Кстати, сабами этот нюанс в "Игре престолов" переведён по моему мнению ещё более лаконично и не портя атмосферности: - Вы хотите быть королевой? - Нет. Если не буду единственной.
you owe me an eye = "Ты должен\задолжал мне глаз". Не "верни мне глаз". вернуть его он не может. а вот быть должным из-за того что она потеряла глаз - легко.
Я раньше часто путалась в артиклях "а" и "the". Не, я понимала, какой и куда надо вставлять, понимала их значение и важность, но когда дело доходило до практики - всё, ступор. Как правильнее и точнее сказать? Продолжалось это до тех пор, пока не услышала анекдот на эту тему: "Слышь, братан, тут всё просто. Артикль "a" обозначает у них наше слово "ваще", а "the" - наше слово "конкретно". Если у кого-нибудь изучающего английский тоже есть такая проблема, может пригодиться =)
>a - общее обозначение всего класса таких вещей, the - вполне конкретная вещь. Это легко когда говоришь о существующих вещах. А если примешать времена, абстрактные понятия, метафоры...это уже сродни ментальной эквилибристике, и решаются такие ситуации уже только на основании опыта.
Отличный разбор) Дубляж годный, но вот сам Айзек вообще мимо кассы. Хотел было перепройти в сотый раз, но с дубляжом, послушав Айза передумал)) Очень много мелочей похерено. В оригинале Айзек странноватый парень со своими тараканами, вечно попадающий в передряги и вечно вынужденный всё разруливать. Чтобы в первую очередь разобраться со своими проблемами. В оригинале есть харизма, герою сопереживаешь. В дубляже какой-то напыщенно-пафосный хер с горы, совершенно не похожий на поехавшего кукушкой чувака.
Солидарен с комментом выше. Порадовало, что матерятся душевно и к месту,. И главный вопрос - почему во всех русских озвучках люди не могут говорить шёпотом?
В точку! А я ещё давно в группе этим ребятам писал что он в дубляже слишком груб, лучше было еслиб этот мужик немного смягчал голос а не выебывался так. Я тоже давно прошёл в оригинале и действительно очень чужеродно восприятие. Тем более в самой натуре Айзека не видно ни капли пафоса - он более няшный чем жесткий, и голос дожен быть соответствующий. Обидно конечно.
Я думаю, момент с "А" маркером - это недопонимание, а не специальное исправление. Я кстати тоже думал, что имеется в виду именно "А"-маркер, потому что Дана (Дэйна, но упомянутая транслитерация же существует?) выделяет голосом эту "А" таким образом, что кажется, будто дальше она скажет "Б"-маркер. Ну и она сказала "Эй-маркер", то есть "Эй" как заглавная "А", что можно воспринимать как маркер-А. Если бы это был артикль, то я думаю, она б сказала "Э маркер", разве нет? В любом случае, спасибо тебе, Денис! Я конечно вижу косяки перевода часто сам, ибо не совсем днище в английском языке, да и играю в оригинале, и косяки в Дед Спейсе 2 видел эти все, но вот спасибо за то, что проясняешь такие детали, на которые я бы сам вряд ли обратил внимание.
Sturmsoldat ну я бы понял, если б у Даны был британский акцент, а так. Вот нигде она больше так не произносит этот артикль, а тут прям в глаза бросается (в уши на самом деле).
Starkeeper больше она так его не произносит только потому, что подчёркивать его больше не надо с таким явным ударением, только и всего. Это артикль, который и по смыслу гораздо больше подходит.
Любой ноунейм появляющийся в игре на две секунды: Идеальная озвучка, актёрка, передача интонации, наложение эффектов Главный герой которого ты слышишь всю игру: Одна эмоция и одна интонация на любую ситуацию
CGinfo молодцы конечно выпустить на полном энтузиазме перевод такой отличной игры как Dead Space 2, но мне вообще не понравилось как они озвучили Айзека, в этой он звучит как прокуриный чувак за сорок, мисткаст явный.
16:44 можно было использовать простое слово "тот" Я уничтожил обелиск - ты уничтожил тот обелиск. Можно поиграться с расстановкой одного и двух "тот" кому как лучше звучит
Ответы разработчиков: До нас дошли слухи, что в видео "трудности перевода" шла речь о названии обелиска, который Айзек пытался уничтожить в 1 части игры. Для тех, кто не в курсе, этот обелиск имел кодовое название "3A", один из серии красных обелисков "А". Пояснение почему Айзек при расставании с Элли говорит про неработающий навигатор, а не про жизнеобеспечение. Дело тут вот в чём: если не подходить к пульту и стоять в отдалении, то Элли начнёт говорить про состояние корабля (в том числе и про навигатор), а также выражать недовольство бездействием Айзека. Послушав все эти фразы, с учетом укладки текста под дубляж, мы решили сделать именно такой вариант перевода.
Столько плюсов с выбором нужной озвучки и такой один жирный минус. Всё бы ничего, но эмоции... Пропал его фирменный "истерический крик" и потерялось самое главное - безумие. На всё остальное можно было бы закрыть глаза. Думаю, что переозвучивать полностью не станут... Нужно взять во внимание тот факт, что ребята отказывались от материальной помощи и делали всё ради конечного результата, но если сравнивать с Bioshock... Плохо говорить не хочется. С кем не бывает? Оф локализации часто выкатывают кое-какеров, а тут любители. Надеюсь порадуют качественной озвучкой к другой игре, а в целом - молодцы. Пожелаем творческих успехов им.
Мне вот одно непонятно, неужели никто, кто был причастен к этой озвучке, не заметил мискаст озвучки главного персонажа? Это же эпик фэйл, рубящий все остальные достоинства озвучки...
zzzFoks13zzz Нет, как человек, который следил за фан.озвучками могу заявить, что у них имена, хотя бы, точно разные (у актёра Букера-Евгений Курочкин, а Айзек-Андрей ЧтоТоНа"А"), плюс в той же озвучке Risen 3 голос Айзека на главных ролях, а Букера-на роли непися. Да, они похожи, но это НЕ один и тот же человек
Мне кажется, надо было актеров озвучки Тейдмана и Айзека местами поменять. Не потому, что Айзек играет плохо, нет. Просто у Тейдмана голос по тембру похож на оригинального Айзека. Хотя, ладно, всем давно плевать на соответствие голосов.
