língua), eu só conseguia falar de maneira clara quando falava mais devagar. Ter que fazer isso todos os dias mudou a minha velocidade normal de fala e, como consequência, a qualidade da minha respiração.
Faz total sentido, que interessante!
Un filme que aborda sobre isso é "A chegada", é maravilhoso e profundo, recomendo muito
O filme A Chegada trata dessa alteração que a linguagem traz à forma de pensar.
Se tiver oportunidade lê o conto do Ted Chiang .
@@HAngeliEsse é o nome do livro? "O conto"? É q fiz uma rápida pesquisa e só encontrei "A história da sua vida e outros contos"....
Eu falo 8 línguas em diferentes níveis de fluência, e 3 delas nível c2. Não concordo muito sobre a questão de quantidade de palavras eu sempre li muito e sei muitas palavras em português que a maioria das pessoas não conhecem, até em inglês que é a minha segunda língua eu sei mais palavras do que meu amigo americano, pelo fato de eu ter lido bastante e ter interesses específicos. As vezes eu tenho que usar um sinônimo pra ele entender e aprender a palavra que eu usei. 😂
Mas vc é uma pessoa muito estudiosa e isso por si só independente de qual ou quantas línguas vc fala já te diferencia da maioria das pessoas, vc está na excessao e ele está falando da regra geral. Aliás, parabéns pelas 8 línguas, eu tô na 4 😂 com preguiça da aprender mais 😂
Que tipo de livros você lia , recomenda pra mim por favor
Eu falo inglês, japonês e coreano e consigo perceber as vantagens de saber uma língua diferente
_Eu amo falar no dia a dia outras línguas as pessoas piram kkkk_
Este video me lembrou o livro 1984, aonde é inventado um novo idioma, o socing, que limitava as palavras, limitando também o pensamento e a capacidade de revolta, ja que não teriam como se expressar
Falei esses dias disso. Muito bem mencionado.
Aonde? 😮
Acho muito legal como a paternidade trouxe assuntos como esse ao interesse do Átila. Muito bom
Já dizia o saudoso poeta Mário Quinrana: "Já tentou pensar sem palavras?"
Eu amo esse tipo de conteúdo por que sendo poliglota indo pro quinto idioma (italiano) eu acho adorável descobrir mais estudos sobre esse tipo de assunto e sobre como meu cérebro funciona Heheheh
Mais um ótimo vídeo. Não vejo a hora de poder falar pra alguém em um momento propício sobre o significado da palavra garçom. Obrigado, Atila.
Atila citando Vygotsky e deixando os corações dos professores quentinhos ❤
A dor de alguém que sabe só português e inglês tentando aprender os casos (nominativo, acusativo, prepositivo, genitivo, dativo e por aí vai) em Russo. Você tem que adaptar toda a sua linha de raciocínio e se forçar a pensar de um jeito diferente do que tá acostumado
Aínda aprenderei inglês. Sou jovem...nasci na década de 1960....😊 😮
10:43 - É curioso porque português descreve muito melhor o sentimento da palavra saudade do que qualquer expressão em inglês. Mas a expressão "gone rogue" em português sempre parece ser traduzida nas coxas kkkkkkkkkk é bizarro como linguagem é algo incrível. Por isso que curso Letras :)
Todo dia agradecendo ao acaso por aquela professora que ficava até um pouco mais tarde pra dar aula de inglês na 3a série da escola municipal 🙏🏽
Como um poliglota, esperava ansiosamente um vídeo seu sobre multilinguismo! Excelente vídeo, como sempre!
Primeiro português, and then I learned English, 今は日本語を勉強している、とても楽しいです❤
exatamente o mesmo caminho que eu, e ver você comentar algo em japonês e perceber que consegui ler todos os kanjis sem problemas me enche de determinação kkj
@kelvinrangel8044 Vamos lá, rumo a fluência! Boa sorte my friend.
Same
すごい!
