Один боец запрыгнул в броневик и попал в больницу, осталось девяносто девять бойцов, второй боец запрыгнул в броневик и попал в тюрьму, осталось девяносто восемь бойцов, третий боец запрыгнул в броневик и попал в больницу, в больнице два бойца, в тюрьме один, а осталось девяносто семь, третий боец запрыгнул в броневик...
Значит так. Заходит Кончатель в бар к умникам. А там сотня бойцов в броневике. А Русские ему и говорит: - Всем покинуть здание! Это не буровая установка!
*В дублировании игры принимали участие: Дмитрий Дюжев(к/ф Бригада), Чача (солист группы Наив), Росписной (лауреат конкурса Калина красная).* Переводчики игры подошли к процессу озвучки игры неординарным путем. Во-первых, игру озвучивали настоящие русские зеки, которые суммарно отсидели более 100 лет на зоне. Со слов команды работавшей над озвучкой: «Вообще к локализации звука мы подошли очень серьезно, ведь именно по этому фактору наши игроки и будут оценивать качество локализации. Перед нами стоял выбор: сделать «приглашенный» литературный перевод, так как это обычно делают у нас в стране, или же сделать перевод приближенный к оригиналу с учетом наших местных особенностей. Ведь оригинальный текст игры это на треть вариации на тему слова F*ck, а еще одна треть это прочие жаргонные выражения. В итоге мы приняли решение сделать перевод таким, каким его хотели бы видеть 99% игроков, то есть содержащий все слова и выражения, так сказать, без купюр. В итоге лексикон в локализованной игре, как и в оригинальной, не стал похож на учебник по литературе за 5 класс, а все диалоги в игре звучат так, как у нас обычно разговаривают преступные элементы.» Игра содержит 35 000 слов, 8 500 выражений, один перевод текста занял около 1,5 недель, еще столько же ушло на адаптацию текста под «разговорный» формат. На подбор и кастинг актеров ушло 2 недели, и в результате главная роль Карателя (Punisher) досталась Дмитрию Дюжеву - хорошо всем известному по фильму «Бригада» (Космос). Героев из русской мафии и надзирателей озвучивали звезды шансона, роли драгдилеров достались ребятам из группы «Наив», а заключенных озвучивали настоящие заключенные. И как показал процесс записи, расчеты оправдали себя, все актеры (и не актеры) чувствовали себя, так сказать, «в своей тарелке». В игре около 75 героев, в английской версии игры озвучкой занималось всего 25 актеров, то есть каждый примерно озвучил по 4 роли. Для того чтобы озвучка в игре была более богатой, вместо 25 актеров в российской версии было почти 50! Поэтому одинаковых голосов в игре вы почти не встретите. Как уже упоминалось ранее, главную роль в игре озвучил Дмитрий Дюжев. Со слов локализаторов: «На самом деле выйти на него не составило труда, мы сделали ему предложение, описали «фронт» работ и рассказали о самой игре. Он с радостью согласился, ведь проект и в самом деле очень интересный. Работы для него было действительно много, ведь это главная роль, это более 850 фраз. Естественно записать все это за один раз не представлялось возможным, так что на запись только одного Карателя ушло 3 полных рабочих дня. А всего на запись всех актеров было потрачено более трех недель практически беспрерывной работы в студии. А ведь записать звуковые файлы это только полдела. После записи все файлы нужно было сделать такого же размера по длине, как и оригинальные английские файлы, наложить всевозможные эффекты, в общем, неделю студия занималась обработкой всего звукового материала. Очень надеемся что игра придется вам по вкусу!». _Интернет-материалы-2005_
Я в детстве иначе понимал ситуацию с броневиком. Типо все так испугались того чувака, что сотней поместились в броневике, чтобы от него спрятаться. А в прошлом году перепрошел игрушку только из-за озвучки.
Труд Дениса Карамышева не будет забыт. Жалеем о завершении рубрики, но за прошлое спасибо. Это огромный труд в сжатые сроки. Самое бесценное, что качество и юмор не только не падали, но и росли от ролика к ролику. Чтобы весь смех зрителей, тебе был засчитан в бонус на продление жизни.
