Ха-ха! Осталось только чтобы припёрся Вильгефорц из Роггевена с озвучкой Сарумана. И этого...как его? Короче, лидера Дикого Гона озвучивал Василий Бочкарёв с фильтром. Чтоб у нас ещё и Саурон был. Жалко, правда, что его голос уже у Мышовура. Ему бы звучать голосом Гэндальфа из Властелина Колец.
Так это называется прямота восприятия. Ты понимаешь русскую речь и это делает её неразделимой со смыслом, в то время как любой не родной язык ты воспринимаешь как аудиодорожку, которую переводишь и потом понимаешь, из-за чего речь отдельно, смысл отдельно (с субтитрами это ещё сильнее). Поэтому априори локализация лучше воспринимается, но тут встаёт вопрос. А хренли озвучка говно и Геральта зовут Джоел
Ну, для ловли рыбы на мой взгляд много заморочек, которые могут и не окупиться, плюс (поправьте если ошибаюсь, но) вроде бы треска - рыба морская, что в разы задачу усложняет. Так что именно поймать человека наверное ему проще чем морскую рыбу, причём конкретную. Другой вопрос, что у них, цитируя книгу :"Невинность встречается реже, чем горный дракон", а рыбу можно просто купить у рыбаков например. Так что именно достать проще рыбу. Но я могу быть душной, прицепиться к формулировке и утверждать, что ловля девственницы (ничем особо не отличающаяся от ловли любого среднестатистического человека) действительно проще ловли морской рыбы))
А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему: ""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть." Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры. - А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся… - Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент. - А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»
Барон как персонаж в русской версии получился сложнее, чем в английской. В нём есть та шиза, которая позволяет расслаиваться от ебанутого алкаша-абьюзера до нежного дитя, который искренне любит свою семью, но как ребенок не умеет управлять эмоциями.
Кстати, такие фразы в стиле «иметь что-то за ушами (co mam za uszami)” это не просто про грязь, это фразеологизм означающий «быть в чем-то виноватым». И такого в польской версии очень много.
И всё равно хотя бы чуть-чуть, но не хватает какой-то естественности, живости, "настоящности", я бы даже сказал. Это беда поголовно всех наших актёров, что в киносфере, что в сфере дубляжа и озвучки. И актёр, озвучивший барон, он не то чтобы хорошо играет, он проявляет какие-то особенности игры голосом, которые для этого персонажа подходят, и потому эта озвучка производит хорошее впечатление. Но я не могу сказать, что это была хорошая голосовая игра. В отличие от оригинала, где чуть ли не вообще все поголовно играют достойно.
А мне стих: Ламберт, Ламберт хер моржовый - поднял так настроение при прохождении, что на перевод мне не так важно. Это было гениально! Теперь когда знаю что этого не было в оригинале, мне ещё больше нравится этот момент!))))
@@user-vn7zi9wu5p так юмор в том что стих в одно предложение. коротко и емко и одновременно показывает какой Ведьмак поэт. А то что в переводе - это что то из детского сада..
Привет из 2021. Не уверен точно,но сейчас ,проходя Ведьмака, я заметил что проблем с ускорением и замедлением речи у персонажей стало гораздо меньше и теперь хотя бы ясно как озвучили Трисс
@@Gh0tSniper в DLC многие проблемы исправили. К примеру геральт больше не общается с правителями, как с бродягами и не показывает весь свой "актерский талант", но всё равно далёк от канона и английская версия лучше
Уже начал писать коммент с аналогичным содержанием, но в посоедний момент увидел этот. Так что спасибо ,что украл 3 минуты моего времени , но факта согласия с твоим мнением это не отменяет
Одна из немногих игр, где русская локализация выглядит просто отлично и ни один персонаж не раздражает) Актеры озвучания просто молодцы! И да, Золтан звучит отлично!
@@sokolv99 вот именно, не знаю как в польском, но в английском у него как раз голос слегко нечеловеческий, слышны подавленные эмоции и большой опыт, а не какая-то идиотская ирония, как в нашей озвучке.
Собрание клоунов под этим комментом).Устали от работы в сфере развлечений и зашли вы игру чисто посидеть на серьёзных щах,а тут актёры озвучки пытаются как дуб не звучать,куда ж годится такое
Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет... UPD: нихерасебе проверил старые комменты... откуда вас столько?
15:33 - Так что большинство сцен озвучивались вслепую. И актёрам приходилось на основании какого-либо описания ситуации решать, как тут должен звучать их персонаж. Вспоминается великолепный рассказ Петра Гланца в одном из роликов СтопГейма, как при озвучке какой-то там игры он знал только то, что... поёт. Всё, больше ничего не ясно. Ну, он "Катюшу" себе напел под нос. Потом выяснилось, что это маленький огонёк, который летает среди деревьев, и показывает игроку путь, что-то тихо напевая.
Для меня более каноничным в русском дубляже остаётся голос Владимира Зайцева из первой части игры Ведьмак. И его ругают (боже мой) «за излишнюю эмоциональность». И подкрепляется это тем, что на фоне его спокойного голоса при разговоре в начале монолог при защите ведьмы Абигайл звучит эмоционально. Громко, зло - так и должно быть. Этот же эффект в книгах: вспышки эмоциональные смотрятся необычно вразрезе с обычной холодностью Геральта. Без саркастичных ноток(иногда), без пафоса и надрыва. Но это чисто мое мнение.
У меня песня Присциллы почему-то в нескольких местах как будто склейками притормаживала прям на доли секунды, мешало жутко, но слезу все равно выдавило 😅 исполнение супер. 100 часов пролетели в игре как час. Охренел от "вот это поворота" в конце с мечом Зираэль в корчме))))
Потому что песни не записывают одной дорожкой, их записывают большим количеством, потом склеивают вокал в единую дорожку. А из-за того, что ру лока имела проблему растягивания или наоборот ускорения голоса, поэтому и получили такую проблему
У меня была такая проблема когда перегревалась видеокарта, тогда на переходах немного подвисала, но если быстро нажимать пробел, то она как-будто сливается в одну, как и должна быть
@@ksundel93 Зираэль отдаёт свой меч Геральту в конце, если становится императрицей. И делает это не в корчме, а на улице. В корчму Геральт приносит меч "Зираэль" и дарит его Ласточке, если та осталась ведьмачкой.
Насчет голоса Геральта слушаю и со всем согласен, но все равно настолько привык к голосу Геральта в исполнении Кузнецова, что просто не слышу его другим
@@lazyknight8106 Таки да, Геральт в исполнении Зайцева более живой. У Кузнецова он какой-то угрюмый, побитый жизнью. Мб так и должно быть, но мне не охота принимать Геральта как унылого зануду.
@@user-kl5kq5hn6m а в северной части карты детишки со своей песней про Гюнтера дают просраться, особенно в первый раз. А, ну и девиц из Виковаро не забудем, такое забывать нельзя.
@@sergey.badadyan Я на 15 уровне персонажа там гулял (даже одиночная дикая собака с ? вместо уровня в ближнем бою опасна), от каждого звука шарахался, а тут дети из кустов с этой песенкой...
внимание забавный факт, в книге нигде не говорилось, что геральт говорит холодным и монтонным голосом, там про его интониции вообще практические ничего нет. И да на тему ведьмачьих мутаций, которые лишают эмоций - это то, что придумал сам геральт
Про эмоции придумали крестьяне, а он просто использует эту выдумку в своих целях, а насчёт голоса согласен, английская озвучка полное говно по сравнению с нашей, этого Геральта-Бэтмена и без ускорений слушать невозможно
@@balanser1262 только Геральт весьма эмоционален. Серьезно, почитай книги. Только внимательно, особенно там где рядом есть Йен. Причем хотя бы просто рядом. И нет Геральт не должен звучать как бэтмен
@@balanser1262 Геральт не должен так звучать. Даже по книге это весьма эмоциональный человек. А играл я на обоих озвучках. И знаешь. Как я уже указал выше, Гераль - бетмен, это не книжный Геральт. В книге он почти никогда не говорил монотонным голосом. Исключение это заказчика. Если уж на то пошло, то наиболее каноничная озвучка это русская озвучка первых двух игр. Там ведьмак с заказчиками говорит равнодушно, но в разговоре со знакомыми проявляет эмоции, как это было в книге. Личные ощущения - не показатель каноничности. Кроме того если мне не изменяет память Геральт был саркастичен (что прекрасно видно в русских озвучках), но не был шутником.