Além do português, falo inglês e alemão e aprendi tudo apenas estudando sozinho e conversando com pessoas. Estou aprendendo italiano, polonês e holandês e posso afirmar que em cada idioma, tenho um jeito de ser diferente do outro. Não chega ser uma outra personalidade, mas algumas coisas em alemão por exemplo são expressadas em uma palavra, já no português e em inglês, é preciso dizer uma frase.
Hellen Keller é outro caso. Ela tinha surdo-cegueira e descreve em seu livro “a história da minha vida” como antes da linguagem, ela não tinha pensamento complexo. Ex: ela sabia que ia passear quando a mãe colocava um chapéu em sua cabeça.
Bem lembrado! Ainda sobre o assunto de pensamento complexo/consciência/etc ligado à questão da linguagem (estou sendo bem generalista nos termos) tem o documentário de 1971 do Werner Herzog chamado "Terra do Silêncio e da Escuridão" - tem legendado aqui no TH-cam inclusive.
Esse video saiu em um momento chave pra mim. Tô estudando ingles a quase 3 meses e acabei de sair de uma aula. Esse tipo de informação só me motiva a continuar estudando. Obrigado, Atila!
Estudar idiomas é sempre interessante.
Eu percebi que é nítido como as pessoas mudam o português após viver muito em outro país.
Por exemplo, muita gente que se mudou pra Alemanha passa a chamar varanda de balcão porque em alemão é Balkon.
Outro exemplo disso é meu chefe brasileiro, que trabalha há anos falando em espanhol, começou a usar a palavra "molestar" no sentido de "atrapalhar" mesmo em português. No Brasil o verbo "molestar" tem um significado bem mais sério.
Uma vez vi uma senhor português que morava há muitos anos nos EUA, ele chamava faca de naifa (knife). Fiquei surpreso...
Issso é bem comum acontecer no nosso cerebro, nós meio que confundimos com a palavra estrangeira se relacionando com a nossa lingua-mae por ser parecida na escrita ou no som, ate mesmo com vocabulario diferente e cria-se um costume inseparavel.
Molestar tem o mesmo significado em português. Porém, apenas em algumas partes do nordeste (especialmente no sertão) preserva-se o sentido original do termo, até onde sei.
ótimo vídeo Atila, descreveu bastante coisa que esta acontecendo comigo por estar aprendendo um novo idioma
Toda essa relação entre palavras e pensamento me lembrou do livro "1984". Bom demais
Pqp Átila, q texto épico! Obrigado por existir!
Sensacional esse fechamento do vídeo! A nossa mistura brasileira é muito rica e é preciso valorizar.
Muito verdade. Falo quatro idiomas e quando eu tava aprendendo francês, é começando a pensar em francês, o cérebro precisa mudar de língua pra acompanhar o pensamento
Quando alguém que fala português me pergunta sobre aprender o segundo idioma, eu sempre recomendo o espanhol. Com o espanhol, chegamos mais rápido a esse momento em que o cérebro deixa de fazer a "tradução online" e separa os dois idiomas em "caixinhas" separadas. Depois que você aprende como ocorre isso no cérebro, aprender outros idiomas fica bem mais fácil.
Sou intérprete e falo 4 idiomas. Sobre o sotaque a informação não foi completa. Todos nós temos sotaques, existem sotaques regionais por exemplo e ainda assim são sotaques nativos. Isso tem que ser levar em consideração ❤❤
Eu falo inglês já faz mais de 3 anos e esse ano estou aprendendo mandarim e nossa é muito libertador a fonética da língua portuguesa. Temos muita fonética e isso ajuda muito pra quem gosta de aprender outras língua pq o esforço é só se familiarizar com a silábica
Mt legal seu comentario, comecei mandarim este ano tbm mas no meu caso faz 3 dias.