Хожу на курсы инглиша сейчас уже несколько месяцев и только тут УЗНАЛ СЕКРЕТ артиклей А и THE! СПАСИБО стопгейм, это рубрика просто лутейший топ, смотрю все выпуски как игру престолов не отрываясь и пересматривая каждый нюанс. Спасибо за работу, но нужно БОЛЬШЕ инглиша!
16:28 Здесь вполне успешно справилась бы интонация: - Вы хотите быть королевой? - Нет, я хочу быть _королевой_ (той самой, единственной). И всё, понимай как хочешь.
Как же невероятно круто и здорово то, что вы делаете, автор данной рубрики. Как много всего прекрасного вы раскрываете в играх, пускай чаще через использование метода от обратного, но от этого мне не менее приятно видеть и слышать, что кто-то смотрит на игры как на некое произведение человеческой деятельности, в которое люди вкладывают силы и, самое главное, душу, закладывают нечто важное и интересное, что хотят донести до других. Вы рассматриваете характеры, интонации, эмоции персонажей, звучание их голосов, ищите в них смысл и авторский посыл, раскрываете детали. Это так мощно, это настолько вдохновляет. Моя Вам искренняя благодарность, меня это просто потрясло
Хоть и хожу в школу английского, огромное количество нюансов узнаю из ТП. Серьёзно, если бы не эти 4 минуты пояснений, я бы и внимания, наверное, не обратил бы на эту разницу между "The" и "А". Или обратил бы, но не уловил её. Так... к чему это я?.. (с) Спасибо, Денис, что проводишь такие вот импровизированные уроки, ибо помогают.
что это за школа английского такая где не дают понятия, определенный/неопределенный артикль з.ы. рекомендую видео watch?v=al1frsFq5P4 по артиклям, очень поможет в понимании
Видимо фраза "Ты должен мне глаз, скотина!" не влезала в тайминги, а конкретно часть "ты должен мне" длиннее при произношении с выражением на микрофон, чем "верни мне мой".
Да я не спорю, что причин может быть много. Тут претензия не к самому переводу. Меня просто удивило что именно этот момент выбран как удачный. Ну и как пример более короткой версии: "С тебя глаз" и все.
"С тебя глаз, скотина!" - вот тебе вариант, который влезет в тайминг. p/s/ хах) когда сначала написал свой комент, а потом дочитал ветку комментов до конца
Проблема явно в интонациях. В принципе такое переозвучивание могло бы быть даже лучше остальных приведенных в пример Денисом русских дубляжей, но если бы актеры хорошо сыграли на эмоциях в голосе, если бы фразу "Нет, я хочу быть королевой" актриса озвучивания подчеркнула голосом. Но не доиграли и получился ляп.
18:12 - может, я ошибаюсь. В оригинале Дэйна голосом выделяет артикль, НО звучит это не просто как "э маркер", а как "ЭЙ маркер". На мой взгляд, переводчики перепутали артикль с просто буквой. С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, в английском языке такие вещи произносятся иначе, например, "План А" ([The] Plan A), а не A plan (тогда это артикль). Скорее всего, банально не углядели
Нет, я совершенно о другом. Тут вот какая штука. В игре Дэйна говорит именно про то, что Айзек уничтожил просто "Обелиск" (a Marker). В лоре игры (на той же Dead Space Wikia) есть т.н. Marker A (аж три штуки), но это ИМЕННО ЧТО Marker A (они там пронумерованы), а не A Marker. Получается, что такие Обелиски в принципе существуют в мире игры, НО Дэйна говорила именно с артиклем, а не про конкретный экземпляр (которые появлялись в книгах, мультфильмах и спин-оффах). Более того, в первой игре (по той же Wikia) был Обелиск 3A (три-эй), что как бы отвергает мысль о том, что речь идет о каком-то "Обелиске А". Вывод - ребята просто косякнули при попытке выкрутиться с переводом артикля.
Иногда, чтобы подчеркнуть артикли англоговорящие именно так их и произносят: вместо "э маркер" - "ЭЙ маркер"; вместо "зэ маркер" - "ЗИ маркер" (по крайней мере я такое слышал)
Титаническая работа над роликом. StopGame - вы эталон! На вас должны ровняться все! Отдельное спасибо тебе, Денис! Спасибо за то, что рвёшь свою пятую точку для того, чтобы порадовать нас и раскрыть глаза на халатность наших локализаторов! Надеюсь, что ты это прочитаешь)
17:26. В одной аудио-страшилке я слышал адаптацию этой самой песни на наш, заставляющую откладывать кирпичи ни чуть не меньше. Так что можно и по нашему, но не так топорно.
Вновь трудности перевода, и вновь у меня мурашки по коже от концовки с, на мой взгляд, великолепно подобранным видео-рядом и музыкой. Проделана колоссальная работа над разбором. Спасибо вам!
Посмотрев ещё один шедевральный выпуск, пришел к выводу, что лучше подучить английский, и играть на языке оригинала. Первая часть и в дубляже нереально атмосферная, но оригинал звучит максимально круто.
Прошёл на одном дыхании, большое спасибо за озвучку нашим ребятам, единственное что не понравилось это альтернативный голос Николь, это так дело вкуса, но вот песня в титрах, написанная локализаторами специально для DS2 была очень неожиданным подарком, до сих пор переслушиваю, очень красивый голос!
Михаил Калач я конечно не имею плойки , однако этот знак 'омега' - это символ игры главного альфача Кратоса. Но я не помню чтобы была русская озвучка хоть одной из этой серии игр (хотя пытаться переозвучить этот комок тестостерона вообще кажется бессмысленной задачей) Но через месяц увидим.