Ляахах Очень смешно, когда в видео вставляют фрагмент русскоязычной актерской озвучки, а потом Ютуб врубает рекламный ролик, где тебе что-то втюхивает ТОТ ЖЕ ГОЛОС
А мне вот больше интересно, как в переводе Intro-ролика перед началом игры оказалось слово «ночь», если перевод осуществлялся с польского языка? Там есть фраза «Ночь - час меча и топора, ночь - час безумия, час презрения». Никого это не смутило? В английском языке чётко говорится слово „Nigh is the time of madness and disdain“. Nigh переводится как близится. Кто-то из переводчиков, видимо, решил, что там слово night должно быть. И это говорит только о том, что перевод с английского осуществляли. Порядок слов вообще смущать не должен, так как там применяется староанглийский стиль. Так вот, в польском нет слова ночь, я не помню, как именно там было это слово, что-то вроде bliz. И по книге те, кто читал, вспомнят, что была фраза «Близится час меча и топора». Ни о какой ночи речи не шло. А ведь это очень грубая ошибка.
@@vkadmiral замечу, что на мой субъективный взгляд легче поляка понять зная еще и украинский до кучи) ибо там немного но всеже напрямую взято из польского
Спасибо за проделанный труд ! Нужно уйма времени и сил, чтобы сделать данный контент. Даже в 2021 видео актуально. Жаль, что рубрику «Трудности перевода» закрыли. Остаётся только пересматривать прошлый контент😉
@Paww lin он сам говорил в интервью что озвучивал вот так, никто ему замечаний не сделал, всё ок, в чем его вина? Он не звукорежиссёр, не локализатор, ему дали прочесть - он прочёл, если ему не сказали что здесь надо типо впопыхах сказать или эмоционально, он не додумает ибо ситуации разные Чекни коммент выше про Петра Гланца, где ему сказали петь песню - он и ебнул Катюшу а оказалось он должен был тихо под нос себе напевать, не он же виноват
@@dariafox8795 так и было, но только на польском: "Mleko! Szyszka! Ślimak! Trusia! Koszyczek! Bździna! HA! Jak to brzmi!", что впринципе переводится также.
Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще. Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.
Это средневековый театр там было принято именно переигрывать по нашим меркам, ну и плюс это не какой нибуть королевский театр а что то сродни бродячей трупы.
да придирка, строго говоря в любом театре переигрывают если ставить рядом кино и театр, такова его специфика обусловленная формой подачи, а в игре вообще не высокий театр а шапито.
Тем временем CDPR пообещали, что в ремастере третьего Ведьмака будет исправлена проблема ускорения/замедления речи в русской озвучке. С одной стороны - приятно, что заморочились и все-таки довели локализацию до ума, а с другой - обидно, значит можно же было изначально все нормально сделать, почему не сделали...
Если бы правда было интересно, то могли бы почитать. Давно дали инфу, что один из разработчиков на поздних этапах разработки решил немного поправить код в угоду оригинальной озвучке (английской), в следствии чего локализация полетела (не только русская между прочим)
Я когда выбирал людей для театра, специально наибольший треш делал, выбирал комедию, взял Присцилу и пьянчугу-актёра. И результат меня не разочаровал )! Угарный ад получился )
@@idaiaa8606 смысл этой ветки комментариев - ситуация в театре! а ты пукнул что-то, но про театр умолчал. Вот и проходи мимо, автор придираеться, половина претензий - вкусовщина.
7:23 "Помнишь как мы в Третогоре, на помойке охотились на риггера". Что здесь не так? Может в Третогоре они вдвоем охотились. А по пояс в дерьме Геральт охотился на риггера один в Аэдд Гинваэль. Так что плохо у вас с памятью.
Больше плюсов этому комменту! Когда услышал в игре тоже вспомнил момент с книги, название города не проверил но все равно за фэйспалмил перевод, грех мне.
Наша интерпретация очень хорошо ложится на сеттинг. В английской озвучке все выглядит немного стерильным. За атмосферу можно простить многие косяки, при прохождении даже не очень заметные.
Наша озвучка Барона просто гениальна, одна из самых удачных на мой взгляд. Да и вообще русская локализация более эмоциональная и душевная, чем Английская, хотя и лишена некоторых классных фишек.
А мне кажется интересным, показанный голос имриха. Просто обычно такие персонажи всё время брутальные и крутые, из-за чего они кажутся довольно стереотипными, а в нашей озвучке наоборот, из-за чего не знаешь, что от него ждать.
Хочу встать на защиту русской озвучке в моменте с театром 29:00. Там юмор в том что не будет переигрывания если по сюжету на эту роль взять других актёров. Типо вместо Присциллы взять на роль Паветы мадам Ирэн. Типо вместо новичка взять ветерана сцены
Ваша рубрика с разбором перевода очень полезна для начинающих переводчиков. На примере видеоигр, и смотреть интересно, и заодно можно послушать, как "звучит" перевод.
А мне вкатила отсебятина русской локализации. И стишок про Ламберта, и саркастичный Геральт. А ещё был тролль с песней "не жди меня, мама", и Геральт, цитирующий припев из песни Софии Ротару :)))) Мне зашло, я ржал со всех этих моментов
Плотва напевала Пугачеву - "Позови меня с собой" в дополнении Кровь и Вино (квест: О чём говорят лошади), а в основной сюжетке Геральт (спускаясь с лестницы по следу запаха) напевал именно Ротару - "Лаванда"))
Стишок для ламберта самый лучший в польской версии) Про хрен моржовый звучит как-то стрёмно, а в английской как-то не смешно. А геральт саркастичен во всех озвучках, но вот псих он только в русской
Сразу же попрошу прощения у людей сначала прочитавших книги, а потом поигравших. Но мне кажется, что Геральт- русской озвучки очень хорош, и актёр совершенно прав в своём интервью.
Он может и мог быть лучшим, но техническое исполнение песни в игре не даёт этого сделать - трудно говорить лучшее исполнение, когда между куплетами идёт обрывание, которого нет только в английском.
@@Eugine1888 да насрать на этот баг в данном конкретном случае. Или у тебя любая песня автоматически говно, если вдруг случайно на паузу поставил на середине или помеху на радио словил? Надеюсь, суть аналогии разжевывать не потребуется?
И они наконец вычитали текст и косяки уровня повторений или "Не скучаете тут?" исправили. И вообще теперь можно играть без крови из ушей, исправлений в переводе действительно много. Но RTX и правда ставит на колени даже топовые видюхи. Даже без лучей игра 15го года идёт не более 60 фпс на игровом железе.
Это очень круто,почти час высоко качественного контента.Лайк однозначно,не скучно,информативно,качественно и с юморком. Может вы сделаете Трудности перевода The Last Of Us?
Кузнецовский Геральт отлично соответствует книжному, ну и с английской озвучкой можно поиграть при желании, вот только от этих "брутальных голосов" уже начинает подташнивать после огромного множества Бэтменов и так далее. Так что, его игра мне была как глоток свежего воздуха.
Трудно соблюсти баланс между полной безэмоциональностью и переигрыванием. Ни один не смог. Но русский, как по мне, сам по себе более эмоционален, поэтому нам кажется норм, да и по книгам он брюзжит, злится, ноет и так далее.
+Falleny Ray Преувеличение. Далеко не всегда с чужаками он был спокоен и тих. да и вот 37:43 Геральт говорит таком голосом с Йеннифер? Да у макс пэйна грусть по жене ярче звучала!
+Falleny Ray С чужаками по книгам без эмоций? А может Вильгефорца напомнить? Или наместника из Нильфгарда в моменте с Агумелой? Что то он тогда безэмоциональным не был. И это я еще не вспомнил о Филиппе в Оксенфурте. С Дийкстрой на приеме у чародеев. Разговор с чернокнижником во время охоты на дракона. Как видишь эмоции он с чужаками проявлял.