Озвучено профессиональными программистами! - как ваш отец к вам? - а также линия - что вы пьёте? - не - что-то пошло не так? - Прислал мне личное сообщение. Тот, кто не. А затем он хотел видеть меня и незнакомых с сексом. Кубик с кубом: они вызывали меня во влагалище Гай не купишь за 3 дня - Вам нужна вентиляция, вам нужна подняться по лестнице, или то, что чашка кофе - не
Тогда уж надо было Легендарный Перевод первого "Гарри Поттера" цитировать (причём эту хуергу на полном серьёзе зачитывал голос Росомахи и Николаса Кейджа - Александр Рахленко)
Дамир Даирбаев, в оригинале его зовут Jigsaw, как антогониста фильмов Пила (один из вариантов перевода). Видимо, локализатор решил, что кличка должна быть мужского рода, и сменил Пилу на Лобзик.
100 человек в броневик))) Я бы тоже удивился)) А вот то что они покалечены или убиты вполне нормально))) Эстонские якудза! ААх-ха-ха-ха!!! Много чего ещё смешного было, надо будет пересмотреть!
Сравнимую по дебильности с этой могу припомнить ещё озвучку игры "The Suffering". Сам проходил с субтитрами, а потом посмотрел на ютубе несколько видосов. Так вот, фишка там была в том, что озвучивать игру позвали Володарского, то есть синхронно, типа "ну как в старых ужастиках на кассетах, гы-гы, прикинь, лол!". И там ни сведения нормального, ни повторных дублей, да и перевели судя по всему тоже как в 90-е: сразу в процессе игры. Местами совершенно адский психодел, когда из-за сведения звука один герой ещё не договорил свою реплику, ему уже начинает отвечать второй поверх первого, а на заднем плане ещё, допустим, какая-то аудиозапись воспроизводится (тоже переведённая синхронно). В результате в кадре три Володарских говорят одновременно, перебивая друг друга. Ад и Израиль. Можно мини-выпуск сделать))
А мне как ни странно доставила та локалка. Жаль только громкость перевода криво настроили, и в итоге нередко оригинальная речь перебивает голос Володарыча.
Да, ещё и такое было. Но я уже вообще часто не приемлю дубляжи, а тут ещё и закадряк, да ещё и сделанный из рук вон плохо. Тем более только вот сам прошёл в оригинале, а озвучка там отличная))
Я бы добавил ещё два идиотских перла от наших переводчиков: 1. Особняк Ньюччи, момент, где Каратель выпытывает про тайник с ключом за бильярдным столиком, а потом - казнит бандита (наши переводчики перевели фразу после казни "chloride in gene pool" (увы, оригинал привожу не дословно) как "доза хлора в генофонде") 2. Последний уровень в тюрьме - "jetpack" умудрились перевести... ..."приготовьтесь, вдохните воздуха в лёгкие", как говорил Задорнов... ...умудрились перевести как "вертолёт" Не "реактивный ранец", не "джетпак" - а как "вертолёт"!
Наркотики привезли их, мясные лавки закривались. В парке было полно туристов, которые приводили себя в порядок. Они запрыгнули в броневик и начали стрелять по соседям. Заработала буровая установка, там было много взрывов, но все они получили невероятные премии от предполагаемого большого босса. Сейчас там никого нет, теперь придётся просить помощи в газете.
Мэддисон как то давно когда проходил панишера, прикалывался на тему того что если бы по этой игре сейчас делали "трудности перевода", то все бы охренели какое это дермище в плане русской озвучки...
М-да... Веселая локализация: потратиться на очень хороших актеров и качественную аппаратуру, но сэкономить на переводчике и режиссуре - гениально. Забавно, что некоторые моменты переведены были нормально, такое ощущение, что локализаторы в самом начале разосрались с переводчиком и все остальное, что он не успел перевести, переводили гуглом.
И обосрались даже в этом, учитывая что сокращения всегда останавливаются на последней согласной, так что было бы merch ) зато про mercenary они, походу, и слыхом не слыхивали )
Я тут конечно знатно проорался) А: Саном взял сто бойов, они запрыгнули в броевик Б: Сто бойцов?! А: В броневик! Б: Ничэго себе... А: Но слепой псих их поломал! Б: (всё еще не верит своим ушам): Сотня бойцов запрыгнула в броневик?! А: Ну, я и говорю... ... В: А мы все умрём!