В смысле? У второй, у третьей, у Ascension был дубляж. Осталось только попытаться угадать локализацию какой именно из частей будет рассматривать Денис, но по-моему всё вполне очевидно - ремастер третьей части для PS4. Заодно пример того, насколько вообще студии заморачиваются/не заморачиваются в подобных случаях.
Блииин,я в своё время доплачивал за русскую локализацию Last of Us.Там без перевода игра стоила 1500,а с переводом 2500.Постоянные зрители этой рубрики знают,какого качества озвучка у этой игры...
Меня,на самом деле,не сильно это волнует,поскольку я не настолько хорошо знаю английский,чтобы подмечать такие мелочи)Просто сам факт,что пришлось доплачивать, немного удручает)
Айзек это ПОЛНЕЙШИЙ фейл что по соответствию голоса, что по актерской игре. И ни один из немногих удачных моментов этого фейла не умоляет. Ему только клишированное супергеройское кино озвучивать.
17:40 На самом деле всё просто Петир: Вы не хотите быть королевой? Маргери: Нет, я ХОЧУ быть королевой. Смысл конечно немного другой получается. 26:55 - Эй, Яйзек ))
7:02 Конструктивной критики ради, если уж совсем дословно переводить, то фраза Айзека "unscheduled stop" - переводится "незапланированная остановка". Для "аварийной" есть слово "emergency". 7:33 Тоже самое, если дословно, то "направляется/направляются к тебе". 7:50 "I've had a lot of practice" - "У меня было много практики." (для лаконичности "у меня" можно исключить из предложения)
Каким-то чудесным образом вышел новый выпуск трудностей и каким-то невыобразимым образом я его пропустил. Хорошо, что каким-то случайным образом он оказался в рекомендациях.
Переводчикам конечно респект! молодцы все дела, но голос айзека лютый не попадос, а жаль! оригинальный голос айзека шикарен, сомневаюсь что такое можно повторить!!!
НЕ СЛУШАЙ ИХ ДЕНИСКА! РЕСПЕКТ ТЕБЕ! ПРОДОЛЖАЙ В ТОМ ЖЕ ДУХЕ! САМ УЖАСНО УСТАЛ ОТ ГЕНИЕВ ДУБЛЯЖА! С НЕ ТЕРПЕНИЕМ ЖДУ ТВОИ ВЫПУСКИ ТРУДНОСТЕЙ! СПАСИБО ТЕБЕ!
Ну Session это вступление перед Numb, просто их звук довольно таки разный. Схожий трек есть и в Living Things под названием Tinfoll, а также в первом альбоме, под названием Cure for the Itch
Рома Бисквит ну я лично о ней не знал пока не купил очень давно диск с полной дискографией. Там ещё была версия high voltage в другой версии, которая лучше даже оригинала. И points of autority тоже в реп версии майка шиноуды.
Жаль, что они не переделали сабы. Я бы предпочел вариант с их сабами, но оригинальной озвучкой. Айзек, как раз-таки и заходит через раз. Это я понял еще до того, как ты стал разбирать его озвучку. Где-то он звучал круто, прямо, как оригинал, а где-то очень плохо. Даже захотелось снова установить Дед Спейс 2, но меня останавливает то, что там встречается баг, когда ты не можешь пройти игру дальше. И его никто не починил. Если не чинят баги,которые мешают проходить игру, то чего уж говорить о озвучке?
Сижу я себе никого не трогаю, прохожу dead space 3, через несколько часов после просмотра этого видео, и тут мне в голову стреляет абсурдная идея: "А зачем вообще было заморачиваться с этими артиклями? Почему было тупо не перевести как: "Ты уничтожил ТОТ обелиск, а/но Тайдман (или как его там) создал себе другой." Кривовато конечно, но обелиск вроде выделен в предложении.
Придрался бы к автору видео только в одном месте. Перевод фразы this brings up bad memories как "мне тут не по себе" оправдан 2мя соображениями: 1) следующая фраза "только утром я с трудом выбралась из этого комплекса" поясняет, что она тут уже была и из-за этого у нее плохие воспоминания, так что такой перевод вполне оправдан и смысл не теряется 2) как бы то ни было, но попадать в движение губ при озвучке надо бы. Хороший обзор.
Спасибо за выпуск! Проходил игру раз 5 и каждый раз с оригинальной озвучкой и без субтитров. Актеры озвучки Элли и Айзека, в оригинале, куда более "к месту" звучат, чем актеры дубляжа. Айзек буд-то 50-летний мужик с завода, а Элли девочка лет 15. А в остальном - отличный дубляж!
Ну вообще ты не можешь с уверенностью говорить за дубляж, если фанатеешь от оригинала и прошел пять раз с ним. Велик шанс словить синдром утенка :D Хотя о чем это я, мне тоже они совсем не зашли...
-Вы не хотите поставить лайк?
-Нет. Я хочу поставить лайк
Никита Казанский
Диалог как в фоллаут 4
Хаха в топ)))
Хорош))))
Вы не хотите поставить где-нибудь (под другим комментарием) лайк?
-Нет. Я хочу поставить именно здесь лайк
- Вы не хотите поставить A лайк?
- Нет, я хочу поставить THE лайк!
Версия Айзека в оригинале - осторожный няшный парень с мягким голосом.
Версия в русской озвучке - осторожный няшный парень с голосом вдвэшника.
Кларксона из Top Gear.
так он вдвшник...
@@ИльяЛюдоед только космический
И этот вэдэвэшник очень хочет срать😁
@@ИльяЛюдоед космический механик, ну да пох.
Кстати, сабами этот нюанс в "Игре престолов" переведён по моему мнению ещё более лаконично и не портя атмосферности:
- Вы хотите быть королевой?
- Нет. Если не буду единственной.
Насчет The и A, можно было так:
- Я ведь уничтожил обелиск.
- Ты уничтожил ОДИН из обелисков. Тейдман создал новый.