Отличный, очень подробный и качественный обзор. Вот же озадачился Автор! Низкий поклон за наглядные сравнения. Играю в 2023 году - многое исправлено. Быстрой и медленной речи уже нет, выровняли. И в целом смотрится последовательно и атмосферно. Песня Присциллы и правда на века - её многие поют ("Из снов моих с утра бежишь проворно. Крыжовник терпкий Сладкая сирень. Хочу во сне твой видеть локон чёрный,. Фиалки глаз твоих, Что слёз туманит тень...")
Бьянка это первый вариант имени был во второй части, потом его поменяли и переозвучили в английской и других версиях на Вес, а в русской локализации нет. Вот и подтянулся косяк с второй части
А мне понравился стишок про ламберта. Это не глупость и не минус к образу, а наоборот показывает какая у них дружба. Друг не такой как весемир, который был наставником, а такой чисто друган с детства, с которым забухать можно и неприлично шутить
Нет,это минус. Просто берут и портить оригинал. Давайте сейчас образ Гитлера изменим или сделаю и с твою мать какую-то шмару. Но чтобы интереснее было, хз для кого, но для кого-то этот тупой стишок был сделан
Я ржала в голосину с этого "лиммерика" на английском, когда играла, потом попалось видео на польском - тоже ржала, с русского тоже ржала. Что-то не так с моим чувством юмора.
Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо. Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.
Полностью согласен. Может Геральт и не каноничным получился, но его таким принять не сложно. А вот Цири.... Просто ужас. И ещё странно, что про Присциллу ничего не было сказано. Я малость офигел, когда после божественного вокала песни они заговорила столь грубым голосом. Первое время мне на полном серьёзе казалось, что её озвучивал мужик. Сложно было привыкнуть к такому контрасту между вокалом песни и голосом в её диалогах.
С бумажки читает или нет, но она в согласных спотыкается! Как по блату устроенная девочка, которая прогуливала уроки литературы. Ужжжас. Эмоциональные быстрые реплики действительно на порядок лучше. Уверена, что в английском языке есть аналоги названий из простонародья, пусть и немного "другие". P.S.: В копилку к театру: помимо того, что один пьян и все подстраиваются, не забываем, что театр не бог весть какой, соответственно, такие и актёры :D
Мне кажется, что Кузнецов сыграл на ура. Да иногда перебарщивает, но в целом очень добротно. На счёт стиха про Ламберта, как по мне, сделали идеально, в духе того что на самом деле сочинил бы Геральт про старого друга.
В сцене с Воорхисом англ Геральт то скрывает эмоции? Точно такое же презрение как у Кузнецова. Скрывает эмоции как ведьмак? не знаю. В книге он как минимум любил погундеть.
+никита батенков так он и не скрывает эмоций, просто выражает их не так ярко, как Кузнецов. И правильно, потому что Геральт не театральный актер с бархатным голосом, а мутант с низкой скрипучей и неприятной речью
+Олень Космос Если из геральта и рвутся эмоции то по крупному. Немало монологов и речей толкнул вот в книге. и тут этот бэтмэновский голос не лучше Кузнецова на мой взгляд.
+никита батенков так в том-то и дело, что по крупному, а не брызгать эмоциями во время разговора с каждым встреченным кметом, на которого Геральту в сущности насрать
+никита батенков В английской версии Гера говорит не без эмоций, а с каким то презрением к собеседникам, будто английский лорд в 28 поколении. А когда ругается так вообще ощущение, что Он стесняется этого и краснеет.
С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях
@@NightGuest11988 так это спецом же так! Что бы на фоне и так слегка театральной подачи вообще всей игры, внутриигровая пьеса выглядела "органично" - то есть с выкрученным на 300% кривлянием))
@@Eugine1888 в этом вся комичность, чтобы герой трижды пожалел о выборе присциллы, а также актёр, которого мы выбрали, как вариант не оч, соответственно так и играет
Прошёл на польском языке и можно заявить уверенно одно, настолько гармоничного и изящно использования мата я давно не видел. Да и игра звучит невероятно атмосферно.
@@MikhailStec Обосрись, первоисточник - английская версия, т.к сценарий писался в первую очередь для английского языка и только потом его адаптировали под польский. Английский язык - единственный язык в игре который не подгонялся под ускорение или замедление в игре. В польской версии также встречаются ускорения и замедления.
Лол, а я вот фразу Ениффер про Пате...Патести...Патестиквизитор в русской озвучке понял так: чем сильнее пищит( то есть стонет женщина), тем ближе ты к цели( то есть к ее оргазму). Если так понимать, то вроде не так уж и глупо выходит.
По книге Геральт часто был настолько сильным плаксой, что Кузнецов ещё не перегибает. Эмоции он там проявлял там очень часто. А при той же Йен так и вовсе. Смысл ему при ней эмоции скрывать? Или при остальных близких людях?
А я бы, так и не заметил бы всего этого пока не увидел данный разбор видео. Я прошёл первого второго и третьего ведьмака, и третий ведьмак порадовал меня на 100% и да тут нельзя не согласиться. Песня Присцыли самая божественная ❤️☺️
озвучка на вкус и цвет ... я лично слушая англ озвучку 50% желания играть пропадает ... а эмоции Геральта это ВСЁ и без них он не был бы таким Ахуеным!!
Вот согласен! Имхо, сам персонаж Геральта вышел у Сапковского немного скучноватым, в силу ведьмачьей специфики. Но именно Кузнецов сделал его таким харизматичным, кайфовым.
Покойся с миром, Андрей Ярославцев. Наш Оптимус Прайм, Дамблдор, Гимли и Золтан
Так... Загуглил после прочтения коммента. Press F
Земля стекловатой.
А ещё Геракл из God of War
@@user-ip3pb8yb7l Сх4яли стекловатой-то? Это настоящая потеря для русского дубляжа
@@KoTiKo43 потеря-потерь, края-крайние.
Меня в игре радовало, что в российском дубляже Аваллакха озвучивал голос Леголаса, а Золтана - голос Гиммли. Мелочь, а прикольно.
Ты ещё забыл Мышовур - Гендальф.
Никогда не замечал этого
Ебать ты открытие сделал для меня
@@user-il9by5zt5i Гендальфа в хоббите, но не в ВК.
@@vaasmontenegro6243 а это уже не столь важно.
Ха-ха! Осталось только чтобы припёрся Вильгефорц из Роггевена с озвучкой Сарумана. И этого...как его? Короче, лидера Дикого Гона озвучивал Василий Бочкарёв с фильтром. Чтоб у нас ещё и Саурон был. Жалко, правда, что его голос уже у Мышовура. Ему бы звучать голосом Гэндальфа из Властелина Колец.
Не, Барон со своим "Обнимемся, вместе пойдём, да?" как по мне куда лучше оригинала получился.
Согласен, но как по мне русская озвучка само по себе лучше
У барона только одна фраза в русской озвучке лучше - про обнимемся.
@@volkroft9535 Если бы ещё не ускорения и замедления.... эх
Так это называется прямота восприятия. Ты понимаешь русскую речь и это делает её неразделимой со смыслом, в то время как любой не родной язык ты воспринимаешь как аудиодорожку, которую переводишь и потом понимаешь, из-за чего речь отдельно, смысл отдельно (с субтитрами это ещё сильнее). Поэтому априори локализация лучше воспринимается, но тут встаёт вопрос. А хренли озвучка говно и Геральта зовут Джоел
@@user-rj5lu6bc2r хз,но сами иностранцы часто отмечают наши русские озвучки как лучшие... Насчет ведьмака не знаю ... Но такие случаи происходят часто
-кровь новорождённого, язык девственницы и печень трески.
-печень трески то я тебе здесь откуда достану??
Справедливости ради, для Геральта поймать рыбу может быть сложнее, чем девственницу
@@user-yj2st8cz1j почему ?
Ну, для ловли рыбы на мой взгляд много заморочек, которые могут и не окупиться, плюс (поправьте если ошибаюсь, но) вроде бы треска - рыба морская, что в разы задачу усложняет. Так что именно поймать человека наверное ему проще чем морскую рыбу, причём конкретную.
Другой вопрос, что у них, цитируя книгу :"Невинность встречается реже, чем горный дракон", а рыбу можно просто купить у рыбаков например. Так что именно достать проще рыбу.