И как я это в детстве проходила и от смеху не померла=D На тот момент игра мне казалась брутальной, и поэтому совсем не важно было что говорит Касл, главное насколько брутально, а уж брутальности в этом щетинестом монстре мне казалось на банду байкеров хватит. У меня до сих пор ностальгично лежит 3 загрузочных с этой дичью =)
В надежде найти каст русской озвучки нашлось только это: "В России игра издана и локализована компанией Руссобит-М под названием Каратель. Карателя озвучил актёр Дмитрий Дюжев. Также для озвучения были приглашены музыканты из группы «НАИВ» и несколько бывших заключённых." 😁😂
Карамышев, теперь ты просто обязан сделать выпуск по Максу Пэйну. Там даже тема схожая (неонуарная стилистика). Да и в конце концов, голос МакКеффри - один из легендарнейших в игровой индустрии. Тут уже чисто для исторического архива будет грех не рассказать про него.
Страстно люблю эту локализацию - тащился от неё в детстве и угораю до сих пор) Претензии конечно все в кассу - но как же в основном всё аутентично) например божественное вступление - ну это ж притон, как ещё должны разговаривать ужратые наркотой до отключки торчки?)
- Спасибо, Дюжев!
- За что?
- За то, что озвучил карателя
- А, да
Эапэпхахпхпхпх
Помню в своё время мы с другом дико смеялись с этого "А да" когда играли в карателя впервые
-Место рождения?
-Не уверен, там было много взрывов.
Видимо это место где родился Майкл Бей.
@Transgenda Gubament рекомендую сразу извиниться.
@Transgenda Gubament асу асуждаааю
А также линия.
-эй, Денис, спасибо!
-за что
-за трудности перевода!
-а.да
Идут сто бойцов по лесу, видят - броневик горит, запрыгнули в него и сгорели.
А потом слепой всех их поломал
В чем прикол
@@keklol9707 на 13-40 включи видео
Звучит как строчка из песни Летова.
Отсылка на старый анекдот про медведя?
"Это ж тот чувак! Кончатель!"
кто-то сказал что так не было?
"ты свой член в микроcкоп разглядываешь"
в микроскоп
О Моис,где тебя черти носили?О черт,ты не Моис,ты Каратель!
О нееет, ты убил его(99(9
- Так ты обезвредил боеголовку?
*показывает фото ядерного гриба*
Смех-смехом, но некоторые бомбы, действительно, обезвреживают взрывом. Но фейл в переводе, разумеется, очевиден.
Лучший симулятор Александра Невского на кончиках пальцев
Лучший коммент! Дайте этому парню кэс за блог недели! Только коммент недели пусть будет!
Возможно какой - то из его фильмов принадлежит к кинематографической вселенной Марвел. Марвел со Стеном Ли конешно же об этом не знают.
ХОДЬБА!!!
АБСОЛЮТЛИ! XD XD XD
Да-да-да, в точку! :D
"Сто бойцов запрыгнуло в броневик"- Господи, вытащите меня из-под стола!
Броневик с порталом)
Это звучит как начало анекдота
Сто человек?
В броневик
Soslan Tutunov "...а он им как раз"
Считать овец устарело. Теперь надо считать сто бойцов, прыгающих в броневик...
Клим Случанко а потом нужно считать, кто попал в больницу, а кто в тюрьму.
Клим Случанко их 100
Один боец прыгнул в броневик. Осталось 99 бойцов. Второй боец прыгнул в броневик. Осталось 98 бойцов...
Один боец запрыгнул в броневик и попал в больницу, осталось девяносто девять бойцов, второй боец запрыгнул в броневик и попал в тюрьму, осталось девяносто восемь бойцов, третий боец запрыгнул в броневик и попал в больницу, в больнице два бойца, в тюрьме один, а осталось девяносто семь, третий боец запрыгнул в броневик...
В броневик!
Каратель, который печет печеньки... Картина, которую я никогда бы не представил, если бы не этот перевод.
Дедпул, готовящий блины.
Хотя стоп...