@@Matheus10y boa sorte pra nós e que não desistamos no caminho kkkkkkk
Tem q ter muita coragem pra aprender mandarim kkk essa coragem eu n tenhokk😅 boa sorte pra vcs🫶
你好, eu também estou estudando Mandarim e Francês atualmente. Já sou fluente em Inglês e Espanhol, e o que mais acho divertido é colocar o teclado do celular em 5 idiomas. 😅
Eu não converso com ninguém em Mandarim nem em Francês virtualmente, mas em Inglês e Espanhol com bastante frequência, e é muito engraçado ver como o meu celular já misturou tudo quando estou escrevendo KKKKKK
Atila fala sobre os falantes bilíngues bimodais... Língua oral e língua de sinais. Sobre o processo de falar duas línguas diferentes ao mesmo tempo.
Atila, como amo esse assunto, vou pedir: "Por favor, traga mais vídeos com essa temática!". Algumas sugestões seriam o mito de q p aprender uma nova língua precisa dominar 1° o português; é saudável ou prejudicial criar uma criança de forma bilíngue?; mudamos nossa personalidade / voz ao falar uma língua estrangeira? E por aí vai...Obrigada pelos vídeos maravilhosos e viva a Ciência 🎉🎉
Vídeo sensacional. O meu sonho é aprender russo!
Me apaixonei por Moscou ao assistir Gambito da Rainha e sempre achei meio misterioso e instigante o alfabeto cirílico, parece um código criptografado (rsrs).
Assim que finalizar a minha peleja nos concursos públicos eu quero me aprofundar nos estudos da língua russa.
russo é maravilhoso
Só cuidado pra não ser bombardeado quando for viajar pra lá kk
Essa conversa lembrou muito o filme "A Chegada", leva esses estudos linguísticos pra um outro nível. Sugestão: fazer um video sobre a colonização reversa do Brasil sobre Portugal.
Tenho 55 anos estou aprendendo inglês e tem sido muito estimulante e prazeroso!
Uma antiga amiga tentou "introduzir" amigos seus a mim depois que fez intercâmbio cultural nos EUA. É claro que recusei, mas aceitei que ela os apresentasse.🙂
Levei uns 15 segundos pra entender o que a antiga amiga tinha feito de errado 😂
Nossa, demorei para perceber.
karai deu uma kgada de anglicismo
Kkkkkkkkk morri de rir
Vou começar a aprender Italiano agora! Valeu, Atila
Eu já fiz aulas de várias línguas, umas mais outras bem pouco, e gosto muito de aprender sobre culturas de maneira geral: inglês, espanhol, francês, italiano, espanhol, alemão, japonês e português, claro.
Além disso considero aprender instrumentos musicais também importante pra manter uma reserva cognitiva, independentemente se tem leitura de partitura ou se se toca por imitação.
Nossa, você me esclareceu tantas coisas em relação à minha condição de ter crescido como bilingue! Agora sei porque me faltam palavras para descrever coisas, que me fazem consultar diciinários em busca de sinônimos. Estou mais aliviada.
Eu sou fascinada pela linguagem, eu ganhei até um livro "língua, a maior invenção de todos os tempos" no sorteio dos minutos psíquicos ❤❤❤ amo demais esse livro❤❤❤
Finalmente sinto que meus 5 cursos no Duolingo vão valer a pena
Aprender um outro idioma é sortir nossos chaveiros com chaves que podem abrir novas portas, gavetas...
Estou no processo de aquisição d lingua inglesa e tem sido gratificante perceber o que já tem me proporcionado.
Uau, adorei a analogia 👏🏻🤗🗝🔑🚪
Sou poliglota e é impressionante ocmo há momentos que eu simplesmente tenhoq lutar para falar portugues pq a situaçao em q estou PEDE por expressoes em outros idiomas. Amo aprender noso idiomas, grande paixao.
Aconteceu comigo, queria dizer para uma pessoa relevar comentários sobre o tempo, sobre o calor, porque eram “small talk”; mas falar que era “conversinha” ou “conversa fiada” parece que traz um ar de ironia na situação
Exato, tem essa questão também. Muita coisa que é rude na nossa língua não necessariamente vai ser na outra. Por exemplo, o famoso "FYI" ou "For your information" em inglês é super normal e até visto como gentil. Já aqui, "pra sua informação" já interpretado de maneira mais incisiva@@0123MGR
Átila, que roteiro foda, parabéns! ❤
Eu me bagunço todo com inglês, espanhol, tupi e alemão. As vezes acho que tô falando rápido mas não, troco palavras com o português.