Но я могу быть душной, прицепиться к формулировке и утверждать, что ловля девственницы (ничем особо не отличающаяся от ловли любого среднестатистического человека) действительно проще ловли морской рыбы))
Видишь мальвы, вот эти вот голубые? И я нет. А они есть.
Доебались до дальтоников
@@wilddude1710 у него глаз нет, вот и не видит, на аватарке видно
@@1lovetea777я чуть чаем не подавился
Кстати, когда в игре ночь, они из-за освещения луны реально голубые. Когда проходил, у меня совпало)
смеялся 5 минут
Не скучаете тут?
-Да
-Нет
-[САРКАЗМ]
-"Скучаете"?
''Съебал!"
evgeniilysyakov, лучший камент)
А в итоге:
-[САРКАЗМ]
-[САРКАЗМ]
-[САРКАЗМ]
Иван Пушканов ДО СЛЁЗ
40:33
Йен: А тебе и правда идёт чёрный бархат.
Геральт: ТЫ ДУМАЕШЬ?
Скорее:
ТЫ ДУМАЕШ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-ЗДОРОВЬЯ МОЕЙ ПРЕКРАСНОЙ СПУТНИЦЕ!!!!
Тем временем лицо: 😐
Тролли озвучены лучше всех, обожаю диалоги с ними)
единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен
полностью согласен! это портит весь труд, что проделали актеры, а сыграли они на отлично
Basically boy you're never gonna be capable
To keeping up with the same pace looking boy
после определённого момента я уже не замечал ускорения и замедления. привыкаешь ближе к середине.
На днях начал Новую игру+ и к своему удивлению почти не заметил ускорений или тормозов в тех местах, что были раньше. Видимо в патчах поправили.
Хуан Мосито выходило очень много патчей и исправлений. 100 % это тоже подкрутили.
А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему:
""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть."
Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры.
- А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…
- Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.
- А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»
Спасибо, поржала)))
Ахахаххх)))
Очень интересно. Откуда это? Хотел бы побольше такого изучить
ооо, как раз про Рейневана читаю. уже год, правда. ну, это я все книги так читаю. нравится безумно.
бля чувак, ты сделал мой день с самого раннего утра)))
Бля, выпал просто
-Не скучаете тут?
-да
-нет
- Ты раздобыл коней?
- Сыграем в Гвинт?
Я тоже вот недавно только прошёл и по интуиции ответил "Да - не скучаем", в итоге фартануло
[Сарказм]
Я тоже только закончил прохождение, ответил «нет(не скучаем). Пожалел.
Барон как персонаж в русской версии получился сложнее, чем в английской. В нём есть та шиза, которая позволяет расслаиваться от ебанутого алкаша-абьюзера до нежного дитя, который искренне любит свою семью, но как ребенок не умеет управлять эмоциями.
Все понимаю, но приебаться к стишку про Ламберта...
Это абсурд!
Это наша любимая цитата из Ведьмака! Изначального посыла нет, но стих прекрасен, а от того, что он выбивается из образа "хмурого Геральта", ещё круче.
@@Arhikot Геральт далеко не всегда хмурый.
я даже не поиграл в игру а стих знал наизусть.
@@isaelatesco4687 долго учил такой длинный стих?
я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))
Угу, тоже "икнул", совсем не ожидал такого трепетного переноса особенностей речи из книги.
KREIZER ага а потом начался реп и замедленная деградация, что перечеркнуло все.
а я слушал польскую озвучку и было как-то похер
а мне вот оказалось на это насрать...хотя предполагалось, что нет
Кстати, такие фразы в стиле «иметь что-то за ушами (co mam za uszami)” это не просто про грязь, это фразеологизм означающий «быть в чем-то виноватым». И такого в польской версии очень много.
Спустя 7 лет, они решились исправить локализацию 🤣
Надеюсь минимально, а то ивасик станет джонни
ура, это случилось)
А я так и не поиграл в ведьмака, чет не затянуло, может сейчас зайдёт, если реально исправили эти скороговорки
@@timur285 чудо явили нам, исправили. Но вот оптимизон под лучи завести забыли от слова совсем
@@_BENZAK_ она и без лучей прекрасна)
Барон на русском озвучен идеально. Это настоящая профессиональная актерская работа по созданию характера героя. Можно только восхищаться ей
Палят славно, до только мимо как-то
@@monad4203 именно что мимо. С тем же успехом можно сказать, что сам Геральт озвучен идеально.
Согласен, барон это пиздец ахуенно
Барон говорить будет
Внимание, Барон говорит
И всё равно хотя бы чуть-чуть, но не хватает какой-то естественности, живости, "настоящности", я бы даже сказал. Это беда поголовно всех наших актёров, что в киносфере, что в сфере дубляжа и озвучки. И актёр, озвучивший барон, он не то чтобы хорошо играет, он проявляет какие-то особенности игры голосом, которые для этого персонажа подходят, и потому эта озвучка производит хорошее впечатление. Но я не могу сказать, что это была хорошая голосовая игра. В отличие от оригинала, где чуть ли не вообще все поголовно играют достойно.
41:00 ПОДЪЁМ, ♂️MASTER♂️
Такой недооценённый коммент
♂️Boss of the Kaer Morhen♂️
И весемир такой:"FUCK YOU!"
Я покажу тебе, кто босс этой ведьмачьей школы
@@arsodo7751 мохрен?))
А мне стих: Ламберт, Ламберт хер моржовый - поднял так настроение при прохождении, что на перевод мне не так важно. Это было гениально! Теперь когда знаю что этого не было в оригинале, мне ещё больше нравится этот момент!))))
Мне вообще непонятна претензия к этому стиху в плане каноничности. Геральт в книгах был более чем многословен, особенно в кругу друзей.
@@user-vn7zi9wu5p так юмор в том что стих в одно предложение. коротко и емко и одновременно показывает какой Ведьмак поэт. А то что в переводе - это что то из детского сада..
Я стопой сгласен
😂
Привет из 2021. Не уверен точно,но сейчас ,проходя Ведьмака, я заметил что проблем с ускорением и замедлением речи у персонажей стало гораздо меньше и теперь хотя бы ясно как озвучили Трисс
Может и меньше, но всё ещё есть. Ну, хоть в ДЛС всё нормально.
@@Gh0tSniper в DLC многие проблемы исправили. К примеру геральт больше не общается с правителями, как с бродягами и не показывает весь свой "актерский талант", но всё равно далёк от канона и английская версия лучше
@@Alexander_Lyumen а как они жто исправляют? Переозвучивают или просто монтируют?
@@michaelistoma8356 ни то ни другое. Я имею ввиду конкретно озвучку DLC. В ней нет тех недочётов, что есть в оригинале
29:05 тут совершенно не согласен. Что в оригинале, что в дубляже пытались изобразить "артистов погорелого театра", поэтому намеренно переигрывали.
Да, по-моему это элементарно понять.
определенно! я там с этого откровенного переигрывания в голос поржала. в этом-то и прикол
Уже начал писать коммент с аналогичным содержанием, но в посоедний момент увидел этот. Так что спасибо ,что украл 3 минуты моего времени , но факта согласия с твоим мнением это не отменяет
Но...автор как раз ничего не имел против переигрывания, он наоборот показал что роли были отыграны верно...
@@Nastya_Sorokina это же игровой журналист.
18:46 -Тебе нравятся лошадки?
-Лошадки?
-Да, лошадки
-Ааа, Кони. Да, лошадки мне нравятся.
- песики, нравятся песики?
- кто?
- ну песики.
- ааа, собаааки.
=)
@@eugeneshichkin1623 пёси?
ну ты извращенец! :D
@@ainsoveternal1272 для тех кто в танке, отсылаю к фильму "Большой Куш"
@@eugeneshichkin1623 "для тех, кто в танке", отсылаю к мемной SJW-хе, ассоциирующей себя с героем своих "комиксов" пёсей.
- весна пришла
- что?
- весна пришла
- что?
....
- коты е*утся
- аа, весна пришла...
Одна из немногих игр, где русская локализация выглядит просто отлично и ни один персонаж не раздражает) Актеры озвучания просто молодцы! И да, Золтан звучит отлично!
