Esta senhora pode saber muito sobre a origem e história das línguas, mas disse uma asneira sem tamanho: ela disse que o Catalão não era considerado um dialeto do Castelhano (vulgo Espanhol) por uma questão política e não é verdade! Eu não falo Catalão, mas via uma série catalã na tv e como usamos legendas (subtítulos, como dizem aí, no Brasil) e aprendi muitas palavras! O Catalão e o Castelhano (vulgarmente chamado Espanhol) são duas línguas diferentes, não por uma questão política, mas porque são mesmo diferentes! Há uma influência enorme do Francês e do Italiano! "Falar", em Espanhol (corretamente diz-se Castelhano, mas para ser mais prático ponho o que habitualmente se diz), diz-se "hablar", em Francês, "parler", em Italiano "parlare" e em Catalão; "parlar"; sair, em Espanhol diz-se "salir", em Francês "sortir", em Catalão "surtir"; "nada", em Espanhol, diz-se "nada", em Francês diz-se "rien" em Catalão "res". Mãe, em Espanhol, diz-se "madre", em Francês "mère" e em Catalão "mara; "pai", em Espanhol, diz-se "padre", em Francês, "père", em Catalão "para". Continuo?!
Como estudante de Letras e linguista em formação, é um acalento ouvir tanta informação e ciência de ponta sendo conversada por pessoas tão sérias e corretas! Fico encantada com esse podcast! Professora Dr. Margarida, que prazer é ouvi-la falando de língua - e da nossa, em especial. É realmente incrível aprender tanto com vocês! Átila, obrigada pelo trabalho!
Eu sou uma francesa aprendendo português e essa conversa foi muito enriquecedora (alem de ter sido uma prática ótima dessa língua maravilhosa! muito obrigada!)
Como brasileiro, é encorajador ver essa discussão sobre as diferenças e similaridades entre o português brasileiro e o português de Portugal. Ambos os países têm uma história rica e complexa, e suas contribuições para a língua e a cultura são valiosas. É importante lembrar que a diversidade linguística e cultural é uma riqueza, e não uma barreira. Em vez de focar em diferenças ou rivalidades, podemos nos unir em prol de um bem maior: a promoção da língua portuguesa e a compreensão mútua entre os falantes de português em todo o mundo. A língua é uma ponte que nos conecta, e ela é uma das ferramentas mais poderosas para fortalecer relações internacionais, promover a literatura, a ciência e a cultura em língua portuguesa. Além disso, podemos aprender uns com os outros. Tanto o português brasileiro quanto o português de Portugal têm características únicas e fascinantes. A influência africana nas variações da língua é um exemplo disso. Aprendendo sobre essas nuances, podemos enriquecer nossa própria compreensão da língua e da cultura. Unidos, podemos celebrar a riqueza da língua portuguesa, sua história e seu potencial global. Além disso, podemos colaborar em áreas como a educação, pesquisa, comércio e inovação, tornando o mundo lusófono ainda mais forte e coeso. Vamos valorizar o que nos une e trabalhar juntos em prol de um bem maior, a língua portuguesa e a comunidade global de falantes de português.
Não consigo perceber porque o Brasil não tem o seu próprio idioma. Se eu fosse brasileiro gostaria que o meu idioma chamasse de brasileiro não português brasileiro, pois faz sentido eu não entendo os portugueses portanto o meu idioma é brasileiro não português.
@@joaojosesilva693 Entendo a sua perspectiva, mas vale destacar que o idioma oficial do Brasil é o Português, assim como nos Estados Unidos, onde o idioma oficial é o Inglês. Nos EUA, não se chama o idioma de "inglês americano" ou “americano”, mesmo que haja diferenças regionais no uso do idioma. O português falado no Brasil tem suas peculiaridades e variações, o que é natural em um país tão grande e diversificado. Da mesma forma, nos Estados Unidos, existem variações no inglês falado em diferentes regiões. No entanto, isso não impede que seja reconhecido como inglês. Os nomes dos idiomas muitas vezes refletem a região onde são falados, mas o termo mais amplo é utilizado para unificar a língua. Assim, embora compreenda a vontade de uma identidade própria, é interessante manter a unidade linguística para facilitar a comunicação em contextos internacionais.
Portugal é o mais antigo Estado-nação da Europa. O país é marcado por grandes obras arquitetônicas e diversas tradições culturais que representam a sua história. Comparar o Brasil com Portugal é uma autêntica estupidez!
Que vídeo delicioso! Obrigado Atila por convidar uma cientista tão esclarecida e uma professora tão didática para falar conosco. E obrigado por ser um leigo maravilhoso no assunto que só nos trouxe oportunidades de aprender mais sobre essa área linda que é a Linguística. Apoio mais vídeos sobre o assunto com pessoas incríveis como ela!
Eu refleti muito sobre as coisas que li nos comentários desse vídeo, sobre as coisas que eu escrevi e como eu me senti. E foi tudo péssimo, me senti super mal. Eu me mudei para Portugal há alguns anos cheia de sonhos e esperança. Assim como a maioria esmagadora dos brasileiros, tenho ascendência portuguesa e passei férias em Portugal algumas vezes. Daí achei que seria muito feliz e bem recebida. Mas, isso não aconteceu e o sofrimento foi imenso. Eu descobri que nossas culturas são absolutamente distintas, que raciocinamos de forma totalmente diferente e que isso faz uma diferença absurda na forma como nos interpretam. Um exemplo é o título desse vídeo, que nós brasileiros entendemos que foi uma ironia, foi mesmo uma piada ácida, sem intenção de ofender, mas ofende. Hoje, com tudo o que passei jamais colocaria esse título aqui. E foi assim que eu comecei a perder a espontaneidade em Portugal, sempre tendo que pensar 1000 vezes antes de dizer qualquer coisa para não ser mal interpretada, assim fui ficando uma pessoa triste, quieta e calada num canto. Como psicóloga sempre fiz análise e trabalho muito isso, mas ainda dói, e muito. Eu reagi muito mal a alguns comentários aqui por essas razões, alguns deles foram gatilh0, mas eu não sou essa pessoa. Por isso, eu gostaria de pedir que todos nós, brasileiros e portugueses, parássemos agora e fizéssemos uma reflexão a respeito disso. Na França, eu me sinto péssima quando vejo como os franceses tratam os portugueses, já repreendi amigos por isso, já deixei de falar com um deles por assistir a uma situação terrível de humilhação contra portugueses. Dói em mim também, ninguém merece ser ofendido por qualquer razão, muito menos pela nacionalidade. Eu não sou e não quero ser essa pessoa que maltrata, porque eu já estive nesse lugar inúmeras vezes e marca muito a gente. Eu trabalho muito minha saúde mental para lidar com tudo o que passei e espero que possamos todos melhorar como seres humanos. Eu serei sempre muito orgulhosa da minha brasilidade e que os portugueses sejam muito orgulhosos das suas qualidades também. Não podemos mudar o passado, mas o futuro pode ser diferente, só depende de nós. Que seja melhor daqui para frente! ❤
Obrigada pelo seu comentário. Sim, as culturas são muito diferentes, mas acho que seria de esperar, porque estamos em continentes diferentes, temos hábitos muito diferentes, clima diferente e 200 anos de afastamento. Lamento que tenha sido mal tratada no meu país. Em relação a ser mal interpretada, também há má interpretação vossa em relação às nossas intenções: já vi vídeos de brasileiros aborrecidos pelo facto de nós ficarmos chateados quando um brasileiro nos aborda na rua e não deseja bom dia/boa noite, mas, por outro lado dizem que somos "grossos" quando algo não nos agrada e, em vez de fingirmos que está tudo bem e depois falarmos mal da pessoa pelas costas, explicamos à pessoa o motivo no nosso desagrado. Também há diferença nas relações: enquanto um brasileiro é capaz de conhecer uma pessoa num dia e no dia seguinte convidá-la para um churrasco e daí a dias já não lhe liga nenhuma, nós aqui não fazemos amizade em 2 dias, mas, de uma maneira geral, se nos tornarmos amigos de alguém, não deixamos de o ser, sem uma razão muito forte. Não estou a dizer com isto que os brasileiros são uns diabos e nós uns anjos; só quero que entenda que esses mal entendidos são de parte a parte! Em relação ao título, sim, aqui achamos ofensivo sermos objeto de piada: só vi o vídeo porque as questões sobre a língua me interessam bastante, senão não me teria dado ao trabalho! Desculpe que lhe diga, mas não acredito que muitos dos brasileiros aqui nos comentários achem que é uma brincadeira em relação aos portugueses, pela quantidade de ódio aqui expressada!