Дэдпул чимичанги готовит. Хотя посмотрите сериал про карателя. Он там много чего делает кроме убийств.
@@noble_lemon но не готовит печеньки (
Ага, в фартуке " Kiss the Chef " и с типичной ситкомовской музыкой. Заебись)
@Transgenda Gubament согласен
Вообще в сцене с MGH я понимаю, почему собеседник так удивился. Сотня парней запрыгнули в броневик. Сотня бойцов! В броневик! Ничего себе)))
Они как клоуны в клоунской тачке :)
Наверное это очень большой броневик
Наверное, именно поэтому они и оказались потом в больнице, это не шутка пытаться запрыгнуть в броневик такому количеству людей!
Очень маленьких бойцов, в очень большой броневик.
Китайцы что ли?) Без обид, я не рассист
"100 бойцов запрыгнула в броневик!". Не, ну а че? После наших маршруток то...
ну и травмы вполне объяснимы :D
Бойцы по ходу таджиками были)
блин, я на этом моменте до слёз проржался.
Кстати, я про эту игру не знал, захотелось поиграть
Но слепой всех их поломал.
-черт!
-дамы вперед.
-готов?
Алиса в Зазеркалье xD Все наоборот
Я на этом моменте полхватил рак жопы
А на какой минуте?
-Подходи, я тебя не боюсь. Подожди, я сдаюсь.
Хроники прохождения Карателя Мэддисоном
@@purplep3466 Кстати, жаль, что в выпуск не попала фраза про дозу хлора в генофонде
Поэт местного разлива )
@@airpoc9804 а это не из Постала 2?
@@sansanichalexandroff8913 нет, именно из карателя, даже в хайлайтах мэда было
- Год рождения?
- Не уверен, там было много взрывов.
вот так и буду оправдываться в обезьяннике, если загребут за что-то случайно, как я ору :D
Место, не год
@@финик-с6ч iблан
@@pavelmarkelov7763 сам iблан
Ты даже тут обосраться успел, Световид
5 стадий merc.
1)Коммерсант.
2)Торгаш.
3)бизнесмен.
4)губернатор.
5)Президент.
6) _Боец запрыгивающий в броневик_
А снять, кто ты без него?
@@yobadvachevskiy я 100 человек запрыгиваюший в броневик в мясной лавке где презедент получил чаевые
@@Уксус-н8о
7)Генсек
Merc=mercenary=наемник
Заходят в бар бесконечное число умников...
И начинают считать бесконечное число бойцов запрыгивающих в грузовик
А там армяне в нарды играют.
А он им как раз
Всем покинуть здание, это не буровая установка.
А там нормальных людей нет
Всем выйти из помещения, это не буровая установка!
а,да
@@govnoglotus4920 штоблить?
@@Mamotraxer21 ну типо без пауз между словами
@@govnoglotus4920 да вроде была пауза,только быстрая.Вообще эта фраза видимо была ускорена,как в ведьмаке
"Место рождения?" - "Не уверен, там было много взрывов" Убило XD
"Эээ, это тот чувак, Кончатель"
наказатель
Значит так.
Заходит Кончатель в бар к умникам.
А там сотня бойцов в броневике.
А Русские ему и говорит: - Всем покинуть здание! Это не буровая установка!
это просто квинтэссенция всей локализации))))
Это должна быть эпитафия на надгробии локализаторов Кончателя.
-Важная кровь, Димон, не тупи...Димон? ДИМОООООООН! ДИМААААА!1!
Морис, где тебя черти носят? О чёрт, ты не Морис, ты Каратель!
kikprog у меня тогда слезы на глазах были
Тут я уссался xD
Это тот парень - Кончатель!
На какой это минуте?