хз, я играю на английской, сейчас послушал русскую, и меня раздражают почти все:)
@@casualkave537 полностью согласен. Особенно этот репчик. Я сначала вообще думал, что это с компьютером проблемы
@@casualkave537 после польской о русского геральта блевать тянет. Кузнецов из Ведьмака клоуна сделал.
@@sokolv99 вот именно, не знаю как в польском, но в английском у него как раз голос слегко нечеловеческий, слышны подавленные эмоции и большой опыт, а не какая-то идиотская ирония, как в нашей озвучке.
Собрание клоунов под этим комментом).Устали от работы в сфере развлечений и зашли вы игру чисто посидеть на серьёзных щах,а тут актёры озвучки пытаются как дуб не звучать,куда ж годится такое
Про Ламберт «хер моржовый» очень понравилось, не вижу в этом минус. Геральдик и в книгах так юморит. На вкус и цвет фломастеры разные
Автор в каждом ролике повторяет свою позицию - локализация должна соответствовать оригиналу, без отсебятины.
Если на то пошло, отсебятиной и перевод книги страдал. Хотя больше досталось нильфгаардскому изуродованному языку.
Ну я не знаю, может стоило вообще все диалоги сделать из мата и пердежа. Детский у вас фломастер.
@@MJ0101_ иди на***, у тебя с юмором проблемы. Можешь свой «взрослый» фломастер себе куда подальше запихать)
@@MJ0101_ к чему это? Геральт так и шутит, от оригинала лишь одной строкой отличается
Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет...
UPD: нихерасебе проверил старые комменты... откуда вас столько?
да
Хорошо тебе, а вот представь каково тем, кто на 10 фпс сидел играл, думая что это комп не тянет, а оказывается тут ккккомбо
о, не я один такой
А я спокойно играл, думал слоумо во всех боях так и задумано, а потом друг проверил фпс: 10 :(
Это не дубляж такой, это разрабы изначально недокрутили липсинк.
15:33
- Так что большинство сцен озвучивались вслепую. И актёрам приходилось на основании какого-либо описания ситуации решать, как тут должен звучать их персонаж.
Вспоминается великолепный рассказ Петра Гланца в одном из роликов СтопГейма, как при озвучке какой-то там игры он знал только то, что... поёт. Всё, больше ничего не ясно. Ну, он "Катюшу" себе напел под нос. Потом выяснилось, что это маленький огонёк, который летает среди деревьев, и показывает игроку путь, что-то тихо напевая.
Вроде о готике шла речь
Готика 2)) всегда ахуевал почему этот огонек пел))
В сопли просто
Русские ¯\_(ツ)_/¯
Читаю и думаю: "но ведь огоньки в Аркануме не пели...и в Скайриме тоже..."
Не играл в Готику.
Для меня более каноничным в русском дубляже остаётся голос Владимира Зайцева из первой части игры Ведьмак. И его ругают (боже мой) «за излишнюю эмоциональность». И подкрепляется это тем, что на фоне его спокойного голоса при разговоре в начале монолог при защите ведьмы Абигайл звучит эмоционально. Громко, зло - так и должно быть. Этот же эффект в книгах: вспышки эмоциональные смотрятся необычно вразрезе с обычной холодностью Геральта. Без саркастичных ноток(иногда), без пафоса и надрыва. Но это чисто мое мнение.
Всегда буду помнить его выкрик, когда он увидел говорящего гуля
@@neis23 а при этом губами шевелит
Ну при виде говорящего Гуля он сохранил вельмаковское хладнокровие, ага)
полностью поддерживаю
Ннееепррааавда!
У меня песня Присциллы почему-то в нескольких местах как будто склейками притормаживала прям на доли секунды, мешало жутко, но слезу все равно выдавило 😅 исполнение супер. 100 часов пролетели в игре как час. Охренел от "вот это поворота" в конце с мечом Зираэль в корчме))))
А с озвучкой Трисс всё хорошо было?
У меня, местами она будто Эминем становилась) быстро слова произносила. Очень быстро
Потому что песни не записывают одной дорожкой, их записывают большим количеством, потом склеивают вокал в единую дорожку.
А из-за того, что ру лока имела проблему растягивания или наоборот ускорения голоса, поэтому и получили такую проблему
У меня была такая проблема когда перегревалась видеокарта, тогда на переходах немного подвисала, но если быстро нажимать пробел, то она как-будто сливается в одну, как и должна быть
Про меч не поняла, а что с ним. Что она его Геральту отдала?
@@ksundel93 Зираэль отдаёт свой меч Геральту в конце, если становится императрицей. И делает это не в корчме, а на улице.
В корчму Геральт приносит меч "Зираэль" и дарит его Ласточке, если та осталась ведьмачкой.
Насчет голоса Геральта слушаю и со всем согласен, но все равно настолько привык к голосу Геральта в исполнении Кузнецова, что просто не слышу его другим
так претензии не к голосу
А как же Зайцев из первой части? Намного органичней звучит
@@lazyknight8106 Таки да, Геральт в исполнении Зайцева более живой. У Кузнецова он какой-то угрюмый, побитый жизнью. Мб так и должно быть, но мне не охота принимать Геральта как унылого зануду.
@@_Anton_Semenov_ угрюмый? Мне наоборот показалось растерянный, постоянно его что-то удивляет, целая гамма эмоций, как у ребёнка
Голос подходит подходит больше других, потому что другие слишком голливудские, но Кузнец слишком сильно обосрался.
Все ждала момент про поющего тролля :( "Прости меня мама, хорошего тролля..."
😂
А в первой деревне около сгоревшего дома кузнеца, мальчишка поет песню про нильфгарского императора частушку, на мотив частушек из красной плесени)))
@@user-kl5kq5hn6m а в северной части карты детишки со своей песней про Гюнтера дают просраться, особенно в первый раз.
А, ну и девиц из Виковаро не забудем, такое забывать нельзя.
@@user-kl5kq5hn6m это про эмгыра который наделал в штаны
@@sergey.badadyan
Я на 15 уровне персонажа там гулял (даже одиночная дикая собака с ? вместо уровня в ближнем бою опасна), от каждого звука шарахался, а тут дети из кустов с этой песенкой...
внимание забавный факт, в книге нигде не говорилось, что геральт говорит холодным и монтонным голосом, там про его интониции вообще практические ничего нет. И да на тему ведьмачьих мутаций, которые лишают эмоций - это то, что придумал сам геральт
Про эмоции придумали крестьяне, а он просто использует эту выдумку в своих целях, а насчёт голоса согласен, английская озвучка полное говно по сравнению с нашей, этого Геральта-Бэтмена и без ускорений слушать невозможно
@@balanser1262 а кто сказал, что геральт должен звучать как бэтмен?
@@balanser1262 на польском он звучит ужасно. Серьёзно
@@balanser1262 только Геральт весьма эмоционален. Серьезно, почитай книги. Только внимательно, особенно там где рядом есть Йен. Причем хотя бы просто рядом. И нет Геральт не должен звучать как бэтмен
@@balanser1262 Геральт не должен так звучать. Даже по книге это весьма эмоциональный человек. А играл я на обоих озвучках. И знаешь. Как я уже указал выше, Гераль - бетмен, это не книжный Геральт. В книге он почти никогда не говорил монотонным голосом. Исключение это заказчика. Если уж на то пошло, то наиболее каноничная озвучка это русская озвучка первых двух игр. Там ведьмак с заказчиками говорит равнодушно, но в разговоре со знакомыми проявляет эмоции, как это было в книге. Личные ощущения - не показатель каноничности. Кроме того если мне не изменяет память Геральт был саркастичен (что прекрасно видно в русских озвучках), но не был шутником.
22:34
Золтан: ... а тут жопа"
Ведущий: Нет, сама по себе, она хорошая"
Вытащите меня из под стола))))
...даже очень, только она имеет мало общего с оригиналом
Столько лет прошло , а песня Присциллы до сих пор звучит , как в первый раз
Просто богоподобно
Мурашки по коже
"Песня Присциллы - божественна, на любом языке"
восхитительная работа, спасибо за материал
Сам чуть, с ними, не всплакнул тоже)
дааа. в спотифае есть плейлист с этой песней на всех языках. и это божественно на каждом
На цыганском тоже слышал?)