@@vervideosgiros1156, tem razão, já presenciei ódio, gracejos e puro gozo por parte de brasileiros em relação aos portugueses, muito mais vezes que o contrário. O facto é que este 'ódio' não faz sentido, as pessoas devem respeitar-se, independentemente da nacionalidade. E ainda, respeitar o país onde se encontram, seja aqui ou no Brasil!
Sobre juridiquês e academiquês, lembrei dum meme que diz: "Faculdade de Humanas é esquema de pirâmide: ter que ler um livro pra entender outro livro? Parece golpe." hahahaha
o brasilez vai ser a língua oficial da recém potência da América latina, vai- se dar um jeitinho brasileiro, e vai ser um êxito enorme... é que o brasilez não fala português...e não quer aprender porque tem vergonha..vão continuar a falar os dialetos locais porque também não sabem falar espanhol...a crise de identidade é bem triste, como por exemplo não saber de onde sairam vamos novamente falar dos negros que os brasileiros escravizaram nas roças do café? e ainda hoje continuam..? porque será que os dialetos locais falam português? então era o dialeto tupi a alternativa? porque não vingou? porque será que o brasileiro fala o português composto? o brasileiros passados duzentos anos continuam a patinar no desespero de encontrar alternativa nas línguas africanas, que tem a ver o Brasil com o povo angolano? que mistura de grelos é essa, palavras, palavras...palavra.
a CPLP é composta por oito países, todos falam português original, aprendido pela mesma gramática, e depois tem o Brasil, com gramática própria parecida com o português, com a língua oficial também o português..azar da vida... .
a CPLP é composta por oito países, todos falam português original, aprendido pela mesma gramática, e depois tem o Brasil, com gramática própria parecida com o português, com a língua oficial também o português..azar da vida... .
Aceita as diferençaa evidentes e as duas variedades.Uma boa parte não estudou o suficiente nem sequer domina o assuntoo e e muito menos educado para respeitar as diferenças
Achei interessantíssima e instigante a conversa. Acredito que este é o primeiro grande podcast não especializado que traz um tema de Linguística com uma abordagem tão didática e leve, sem deixar de lado a seriedade que o assunto inspira. Sou da área de Letras, mas na faculdade (ao menos na graduação) só estudamos de relance a influencia das línguas indígenas e africanas no português brasileiro, mesmo em disciplinas específicas como Semântica ou História da Língua. Já estou indo buscar bibliografia para me aprofundar. Aliás, Átila tem feito um excelente trabalho com esse recorte de leitura historicizada de temas variados, tal como foi no episódio sobre o café e sobre a tatuagem. Parabéns ao entrevistador e à professora.
Que entrevista maravilhosa! Isso sim é um conteúdo interessante e importante! Obrigada por gerar esse tipo de conteúdo! ❤ E parabéns à Professora Margarida! Verdadeira expert!
Ela disfarçou muito mal que é tão INVEJOSA quanto ele. Ela e ele são descendentes de europeus, de italianos, mas são do terceiro mundo, são das FAVELAS. Por vocês serem do terceiro mundo e das FAVELAS, é que vocês estão fugindo todos prás Europa, prá civilização.
Parabéns, Átila, pela condução da entrevista e por convidar uma linguista para falar desse tema - pois, para falar de maneira científica sobre linguagem, é um linguista que deve ser chamado. Parabéns! Nem sempre os programas, na internet, rádio ou TV, mostram essa preocupação de convidar quem realmente entende do tema. Pelo baixo nível de alguns comentários, até com agressões e manifestações de preconceito, dá pra perceber a importância de vídeos como este. É essencial que divulguemos melhor as pesquisas linguísticas! Como colega da área, agradeço. 😉
Esse episódio de Não Ficção me remeteu a muitas coisas que aconteceu com meu pai, que é primeira geração nascida no Brasil, e portanto filho de japoneses. Sua primeira língua é o japonês. Ele aprendeu o português só com sete anos ao ingressar na escola e até hoje tem dificuldades. No entanto, quando foi para o Japão, também era pouco compreendido, pois seu japonês possuía muitas palavras já não mais usadas no Japão. Como o Átila disse, lá se usa hoje muitas palavras que vêm do inglês, diferente de quando meus avós lá moravam. Pra ele, a língua sempre foi uma questão, não importa onde estivesse. Nesse pequeno recorte de vida, posso ver agora muitas nuances de como a língua se desenvolve. E entendo mais ainda suas dificuldades. Obrigada pelo podcast, foi irriquecedor para mim em muitos sentidos.
Depois de ouvir integralmente entrevista tão interessante e amena, com uma Professora extremamente conhecedora do assunto, e com a participação sempre tão tempestiva e competente do Átila, em que a sabedoria, o bom senso, a pertinência e sobretudo o conhecimento estiveram sempre presentes, fui aos comentários e... O que li com enorme frequência foram observações intolerantes, mal-humoradas, intransigentes, inflexíveis, raivosas, insensatas, desalinhadas do conteúdo exposto, mal-interpretadas, por vezes desconexas e até grosseiras. Raramente leio comentários. Faço bem. Vai que fazer isso com constância me influencie e me torne mais um desses chatos toscos, ignorantes e até mesmo idiotas, tão amplamente espalhados pelas internets...
32:30 Eu sou mineira e, pela primeira vez que escutei quando ela disse o exemplo "esse trem já perdeu", eu entendi imediatamente como: "essa comida perdeu/venceu" hahahahahahah. Depois até voltei pra entender qual era o propósito. De fato, a interpretação que damos às mesmas palavras é uma coisa muito daora!
Sou português e a minha mulher é italiana. Tive de aprender italiano para falar com a família dela. Entendi tanto sobre as diferenças gramaticais entre Portugal e o Brasil ao aprender italiano. Relativamente à influência africana, relembro que Portugal manteve colónias até 1975, por isso há muitas palavras africanas no Português europeu também =) E o "u" francês existe no português... na pronúncia da ilha de São Miguel nos Açores xD E quanto ao "a gente", quando era pequeno, os adultos corrigiam-nos sempre, dizendo-nos: "a gente" é da polícia. É "nós" que se diz.
Que raridade, um comentário de um português que não está xingando, como um selvagem, o Átila. No Brasil tbm usam está frase "AGENTE é da CIA/FBI", porém só é usada quando alguém comete o erro de escrever "agente" para se referir a "a gente".
@@lucasoliveira9834 Raridade é haver comentários de brasileiros que não seja a dizer mal do sotaque português ou a pedir o "ouro roubado", isso sim é uma raridade...E o mais "engraçado" é que, quando um brasileiro ofende os portugueses, os brasileiros dizem que é uma piada, mas quando é ao contrário, os brasileiros já dizem que é xen0fobia...
Gente é a forma impessoal e popular e está correta. A gente gosta ou nós gostamos.Só quem domina bem a língua portuguesa é que entende o quanto ambas as formas estão corretas.
O português de Portugal, logo quando se chega a Portugal, causa uma estranheza muito grande mesmo... Mas após uns poucos meses eu garanto que é apaixonante...
@@josealmeida3231 Ah mas digo lhe o mesmo... As moças portuguesas (As que conheci aqui no alto Alentejo, mas de certo que as de todo lado também) são donas de muita beleza... E quando falam o sotaque hipnotiza 😆🤤
A seleção de convidadas e convidados segue excelente. Assisto 1 hora e 35 minutos de programa sempre com a certeza de que sairei enriquecido. Só esse canal me faz ficar engajado em um conteúdo tão longo! Parabéns!