*Кончатель
*В дублировании игры принимали участие: Дмитрий Дюжев(к/ф Бригада), Чача (солист группы Наив), Росписной (лауреат конкурса Калина красная).*
Переводчики игры подошли к процессу озвучки игры неординарным путем. Во-первых, игру озвучивали настоящие русские зеки, которые суммарно отсидели более 100 лет на зоне. Со слов команды работавшей над озвучкой: «Вообще к локализации звука мы подошли очень серьезно, ведь именно по этому фактору наши игроки и будут оценивать качество локализации. Перед нами стоял выбор: сделать «приглашенный» литературный перевод, так как это обычно делают у нас в стране, или же сделать перевод приближенный к оригиналу с учетом наших местных особенностей. Ведь оригинальный текст игры это на треть вариации на тему слова F*ck, а еще одна треть это прочие жаргонные выражения. В итоге мы приняли решение сделать перевод таким, каким его хотели бы видеть 99% игроков, то есть содержащий все слова и выражения, так сказать, без купюр. В итоге лексикон в локализованной игре, как и в оригинальной, не стал похож на учебник по литературе за 5 класс, а все диалоги в игре звучат так, как у нас обычно разговаривают преступные элементы.»
Игра содержит 35 000 слов, 8 500 выражений, один перевод текста занял около 1,5 недель, еще столько же ушло на адаптацию текста под «разговорный» формат. На подбор и кастинг актеров ушло 2 недели, и в результате главная роль Карателя (Punisher) досталась Дмитрию Дюжеву - хорошо всем известному по фильму «Бригада» (Космос). Героев из русской мафии и надзирателей озвучивали звезды шансона, роли драгдилеров достались ребятам из группы «Наив», а заключенных озвучивали настоящие заключенные. И как показал процесс записи, расчеты оправдали себя, все актеры (и не актеры) чувствовали себя, так сказать, «в своей тарелке».
В игре около 75 героев, в английской версии игры озвучкой занималось всего 25 актеров, то есть каждый примерно озвучил по 4 роли. Для того чтобы озвучка в игре была более богатой, вместо 25 актеров в российской версии было почти 50! Поэтому одинаковых голосов в игре вы почти не встретите.
Как уже упоминалось ранее, главную роль в игре озвучил Дмитрий Дюжев. Со слов локализаторов: «На самом деле выйти на него не составило труда, мы сделали ему предложение, описали «фронт» работ и рассказали о самой игре. Он с радостью согласился, ведь проект и в самом деле очень интересный. Работы для него было действительно много, ведь это главная роль, это более 850 фраз. Естественно записать все это за один раз не представлялось возможным, так что на запись только одного Карателя ушло 3 полных рабочих дня. А всего на запись всех актеров было потрачено более трех недель практически беспрерывной работы в студии. А ведь записать звуковые файлы это только полдела. После записи все файлы нужно было сделать такого же размера по длине, как и оригинальные английские файлы, наложить всевозможные эффекты, в общем, неделю студия занималась обработкой всего звукового материала. Очень надеемся что игра придется вам по вкусу!».
_Интернет-материалы-2005_
Я думал это высмеивание интервью локализаторов, но потом увидел приписку снизу про источник.
14:16 Гальперов озвучивал
Да, мне тоже так показалось сначала :D
Слава Гальперии!!!
Adarien Фанере слава!
XD бляя а я думал меня проглючило, господи 10/10
26:52 а тут Глеб Мещяриков тогда )
Вчера наркотики забрали меня из дома и запаковали в посылку. Было как-то не по себе.
"Ты сраный наркоман!"
"Я не виноват!"
"Надо лечиться."
@@TheAlexVoidwalker приводи себя в порядок
@@mikhagamingworld Переводи себя в порядок.
Вчера посылки забрали меня из наркотиков и упаковали в дом.
Было как-то не по себе...
@@mwp4life Держитесь! все будет хорошо. а с Иваном что было?
- спасибо Денис
- за что?
- за трудности перевода Карателя
- а, да
Я в детстве иначе понимал ситуацию с броневиком. Типо все так испугались того чувака, что сотней поместились в броневике, чтобы от него спрятаться. А в прошлом году перепрошел игрушку только из-за озвучки.
-Стопгейм, спасибо
-за что?
-за то, что трудности перевода сделал
-а, да
Труд Дениса Карамышева не будет забыт. Жалеем о завершении рубрики, но за прошлое спасибо. Это огромный труд в сжатые сроки. Самое бесценное, что качество и юмор не только не падали, но и росли от ролика к ролику.
Чтобы весь смех зрителей, тебе был засчитан в бонус на продление жизни.
Озвучено профессиональными программистами!