Ляахах
Очень смешно, когда в видео вставляют фрагмент русскоязычной актерской озвучки, а потом Ютуб врубает рекламный ролик, где тебе что-то втюхивает ТОТ ЖЕ ГОЛОС
А мне вот больше интересно, как в переводе Intro-ролика перед началом игры оказалось слово «ночь», если перевод осуществлялся с польского языка? Там есть фраза «Ночь - час меча и топора, ночь - час безумия, час презрения». Никого это не смутило? В английском языке чётко говорится слово „Nigh is the time of madness and disdain“. Nigh переводится как близится. Кто-то из переводчиков, видимо, решил, что там слово night должно быть. И это говорит только о том, что перевод с английского осуществляли. Порядок слов вообще смущать не должен, так как там применяется староанглийский стиль. Так вот, в польском нет слова ночь, я не помню, как именно там было это слово, что-то вроде bliz. И по книге те, кто читал, вспомнят, что была фраза «Близится час меча и топора». Ни о какой ночи речи не шло. А ведь это очень грубая ошибка.
+
"Лю-бо-пыт-ная считаалочка..." -где-то усмехнулся один Харви
Как называется фильм с ним?
@@rivonlexo741 милые кости
Я: Денис, когда ты стал экспертом в Польшском языке?
Денис: Вчера.
Папка с заметками Вайсброта , до меня её никто не читал?
Для русского его учить просто. Языки похожи. Славяне ж всё таки)))
@@vkadmiral замечу, что на мой субъективный взгляд легче поляка понять зная еще и украинский до кучи) ибо там немного но всеже напрямую взято из польского
Jprdl XD
@@parzival1868 Co pierdol?
Английский Геральт: "I am batman"
А я про актера озвучки Солида Снейка подумал
Спасибо за проделанный труд ! Нужно уйма времени и сил, чтобы сделать данный контент. Даже в 2021 видео актуально. Жаль, что рубрику «Трудности перевода» закрыли. Остаётся только пересматривать прошлый контент😉
@Paww lin он сам говорил в интервью что озвучивал вот так, никто ему замечаний не сделал, всё ок, в чем его вина? Он не звукорежиссёр, не локализатор, ему дали прочесть - он прочёл, если ему не сказали что здесь надо типо впопыхах сказать или эмоционально, он не додумает ибо ситуации разные
Чекни коммент выше про Петра Гланца, где ему сказали петь песню - он и ебнул Катюшу а оказалось он должен был тихо под нос себе напевать, не он же виноват
МОЛОКО! ШИШКА! УЛИТКА! КРОЛИК! ТЕЛЕГА! КОРЗИНКА! ПЕРДЁЖ!
что, что там было в польском?!!
Хаха. Как звучит!
@@dariafox8795 так и было, но только на польском: "Mleko! Szyszka! Ślimak! Trusia! Koszyczek! Bździna! HA! Jak to brzmi!", что впринципе переводится также.
@@Lepo1993благодаю) Я из Польши, в перевод могу ^^
@@dariafox8795 zawsze
proszе
Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще.
Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.
Дык придирок не было. Наоборот, автор словил больше лулзов, чем ему запланировали подать в оригинале, это же наоборот хвалебный отзыв=\
НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ актер в там только ведьмак
Это средневековый театр там было принято именно переигрывать по нашим меркам, ну и плюс это не какой нибуть королевский театр а что то сродни бродячей трупы.
Разницы нет, бродячий или королевский - играют как принято было.
да придирка, строго говоря в любом театре переигрывают если ставить рядом кино и театр, такова его специфика обусловленная формой подачи, а в игре вообще не высокий театр а шапито.
Тем временем CDPR пообещали, что в ремастере третьего Ведьмака будет исправлена проблема ускорения/замедления речи в русской озвучке. С одной стороны - приятно, что заморочились и все-таки довели локализацию до ума, а с другой - обидно, значит можно же было изначально все нормально сделать, почему не сделали...
Там ошибка была что CDPR , в тексте забыли поставить знак паузу
Если бы правда было интересно, то могли бы почитать. Давно дали инфу, что один из разработчиков на поздних этапах разработки решил немного поправить код в угоду оригинальной озвучке (английской), в следствии чего локализация полетела (не только русская между прочим)
Изначально нельзя было сделать, они говорили про ограничения движка.
@@yoursummer221 я надеюсь, его за это приговорили к 15 ударам плетью
Теперь вместо ускорения/замедления аудиодорожки ускоряется или замедляется сама анимация. Патч во 👍
Покойся с миром, Евгений Вайсброт! Именно с его переводом я несколько раз перечитал ведьмака.
Так наигранность Присциллы в театре вроде как и задумывалась изначально, разве нет?
Я воспринял этот момент очень положительно
Задумывалась, автор видео просто придирается ко всему подряд.
DaemonsWhisper, нет, автор не придирается ко всему. Он показывает точный перевод. Нравится играть с кривым- играй.
(Насчёт театра промолчу)
Я когда выбирал людей для театра, специально наибольший треш делал, выбирал комедию, взял Присцилу и пьянчугу-актёра. И результат меня не разочаровал )! Угарный ад получился )
@@idaiaa8606 смысл этой ветки комментариев - ситуация в театре! а ты пукнул что-то, но про театр умолчал. Вот и проходи мимо, автор придираеться, половина претензий - вкусовщина.
@@lexgoomer7719, так я и написал насчёт того, что автор придирается ко всему. Я не про театр писал
-Глаза у тебя как у кота...
-А мышей, тоже ловишь?
Посмотрите на него, два меча за спиной!
Может и в штанах у тебя два хера?)
Это тебе второй меч ,если первый сломается?
Глаза у тебя змеиные... А язык?
Ух какая уродина
Бледный ты, как говно овсяное.
Пересмотрел в 2020 Великолепный ролик, боюсь представить сколько труда и времени, ушло на создание... Респект!
😢песня присциллы так хороша, каждый раз слёзы наворачиваются
7:23 "Помнишь как мы в Третогоре, на помойке охотились на риггера". Что здесь не так? Может в Третогоре они вдвоем охотились. А по пояс в дерьме Геральт охотился на риггера один в Аэдд Гинваэль. Так что плохо у вас с памятью.
Больше плюсов этому комменту!
Когда услышал в игре тоже вспомнил момент с книги, название города не проверил но все равно за фэйспалмил перевод, грех мне.
Temirlan Zhalgaspayev что?
Вспоминаем "Осколок Льда".
Ну, в принципе риггеры это ж гнильцы, они всегда в помоях)
в том то и дело, что в Третогоре Геральт был один, а не с Весемиром, как говорится в дубляже
24:22 Обожаю троллей в этой игре. Не убивал их никогда
LapisDT, Я также старался делать (50/50)! :)
во второй части они гораздо круче
А мне нужен был их желудок для масла. Жаль, но парочку пришлось умертвить...
Есть пара обязательных убийств троллей
Поэтому ты ещё ведьмака не прошел?
Наша интерпретация очень хорошо ложится на сеттинг. В английской озвучке все выглядит немного стерильным. За атмосферу можно простить многие косяки, при прохождении даже не очень заметные.
уже какой раз слышу песню Присциллы... Но мурашки по коже все так же и пробегают. Особенно на ЛУЧШЕМ языке!
О да, на лучшем
Если в твоей голове больше патриотизма, чем мозгов, то это не говорит о том, что русский лучший язык
@@user-nt5uo4vp6l с чего ты взял что я говорил про русский язык?)
@@Manno_Mammone ну тогда ты вдвойне неполноценный, иди учи, как правильно строить предложения)
@@user-nt5uo4vp6l лучше бы шел на защиту своей родины) 🐷🐖
40 минут ждал, пока ты начнешь рассказывать про ускорение и замедление диалогов)
43)
Жиза
Только вот это косяк разрабов, а не русской озвучки.
А я думал это игра лагает прикол
Спасибо,это и искал
Наша озвучка Барона просто гениальна, одна из самых удачных на мой взгляд. Да и вообще русская локализация более эмоциональная и душевная, чем Английская, хотя и лишена некоторых классных фишек.