Sobre criar expressões ao morar fora, morei na França e comecei a falar uma versão do "tranquilo!" em português para quando me pediam algo ou agradeciam, um "c'est tranquille!", sem perceber. Depois me disseram que não se fala assim em francês, mas que gostavam de me escutar falando isso porque passava uma sensação de calma, de que a pessoa não havia me incomodado mesmo ao pedir algo. 😂
@@Nellachan em francês tem o "pas de problème" ou o "sans souci" que também significam "sem problema". Mas eu criei o "c'est tranquille" sem perceber, na fala coloquial do dia a dia, ainda bem que foi bem recebido lá.
O mesmo acontece comigo. Minha língua nativa é francês e acontece que já estou falando um francês "abrasileirado" por morar no Brasil. Por exemplo, para dizer "Eu preciso"; eu falo "Je précise", em vez de "j'ai besoin" que seria a real tradução.
Muito bom !!! Saber o quanto a lingua falada é viva, e da importância política/social envolvida em algo tão cotidiano. Olha que talvez tenhamos que um dia "falarmos" de libras tb incluindo nesse assunto em ?
Tenho vários colegas de trabalho e amigos brasileiros. É sempre um prazer escutá-los. Creio que o "português de portugal" será amplamente influenciado por esta recente vaga de emigração brasileira, e vice-versa, o que significa uma língua mais uniforme, no fim das contas.
A estratégia do nome do vídeo foi fantástica! Uma isca para no fim percebermos que era só isca mesmo. Fui levada a querer perceber qual era o sentido de dizerem que o português de Portugal era tão errado🤣Esses dois desmistificaram grandes preconceitos e colocaram grandes questões que acompanham a Língua! Fantástico!
Mais um vídeo ótimo!!! Parabéns a todos!! Espero que esses vídeos alcancem o máximo de pessoas possíveis! Faltam conteúdo bom assim na internet inteira!!
Meee... fiz Letras inglês, pós, curso completo no Brasil e na Inglaterra, morei na Inglaterra, dei aula de inglês... ensinei esses livros da Cambridge de cabo a rabo... e não me lembro de ninguém me dizer ou eu ter lido que eventually = finalmente. 😱Incrível como não tem como a gente saber de tudo... Alguns detalhes básicos sempre escapam!
Nossa, Atila... Acompanho vc desde não lembro quando, mas você sempre supera na entrega de conteúdos ricos, diversos e profundos. Sou muito grato aos seus trabalhos, suas iniciativas e a vc tbm.
Gostei do Podcast. Sugiro completar esse assunto convidando o professor Eduardo Navarro da FFLCH . Um dos mais importantes estudiosos de Tupi Antigo, ingua geral paulista e amazônica. Acompanhei aulas dele através do TH-cam , baseadas em seu livro Método Moderno de Tupi Antigo, se aprende a língua, história, cultura , etc. desses povos, e aí percebemos sua magia expressa em nossa língua atual.
Sou jornalista, com especialização em marketing, trabalho como redatora (textos jornalísticos e de marketing), como revisora de texto e formato também textos de acordo com as normas da ABNT. Sou apaixonada por línguas em geral, especialmente o português brasileiro, e adoro estudar a cultura e história dos lugares e pessoas para compreender melhor a origem de sua escrita, sotaque, pronúncia. Nasci em Florianópolis, meus pais nasceram em Rio Grande - RS e Porto Alegre - RS. Meu marido é de Porto Alegre - RS também. Convivi muito, tanto aqui em Florianópolis como nas minhas férias ao longo da vida, com gaúchos de diferentes cidades. Além de brasileiros de outros estados que moram aqui. Isso tudo influenciou a minha forma de falar e me expressar, e quando falo na internet ou quando viajo para outras regiões do Brasil, tem gente que pergunta se sou estrangeira, pois eu falo “estranho”. Não entendem que dentro do Brasil temos diferentes sotaques, regionalismos, tivemos colonizações e escravizados de diferentes países… que influenciaram e formaram maneiras diversas de falar o português brasileiro. Achei MUITO interessante essa entrevista, e adoraria que tivesse uma continuação do tema, pois existem mais detalhes que poderiam ser abordados. Em 2011 e 2012, por exemplo, em morei Moçambique. Percebi que eu entendia bem o português falado lá, assim como estrangeiros de outros países falantes da Língua Portuguesa, mas não entendia os estrangeiros de Portugal. Moçambique, além do português, fala diversas línguas de origem Bantu, como o Changana, que influenciou o português deles. Antes desta entrevista, nunca havia me dado conta que provavelmente eu entendia melhor o português dos moçambicanos porque vários deles foram escravizados e trazidos para o Brasil pelos portugueses séculos atrás, e influenciaram o português brasileiro falado por nós brasileiros hoje. Faz sentido. Obrigada pela excelente entrevista! Aprendi bastante. Abraço! 😊
Só queria dizer que aqui no Pará a gente conjuga direitinho: tu sabes! Talvez pela influência forte de Portugal no Grão Pará que foi inclusive o último estado a aderir a independência do Brasil!
Mesmo com toda transformação que o português do Brasil recebeu ao longo dos anos, como é bom pegar um livro e poder ler a gramática certa e os verbos sendo conjugados corretamente, apesar dos desvios na linguagem falada.
LÍNGUA PORTUGUESA Última flor do Lácio, inculta e bela, És, a um tempo, esplendor e sepultura; Ouro nativo, que, na ganga impura, A bruta mina entre os cascalhos vela... Amo-te assim, desconhecida e obscura, Tuba de alto clangor, lira singela, Que tens o trom e o silvo da procela, E o arrolo da saudade e da ternura! Amo o teu viço agreste e o teu aroma De virgens selvas e de oceanos largos! Amo-te, ó rude e doloroso idioma, Em que da voz materna ouvi: “meu filho!” E em que Camões chorou, no exílio amargo, O gênio sem ventura e o amor sem brilho!
Parabéns sempre... não importa de que assunto se trata... qualquer tema que o Átila aborda é sempre relevante. Vida longa... você é sempre excepcional.
Adorei a conversa com a Profa. Margarida. Esse é um tema fundamental que deveria ser mais estudado nas escolas para se desenvolver o respeito à diversidade de nossas expressões linguísticas.
Em Portugal também se diz "andando", "comendo", da mesma forma que no Brasil: ainda é utilizado no Sul de Portugal Continental (no Algarve e no Alentejo) e nas Ilhas, tanto nos Açores, como na Madeira. No resto do país utiliza-se de forma diferente: usa-se como uma ação continua; não isolada. Ex: "Diz-me o que querias dizer, enquanto eu vou fazendo a cama."
@@rosapedro7057sim, e comparado com o português de séculos atrás, o português de Portugal de hoje que assassina a língua. Ou seja, sua visão é elitista, simplória, triste e que denota profunda ignorância sobre linguística
Amei assistir, agora entendo o quanto ouvimos em New York as pessoas ouvindo minha familia conversando em português. Nos param e perguntam que lingua é esta. E falamos português e falam que é a lingua mais linda e que é uma lingua sonora. Sim a nossa lingua é linda. NY é multicultural, línguas de todos os cantos, e o português sobressai.
Em Recife tem o vernacular "Tu sois" que é intercambiável com o "Tu és". Inclusive, vê-se muito por aqui o uso do "tu" seguido do verbo conjugado corretamente (a depender da escolarização). Na escola estudei que o famoso "visse?", indagação de confirmação, vem de "ouvistes?"; assim como "entendesse?", do "entendestes?"; "soubesse?" de "soubestes?". Conjugado assim, justamente pelo uso do "Tu".
Eu pensava q o "visse" de recife era tipo um OK por exemplo "eu vou amanhã, visse?" (Eu vou amanhã, ok?)... muito diferente, acho q esse visse só existe em Pernambuco
@@cirowagner17 todos falamos bem nossa língua, o "certo" seria o Padrão, que não é "bem" dominado no Brasil enquanto não resolvermos que falamos uma língua e escrevemos em outra.