Eu faço duolingo, resolvi fazer do nada até q anunciaram q uma menina de origem da Inglaterra q sabe um pouco de português podia entrar na minha escola e q ela morava no meu prédio. Dps de 1 ano estudando duolingo agr tenho uma amg estrangeira e sou a tradutora de meus outros amgs. O nome dela e zoe.Nunca imaginei que isso seria tão útil tão sedo sério!
Meu filho tem 15 anos. Fala inglês. Começou aprender com 3 anos. Agora ainda estuda inglês mas está aprendendo alemão. Ele tem facilidade
Isso não é facilidade. Ele aprendeu na idade certa e teve muita exposição a língua.
Concordo com o Caio. É muito legal que seu filho fale esses idiomas, mas isso não é facilidade. Ele até pode ter, mas o mais provável é que vocês apenas tiveram condições de fornecer um ambiente em que ele fosse exposto ao aprendizado desde muito cedo. Se ele não tivesse esse contexto e fosse começar agora, sem acesso à boa educação, provavelmente não seria fácil, como não é para a maior parte das pessoas. Como o Atila deixa bem claro no vídeo, se uma pessoa não aprender uma língua na época correta, vai ser mais difícil aprender até mesmo a falar um único idioma ou língua de sinais.
@@caiofariasgs verdade, bem colocado! Facilidade e oportunidade de aprendizado na época ideal são coisas bem diferentes.
Sensacional, cara! Me fez revisitar todas as aulas de sócio e psicolinguística que tive na universidade. 👋👋👋
Admiro casos como o do pai da psicanálise Freud que aprendeu espanhol só para poder ler o Don Quixote na língua original, tal o fascínio que ele tinha pelo personagem e pelas nuances da personalidade dele em todas as histórias de suas desventuras do livro. A língua é um patrimônio de cada cultura!
E o Openhaimer que aprendeu austriaco (se não me engano) para dar uma palestra no país? kkkk esses caras são obstinados
É uma experiência interessante ler um livro no idioma original.
@@quecleiton5422Austríaco não é uma língua! O certo é que ele aprendeu o sotaque austríaco
Como educadora da infância e também professora de português, deixo a reflexão sobre expressão. Na infância, não estamos mais abertos somente a um novo idioma, mas a tudo que envolve expressão, criação, relação. E esse “gasto” intelectual com decodificação poderia ter um custo na expressão e criação, como você chegou até a anunciar no vídeo. Amo seus vídeos e achei que esse ficou bem feito como os outros, faltou talvez esse olhar sobre em que momento seria mais favorável aprender uma outra Língua e o custo do bilinguismo quando de forma artificial (não motivada socialmente) , como na escola e outros contextos direcionados à aprendizagem
Depois de algums anos morando fora mudou a forma e Assimilando Ingles e Espanhol sinto que mudou ate a forma como percebo Minha emocoes
Atila, adorei o vídeo, muito obrigado pelo conteúdo. Porém, eu não pude deixar de lembrar da teoria Sapir-Whorf que apontam que a estrutura e o vocabulário de uma língua são capazes de moldar os pensamentos e percepções de seus falantes - e que, portanto, cognição e língua são inseparáveis.
Um filme excelente para entender essa teoria é o filme "A chegada", recomendo fortemente.
Ótima recomendação, o desfecho é tão bom que dá vontade de sair dando spoiler aqui
Eu sempre imaginei isso, a abstração do pensamento depende da linguagem? Ou o pensamento abstrato sem linguagem é impossível de transmitir, apenas possível sentir?
👏🏽👏🏽👏🏽
Mto interessante, a comunicação tem tantas raízes que chega a assustar. O fato de você não ter pensamentos abstratos pela falta dela, é de se refletir bastante sobre.
Quando falo outra língua sinto que tenho outra personalidade.