Кузнецов, перелогинься! Твой креатив в данном случае - манда сисястая. Особенно крик Йен на ухо в некоторых сценах)))
Вячеслав Касаткин, походу Кузнецов ещё и ботов нагнал, 125 лайков...
Довольно забавно на самом деле что ты тоже Кузнецов. БООООоТЫ!!)
Зайцев - топ!
Мне тоже озвучка Барона очень понравилась, прямо чувствуешь, что это грузный и не очень здоровый человек.
У меня до сих пор мурашки от песни Присциллы
А мне кажется интересным, показанный голос имриха. Просто обычно такие персонажи всё время брутальные и крутые, из-за чего они кажутся довольно стереотипными, а в нашей озвучке наоборот, из-за чего не знаешь, что от него ждать.
Согласен. Просто не ожидаешь такого голоса у столь крутого перца, как Имлерих.
Сейчас у него уже брутальный голос.
У меня еще и песня Присциллы прерывалась в конце каждого предложения. Прям вот рвалась.
у всех рвётся, на любом языке.
на ру почемуто заметней значительно чем на польском и английском, на других не слушал, или там остальное только текст?
Звукооператор сел жопой на пульт
нет, это просто для того, чтобы особо упоротые могли пропускать фразы пробелом...
Просто поляки криворукие.
Училка: А что ты делал на каникулах?
Я: Ну там... Выучил стишок про Ламберта...
Училка: Ну давай, рассказывай.
Я: Знаете, я пожалуй воздержусь...
И'шарадж из атмосферы +)
Как ты зaeбал меня преследовать...
Artem Isk ???
По девицу из Виковаро
Мне 5 поставили за стих Маяковского "розы",так что попробуй,а я в 7 учусь
Хочу встать на защиту русской озвучке в моменте с театром 29:00. Там юмор в том что не будет переигрывания если по сюжету на эту роль взять других актёров. Типо вместо Присциллы взять на роль Паветы мадам Ирэн. Типо вместо новичка взять ветерана сцены
просто автор этого видео, решил, что он гуру критик по озвучке, не понимая совсем историю народов и их менталитет
Ваша рубрика с разбором перевода очень полезна для начинающих переводчиков. На примере видеоигр, и смотреть интересно, и заодно можно послушать, как "звучит" перевод.
А мне вкатила отсебятина русской локализации. И стишок про Ламберта, и саркастичный Геральт. А ещё был тролль с песней "не жди меня, мама", и Геральт, цитирующий припев из песни Софии Ротару :)))) Мне зашло, я ржал со всех этих моментов
Песню цитировала Плотва 🌚
Плотва напевала Пугачеву - "Позови меня с собой" в дополнении Кровь и Вино (квест: О чём говорят лошади), а в основной сюжетке Геральт (спускаясь с лестницы по следу запаха) напевал именно Ротару - "Лаванда"))
@@Serejylka "Позови меня с собой" это песня не Пугачёвой, хоть и её исполнение самое известное
Стишок для ламберта самый лучший в польской версии) Про хрен моржовый звучит как-то стрёмно, а в английской как-то не смешно. А геральт саркастичен во всех озвучках, но вот псих он только в русской
Хоп-хэй-лалалэй!
Всегда ору с фразы барона: "и с козой е*ёться"XD
ninja_siberfight он умер.
Я абасрался Мама я далбаеь не обязательно
Ну что ты, хочешь меня на хер послать?
Тся*
@@Wellkroft зануда
28:27 Прямо бл* Тихона из Алёши Поповича напомнил невольно
Сразу же попрошу прощения у людей сначала прочитавших книги, а потом поигравших. Но мне кажется, что Геральт- русской озвучки очень хорош, и актёр совершенно прав в своём интервью.
Для игры фанфик к книгам. Потому как игра не канон и большинство игроков превращают Геральт в кого-то другого.
Как человек, сначала прочитавший книги, а потом поигравший в третьего ведьмака - могу сказать, что я с тобой полностью солидарен.
Угарнул: фраза - "Песня Присциллы - божественна, на любом языке", далее надпись - "лучший"(русский)
Он может и мог быть лучшим, но техническое исполнение песни в игре не даёт этого сделать - трудно говорить лучшее исполнение, когда между куплетами идёт обрывание, которого нет только в английском.
@@Eugine1888 да насрать на этот баг в данном конкретном случае. Или у тебя любая песня автоматически говно, если вдруг случайно на паузу поставил на середине или помеху на радио словил? Надеюсь, суть аналогии разжевывать не потребуется?
Андрей Абрамов одна помеха уже портит впечатление от исполнения, а тут после каждого куплета. И да, не песня говно, а исполнение.
@@aidarark5558 перепрохожу игру сейчас, версия гог готи, прерывания есть
Ее можно было не делать на движке игры а сделать как видео
«Барона любят все, так как он бухает, матерится, дерётся и с козой ****ся» - бесценно
уже второй человек. Барон отправляет ведьмака к ворожею а в конце его описания говорит " и с козой е***** "
@@Gl00msy А потом
КОЗОЧКА МОЯ!ЛЮБИМАЯ НЕ УБЕГАЙ ОТ ВОРОЖЕЯ...
уже не так мило?
@@Gl00msy вот именно
Посмотрел в 2021-ом. Спасибо Денис. Решил всё таки пройти Ведьмак 3. Чёт всё время после Скеллиге забрасываю:)
Под конец 2022 нас порадовали исправлением ускорений и замедлений в русской озвучке!!
И убитым напрочь RT, который даже топовые печки не тянут нормально.
И они наконец вычитали текст и косяки уровня повторений или "Не скучаете тут?" исправили. И вообще теперь можно играть без крови из ушей, исправлений в переводе действительно много. Но RTX и правда ставит на колени даже топовые видюхи. Даже без лучей игра 15го года идёт не более 60 фпс на игровом железе.
@@strelok193193 потому что патч сделан чисто для консолей, пк версия постольку-поскольку делалась, скорее всего.
Это очень круто,почти час высоко качественного контента.Лайк однозначно,не скучно,информативно,качественно и с юморком.
Может вы сделаете Трудности перевода The Last Of Us?
+Артур Заитов вы на пару месяцев с просьбой опоздали)
***** воу,Thanks
+Mr Chaser Подскажите пожалуйста где найти
+Mr Chaser Подскажите пожалуйста где найти
OmeN578008 хосподи просто напиши трудн. перевода в поиске и всё
Ох, как же я тобой солидарен. Особенно бесит скорость воспроизведения диалогов. Шуточка при сравнении с Эминемом очень годная :D
никаких патчей нет дабы сие недоразумение исправить?
Лимон Мандаринович увы
так это косяк движка игры а не локализаторов.
Остальные языки нормально работают.
Судя по всему, под Роуч в английской версии подразумевается как раз Таракан, поэтому они противопоставляют: "кто быстрее, таракан или скорпион?"
Оооо. А это интересно
Интересное видео, вот укорение и замедление диалогов в русской озвучке стал замечать чаще когда я во второй раз проходил игру. ВЕДЬМАК ВЕЧЕН!!!
Кузнецовский Геральт отлично соответствует книжному, ну и с английской озвучкой можно поиграть при желании, вот только от этих "брутальных голосов" уже начинает подташнивать после огромного множества Бэтменов и так далее. Так что, его игра мне была как глоток свежего воздуха.
Трудно соблюсти баланс между полной безэмоциональностью и переигрыванием. Ни один не смог. Но русский, как по мне, сам по себе более эмоционален, поэтому нам кажется норм, да и по книгам он брюзжит, злится, ноет и так далее.
+Falleny Ray Преувеличение. Далеко не всегда с чужаками он был спокоен и тих. да и вот 37:43 Геральт говорит таком голосом с Йеннифер? Да у макс пэйна грусть по жене ярче звучала!
+Falleny Ray С чужаками по книгам без эмоций? А может Вильгефорца напомнить? Или наместника из Нильфгарда в моменте с Агумелой? Что то он тогда безэмоциональным не был. И это я еще не вспомнил о Филиппе в Оксенфурте. С Дийкстрой на приеме у чародеев. Разговор с чернокнижником во время охоты на дракона. Как видишь эмоции он с чужаками проявлял.
+Треарий Блэк отличная память!!!
dadmise
перечитывал на днях.