05:18 Não foram os portugueses que julgavam que tinham chegado à Índia, foi Cristóvão Colombo. Os portugueses sabiam perfeitamente onde ficava a Índia e sabiam também que havia terra nesse continente que depois se intitulou de América, leiam o tratado de Tordesilhas e vão entender a teimosia dos portugueses na linha de demarcação para com os espanhois, não foi à toa entendido, respeitem os vossos antepassados.
Quanto aos índios, os portugueses já chamavam aos habitantes da Índia de indianos, daí chamar assim aos índios. Há imensas palavras dos brasileiros que são origem da minha terra, eu nasci em Angola, e conheço-as todas! Todas essas palavras que a Sra. Professora disse, são de Angola, e como eu disse, eu conheço-as, porque desde criança que as ouvi. Muamba é ainda, também, uma comida angolana, que se faz com azeite de dendê, ou como se diz lá, óleo de dendê ou óleo de palma, porque o fruto dendê é proveniente da Palmeira!
Portugueses, eu pessoalmente não conheço uma pessoa sequer que tenha pensamentos negativos em relação aos portugueses ou Portugal. Acontece que há um costume muito grande no Brasil de zoar de tudo, existe essa zoação até entre estados ou entre cidades de um mesmo estado. Não é nada pessoal com Portugal. Eu detesto esse costume e sou uma das pessoas que não o pratica. O português é uma língua linda e poética, fico feliz de ter o privilégio de ter nascido com esse vocabulário que me permite me expressar tão profundamente. O português falado no Brasil possui diferenças do português falado em Portugal, pois cada país tem suas vivências, e é inevitável que a nossa língua se modifique. Ambos estão certos, claro. Peço desculpas pelos comentários de brasileiros xenofóbicos zoando vocês, não dêem atenção e não repliquem. Essas pessoas são assim e vão zombar de qualquer coisa que puderem, para se sentirem superiores. Acredito que os comentários xenofóbicos vindos de portugueses também devam ser exceções.
Concordo. Entretanto, como uma pessoa que frequenta muito Portugal, nem tudo são flores. Eu amo o país e sempre volto porque amo muita gente lá. Só que os desconhecidos, em geral, (não são todos, claro, mas uma grande maioria) de norte a sul, são xenófobos com os brasileiros. E com as brasileiras então? Já me chamaram de p*#@ na minha cara. Assustei muito quando fui pra lá a primeira vez. Mas não me impediu de amar o país, conhecer muita gente bacana, e apreciar tudo de mais bonito que a Terrinha tem pra oferecer. Quando um português se torna seu amigo (em geral, novamente), te trata como família. Quando te querem bem, são extremamente amorosos. Entretanto, eu falo sempre inglês ou espanhol em táxis, Uber, restaurantes e locais turísticos, porque assim me tratam muito melhor do que quando eu abro o meu sotaque mineiro, infelizmente.
Só digo uma coisa: o português brasileiro é muito rico, diverso, controverso e sucesso! Quanto à xeno... Deixo só esta palavra: Brasileiro. Que cada qual entenda como quiser, afinal debater sobre o óbvio é osso!
Use o cupom ATILABF para ter até 40% de desconto: www.insiderstore.com.br/AtilaBF
Atila, por favor faz um não ficção com o Carlos Monteiro da USP sobre Alimentos Ultraprocessados, NOVA e transição nutricional.
Apague este vídeo
Lindo vídeo Átila vai bem.
Esta senhora pode saber muito sobre a origem e história das línguas, mas disse uma asneira sem tamanho: ela disse que o Catalão não era considerado um dialeto do Castelhano (vulgo Espanhol) por uma questão política e não é verdade! Eu não falo Catalão, mas via uma série catalã na tv e como usamos legendas (subtítulos, como dizem aí, no Brasil) e aprendi muitas palavras! O Catalão e o Castelhano (vulgarmente chamado Espanhol) são duas línguas diferentes, não por uma questão política, mas porque são mesmo diferentes! Há uma influência enorme do Francês e do Italiano! "Falar", em Espanhol (corretamente diz-se Castelhano, mas para ser mais prático ponho o que habitualmente se diz), diz-se "hablar", em Francês, "parler", em Italiano "parlare" e em Catalão; "parlar"; sair, em Espanhol diz-se "salir", em Francês "sortir", em Catalão "surtir"; "nada", em Espanhol, diz-se "nada", em Francês diz-se "rien" em Catalão "res". Mãe, em Espanhol, diz-se "madre", em Francês "mère" e em Catalão "mara; "pai", em Espanhol, diz-se "padre", em Francês, "père", em Catalão "para". Continuo?!
@@vervideosgiros1156 Rapaz, não te canses a dar pérolas a porcos .... Dá antes desprezo e indiferença ! Isso sim, fode muito o ego zuca ... 😉
Como estudante de Letras e linguista em formação, é um acalento ouvir tanta informação e ciência de ponta sendo conversada por pessoas tão sérias e corretas! Fico encantada com esse podcast! Professora Dr. Margarida, que prazer é ouvi-la falando de língua - e da nossa, em especial. É realmente incrível aprender tanto com vocês! Átila, obrigada pelo trabalho!
Atila, já pensou em pedir aos seus convidados que dêem indicações de leituras, sites, filmes e outros materiais para quem quiser saber mais?
O que eu mais amo em todos as entrevistas que o Átila faz é a curiosidade apaixonada que ele carrega seja o assunto que for!
Acho que nunca vou enjoar do seu conteúdo, não tem como, com essa gama de assuntos e todos tão bem apresentados. Obrigada!
Realmente, sempre muito interessante consumir um conteúdo bem fundado!
Eu sou uma francesa aprendendo português e essa conversa foi muito enriquecedora (alem de ter sido uma prática ótima dessa língua maravilhosa! muito obrigada!)
Como brasileiro, é encorajador ver essa discussão sobre as diferenças e similaridades entre o português brasileiro e o português de Portugal. Ambos os países têm uma história rica e complexa, e suas contribuições para a língua e a cultura são valiosas. É importante lembrar que a diversidade linguística e cultural é uma riqueza, e não uma barreira.
Em vez de focar em diferenças ou rivalidades, podemos nos unir em prol de um bem maior: a promoção da língua portuguesa e a compreensão mútua entre os falantes de português em todo o mundo. A língua é uma ponte que nos conecta, e ela é uma das ferramentas mais poderosas para fortalecer relações internacionais, promover a literatura, a ciência e a cultura em língua portuguesa.
Além disso, podemos aprender uns com os outros. Tanto o português brasileiro quanto o português de Portugal têm características únicas e fascinantes. A influência africana nas variações da língua é um exemplo disso. Aprendendo sobre essas nuances, podemos enriquecer nossa própria compreensão da língua e da cultura.
Unidos, podemos celebrar a riqueza da língua portuguesa, sua história e seu potencial global. Além disso, podemos colaborar em áreas como a educação, pesquisa, comércio e inovação, tornando o mundo lusófono ainda mais forte e coeso. Vamos valorizar o que nos une e trabalhar juntos em prol de um bem maior, a língua portuguesa e a comunidade global de falantes de português.
Não consigo perceber porque o Brasil não tem o seu próprio idioma. Se eu fosse brasileiro gostaria que o meu idioma chamasse de brasileiro não português brasileiro, pois faz sentido eu não entendo os portugueses portanto o meu idioma é brasileiro não português.
@@joaojosesilva693 Entendo a sua perspectiva, mas vale destacar que o idioma oficial do Brasil é o Português, assim como nos Estados Unidos, onde o idioma oficial é o Inglês. Nos EUA, não se chama o idioma de "inglês americano" ou “americano”, mesmo que haja diferenças regionais no uso do idioma.
O português falado no Brasil tem suas peculiaridades e variações, o que é natural em um país tão grande e diversificado. Da mesma forma, nos Estados Unidos, existem variações no inglês falado em diferentes regiões. No entanto, isso não impede que seja reconhecido como inglês.