Тогда бессмысленно уточнять что тейдман создал новый, он мог его просто найти
Можно просто один обелиск, все равно было бы понятно
в оригинальной версии, это звучало намного тоньше
Можно вообще сократить до "Тайдман новый создал"
@@farewell4531 как раз дословно артикль A и переводится как "один"
"...волшебным образом"
А-а-а! Эта шутка в кругу локализаторов должна стать нестареющей классикой
+
definitely
Тайминги плиз, тайминг!
@@vzbdish 9:30
@@Red-Geek таким удивительным образом
@@lazyknight8106 таким банальным образом
you owe me an eye = "Ты должен\задолжал мне глаз". Не "верни мне глаз". вернуть его он не может. а вот быть должным из-за того что она потеряла глаз - легко.
тайминги и прочее.
Mr Scorpion липсинг, если точнее.
и он тоже )
Александр Токарев Не может а все таки вернул)
Хм, а подошло бы под липсинк что-то по типу "Ты торчишь мне глаз, мудила!" ?
Эта рубрика одна из самых любимых на этом канале. Хотелось бы ещё отдельно получать клип с видео рядом из игры, я про тот что в конце каждого видео.
th-cam.com/play/PLb48Ubr_9WeWsaA5jVL_wjZ6MPrDziAot.html
Держи
Огромное спасибо.
обожаю финальные монтажики,особенно за музыку
Nik Mat а как музыка называется?
Hidden Citizens-Silent running
Никита Христенко спасибо!
Пересмотри видео, ютуб отобрал у тебя это
@@nottossik6932 сраное АП.
34:43 каждый раз, когда вижу новый выпуск ТП.
орнул
Я раньше часто путалась в артиклях "а" и "the". Не, я понимала, какой и куда надо вставлять, понимала их значение и важность, но когда дело доходило до практики - всё, ступор. Как правильнее и точнее сказать? Продолжалось это до тех пор, пока не услышала анекдот на эту тему: "Слышь, братан, тут всё просто. Артикль "a" обозначает у них наше слово "ваще", а "the" - наше слово "конкретно".
Если у кого-нибудь изучающего английский тоже есть такая проблема, может пригодиться =)
San Gal ахаха забавно
Чего тут знать-то. a - общее обозначение всего класса таких вещей, the - вполне конкретная вещь.
-Конкретно обелиск был уничтожен! Диана, я его уничтожил!
-Ты уничтожил ваще обелиск, Айзек. Но Тейдманн создал новый...
Только с этими A и THE есть куча подводных камней, когда вместо одного артикля надо ставить другой или вообще не ставить. Ох уж эти всякие исключения.
>a - общее обозначение всего класса таких вещей, the - вполне конкретная вещь.
Это легко когда говоришь о существующих вещах. А если примешать времена, абстрактные понятия, метафоры...это уже сродни ментальной эквилибристике, и решаются такие ситуации уже только на основании опыта.
Отдельный лайк за юморное отступление по Хаусу и Игре Престолов) Чётенько ;)
Отличный разбор) Дубляж годный, но вот сам Айзек вообще мимо кассы. Хотел было перепройти в сотый раз, но с дубляжом, послушав Айза передумал)) Очень много мелочей похерено. В оригинале Айзек странноватый парень со своими тараканами, вечно попадающий в передряги и вечно вынужденный всё разруливать. Чтобы в первую очередь разобраться со своими проблемами. В оригинале есть харизма, герою сопереживаешь.
В дубляже какой-то напыщенно-пафосный хер с горы, совершенно не похожий на поехавшего кукушкой чувака.
Солидарен с комментом выше. Порадовало, что матерятся душевно и к месту,. И главный вопрос - почему во всех русских озвучках люди не могут говорить шёпотом?
В точку! А я ещё давно в группе этим ребятам писал что он в дубляже слишком груб, лучше было еслиб этот мужик немного смягчал голос а не выебывался так. Я тоже давно прошёл в оригинале и действительно очень чужеродно восприятие. Тем более в самой натуре Айзека не видно ни капли пафоса - он более няшный чем жесткий, и голос дожен быть соответствующий. Обидно конечно.
Он просто болеет синдромом "Золотого Шепарда"
Который говорит так, будто оргазмирует и испражняется одновременно?
Судя по звуку, этот тот же, кто озвучивал у них Букера. И такое чувство, что он просто в роли Букера и застрял.
26:54 "Эй, Яйзек, что ты делаешь?" XD
p.s. Привет DWillis :D
Я тоже заметил ,,Яйзек",но это просто звуки слились.
Я думал мне показалось xD
@Old Liquid томб яйцер вообще то
31:50 - фонд золотых цитат
Gandalf The Gay Зафиксировали ?)
влад драгнил ну если хочешь
24:45 я тут чуть сам с ума не сошёл. Добротно, мурашки реально пошли
От страха или от кайфа. У меня если что кайф пошёл, т по как асмр на ухо шепчут
Я думаю, момент с "А" маркером - это недопонимание, а не специальное исправление. Я кстати тоже думал, что имеется в виду именно "А"-маркер, потому что Дана (Дэйна, но упомянутая транслитерация же существует?) выделяет голосом эту "А" таким образом, что кажется, будто дальше она скажет "Б"-маркер. Ну и она сказала "Эй-маркер", то есть "Эй" как заглавная "А", что можно воспринимать как маркер-А. Если бы это был артикль, то я думаю, она б сказала "Э маркер", разве нет?
В любом случае, спасибо тебе, Денис! Я конечно вижу косяки перевода часто сам, ибо не совсем днище в английском языке, да и играю в оригинале, и косяки в Дед Спейсе 2 видел эти все, но вот спасибо за то, что проясняешь такие детали, на которые я бы сам вряд ли обратил внимание.
The подразумевает один единственный, A - один из многих. Ты сейчас просто до произношения докопался.
Starkeeper
Это у некторых иностранцев такая мудацкая привычка есть, они артикль "A" произносят как Эй.
Sturmsoldat ну я бы понял, если б у Даны был британский акцент, а так. Вот нигде она больше так не произносит этот артикль, а тут прям в глаза бросается (в уши на самом деле).