- как ваш отец к вам?
- а также линия
- что вы пьёте?
- не
- что-то пошло не так?
- Прислал мне личное сообщение. Тот, кто не. А затем он хотел видеть меня и незнакомых с сексом.
Кубик с кубом: они вызывали меня во влагалище
Гай не купишь за 3 дня
- Вам нужна вентиляция, вам нужна подняться по лестнице, или то, что чашка кофе
- не
Тогда уж надо было Легендарный Перевод первого "Гарри Поттера" цитировать (причём эту хуергу на полном серьёзе зачитывал голос Росомахи и Николаса Кейджа - Александр Рахленко)
не
@@ОлегШишов-р8т я профессор Макгалиган. Лодка и музыканты.
Кубик с кубом . Кубик в кубе, вроде.
- Назад я тебя не боюсь.
- Подожди я сдаюсь.
А у меня в локализации последнего босса звали не Jigsaw или пазл, а Лобзик.
Артем Горбов рили? Может пиратский перевод?
Во, такая же хня. И благо, что перевод то был пиратский, ибо там была англ озвучка и сабы были не везде.
Артем Баулин дададдада
У меня тоже кстати, не могу понять почему лобзик
Дамир Даирбаев, в оригинале его зовут Jigsaw, как антогониста фильмов Пила (один из вариантов перевода). Видимо, локализатор решил, что кличка должна быть мужского рода, и сменил Пилу на Лобзик.
14:27
Меня вынесло не от броневика с сотней бойцов внутри, а с того, что Сорвиголова их "поломал!" ПОЛОМАЛ БЛИН!
С камео Тростенюка просто выпал в осадок :)
Вообще потрясающе, я не могу перестать это смотреть.
Подходи, я тебя не боюсь
Подожди, я сдаюсь
"Задница осла! Мелкий, ты что там делаешь?"
Как можно не любить этот перевод?
Это игра в которую СТОИТ поиграть из-за локализации! Это просто угар! А эта божественная озвучка Кончателя...
100 человек в броневик))) Я бы тоже удивился)) А вот то что они покалечены или убиты вполне нормально)))
Эстонские якудза! ААх-ха-ха-ха!!!
Много чего ещё смешного было, надо будет пересмотреть!
"Я тебя не боюсь! Подожди, я сдаюсь!"
Эй Морис,где тебя черти носят?
О черт,ты не Морис,ты каратель!
И чего ты испугался?
Отдадим должное. Не было бы этого перевода - не было бы 30 минут такого угара :DDD
Стоп... Так эта озвучка была ОФИЦИАЛЬНОЙ?!
да, от Руссобит-М
да)))
играл в пиратку лет 10 назад, был английский язык с русскими субтитрами, збс игруля была)
100 мясных лавок запрыгнули в броневик и уехала в попечительный совет полиции
Но затем наркотики приводили их в порядок и запаковали в посылки вместе с баром умников.
@@YousufAmirGoldArabMoneyGuy но так как нормальных людей там не бывает, наркотики отпрааляли их спец.подразделению бизнесменов
*The Konchatel*
-Спасибо, Каратель!
-За что?
-За то, что спас меня!
-А, да.
"Когда я думал, что слышал самую хуевую озвучку, снизу постучали..."
перевод и озвучка в стиле "мои ноги в порядке и Денди" и "получите велосипеды, давайте получим его"
Хоть поржал)
Некоторые вещи не устаревают и даже через три года не устаешь их пересматривать.
Как же я выпал с
-«Черт»
-«Дамы вперед»
Как же это смешно прозвучало😂
26:52
"Я ничего не боюсь... Подожди я сдаюсь"
Сравнимую по дебильности с этой могу припомнить ещё озвучку игры "The Suffering". Сам проходил с субтитрами, а потом посмотрел на ютубе несколько видосов. Так вот, фишка там была в том, что озвучивать игру позвали Володарского, то есть синхронно, типа "ну как в старых ужастиках на кассетах, гы-гы, прикинь, лол!". И там ни сведения нормального, ни повторных дублей, да и перевели судя по всему тоже как в 90-е: сразу в процессе игры. Местами совершенно адский психодел, когда из-за сведения звука один герой ещё не договорил свою реплику, ему уже начинает отвечать второй поверх первого, а на заднем плане ещё, допустим, какая-то аудиозапись воспроизводится (тоже переведённая синхронно). В результате в кадре три Володарских говорят одновременно, перебивая друг друга. Ад и Израиль. Можно мини-выпуск сделать))
А мне как ни странно доставила та локалка. Жаль только громкость перевода криво настроили, и в итоге нередко оригинальная речь перебивает голос Володарыча.