Os nomes dos idiomas muitas vezes refletem a região onde são falados, mas o termo mais amplo é utilizado para unificar a língua. Assim, embora compreenda a vontade de uma identidade própria, é interessante manter a unidade linguística para facilitar a comunicação em contextos internacionais.
Concordo inteiramente...o problema são os complexados que infestam aa redes sociais ...trolls
Portugal é o mais antigo Estado-nação da Europa. O país é marcado por grandes obras arquitetônicas e diversas tradições culturais que representam a sua história. Comparar o Brasil com Portugal é uma autêntica estupidez!
@@joaojosesilva693 todo país é marcado por suas obras arquitetónicas e tradições culturais! ☺️
Que vídeo delicioso! Obrigado Atila por convidar uma cientista tão esclarecida e uma professora tão didática para falar conosco. E obrigado por ser um leigo maravilhoso no assunto que só nos trouxe oportunidades de aprender mais sobre essa área linda que é a Linguística. Apoio mais vídeos sobre o assunto com pessoas incríveis como ela!
Eu refleti muito sobre as coisas que li nos comentários desse vídeo, sobre as coisas que eu escrevi e como eu me senti. E foi tudo péssimo, me senti super mal. Eu me mudei para Portugal há alguns anos cheia de sonhos e esperança. Assim como a maioria esmagadora dos brasileiros, tenho ascendência portuguesa e passei férias em Portugal algumas vezes. Daí achei que seria muito feliz e bem recebida. Mas, isso não aconteceu e o sofrimento foi imenso. Eu descobri que nossas culturas são absolutamente distintas, que raciocinamos de forma totalmente diferente e que isso faz uma diferença absurda na forma como nos interpretam. Um exemplo é o título desse vídeo, que nós brasileiros entendemos que foi uma ironia, foi mesmo uma piada ácida, sem intenção de ofender, mas ofende. Hoje, com tudo o que passei jamais colocaria esse título aqui. E foi assim que eu comecei a perder a espontaneidade em Portugal, sempre tendo que pensar 1000 vezes antes de dizer qualquer coisa para não ser mal interpretada, assim fui ficando uma pessoa triste, quieta e calada num canto. Como psicóloga sempre fiz análise e trabalho muito isso, mas ainda dói, e muito. Eu reagi muito mal a alguns comentários aqui por essas razões, alguns deles foram gatilh0, mas eu não sou essa pessoa. Por isso, eu gostaria de pedir que todos nós, brasileiros e portugueses, parássemos agora e fizéssemos uma reflexão a respeito disso. Na França, eu me sinto péssima quando vejo como os franceses tratam os portugueses, já repreendi amigos por isso, já deixei de falar com um deles por assistir a uma situação terrível de humilhação contra portugueses. Dói em mim também, ninguém merece ser ofendido por qualquer razão, muito menos pela nacionalidade. Eu não sou e não quero ser essa pessoa que maltrata, porque eu já estive nesse lugar inúmeras vezes e marca muito a gente. Eu trabalho muito minha saúde mental para lidar com tudo o que passei e espero que possamos todos melhorar como seres humanos. Eu serei sempre muito orgulhosa da minha brasilidade e que os portugueses sejam muito orgulhosos das suas qualidades também. Não podemos mudar o passado, mas o futuro pode ser diferente, só depende de nós. Que seja melhor daqui para frente! ❤
Obrigada pelo seu comentário. Sim, as culturas são muito diferentes, mas acho que seria de esperar, porque estamos em continentes diferentes, temos hábitos muito diferentes, clima diferente e 200 anos de afastamento. Lamento que tenha sido mal tratada no meu país. Em relação a ser mal interpretada, também há má interpretação vossa em relação às nossas intenções: já vi vídeos de brasileiros aborrecidos pelo facto de nós ficarmos chateados quando um brasileiro nos aborda na rua e não deseja bom dia/boa noite, mas, por outro lado dizem que somos "grossos" quando algo não nos agrada e, em vez de fingirmos que está tudo bem e depois falarmos mal da pessoa pelas costas, explicamos à pessoa o motivo no nosso desagrado. Também há diferença nas relações: enquanto um brasileiro é capaz de conhecer uma pessoa num dia e no dia seguinte convidá-la para um churrasco e daí a dias já não lhe liga nenhuma, nós aqui não fazemos amizade em 2 dias, mas, de uma maneira geral, se nos tornarmos amigos de alguém, não deixamos de o ser, sem uma razão muito forte. Não estou a dizer com isto que os brasileiros são uns diabos e nós uns anjos; só quero que entenda que esses mal entendidos são de parte a parte! Em relação ao título, sim, aqui achamos ofensivo sermos objeto de piada: só vi o vídeo porque as questões sobre a língua me interessam bastante, senão não me teria dado ao trabalho! Desculpe que lhe diga, mas não acredito que muitos dos brasileiros aqui nos comentários achem que é uma brincadeira em relação aos portugueses, pela quantidade de ódio aqui expressada!
♡♡♡♡♡♡♡♡♡
Vc teria um minuto para ouviu falar da palavra do nosso senhor Zeus?! ⚡⚡⚡⚡
@@vervideosgiros1156, tem razão, já presenciei ódio, gracejos e puro gozo por parte de brasileiros em relação aos portugueses, muito mais vezes que o contrário. O facto é que este 'ódio' não faz sentido, as pessoas devem respeitar-se, independentemente da nacionalidade. E ainda, respeitar o país onde se encontram, seja aqui ou no Brasil!
Excelente entrevista! Uma aula sobre um tema complexo, mas ministrada de forma simples e de fácil entendimento. Parabéns Átila e Prof. Margarida
Sobre juridiquês e academiquês, lembrei dum meme que diz: "Faculdade de Humanas é esquema de pirâmide: ter que ler um livro pra entender outro livro? Parece golpe." hahahaha
O religioquês também é assim , às vezes se estuda outro livro pra entender um livro lido dos 66.
o brasilez vai ser a língua oficial da recém potência da América latina, vai- se dar um jeitinho brasileiro, e vai ser um êxito enorme... é que o brasilez não fala português...e não quer aprender porque tem vergonha..vão continuar a falar os dialetos locais porque também não sabem falar espanhol...a crise de identidade é bem triste, como por exemplo não saber de onde sairam
vamos novamente falar dos negros que os brasileiros escravizaram nas roças do café? e ainda hoje continuam..?
porque será que os dialetos locais falam português? então era o dialeto tupi a alternativa? porque não vingou? porque será que o brasileiro fala o português composto?
o brasileiros passados duzentos anos continuam a patinar no desespero de encontrar alternativa nas línguas africanas, que tem a ver o Brasil com o povo angolano? que mistura de grelos é essa, palavras, palavras...palavra.
a CPLP é composta por oito países, todos falam português original, aprendido pela mesma gramática, e depois tem o Brasil, com gramática própria parecida com o português, com a língua oficial também o português..azar da vida...
.
a CPLP é composta por oito países, todos falam português original, aprendido pela mesma gramática, e depois tem o Brasil, com gramática própria parecida com o português, com a língua oficial também o português..azar da vida...
.
Aceita as diferençaa evidentes e as duas variedades.Uma boa parte não estudou o suficiente nem sequer domina o assuntoo e e muito menos educado para respeitar as diferenças
Achei interessantíssima e instigante a conversa. Acredito que este é o primeiro grande podcast não especializado que traz um tema de Linguística com uma abordagem tão didática e leve, sem deixar de lado a seriedade que o assunto inspira. Sou da área de Letras, mas na faculdade (ao menos na graduação) só estudamos de relance a influencia das línguas indígenas e africanas no português brasileiro, mesmo em disciplinas específicas como Semântica ou História da Língua. Já estou indo buscar bibliografia para me aprofundar. Aliás, Átila tem feito um excelente trabalho com esse recorte de leitura historicizada de temas variados, tal como foi no episódio sobre o café e sobre a tatuagem. Parabéns ao entrevistador e à professora.