Можно сказать, что был уничтожен исходный или первый обелиск.
Starkeeper больше она так его не произносит только потому, что подчёркивать его больше не надо с таким явным ударением, только и всего. Это артикль, который и по смыслу гораздо больше подходит.
26:10 любимый момент во всем дубляже. "Пациент 5! Помнишь?! Не помнишь...? 👉👈"
Любой ноунейм появляющийся в игре на две секунды: Идеальная озвучка, актёрка, передача интонации, наложение эффектов
Главный герой которого ты слышишь всю игру: Одна эмоция и одна интонация на любую ситуацию
CGinfo молодцы конечно выпустить на полном энтузиазме перевод такой отличной игры как Dead Space 2, но мне вообще не понравилось как они озвучили Айзека, в этой он звучит как прокуриный чувак за сорок, мисткаст явный.
Айзек ещё сойдёт, а вот с Тэйдменом 100% промазали
Артур Тимофеев, не думаю, что у них есть выбор голосов.
Вот бы вариант с оригинальной озвучкой и с сабами с правками от CGInfo. Было бы шикарно
Самое последнее что нужно это критика от фаната детского аниме)
ну, Изе Кларку так-то неплохо за сорок.
16:44 можно было использовать простое слово "тот" Я уничтожил обелиск - ты уничтожил тот обелиск. Можно поиграться с расстановкой одного и двух "тот" кому как лучше звучит
Ответы разработчиков:
До нас дошли слухи, что в видео "трудности перевода" шла речь о названии обелиска, который Айзек пытался уничтожить в 1 части игры. Для тех, кто не в курсе, этот обелиск имел кодовое название "3A", один из серии красных обелисков "А".
Пояснение почему Айзек при расставании с Элли говорит про неработающий навигатор, а не про жизнеобеспечение.
Дело тут вот в чём: если не подходить к пульту и стоять в отдалении, то Элли начнёт говорить про состояние корабля (в том числе и про навигатор), а также выражать недовольство бездействием Айзека. Послушав все эти фразы, с учетом укладки текста под дубляж, мы решили сделать именно такой вариант перевода.
Столько плюсов с выбором нужной озвучки и такой один жирный минус.
Всё бы ничего, но эмоции... Пропал его фирменный "истерический крик" и потерялось самое главное - безумие. На всё остальное можно было бы закрыть глаза. Думаю, что переозвучивать полностью не станут... Нужно взять во внимание тот факт, что ребята отказывались от материальной помощи и делали всё ради конечного результата, но если сравнивать с Bioshock... Плохо говорить не хочется.
С кем не бывает? Оф локализации часто выкатывают кое-какеров, а тут любители.
Надеюсь порадуют качественной озвучкой к другой игре, а в целом - молодцы. Пожелаем творческих успехов им.
Мне вот одно непонятно, неужели никто, кто был причастен к этой озвучке, не заметил мискаст озвучки главного персонажа? Это же эпик фэйл, рубящий все остальные достоинства озвучки...
37:42 самый лучший трейлер к фильму который я видел просто 10/10
"История серий" и "Трудности перевода" - браво ребята! Смотреть вас одно удовольствие;)
айзек озвучен голосом какого то бугая вместо такого инженера-задрота как оригинал очень сильно не подходит его голос к внешности
Согласен. На роль Букера ДеВитта в Bioshock Infinite он хорошо вписывался, но вот образ Айзека Кларка он рушит на корню.
zzzFoks13zzz Как Букер? 🌚 Это другой актёр
Нет, тот же самый.
zzzFoks13zzz Актер другой. В DS2 у "Букера" небольшие эпизодические роли.
zzzFoks13zzz Нет, как человек, который следил за фан.озвучками могу заявить, что у них имена, хотя бы, точно разные (у актёра Букера-Евгений Курочкин, а Айзек-Андрей ЧтоТоНа"А"), плюс в той же озвучке Risen 3 голос Айзека на главных ролях, а Букера-на роли непися. Да, они похожи, но это НЕ один и тот же человек
Какая четкая русская озвучка... мое почтение!
Даже захотелось еще раз с ней перепройти эту игру))
Мне кажется, надо было актеров озвучки Тейдмана и Айзека местами поменять. Не потому, что Айзек играет плохо, нет. Просто у Тейдмана голос по тембру похож на оригинального Айзека. Хотя, ладно, всем давно плевать на соответствие голосов.
Хожу на курсы инглиша сейчас уже несколько месяцев и только тут УЗНАЛ СЕКРЕТ артиклей А и THE! СПАСИБО стопгейм, это рубрика просто лутейший топ, смотрю все выпуски как игру престолов не отрываясь и пересматривая каждый нюанс. Спасибо за работу, но нужно БОЛЬШЕ инглиша!
16:28 Здесь вполне успешно справилась бы интонация:
- Вы хотите быть королевой?
- Нет, я хочу быть _королевой_ (той самой, единственной).
И всё, понимай как хочешь.
Как же невероятно круто и здорово то, что вы делаете, автор данной рубрики. Как много всего прекрасного вы раскрываете в играх, пускай чаще через использование метода от обратного, но от этого мне не менее приятно видеть и слышать, что кто-то смотрит на игры как на некое произведение человеческой деятельности, в которое люди вкладывают силы и, самое главное, душу, закладывают нечто важное и интересное, что хотят донести до других. Вы рассматриваете характеры, интонации, эмоции персонажей, звучание их голосов, ищите в них смысл и авторский посыл, раскрываете детали. Это так мощно, это настолько вдохновляет. Моя Вам искренняя благодарность, меня это просто потрясло
Хоть и хожу в школу английского, огромное количество нюансов узнаю из ТП. Серьёзно, если бы не эти 4 минуты пояснений, я бы и внимания, наверное, не обратил бы на эту разницу между "The" и "А". Или обратил бы, но не уловил её.
Так... к чему это я?.. (с)
Спасибо, Денис, что проводишь такие вот импровизированные уроки, ибо помогают.