Да, ещё и такое было. Но я уже вообще часто не приемлю дубляжи, а тут ещё и закадряк, да ещё и сделанный из рук вон плохо. Тем более только вот сам прошёл в оригинале, а озвучка там отличная))
Сейчас, когда на парах английского у Володарского сижу, такие же флэшбэки ловлю.
У меня был этот диск. Чувак, я до сих пор хочу его перепройти с этой озвучкой, чтобы порофлить. Игра из шутер-хоррор превратился в комедию. ))
я проходил с субтитрами где было много мата ) значит правильный перевод был ))
Я бы добавил ещё два идиотских перла от наших переводчиков:
1. Особняк Ньюччи, момент, где Каратель выпытывает про тайник с ключом за бильярдным столиком, а потом - казнит бандита (наши переводчики перевели фразу после казни "chloride in gene pool" (увы, оригинал привожу не дословно) как "доза хлора в генофонде")
2. Последний уровень в тюрьме - "jetpack" умудрились перевести...
..."приготовьтесь, вдохните воздуха в лёгкие", как говорил Задорнов...
...умудрились перевести как "вертолёт"
Не "реактивный ранец", не "джетпак" - а как "вертолёт"!
Наркотики привезли их, мясные лавки закривались. В парке было полно туристов, которые приводили себя в порядок. Они запрыгнули в броневик и начали стрелять по соседям. Заработала буровая установка, там было много взрывов, но все они получили невероятные премии от предполагаемого большого босса. Сейчас там никого нет, теперь придётся просить помощи в газете.
В эту игру нужно играть только ради озвучки
Ржу не могу, особенно с "100 бойцов запрыгнули в броневик")
-ДЕНИИИССССС!!!!
-ПИИИЗЗДЕЕЕЕЕЦЦЦЦЦ!!!!
-СПАСИИБО!
Мэддисон как то давно когда проходил панишера, прикалывался на тему того что если бы по этой игре сейчас делали "трудности перевода", то все бы охренели какое это дермище в плане русской озвучки...
Думал будет вставка с Мэдом))
Когда я услышал: "Блин, это КОНЧАТЕЛЬ", то всё простил локализаторам 😂
FINISHER перевели буквально.
Я дико ржал когда в начале миссии карателя обозвали как Кончатель,и прочий бред переводчика
27:49 ДИМОООООН
НЕ ТУПИ!
*Музыка из художественного фильма "Бумер"*.
Кирилл Алексеев , или голоса из игрооргий
@@КириллАлексеев-у2й *EARRAPE EDITION*
Как обожаю аудио спектакль "Преступление и наказание "
с которого был выдран тот пример качественного дубляжа
Качественный дубляж с фильма Хранители взят.
"Наркотики привозят их, запоковывают в посылки и отправляют" Я ору :D
Привет всем кто посмотрел свежий разбор полетов)
Это истерика и слёзы хохота, как же давно я так не разгружался)
Лучшая озвучка из всех, что я слышал
"Добавь существительное и глагол и получишь предложение"
"Кокса бушь!"
- Спасибо, что спасла мне жизнь.
- Это просто буровая установка.
- Угу.
- Ну, давай, рассказывай.
- Я ненавижу преступность!
- Подожди, ещё!
- Говори.
- Зачем?
- Ну, говори.
- Я ненавижу прес.. Преступность!
- Много чего говори.
- Вас уже не достало это?
- Тинков, давай. Ну чё ты?
- Ага...
- А чё я? А чё вы?
- Ну, давай, Тинков, не излагай!
Слава богу, они хотя бы перевели "Соуп" а не "Мыло"
Господи, спасибо Васяну за наводку на этот выпуск. Это ж так плохо, что аж хорошо
Стебательные выпуски лучше всего - этот я смотрю третий раз от и до, всё равно получая удовольствие.