В польской и английской версиях Бьянка - это Ves, в нашей - Флинн
Бадум-тсс
толсто
@@22x06 Как Ves
Отличный, очень подробный и качественный обзор. Вот же озадачился Автор! Низкий поклон за наглядные сравнения.
Играю в 2023 году - многое исправлено. Быстрой и медленной речи уже нет, выровняли. И в целом смотрится последовательно и атмосферно.
Песня Присциллы и правда на века - её многие поют ("Из снов моих с утра бежишь проворно. Крыжовник терпкий Сладкая сирень. Хочу во сне твой видеть локон чёрный,. Фиалки глаз твоих, Что слёз туманит тень...")
Бьянка это первый вариант имени был во второй части, потом его поменяли и переозвучили в английской и других версиях на Вес, а в русской локализации нет. Вот и подтянулся косяк с второй части
Боже, всю игру просто выпадал с того, как наш Геральд говорил «гнездо ДРРРРАКОНИИИИИИДОВ...»
Песня Присциллы- просто один с лучших моментов в игре...
Песня Присциллы вызывает у меня слезы на глазах. На всех языках.
Спасибо за труды , Денис.
А мне понравился стишок про ламберта. Это не глупость и не минус к образу, а наоборот показывает какая у них дружба. Друг не такой как весемир, который был наставником, а такой чисто друган с детства, с которым забухать можно и неприлично шутить
Нет,это минус. Просто берут и портить оригинал. Давайте сейчас образ Гитлера изменим или сделаю и с твою мать какую-то шмару. Но чтобы интереснее было, хз для кого, но для кого-то этот тупой стишок был сделан
Я ржала в голосину с этого "лиммерика" на английском, когда играла, потом попалось видео на польском - тоже ржала, с русского тоже ржала. Что-то не так с моим чувством юмора.
Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо.
Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.
Полностью согласен. Может Геральт и не каноничным получился, но его таким принять не сложно. А вот Цири.... Просто ужас. И ещё странно, что про Присциллу ничего не было сказано. Я малость офигел, когда после божественного вокала песни они заговорила столь грубым голосом. Первое время мне на полном серьёзе казалось, что её озвучивал мужик. Сложно было привыкнуть к такому контрасту между вокалом песни и голосом в её диалогах.
С бумажки читает или нет, но она в согласных спотыкается! Как по блату устроенная девочка, которая прогуливала уроки литературы. Ужжжас. Эмоциональные быстрые реплики действительно на порядок лучше.
Уверена, что в английском языке есть аналоги названий из простонародья, пусть и немного "другие".
P.S.: В копилку к театру: помимо того, что один пьян и все подстраиваются, не забываем, что театр не бог весть какой, соответственно, такие и актёры :D
@ninja_siberfight позорная.
Так в этом фишка Цири. Эдакая снежная королева.
Мне кажется, что Кузнецов сыграл на ура. Да иногда перебарщивает, но в целом очень добротно.
На счёт стиха про Ламберта, как по мне, сделали идеально, в духе того что на самом деле сочинил бы Геральт про старого друга.
Пересматриваю этот шедевр каждый год
Ну незнаю,на счет пьесы готов поспорить!Там спецом сделали такую озвучку,дабы показать какие они актеры.Как по мне вышло забавно и к месту
а как насчет после 42 минутсы? Это бесило очень.
В сцене с Воорхисом англ Геральт то скрывает эмоции? Точно такое же презрение как у Кузнецова. Скрывает эмоции как ведьмак? не знаю. В книге он как минимум любил погундеть.
+никита батенков так он и не скрывает эмоций, просто выражает их не так ярко, как Кузнецов. И правильно, потому что Геральт не театральный актер с бархатным голосом, а мутант с низкой скрипучей и неприятной речью
+Олень Космос Если из геральта и рвутся эмоции то по крупному. Немало монологов и речей толкнул вот в книге. и тут этот бэтмэновский голос не лучше Кузнецова на мой взгляд.
+никита батенков так в том-то и дело, что по крупному, а не брызгать эмоциями во время разговора с каждым встреченным кметом, на которого Геральту в сущности насрать
Олень Космос Ну он тут таким насрать голосом говорит и с Йеннифер. Ну да ладно тут у каждого свои представления.
+никита батенков В английской версии Гера говорит не без эмоций, а с каким то презрением к собеседникам, будто английский лорд в 28 поколении. А когда ругается так вообще ощущение, что Он стесняется этого и краснеет.
Уже раз сто пересматриваю этот выпуск.... это самый интересный выпуск «сложностей перевода»
А мне понравился весь перевод. Актёры молодцы!
Ну кстати, по поводу мальв. Когда я проходила, я пришла к барону ночью, и тот момент они были синие, тогда я не придала этому значение.
Ля, только хотел написать)
С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях
Ладно Присцилла, но там все "актеры" как будто на детском утреннике выступают.
@@NightGuest11988 так это спецом же так! Что бы на фоне и так слегка театральной подачи вообще всей игры, внутриигровая пьеса выглядела "органично" - то есть с выкрученным на 300% кривлянием))
@@NightGuest11988 А какими они должны быть?
Sailor Moon Ирэн говорит только что у неё опыта больше, о том что Присцилла фиговая актриса не было ни слова!
@@Eugine1888 в этом вся комичность, чтобы герой трижды пожалел о выборе присциллы, а также актёр, которого мы выбрали, как вариант не оч, соответственно так и играет
Мне всегда нравится подбор голосов, именно в русской озвучке, они всегда очень идут персонажам в отличии от других языков в том числе и в фильмах.
Да? Ну пойди тогда поиграй в TLOU первый с русской озвучкой
@@user-rf1ok5qv7g ну бывают и исключения как в cyberpunk.
За финал видео, просто сочнейший лайк автору.. 🥲
Прошёл на польском языке и можно заявить уверенно одно, настолько гармоничного и изящно использования мата я давно не видел. Да и игра звучит невероятно атмосферно.
Пан шарит в польском или с субтитрами умничает?
Po Polsku? O kurwa!
Потому что польский язык первоисточника, а русская версия это перевод с перевода.
@@MikhailStec
Обосрись, первоисточник - английская версия, т.к сценарий писался в первую очередь для английского языка и только потом его адаптировали под польский.
Английский язык - единственный язык в игре который не подгонялся под ускорение или замедление в игре. В польской версии также встречаются ускорения и замедления.
@@babsi5189 🤦😅 сценарии ко всем ведьмакам писались на польском языке, в первую очередь, а уже потом переводились на английский
Лол, а я вот фразу Ениффер про Пате...Патести...Патестиквизитор в русской озвучке понял так: чем сильнее пищит( то есть стонет женщина), тем ближе ты к цели( то есть к ее оргазму). Если так понимать, то вроде не так уж и глупо выходит.
Да уж... не прошло и 10ти лет как все таки проблему исправили :) Пора снимать ремейк? :)
По моему озвучка Геральта в дубляже просто прекрасна, хоть и не канонична ). Прекрасное проявление сарказма в озвучке. Очень круто
За песню присциллы в конце спасибо! Свели всё круто
По книге Геральт часто был настолько сильным плаксой, что Кузнецов ещё не перегибает. Эмоции он там проявлял там очень часто. А при той же Йен так и вовсе. Смысл ему при ней эмоции скрывать? Или при остальных близких людях?
А я бы, так и не заметил бы всего этого пока не увидел данный разбор видео. Я прошёл первого второго и третьего ведьмака, и третий ведьмак порадовал меня на 100% и да тут нельзя не согласиться. Песня Присцыли самая божественная ❤️☺️
озвучка на вкус и цвет ... я лично слушая англ озвучку 50% желания играть пропадает ... а эмоции Геральта это ВСЁ и без них он не был бы таким Ахуеным!!
Вот согласен! Имхо, сам персонаж Геральта вышел у Сапковского немного скучноватым, в силу ведьмачьей специфики. Но именно Кузнецов сделал его таким харизматичным, кайфовым.
Блин, а стих про Ламберта в польском варианте даже смешнее своей прямолинейностью!
нет
@@user-ne8ih4rj1b да
@@TheLizardWizard_the2nd нет
Ламнберт ты х*й
@@user-ne8ih4rj1b , да