что это за школа английского такая где не дают понятия, определенный/неопределенный артикль
з.ы.
рекомендую видео watch?v=al1frsFq5P4 по артиклям, очень поможет в понимании
Ты однозначно не умеешь кидать ссылки
Лучше видео смотри на английском.. Шоу, сериалы. В ТП тебя такому научат ещё..
- You owe me an eye..
- Верни мне мой глаз...
Чет как-то не очень соответствует, не?
Лучше, конечно, чем было, но все-таки.
Далеко не единственный ляп этого перевода, но видимо как смогли.
Видимо фраза "Ты должен мне глаз, скотина!" не влезала в тайминги, а конкретно часть "ты должен мне" длиннее при произношении с выражением на микрофон, чем "верни мне мой".
Да я не спорю, что причин может быть много.
Тут претензия не к самому переводу.
Меня просто удивило что именно этот момент выбран как удачный.
Ну и как пример более короткой версии: "С тебя глаз" и все.
+ тоже не понял почему "верни мне глаз" вместо "ты должен мне глаз" привели как удачный пример
"С тебя глаз, скотина!" - вот тебе вариант, который влезет в тайминг.
p/s/ хах) когда сначала написал свой комент, а потом дочитал ветку комментов до конца
я один заорал? :
- вы не хотите быть королевой?
- нет я хочу быть королевой.
Проблема явно в интонациях. В принципе такое переозвучивание могло бы быть даже лучше остальных приведенных в пример Денисом русских дубляжей, но если бы актеры хорошо сыграли на эмоциях в голосе, если бы фразу "Нет, я хочу быть королевой" актриса озвучивания подчеркнула голосом. Но не доиграли и получился ляп.
18:12 - может, я ошибаюсь. В оригинале Дэйна голосом выделяет артикль, НО звучит это не просто как "э маркер", а как "ЭЙ маркер". На мой взгляд, переводчики перепутали артикль с просто буквой. С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, в английском языке такие вещи произносятся иначе, например, "План А" ([The] Plan A), а не A plan (тогда это артикль). Скорее всего, банально не углядели
вот мне тоже кажется что первый красный обелиск из дс1 был А-Маркером.
Нет, я совершенно о другом. Тут вот какая штука. В игре Дэйна говорит именно про то, что Айзек уничтожил просто "Обелиск" (a Marker). В лоре игры (на той же Dead Space Wikia) есть т.н. Marker A (аж три штуки), но это ИМЕННО ЧТО Marker A (они там пронумерованы), а не A Marker. Получается, что такие Обелиски в принципе существуют в мире игры, НО Дэйна говорила именно с артиклем, а не про конкретный экземпляр (которые появлялись в книгах, мультфильмах и спин-оффах). Более того, в первой игре (по той же Wikia) был Обелиск 3A (три-эй), что как бы отвергает мысль о том, что речь идет о каком-то "Обелиске А". Вывод - ребята просто косякнули при попытке выкрутиться с переводом артикля.
Иногда, чтобы подчеркнуть артикли англоговорящие именно так их и произносят:
вместо "э маркер" - "ЭЙ маркер";
вместо "зэ маркер" - "ЗИ маркер" (по крайней мере я такое слышал)
Хм, тогда это всё объясняет. Благо, что не получилось как в том примере из "Игры престолов" (с*ка, до сих пор ору)
Лично я бы перевел фразу как-то так: "Ты уничтожил один обелиск, Айзек. Тайдман создал другой."
Титаническая работа над роликом. StopGame - вы эталон! На вас должны ровняться все! Отдельное спасибо тебе, Денис! Спасибо за то, что рвёшь свою пятую точку для того, чтобы порадовать нас и раскрыть глаза на халатность наших локализаторов! Надеюсь, что ты это прочитаешь)
Очень приятно, что серия Dead Space до сих пор не оставляет людей, одна из любимых игр, спасибо за контент.
30:20 почему-то на смех пробрало)))
Silent Running (Epic Trailer Version), 37:10 если кому надо)
Спасибо,искал
Спасибо бро!!
Спасибо дядь, лучший! =)
- Вы не хотите быть королевой?
- Нет. Я хочу быть КОРОЛЕВОЙ.
Капся - это ор в интернетах. В литературе акцент совсем другой.
17:26. В одной аудио-страшилке я слышал адаптацию этой самой песни на наш, заставляющую откладывать кирпичи ни чуть не меньше. Так что можно и по нашему, но не так топорно.
"Букер? Ты боишься Бога?" - каждый раз мурашки бегут при прослушивании
Вновь трудности перевода, и вновь у меня мурашки по коже от концовки с, на мой взгляд, великолепно подобранным видео-рядом и музыкой.
Проделана колоссальная работа над разбором. Спасибо вам!
Посмотрев ещё один шедевральный выпуск, пришел к выводу, что лучше подучить английский, и играть на языке оригинала. Первая часть и в дубляже нереально атмосферная, но оригинал звучит максимально круто.
Прошёл на одном дыхании, большое спасибо за озвучку нашим ребятам, единственное что не понравилось это альтернативный голос Николь, это так дело вкуса, но вот песня в титрах, написанная локализаторами специально для DS2 была очень неожиданным подарком, до сих пор переслушиваю, очень красивый голос!
Про то, как ты объяснял значение артиклей, спасибо большое. Никогда не понимал их смысла)
Помню ролик был полным. Неужели по авторски правам зарубили... Держитесь ребята!!!
Блин как так. момент сравнения с доктором хаусом вырезали. пежаль. И в конце пропал звук да чтож такое
чел это проблемы броблем перевода
@@ToT_caMblu_raJleT это проблемы ютуба.
Пежаль, лол
Та, кто озвучивала Элли, постаралась на славу
39:16 Кажется, Денис что-то знает о TLoU Part 2, чего не знаем мы.
Он просто морально подготавливает к грядущему)
Ага, будет весело, если Sony из-за Дениса решит TLoU Part 2 вообще без дубляжа оставить.