Это же тот чувак - Кончатель!
Кончатель из BRAZZERS.
Томас Джейн шикарно озвучил.Но с Дюжева и компании я просто орал в голосину😆настолько плохо,что хорошо
Но все-таки, такие были времена. Кто успевал вывести полный перевод, тот и получал все сливки на пиратском сегменте
Но не в 2005 же такой стыд выпускать.......
М-да... Веселая локализация: потратиться на очень хороших актеров и качественную аппаратуру, но сэкономить на переводчике и режиссуре - гениально.
Забавно, что некоторые моменты переведены были нормально, такое ощущение, что локализаторы в самом начале разосрались с переводчиком и все остальное, что он не успел перевести, переводили гуглом.
-Эй ты, каратель, спасибо тебе
-зашто
-За то что жизнь мне спас!
-ада
я так счастлив что играл в оригинальной озвучке ! аж слеза наворачивается !! Я даже не знал что есть русская озвучка
Все потому сто корателя срисовывали с Невского вот он он и решил перевести игру .
Этот и ролик масс ефекта можно пересматривать вечно 👍
Кхе кхе, Большой босс(Кингпин) ... Ясно.
Гугл вообще переводит Kingpin как Вор в Законе, так что могло быть хуже))
Королевский пингвин же!
Это же амбал!
помню как я дико ржал с озвучки
Merc - думали что сокращение от слова merchant.
И обосрались даже в этом, учитывая что сокращения всегда останавливаются на последней согласной, так что было бы merch ) зато про mercenary они, походу, и слыхом не слыхивали )
- О, чёрт! Ты не Морис, ты Каратель!
30:05 Алексей Кравченко - это божественно!!!Бл@,респект автору.Как всегда концовки бесподобны)
Я тут конечно знатно проорался)
А: Саном взял сто бойов, они запрыгнули в броевик
Б: Сто бойцов?!
А: В броневик!
Б: Ничэго себе...
А: Но слепой псих их поломал!
Б: (всё еще не верит своим ушам): Сотня бойцов запрыгнула в броневик?!
А: Ну, я и говорю...
...
В: А мы все умрём!
Аж захотелось вспомнить 2005 и перепройти этот шедевр. А ведь покупал диск Акеллы за съэкономленные деньги с обедов
Руссобит-М был издателем так-то
-"Спасибо тебе, Каратель!"
-"За что?"
-"За то, что похудел"
-"А да.."
Прогорел с титров аля "Бригада" :D
И как я это в детстве проходила и от смеху не померла=D На тот момент игра мне казалась брутальной, и поэтому совсем не важно было что говорит Касл, главное насколько брутально, а уж брутальности в этом щетинестом монстре мне казалось на банду байкеров хватит. У меня до сих пор ностальгично лежит 3 загрузочных с этой дичью =)
В надежде найти каст русской озвучки нашлось только это:
"В России игра издана и локализована компанией Руссобит-М под названием Каратель. Карателя озвучил актёр Дмитрий Дюжев. Также для озвучения были приглашены музыканты из группы «НАИВ» и несколько бывших заключённых."
😁😂
Карамышев, теперь ты просто обязан сделать выпуск по Максу Пэйну. Там даже тема схожая (неонуарная стилистика). Да и в конце концов, голос МакКеффри - один из легендарнейших в игровой индустрии. Тут уже чисто для исторического архива будет грех не рассказать про него.
Когда видешь Трудности перевода в подписках! и понимаешь Вот она ГОДНОТА. Спасибо а проделанную работу! лайк =)
Это мой любимый выпуск Трудностей Перевода
Страстно люблю эту локализацию - тащился от неё в детстве и угораю до сих пор)
Претензии конечно все в кассу - но как же в основном всё аутентично) например божественное вступление - ну это ж притон, как ещё должны разговаривать ужратые наркотой до отключки торчки?)
Боже как сочно он произносит "важный груз, демон не тупи!"
Вы же здесь после разбора полетов да?
Ну это же классика,че вы))это как VHS перевод,косячный до нельзя,но в этом и есть его прелесть))