_Noto isso e as pessoas ao meu redor tbm kkkk_
Excelente vídeo! No meu caso, muitas vezes encontro palavras em inglês ou japonês para me referir a uma situação em português. "Essa piada foi tão smooth" pq é difícil achar uma palavra tão boa quanto "smooth" para esse contexto 🤓 por isso é difícil encontra palavras, pq você conhece uma que caberia melhor na frase, mas ngm vai entender.
めっちゃ分かる!😅
Ótimo vídeo! Agora eu entendo um pouco melhor de como o meu cérebro funciona ❤
e eu que sou brasileira, moro na frança mas só falo inglês no trabalho 🤡 e todo santo latino vem falar comigo em espanhol. no fim do dia me sinto muito cansada.
Também tenho esse "problema" pois moro na Polônia, mas uso inglês, francês e espanhol todos os dias no trabalho. No final do dia parece que corri uma maratona 🙃
esses dias eu me peguei falando num restaurante "eu posso ter um cardápio?" e percebi q meu processamento dessa frase veio do inglês "can i have the menu?" e foi mt louco ter essa constatação de q as línguas tão meio q se fundindo na minha cabeça kkkkkkkk btw vídeo mt bom
Eu tenho medo e endoidar meu celebro e n conseguir falar mais nada com esse negócio de aprender outro idioma😭
@@Craft07 não mano kkkkk pelo contrário, vc tem mais opções, e sabia q aprender um novo idioma diminui as chances de ter amnésia ou demência na velhice? é um ótimo exercício pra o cérebro
Eu amo inglês. Sempre tive talento. Tudo o que eu ouvia enquanto estudava, já decorava de primeira kkkk. Tem gente que tem mais facilidade do que outras
Trabalho com muita gnt que fala outras línguas ou são estrangeiros. Esses dias me perguntaram qual o nome da parte de cima, especificamente que tenha formato de maçaneta, do registro de uma torneira. Quando respondi "alavanca" ele me disse "não alavanca tem outro movimento".
É bem isso!
É foda, depois que melhorei realmente em inglês tive a impressão de pensar e falar mais devagar, porque o tempo todo vêm códigos do segundo idioma
Moro há quase 5 anos na Alemanha. Vim para fazer um mestrado em alemão e para isso tive de desenvolver meu alemão até o nível C1. O inglês eu já tinha aprendido no Brasil mas nunca foi um nível super avançado. Me comunico e escrevo bem, mas não me considero C1. Mesmo assim tive aulas tanto em alemão quanto em inglês e me considero fluente em ambas. Como no início as aulas eram mais em alemão o inglês ficou de lado e era simplesmente terrível falar inglês, porque eu não conseguia terminar uma frase em inglês sem falar alemão!!!! xD era realmente desafiador. Mas eu comecei a voltar a falar inglês durante as aulas de inglês e hoje em dia consegui separar bem as duas na minha mente. Há só um problema, se eu estiver falando com uma pessoa em alemão ou em inglês e eu precisar ficar trocando as línguas constantemente eu obviamente vou embaralhar as palavras kkkkk mas consigo falar as duas separadamente. Eu só percebi também que por ter um contato muito alto com alemão essa língua influênciou até na minha língua materna. Eu chego a pensar em português misturando com alemão e por vezes inicio uma frase em português e quero meter uma palavra em alemão no meio mas não cabe, então tenho de refazer a frase hahaha é bem interessante o funcionamento do cerébro.
Será que da pra aprender alemão só no duolingo ? 🤔
Sou doido pra aprender
sempre que tento falar espanhol eu começo a falar inglês sem nem perceber kkkkkk
@@PositivePlayersNo sentido que tudo é possível, sim.
Uma palavra que mostra como outras culturas pensam de formas diferentes, sendo revelado na sua língua, é a Glücklich do alemão. Pode significar "sortudo" e também "feliz", como se felicidade fosse produto da sorte de uma pessoa.
Engraçado que justo esse vídeo não tem legendas em inglês. Adorei o vídeo; eu falo muito com uns amigos gringos sobre essa influência que saber uma segunda língua tem na minha forma de pensar. A parte sobre ter um repertório menor de palavras em cada língua é verdade e um pouco irritante, mas é a vida.