Михаил Калач я конечно не имею плойки , однако этот знак 'омега' - это символ игры главного альфача Кратоса.
Но я не помню чтобы была русская озвучка хоть одной из этой серии игр (хотя пытаться переозвучить этот комок тестостерона вообще кажется бессмысленной задачей)
Но через месяц увидим.
В смысле? У второй, у третьей, у Ascension был дубляж. Осталось только попытаться угадать локализацию какой именно из частей будет рассматривать Денис, но по-моему всё вполне очевидно - ремастер третьей части для PS4. Заодно пример того, насколько вообще студии заморачиваются/не заморачиваются в подобных случаях.
разбор God of War, скорее всего 3 части
"За стоящим человеком могут гнаться только торчки под лсд" )) сук в голосину xD
24:32
Почему Айзек не затащил этого человека в лифт?! А просто пялился на него?!!
Потому что так задумано?
Отличная рубрика, Денис продолжай нас радовать качественными материалами.
37:44 прям до мурашек))) безумно красивый трек и отличная подборка видео фрагментов! лоооойс
Интересно мужик который озвучивает Айзека он по жизни так же разговаривает)))
Если до этого не так не говорил, то после несколько дней часов наверно начал.
В магазине: Дайте мне хлеб! И спичек!
Концовка огонь :D
Спасибо за разбор!
Еще один отличный выпуск познавательной передачи от StopGame.Ru. Ровно, как и озвучка от CGInfo, это именно то, что стоило ждать.
Оригинал на голову выше. Хотя и очень приятно слышать уместный мат в локализации
26:06 -Помнишь? Не помнишь? А, ну ладно😄
Блииин,я в своё время доплачивал за русскую локализацию Last of Us.Там без перевода игра стоила 1500,а с переводом 2500.Постоянные зрители этой рубрики знают,какого качества озвучка у этой игры...
Серьезно? God dammit....
Если б ты тогда знал насколько плоха русская озвучка)
Меня,на самом деле,не сильно это волнует,поскольку я не настолько хорошо знаю английский,чтобы подмечать такие мелочи)Просто сам факт,что пришлось доплачивать, немного удручает)
The Hangman Им что денег мало?-1000 рублей за недодубляж с недопереводом.
Anton Polchenko
Если ты не знал, то русская озвучка в The Last of Us настолько хороша что она лучше оригинальной.
Каждая концовка "Трудности перевода" любой из игры аж мурашки вызывает от эпичности)
Вам бы трейлеры таким играм делать, прославитесь!!!
18:45
Дабы: -Ну пиздец
(Сабы: Вот дерьмо)
16:49 как по мне лучше было перевести
Я же уничтожил обелиск
Ты уничтожил ТОТ обелиск
Асболютно не подходит голос к Айзеку
будь моя воля я бы ему вообще голоса не дал бы) Как в первой части. Была бы фишка франшизы.
БЫЛО БЫ КЛАССНО УСЛЫШАТЬ В ДУБЛЯЖЕ СЕРГЕЯ БУРУНОВА!
Айзек это ПОЛНЕЙШИЙ фейл что по соответствию голоса, что по актерской игре. И ни один из немногих удачных моментов этого фейла не умоляет. Ему только клишированное супергеройское кино озвучивать.
А ещё, кажется, этот мужик озвучивает Кларксона в The Grand Tour (озвучка AlexFilm), что меня немного смешит тут :)
Айзеку нужно на авто по взлетной полосе гонять, а не в космосе куралесить 😁
Не могу не прокоментить ... лучшую компеляцию в финале! Это шедеврально)))) Спасибо!
Ну не укладывается у меня в голове возраст персонажей и возраст русского голоса. Ухи мои ухи.
Согласен, можно даже простить мелкие огрехи, или слабую игру актеров, но голоса слишком молоды...
Еще отсуствие помех в радио переговорах не много портит картину.
у кого именно голоса молодые? я чет не заметил..
У начальника станции - Тельмана.
но все равно Dead Space 2 с матами збс звучит атмосферней получается)
36:11 отличный момент, я уже думал телик с саундбаром в ремонт нести.
Какого хуя? По-вашему "верни мне мой глаз" вместо "ты должен мне глаз" - это хороший и годный перевод?!
смысл тот же. тут уже претензии к дословности. ну и укладка. "owe" и "должен" похоже звучат по артикуляции, в отличии от "верни"
трудности перевода, одна из самых качественных работ стоп гейма. Спасибо, автору и сайту за балдежный труд.
17:40
На самом деле всё просто
Петир: Вы не хотите быть королевой?
Маргери: Нет, я ХОЧУ быть королевой.
Смысл конечно немного другой получается.
26:55 - Эй, Яйзек ))
Tony Monk, скорее, имелось в виду "я хочу быть КОРОЛЕВОЙ", но актриса недостаточно выделила это голосом.
В оригинале конечно ударение на королеву, но в дубляже переделали ударение на "хочу", потому и фразу изменили на "не хотите быть королевой".
Tony Monk
по-моему, тут больше петир недожал
только в текстовом виде понял, что тут не "значит, вы не хотите?", а "да неужели, вы не хотите?"
7:02 Конструктивной критики ради, если уж совсем дословно переводить, то фраза Айзека "unscheduled stop" - переводится "незапланированная остановка". Для "аварийной" есть слово "emergency".
7:33 Тоже самое, если дословно, то "направляется/направляются к тебе".
7:50 "I've had a lot of practice" - "У меня было много практики." (для лаконичности "у меня" можно исключить из предложения)
Сделайте "трудности перевода" про Evil Within 1 [В ТОП!]
Каким-то чудесным образом вышел новый выпуск трудностей и каким-то невыобразимым образом я его пропустил. Хорошо, что каким-то случайным образом он оказался в рекомендациях.
Спасибо ютубу за вырезанные части видео и звук
24:34 Айзек:"Я сделал всё, что мог.".
33:11 Айзек:"Я очень взволнован.".