Nossa língua é maravilhosa, mas na voz da professora Margarida ficou um deleite.
ESSE VIDEO É TOP!!! EU ASSISTO DA MINHA TERRA ANGOLA! PARABÉNS PELO CONTÚDO E ME ORGULHO PELAS REFERÊNCIAS.
Papo simplesmente maravilhoso. A professora Margarida é sensacional. Atila, por favor, não pare!
No início pensei que o vídeo estava muito longo. Agora quero uma continuidade. Obrigado pela aula.
Que entrevista maravilhosa! Isso sim é um conteúdo interessante e importante! Obrigada por gerar esse tipo de conteúdo! ❤ E parabéns à Professora Margarida! Verdadeira expert!
Obrigada pela excelente entrevista. Escolheu a dedo a entrevistada, altamente respeitada e qualificada. Nivelou ao máximo. 🙏🏻🌷🙏🏿
Que professora maravilhosa! Didática, profunda e simpática! ❤
Ela disfarçou muito mal que é tão INVEJOSA quanto ele.
Ela e ele são descendentes de europeus, de italianos, mas são do terceiro mundo, são das FAVELAS.
Por vocês serem do terceiro mundo e das FAVELAS, é que vocês estão fugindo todos prás Europa, prá civilização.
Parabéns, Átila, pela condução da entrevista e por convidar uma linguista para falar desse tema - pois, para falar de maneira científica sobre linguagem, é um linguista que deve ser chamado. Parabéns!
Nem sempre os programas, na internet, rádio ou TV, mostram essa preocupação de convidar quem realmente entende do tema.
Pelo baixo nível de alguns comentários, até com agressões e manifestações de preconceito, dá pra perceber a importância de vídeos como este. É essencial que divulguemos melhor as pesquisas linguísticas! Como colega da área, agradeço. 😉
Esse episódio de Não Ficção me remeteu a muitas coisas que aconteceu com meu pai, que é primeira geração nascida no Brasil, e portanto filho de japoneses. Sua primeira língua é o japonês. Ele aprendeu o português só com sete anos ao ingressar na escola e até hoje tem dificuldades. No entanto, quando foi para o Japão, também era pouco compreendido, pois seu japonês possuía muitas palavras já não mais usadas no Japão. Como o Átila disse, lá se usa hoje muitas palavras que vêm do inglês, diferente de quando meus avós lá moravam. Pra ele, a língua sempre foi uma questão, não importa onde estivesse. Nesse pequeno recorte de vida, posso ver agora muitas nuances de como a língua se desenvolve. E entendo mais ainda suas dificuldades. Obrigada pelo podcast, foi irriquecedor para mim em muitos sentidos.
O atila deveria ser utilidade pública de tão útil
Depois de ouvir integralmente entrevista tão interessante e amena, com uma Professora extremamente conhecedora do assunto, e com a participação sempre tão tempestiva e competente do Átila, em que a sabedoria, o bom senso, a pertinência e sobretudo o conhecimento estiveram sempre presentes, fui aos comentários e...
O que li com enorme frequência foram observações intolerantes, mal-humoradas, intransigentes, inflexíveis, raivosas, insensatas, desalinhadas do conteúdo exposto, mal-interpretadas, por vezes desconexas e até grosseiras.
Raramente leio comentários. Faço bem. Vai que fazer isso com constância me influencie e me torne mais um desses chatos toscos, ignorantes e até mesmo idiotas, tão amplamente espalhados pelas internets...
Eu não deveria ter lido os comentários também
Lendo os comentários, sairá da casca....
Os teus ,bem como os restantes comentários dos teus conterrâneos são reflexo do complexo de inferioridade muito patente.É
normal.
Fantástico esse podcast! História, geografia, línguas, antropologia… quanta riqueza.
32:30 Eu sou mineira e, pela primeira vez que escutei quando ela disse o exemplo "esse trem já perdeu", eu entendi imediatamente como: "essa comida perdeu/venceu" hahahahahahah. Depois até voltei pra entender qual era o propósito. De fato, a interpretação que damos às mesmas palavras é uma coisa muito daora!
Que senhora mais simpática, culta e sensata. Adorei!
Que dom para oratória.
Sou português e a minha mulher é italiana. Tive de aprender italiano para falar com a família dela. Entendi tanto sobre as diferenças gramaticais entre Portugal e o Brasil ao aprender italiano.
Relativamente à influência africana, relembro que Portugal manteve colónias até 1975, por isso há muitas palavras africanas no Português europeu também =)
E o "u" francês existe no português... na pronúncia da ilha de São Miguel nos Açores xD
E quanto ao "a gente", quando era pequeno, os adultos corrigiam-nos sempre, dizendo-nos: "a gente" é da polícia. É "nós" que se diz.
Que raridade, um comentário de um português que não está xingando, como um selvagem, o Átila.
No Brasil tbm usam está frase "AGENTE é da CIA/FBI", porém só é usada quando alguém comete o erro de escrever "agente" para se referir a "a gente".
@@lucasoliveira9834 Raridade é haver comentários de brasileiros que não seja a dizer mal do sotaque português ou a pedir o "ouro roubado", isso sim é uma raridade...E o mais "engraçado" é que, quando um brasileiro ofende os portugueses, os brasileiros dizem que é uma piada, mas quando é ao contrário, os brasileiros já dizem que é xen0fobia...
@@Isabel_Lopes0311Xenofobia, de tanto usarem essa palavra já começa a se confundir com xaxafobia.
Gente é a forma impessoal e popular e está correta. A gente gosta ou nós gostamos.Só quem domina bem a língua portuguesa é que entende o quanto ambas as formas estão corretas.
@@Isabel_Lopes0311 ora nem mais
Amo essas entrevistas! O Átila sempre tem perguntas e observações muito inteligentes e com isso engrandece a discussão sobre qualquer assunto.
Quê professora inteligente e sábia! Parabéns professora Margarida Taddoni.
Ótimo podcast, queria uma parte II, aprofundado nas influências africanas na língua
O português de Portugal, logo quando se chega a Portugal, causa uma estranheza muito grande mesmo... Mas após uns poucos meses eu garanto que é apaixonante...
@@josealmeida3231 Ah mas digo lhe o mesmo... As moças portuguesas (As que conheci aqui no alto Alentejo, mas de certo que as de todo lado também) são donas de muita beleza... E quando falam o sotaque hipnotiza 😆🤤
O português brasileiro também é estranho...porque é diferente.
A seleção de convidadas e convidados segue excelente. Assisto 1 hora e 35 minutos de programa sempre com a certeza de que sairei enriquecido. Só esse canal me faz ficar engajado em um conteúdo tão longo! Parabéns!
Sobre criar expressões ao morar fora, morei na França e comecei a falar uma versão do "tranquilo!" em português para quando me pediam algo ou agradeciam, um "c'est tranquille!", sem perceber. Depois me disseram que não se fala assim em francês, mas que gostavam de me escutar falando isso porque passava uma sensação de calma, de que a pessoa não havia me incomodado mesmo ao pedir algo. 😂
Quase fui apedrejada em Portugal porque falei "pelo visto" ao invés de "pelos vistos".
em outras línguas falam " no problem" , " kein problem ".
Tem o mesmo sentido :)
@@Nellachan em francês tem o "pas de problème" ou o "sans souci" que também significam "sem problema". Mas eu criei o "c'est tranquille" sem perceber, na fala coloquial do dia a dia, ainda bem que foi bem recebido lá.
O mesmo acontece comigo. Minha língua nativa é francês e acontece que já estou falando um francês "abrasileirado" por morar no Brasil. Por exemplo, para dizer "Eu preciso"; eu falo "Je précise", em vez de "j'ai besoin" que seria a real tradução.
Muito bom !!!
Saber o quanto a lingua falada é viva, e da importância política/social envolvida em algo tão cotidiano.
Olha que talvez tenhamos que um dia "falarmos" de libras tb incluindo nesse assunto em ?