Fora a nossa "personalidade " que muda dependendo do idioma 😅
uso meu Inglês quando quero falar “absurdos” e preciso de toda a coragem possível, porque em EN sou mais corajoso kk
Sim kkkkkk
Quando eu estudava muito inglês, às vezes eu esquecia algumas palavras em português. Uma vez queria muito falar camarão, mas só vinha shrimp na minha cabeça
Sei bem como é. Eu sempre esquece o equivalente em português para "accent". Inclusive fui pesquisar agora pra ver que é "sotaque".
"Reviravolta" foi uma palavra que somente fui aprender muito tempo depois, antes disso tudo era "plot twist"
background, bench press, provide
7:08 Sou trilíngue e durante a pandemia percebi que devo reconhecer as pessoas pelos olhos e cabelos, porque achava conhecidos em supermercados e ruas, todos mascarados!
Não é que eu não olhe pras bocas, principalmente quando há barulho na hora de assistir tv, mas me surpreendeu reconhecer gente que fazia alguns anos sem ver!
Desde que comecei a estudar inglês e a me interessar, considerava a abilidade de falar outro idioma como um super poder. Vale muito apena!
Já ouvi exemplo de linguagem mudando até o comportamento ético: não vou arriscar qual é qual mas era uma experiência assim - uma pessoa esbarra num vaso que cai e quebra... numa língua se diz "o vaso quebrou" e em outra o normal é dizer "quebrei o vaso"... uma coloca a culpa na coisa e a outra coloca a culpa no sujeito.
o espanhol é assim
Atila você fala muito bem! Que dicção
Ótimo conteúdo
A palavra Garçonnette existe em Francês. Que é uma menina muito jovem ou pequena. De qualquer maneira garçon aqui na França se chama: Serveur ou serveuse. Mas a Gente se referem a eles como Monsieur ou Madame.
Sobre a nação de tempo,
Acontece muito quando to ouvindo japonês, eles falam "três anos atrás", mas o "atrás" é a palavra que significa "frente"
Pense em uma confusão maldita anda mais que eles falam ao contrario
Acho que "Antes" é um termo melhor pra 前, mas realmente é bizarro como pensar que os caras conseguem usar a mesma palavra pra "Em frente" e "Antes". Talvez se tu pensar "Algo em frente de acontecer" colocando os períodos que você tá comparando em uma linha do tempo faça sentido, mas é zoado isso ai kkkkk
Agora eu tento imaginar o tempo como uma fila. A pessoa que está na FRENTE vai ser atendida ANTES de mim, e a pessoa que está ATRÁS, vai ser atendida DEPOIS de mim.
Acho que no inglês também é parecido, porque o "before" pode ser usado par antes e frente. No caso, "before the king" é diante do rei.
@@ryneus885CARALHO genial. Eu juro pra você que repeti tantas vezes as palavras "before", "behind" e "after" até chegar o ponto em que eu não sei mais os significados delas hausdhaudhaushd Mas alcancei o Nirvana, obrigado!
@@DrgSupernem eu tbm sei mais oque essas 3 significa kkk
@@ryneus885 tenho quase ctz que os orientais enxergam da seguinte forma: o que está no seu passado ja aconteceu e voce sabe o que aconteceu, está claro, está visível, logo está na sua frente, pois o que está na sua frente você consegue ver. Já o futuro é incerto, nao sabemos como será, por isso está atrás, não o enxergamos.
Falo inglês fluentemente e estou atualmente aprendendo o francês e pretendo aprender pelo menos oito línguas até o fim da minha vida, adoro aprender idiomas.
mano, tem alguma dica pra quem sabe só o básico de inglês?
@@igortorres4136 na minha opinião, a melhor forma de aprender língua é através da comunicação. Ou seja, além de ter uma rotina para aprender gramática e vocabulário, você poderia usar o tandem para aplicar as coisas que você aprendeu em conversações com pessoas que tenham o mesmo nível que você ou que queiram aprender português. Apesar de dar um pouco de ansiedade, depois de poucas seções o seu cérebro se acostuma a organizar aquilo que ele aprendeu mais rapidamente.