Переводчикам конечно респект!
молодцы все дела, но голос айзека лютый не попадос, а жаль!
оригинальный голос айзека шикарен, сомневаюсь что такое можно повторить!!!
НЕ СЛУШАЙ ИХ ДЕНИСКА! РЕСПЕКТ ТЕБЕ! ПРОДОЛЖАЙ В ТОМ ЖЕ ДУХЕ! САМ УЖАСНО УСТАЛ ОТ ГЕНИЕВ ДУБЛЯЖА! С НЕ ТЕРПЕНИЕМ ЖДУ ТВОИ ВЫПУСКИ ТРУДНОСТЕЙ! СПАСИБО ТЕБЕ!
Предлагаю игры для будущих выпусков:
BioShock 1,2
Clive Barker's Jericho
Crysis
DooM 3
F.E.A.R 1,2
Far Cry 4
Mirrors Edge 1,2
Prey 2006, 2017
Skyrim
Поддержите, если вам интересны эти игры!
про Прей 2017 Денис сказал в выпуске по дизонорду 2, а первый Эдж мне кажется можно не разбирать, там всё так же годно сделано как в DS1, по-моему.
Skyrim бы
как бы следущий Год Оф Вар, денис сам и тизернул в конце этого видео
"Это что у тебя, мех из ушей торчит?" (с)
Скайрим слишком большая игра для этой рубрики. Так что вряд ли.
Какой же колоссальный труд вкладывается в эти ролики... ОГРОМНОЕ спасибо за них !
c 36:12 пропадает звук в видео...
Спасибо Денису, за то, что напомнил о такой очишуенной игре. Это ведь закат нормальной ЕА, когда я их ещё уважал и любил.
Мммммм, следующие трудности походу на God of War будут, интересненько, жду с:
36:12 Звук пропал.
36:59 Звук вернулся.
31:55-31:59 - аххахахаххаха, я не смог бы проходить игру с такой озвучкой главного героя
В правительственных отчетах красный обелиск, который уничтожил Айзек, называют - Обелиск 3А (Marker 3A).
8:30 а как это runners превратились в субъектов? Это же совершенно разные слова
Получше чем попрыгунчики.Лучше было бы наверное перевести как Бегуны или Бегущие.
Arshanskiy Sergey я бы перевёл "беглецы". Вот однозначно бы перевёл как "беглецы".
Но "Беглецы" - значит, сбежавшие откуда-то, а Runners - очевидно, подразумевает умение быстро бегать. Так что "Бегуны" корректнее.
ну так. что Стросс, что Айзек сбежали по сути из заключения во время колапса Спроул
Виталий Красновид ну Айзек и Стросс сбежали из психушки, где над ними опыты ставили, так что беглецы таки.
Меня мама просит выпить таблетки в жёлтой упаковке
Я: выпиваю не те таблетки
Результат:1:27-1:31
Я: 1:32
Блин походу правообладатель Хауса прижал видос и его обрезали(
Вот где водится качественный контент, однозначный лайк
0:28 Session от Linkin Park
Одна из старых неизвестных песен от ЛП, но не хуже чем хиты типа намб и ин зе енд))
Ну Session это вступление перед Numb, просто их звук довольно таки разный. Схожий трек есть и в Living Things под названием Tinfoll, а также в первом альбоме, под названием Cure for the Itch
А чё неизвестного-то - в "Необъяснимо, но факт" часто звучала
Мне это известно. Разве что я не видел много передач
Рома Бисквит ну я лично о ней не знал пока не купил очень давно диск с полной дискографией. Там ещё была версия high voltage в другой версии, которая лучше даже оригинала. И points of autority тоже в реп версии майка шиноуды.
Обожаю трудности перевода, как минимум за финальные песни. Всегда годнота.
Жаль, что они не переделали сабы. Я бы предпочел вариант с их сабами, но оригинальной озвучкой. Айзек, как раз-таки и заходит через раз. Это я понял еще до того, как ты стал разбирать его озвучку. Где-то он звучал круто, прямо, как оригинал, а где-то очень плохо.
Даже захотелось снова установить Дед Спейс 2, но меня останавливает то, что там встречается баг, когда ты не можешь пройти игру дальше. И его никто не починил. Если не чинят баги,которые мешают проходить игру, то чего уж говорить о озвучке?
Сижу я себе никого не трогаю, прохожу dead space 3, через несколько часов после просмотра этого видео, и тут мне в голову стреляет абсурдная идея: "А зачем вообще было заморачиваться с этими артиклями? Почему было тупо не перевести как: "Ты уничтожил ТОТ обелиск, а/но Тайдман (или как его там) создал себе другой." Кривовато конечно, но обелиск вроде выделен в предложении.
ТАК-ТО!
"Каким-то волшебным образом" - в этот момент вечно спокойный Я заржал. Чесслово :)
С Лича чет проорал)
Придрался бы к автору видео только в одном месте. Перевод фразы this brings up bad memories как "мне тут не по себе" оправдан 2мя соображениями: 1) следующая фраза "только утром я с трудом выбралась из этого комплекса" поясняет, что она тут уже была и из-за этого у нее плохие воспоминания, так что такой перевод вполне оправдан и смысл не теряется 2) как бы то ни было, но попадать в движение губ при озвучке надо бы.
Хороший обзор.
Насчёт Ведьмака - ты не поверишь...
Спасибо за выпуск!
Проходил игру раз 5 и каждый раз с оригинальной озвучкой и без субтитров. Актеры озвучки Элли и Айзека, в оригинале, куда более "к месту" звучат, чем актеры дубляжа. Айзек буд-то 50-летний мужик с завода, а Элли девочка лет 15. А в остальном - отличный дубляж!
Ну вообще ты не можешь с уверенностью говорить за дубляж, если фанатеешь от оригинала и прошел пять раз с ним. Велик шанс словить синдром утенка :D Хотя о чем это я, мне тоже они совсем не зашли...
17:20- каеф
Лайкос сразу только за Linkin Park на фоне в начале)))