Gente, que professora maravilhosa! Simples, acolhedora e muito inteligente. Ficaria horas ouvindo essa linda pesquisadora. Aprendi muito com ela.
Tenho vários colegas de trabalho e amigos brasileiros. É sempre um prazer escutá-los. Creio que o "português de portugal" será amplamente influenciado por esta recente vaga de emigração brasileira, e vice-versa, o que significa uma língua mais uniforme, no fim das contas.
Andas a fumar muitas ganzas! Deixa a droga está afetar o teu raciocínio.
É importante que os dois coexistam, a preservação das duas línguas é essencial
Mesmo assistindo com atraso é sempre uma alegria que acrescenta muito conhecimento. Parabéns.
A estratégia do nome do vídeo foi fantástica! Uma isca para no fim percebermos que era só isca mesmo. Fui levada a querer perceber qual era o sentido de dizerem que o português de Portugal era tão errado🤣Esses dois desmistificaram grandes preconceitos e colocaram grandes questões que acompanham a Língua! Fantástico!
Senhora, não é português de Portugall mas sim e somente portugues. No Brasil é uma cópia estragada!
@@joaojosesilva693Senhor, acima de tudo devemos nos respeitar mutuamente.. Há muitos fatores que interferem nas mudanças linguísticas ....
@@joaojosesilva693que comentário imbecil!
Porquê que dizer português de Portugal é errado ?
@@joaojosesilva693 ora aí está um exemplo de ironia...kkk
sempre um prazer ouvir a professora Margarida! parabéns pelo episódio e pela seriedade em tratar do assunto
Amei a aula! Muito importante conhecermos como a língua é dinâmica e maravilhosa!
Foi minha professora no meu primeiro ano de Letras na USP 🥰
😮meu choque ao descobrir que pokémon e Pocket Monster😮
Agora você me chocou de verdade 😮
Mais um vídeo ótimo!!! Parabéns a todos!! Espero que esses vídeos alcancem o máximo de pessoas possíveis!
Faltam conteúdo bom assim na internet inteira!!
Muito bom!
Amo a nossa língua e aprendi muitas coisas novas nesse episódio.
Obrigada.
Que gostoso ouvir essa professora, que linda, que fofa!
Meee... fiz Letras inglês, pós, curso completo no Brasil e na Inglaterra, morei na Inglaterra, dei aula de inglês... ensinei esses livros da Cambridge de cabo a rabo... e não me lembro de ninguém me dizer ou eu ter lido que eventually = finalmente. 😱Incrível como não tem como a gente saber de tudo... Alguns detalhes básicos sempre escapam!
No tradutor do Google aparece como finalmente entre outras acepções.
Que mulher sensacional, é gostoso ouvir ela falar. Adoraria uma professora assim
No Pará usa-se o "tu" corretamente, como foi apontado por Paquale de Cipro
Nossa, Atila...
Acompanho vc desde não lembro quando, mas você sempre supera na entrega de conteúdos ricos, diversos e profundos.
Sou muito grato aos seus trabalhos, suas iniciativas e a vc tbm.
Vídeo maravilhoso! Muito feliz do canal trazer professores tão incríveis e que seja acessível pra todos nós.
Essa professora me ganhou. Até referência de Pokemon ela deu kkk
Apaixonante o bate papo de vcs
Obrigada, ameiiii
Excelente professora Margarida, parabéns Átila pela escolha.
Gostei do Podcast. Sugiro completar esse assunto convidando o professor Eduardo Navarro da FFLCH . Um dos mais importantes estudiosos de Tupi Antigo, ingua geral paulista e amazônica. Acompanhei aulas dele através do TH-cam , baseadas em seu livro Método Moderno de Tupi Antigo, se aprende a língua, história, cultura , etc. desses povos, e aí percebemos sua magia expressa em nossa língua atual.
Outra sugestão é o professor da UFPR e escritor Caetano Galindo, autor de “Latim em pó”. Seria também uma conversa extremamente enriquecedora.
'Esse trem já perdeu', como mineiro, interpretei como, p. Ex., 'Esse tomate tá podre' 😅
Incrível esse bate papo sobre a história da nossa lingua.
Quero mais vídeos nesse formato. Amei muitoooo
Eu conheci o Ubuntu devido a ser um sistema operacional linux, tem origem africana e foi projetado para pesquisas espaciais há mais de 20 anos.
Se é trem é coisas de mineiro mas mineiro não perde o trem. Que entrevista maravilhosa. Obrigado.
Sou jornalista, com especialização em marketing, trabalho como redatora (textos jornalísticos e de marketing), como revisora de texto e formato também textos de acordo com as normas da ABNT. Sou apaixonada por línguas em geral, especialmente o português brasileiro, e adoro estudar a cultura e história dos lugares e pessoas para compreender melhor a origem de sua escrita, sotaque, pronúncia.
Nasci em Florianópolis, meus pais nasceram em Rio Grande - RS e Porto Alegre - RS. Meu marido é de Porto Alegre - RS também. Convivi muito, tanto aqui em Florianópolis como nas minhas férias ao longo da vida, com gaúchos de diferentes cidades. Além de brasileiros de outros estados que moram aqui. Isso tudo influenciou a minha forma de falar e me expressar, e quando falo na internet ou quando viajo para outras regiões do Brasil, tem gente que pergunta se sou estrangeira, pois eu falo “estranho”. Não entendem que dentro do Brasil temos diferentes sotaques, regionalismos, tivemos colonizações e escravizados de diferentes países… que influenciaram e formaram maneiras diversas de falar o português brasileiro.
Achei MUITO interessante essa entrevista, e adoraria que tivesse uma continuação do tema, pois existem mais detalhes que poderiam ser abordados.
Em 2011 e 2012, por exemplo, em morei Moçambique. Percebi que eu entendia bem o português falado lá, assim como estrangeiros de outros países falantes da Língua Portuguesa, mas não entendia os estrangeiros de Portugal. Moçambique, além do português, fala diversas línguas de origem Bantu, como o Changana, que influenciou o português deles. Antes desta entrevista, nunca havia me dado conta que provavelmente eu entendia melhor o português dos moçambicanos porque vários deles foram escravizados e trazidos para o Brasil pelos portugueses séculos atrás, e influenciaram o português brasileiro falado por nós brasileiros hoje. Faz sentido.
Obrigada pela excelente entrevista! Aprendi bastante.
Abraço! 😊
Só queria dizer que aqui no Pará a gente conjuga direitinho: tu sabes! Talvez pela influência forte de Portugal no Grão Pará que foi inclusive o último estado a aderir a independência do Brasil!
Que discussão deliciosa de acompanhar! Parabéns pela entrevista.
Que Linda essa aula, essa professora tem uma doçura… amei o tema
Mesmo com toda transformação que o português do Brasil recebeu ao longo dos anos, como é bom pegar um livro e poder ler a gramática certa e os verbos sendo conjugados corretamente, apesar dos desvios na linguagem falada.
Excelente entrevista. A Professora Margarida é muito culta e didática .
Átila sempre mandando bem!! Delícia de conversa!! Parabéns aos dois.
Que maravilha esse vídeo! Essa professora tem total domínio do assunto 👏👏👏
Total não tem.
Morando em Portugal há um ano e vi isso na prática, mas eu me adaptei muito bem pra entender
Muito de acordo. A professora é brilhante. Bom vídeo. E como ficou claro não há sotaques, variantes ou falantes ERRADOS. está tudo bem certo!!
Q entrevista perfeita!
Obrigado por essa aula.
LÍNGUA PORTUGUESA
Última flor do Lácio, inculta e bela,
És, a um tempo, esplendor e sepultura;
Ouro nativo, que, na ganga impura,
A bruta mina entre os cascalhos vela...
Amo-te assim, desconhecida e obscura,
Tuba de alto clangor, lira singela,
Que tens o trom e o silvo da procela,
E o arrolo da saudade e da ternura!
Amo o teu viço agreste e o teu aroma
De virgens selvas e de oceanos largos!
Amo-te, ó rude e doloroso idioma,
Em que da voz materna ouvi: “meu filho!”