@@igortorres4136 cara te recomendo jogar jogos socias tipo vrchat ou recroom, pra conversar com os gringo, e escutar podcasts. Recomendo bad friends👍
@@leonisaas1595jogo mt no VR, sail vr e population one me ajudaram a me destravar ao falar com gringo.
Estou na mesma situação que você! Mas minha meta é ter aprendido 5 línguas até os 30. Por enquanto o francês tá sendo um desafio
Além disso tem a questão cultural de cada língua. Sempre que você aprende uma língua nova você pega a cultura dela também e acaba entendendo melhor toda uma população não só em palavras mas em sentimentos. Quando aprendi chinês passei a entender muito mais algumas formas deles de agir e pensar e falar (que podem parecer ríspidas mas tem tudo a ver com a língua).
E de bônus, cada língua tem várias associadas. Se você sabe português você já tem uma noção de espanhol e italiano. Se você sabe chinês já tem noção de coreano e japonês.
Mas chinês, coreano e japonês são línguas completamente diferentes não?
@@dennercassio Na escrita, chinês e japonês compartilham os ideogramas. Coreano eu não sei, me parece completamente diferente desses dois
@@impactocinico Acredito que essas línguas tem em comum usar a lógica da representação de uma sílaba através de um ideograma.
No coreano, cada letra possui um símbolo e um conjunto de símbolos formam uma sílaba, e o conjunto de sílabas formam uma palavra. No Japones, cada silaba é representada por um ideograma, e um conjunto de ideogramas (katana,hiragana) formam uma palavra ou significado (o kanji pode ser um ou mais ideogramas, e possui um ou mais hiraganas na pronúncia). No Mandarim, cada ideograma já representa uma idéia/significado, e singularmente ou em conjunto formam uma palavra. As três você usa uma sílaba para cada ideograma na pronúncia.
Acho que a gente inclusive constrói (ou ganha) novas formas de pensar. Percebi muito isso aprendendo italiano. Só um exemplo: “estou doente, mas estou bem” = “sono malato, ma sto bene” - (ficaria como: SOU doente, mas estou bem)
Percebi que no espanhol têm coisas parecidas... Mas agora não veio nenhum exemplo na mente
Mas como funciona o cérebro de quem aprende a língua de SINAIS? Onde a forma de pensar as frases é deferente até na ordem entre elas...?
Se a linguagem, que é algo apredido, é capaz de, por exemplo, nos dar a capacidade de abstração, o que será que nós não aprendemos ainda que poderia muda profundamente a forma como vemos o mundo?
Adorei o tema! Acho que você poderia fazer uma série disso!
Amei a ideia 👏🏻👏🏻👏🏻
Excelente vídeo com conteúdo completo e interessante!
Valeu, Átila!
Amei Atila! Sou fonoaudióloga e adoro assuntos sobre nossa língua ou uma segunda língua 👏🏻👏🏻❣
Sugiro a leitura de Vigotsky, como abordado no vídeo, para buscar um olhar bastante interessante sobre o tema e sobre o desenvolvimento humano. Pode não ser consenso, porque existem outros olhares, mas é iluminador.
Ele é vem "vivo" na pedagogia, qual leitura vc indica para leigos?
@@RonanAzariasE tbém na Fonoaudiologia ❤
Fala meu nobre. Manda mais podcast meu queridão. Valeu, falou, aquele abraço.
E aí, Atila? Já pensou em aprender mandarim?
Tá estudando francês tbm né ratão kkk
Realmente francês tá sendo um desafio e tanto, eles são tão complicados quando a gente na gramática. Mas, pra mim acho que o fundamental é o vocabulário. Por exemplo vejo vídeos de russas falando português, erram muito a gramática, mas, da pra entender perfeitamente e conversar de forma fluida. Depois que vi as primeiras palavras em francês, eu realizei que inglês é a língua mais fácil do mundo.
Também estou assim só que com alemão kkkk