E em que Camões chorou, no exílio amargo,
O gênio sem ventura e o amor sem brilho!
Deixando de lado a rivalidade sem sentido... Ótima entrevista! Parabéns a ambos!
Nossa, eu amo o conteúdo que o Átila produz. Excelente entrevista!!!
Muito interessante! Agora a gente sabe o porquê de nós adotarmos as palavras.
Todos os assuntos são tratados com seriedade. De parabéns sr. Átila.
Adorável entrevista 🤩
Que aula, Que mulher Impressionante! Parabéns Átila Pelo canal e conteúdos. Amei 🥰
Entrevista bela esclarecedora, a língua e viva e concreta acompanha multidoes e pessoas.
A docente Margarida é uma ilustração de linguista.
Excelente assunto. Duas pessoas de mente aberta produzem coisas maravilhosas.
Que delícia de assunto...eu passaria horas ouvindo tais explicações! A professora Margarida é magnífica! Parabéns sr. Atila pelo video!
Que entrevista gostosa de ouvir. Ouvi aos poucos ao longo da semana mas achei maravilhosa!
Que pessoa agradável a Professora Margarida! Excelente episódio.
Parabéns sempre... não importa de que assunto se trata... qualquer tema que o Átila aborda é sempre relevante. Vida longa... você é sempre excepcional.
Adorei a conversa com a Profa. Margarida. Esse é um tema fundamental que deveria ser mais estudado nas escolas para se desenvolver o respeito à diversidade de nossas expressões linguísticas.
Que conversa agradável ❤
Que tema surpreendentemente interessante. Ótima entrevista!
Em Portugal também se diz "andando", "comendo", da mesma forma que no Brasil: ainda é utilizado no Sul de Portugal Continental (no Algarve e no Alentejo) e nas Ilhas, tanto nos Açores, como na Madeira. No resto do país utiliza-se de forma diferente:
usa-se como uma ação continua; não isolada. Ex: "Diz-me o que querias dizer, enquanto eu vou fazendo a cama."
Achas tu que é mais gostoso! Eu acho que vocês brasileiros assassinam o português todos os dias e nem dão por isso . Que pena
Toda generalização é burra…
@@rosapedro7057sim, e comparado com o português de séculos atrás, o português de Portugal de hoje que assassina a língua. Ou seja, sua visão é elitista, simplória, triste e que denota profunda ignorância sobre linguística
Pode ser que alguém já tenha recomendando, mas melhor dois do que nenhum: comprem um livro chamado "latim em pó"
Amei essa conversa descontraída e esclarecedora. Fiquei fã do canal e vou seguir a partir de agora. Esperando as próximas conversas… 👍🏼
Amei assistir, agora entendo o quanto ouvimos em New York as pessoas ouvindo minha familia conversando em português. Nos param e perguntam que lingua é esta. E falamos português e falam que é a lingua mais linda e que é uma lingua sonora. Sim a nossa lingua é linda. NY é multicultural, línguas de todos os cantos, e o português sobressai.
24:45 no sul de Portugal, no Alentejo ainda usam o gerúndio, “falando”.
Muito bom esse programa. Show, Átila e professora Margarida. Amo o nosso português.
Em Manaus falam muito na segunda pessoa. É muito bonito, soa bem aos ouvidos.
Tomara poder assistir videos desse modelo, prendeu minha atencao do comeco ao fim e ainda aprendi muito.
Obrigada Atila e Prof. Margarida 👏👏👏
Em Recife tem o vernacular "Tu sois" que é intercambiável com o "Tu és". Inclusive, vê-se muito por aqui o uso do "tu" seguido do verbo conjugado corretamente (a depender da escolarização). Na escola estudei que o famoso "visse?", indagação de confirmação, vem de "ouvistes?"; assim como "entendesse?", do "entendestes?"; "soubesse?" de "soubestes?". Conjugado assim, justamente pelo uso do "Tu".
Eu pensava q o "visse" de recife era tipo um OK por exemplo "eu vou amanhã, visse?" (Eu vou amanhã, ok?)...
muito diferente, acho q esse visse só existe em Pernambuco
acho bacana brincar com a lingua, so me assusta qdo quem usa nao sabe o certo.
@@cirowagner17 todos falamos bem nossa língua, o "certo" seria o Padrão, que não é "bem" dominado no Brasil enquanto não resolvermos que falamos uma língua e escrevemos em outra.
05:18 Não foram os portugueses que julgavam que tinham chegado à Índia, foi Cristóvão Colombo.
Os portugueses sabiam perfeitamente onde ficava a Índia e sabiam também que havia terra nesse continente que depois se intitulou de América, leiam o tratado de Tordesilhas e vão entender a teimosia dos portugueses na linha de demarcação para com os espanhois, não foi à toa entendido, respeitem os vossos antepassados.
Que conteúdo rico, muito bom, eu adorei esse vídeo. Queria mais conteúdo assim aqui no YT para assistir. Meus parabéns professor Atila.
Quanto aos índios, os portugueses já chamavam aos habitantes da Índia de indianos, daí chamar assim aos índios. Há imensas palavras dos brasileiros que são origem da minha terra, eu nasci em Angola, e conheço-as todas! Todas essas palavras que a Sra. Professora disse, são de Angola, e como eu disse, eu conheço-as, porque desde criança que as ouvi. Muamba é ainda, também, uma comida angolana, que se faz com azeite de dendê, ou como se diz lá, óleo de dendê ou óleo de palma, porque o fruto dendê é proveniente da Palmeira!
Leiam LATIM EM PÓ, de Caetano W. Galindo. Exatamente sobre o português brasileiro. Sensacional.
Excelente vídeo, ainda mais sendo da área das letras e da linguística aplicada e estudos da linguagem, parabéns!
Portugueses, eu pessoalmente não conheço uma pessoa sequer que tenha pensamentos negativos em relação aos portugueses ou Portugal. Acontece que há um costume muito grande no Brasil de zoar de tudo, existe essa zoação até entre estados ou entre cidades de um mesmo estado. Não é nada pessoal com Portugal. Eu detesto esse costume e sou uma das pessoas que não o pratica. O português é uma língua linda e poética, fico feliz de ter o privilégio de ter nascido com esse vocabulário que me permite me expressar tão profundamente. O português falado no Brasil possui diferenças do português falado em Portugal, pois cada país tem suas vivências, e é inevitável que a nossa língua se modifique. Ambos estão certos, claro. Peço desculpas pelos comentários de brasileiros xenofóbicos zoando vocês, não dêem atenção e não repliquem. Essas pessoas são assim e vão zombar de qualquer coisa que puderem, para se sentirem superiores. Acredito que os comentários xenofóbicos vindos de portugueses também devam ser exceções.
Concordo. Entretanto, como uma pessoa que frequenta muito Portugal, nem tudo são flores. Eu amo o país e sempre volto porque amo muita gente lá. Só que os desconhecidos, em geral, (não são todos, claro, mas uma grande maioria) de norte a sul, são xenófobos com os brasileiros. E com as brasileiras então? Já me chamaram de p*#@ na minha cara. Assustei muito quando fui pra lá a primeira vez. Mas não me impediu de amar o país, conhecer muita gente bacana, e apreciar tudo de mais bonito que a Terrinha tem pra oferecer. Quando um português se torna seu amigo (em geral, novamente), te trata como família. Quando te querem bem, são extremamente amorosos. Entretanto, eu falo sempre inglês ou espanhol em táxis, Uber, restaurantes e locais turísticos, porque assim me tratam muito melhor do que quando eu abro o meu sotaque mineiro, infelizmente.
que triste, não sabia disso! :/@@aneliseadantas
na verdade, acabei de ler os comentários maldosos desse vídeo, muita intolerância
Só digo uma coisa: o português brasileiro é muito rico, diverso, controverso e sucesso! Quanto à xeno... Deixo só esta palavra: Brasileiro.
Que cada qual entenda como quiser, afinal debater sobre o óbvio é osso!
Tá fazendo concurso de escrita bíblica 😂