You don't get it. Russian name of the movie is "Golovolomka" which means not only means "brainteaser", but also being the play on words "Golovo lomka" witch means "breaking of the head". This name suits cause main characters were trying to fix Rally's mind that was broking because of loosing 2 emotions
For me the coolest thing about Polish dub of this movie is that Sadness is called “Smutna” which doesn’t mean “Sadness” but “The sad one” while all other emotions are translated correctly. It can sound like the other emotions don’t see a purpose of sadness so much that they don’t even call her by a proper name but by a trait they connect her with. This theory works even better after the second movie was released because in this one they finally call her “Smutek” which means “Sadness” because now Joy and the others see value of every emotion and respect them
0:56 thats cause a difficult puzzle in russian is called "головоломка"(puzzle, brainteaser) which, in literal words in russian, means "headbreaker", something that breaks your mind, messes with your brain. "голова" - "head", "ломать" - "break".
1:01 the russian word, "Golovolomka", which kind of sounds "head breaker", did have a point... But yeah, it definitily wasn't the best choice. 2:16 this may have been either a lip-synch translation, or the team had too much trouble interpreting the original line, with the way Fear was talking
@@evanlovespenguins02it actually is cause in the english version of the thumbnail it says oh no, when in the movie it says “can we say that curse word we know”
7:10 - in this case Joy refers not the Riley's specific Sadness, but rather to sadness as emotionial concept itself. To put it another way, she means that Sadnesses of the parents and teammates noticed Riley's mood and moved them to cheered her as it is was perviously installed that Sadness is aslo responsible for the empathy.
6:57 The word "velela" has a slightly more subtle meaning than "ordered" or "forced". It can mean either an order or simply a request from someone more responsible, i.e. in context, this is something between coercion and an ordinary request. "Velela" can be heard very often in the context of mother's requests, i.e. she doesn't order you, but it's stronger than a friend's request. If you follow the emotions of other people in the film, you will notice that all people have a main emotion that is responsible for a person’s character; it sits at the control panel in the center. Parents and Riley have different emotions as leaders and sometimes convey this leadership in different situations (as was shown at the beginning of the film). And so when Joy realizes that other people have Sadness making decisions, she uses the word "velela" to show that she is taking the lead in these situations. And Riley’s whole problem is precisely that Joy suppressed Sadness’s opinion too much and always drove her away from the control panel and leadership.
As a bulgarian I can explain you why in the scene with cloud woman the police officer said it's just fog. This because in Bulgaria when someone says this is just fog that means there's nothing, it's useless or it's just a waste of time.
Since you mentioned puns, the Hebrew title is ״הקול בראש״ which means “the voice in the head”, and it sounds just like ״הכל בראש״ which means “it’s all in your head”.
@@capboyy2519 It's a Greek expression that is usually used to criticize someone's weird behaviour (It's hard to describe what exactly it means, because its meaning is highly contextual)
I remember in one of my childhood movies there’s a scene where a crowd of kids start fighting, in the Portuguese version one of the kids shouts Puta, which is a curse word in Spanish
In Germany the title is „Alles steht Kopf which means „everything is upside down“ (according to Google translate) or I think „All is strange“ would describe it as well
@@LibraryofAcousticMagic3240 I don’t actually see how you got to that conclusion. I’m sorry if I’m coming off as mean, I’m genuinely interested how you came to that conclusion
0:50 in Brazil is “divertidamente” in English it’s “mentally fun” and when you translate the movies name into any language it has a verified text and a shield with the correct logo
It's similar in the LATAM Dub where the movie is called "Intensamente." The word itself means"intensely", but separating "intensa" and "mente" means "intense mind." Which I always found to be a pretty fitting name for the movie.
@@PODVOROTMAN In Czech version, it was hockey too. I suspect they kept hockey in areas where hockey is still pretty popular, which fits both, Czechia and Russia.
I turn on a video from an really English-speaking TH-camr, but for some reason the voice seems suspiciously familiar. Don't you know why this is so, товарищ?
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 the author is from russia and has a channel with 600K subscribers where he makes russian videos. He doesn't show this channel to avoid his russian audience, but some people (like me and the commentor above) still accidentally find this channel.
7:02 To me, it seems more like it's supposed to mean that Riley's sadness got her parents and friends to give her comfort. Essentially, if sadness hadn't been there, it wouldn't have turned into a happy moment.
4:48 It's quite impressive that they did the extra effort to change those scenes with entirely new footage (either with their own animation softwares or by ordering them from Pixar).😉
In the Latin Spanish dub, the reference of Chinatown was slightly altered instead of making a different dialogue. "Olvídalo, Jake, es Nuberia". 5:00-5:13 Not just the European version, Latin Americans got that change too. Also, the most known fact: The Japanese dub replaced broccoli with green peppers. This is because Japanese kids like broccoli.
In Poland, Chuckles is actually named... Jacek. It's just a regular, generic male name, without any sort of pun or anything, and somehow it's weirdly funny.
in germany the movie is called "Alles steht Kopf" what means in English: "Everything is upsite down" But "kopf" also means head, so this is a nice Wordplay.
In Lithuanian it's called Išvirkščias pasaulis (Google translate translation: upside down world). The word Išvirkščias is hard to translate, idk if there's a translation to English.
@@alexbeldam We share the same titles most of the time. Even the song Let it Go from Frozen has similar lyrics. Despicable Me has the same title in both Spanish and Portuguese and is not a coincidence.
@@fixedfunshow I wouldn’t know the reasoning behind it, as I’m not an insider of disney’s marketing department, but since inside out’s title is kinda the same in both Brazil and Portugal (which is rarely the case) I would still guess linguistics. I don’t think the title matches or lyrics are intentional, but a matter of the fact that our languages are really similar, or they could be doing it on purpose idk, but ig they thought having a divertida mente was more marketable for children (for lusophones) than having a intensa mente.
@@alexbeldam I feel is not coincidence, many moives have similar names. Heck go even more to the past and the ending of Dragon Ball, Romantikku Ageru Yo, has the same lyrics too. I feel Brazil might get the Spanish scripts too to unify the versions, not always anyway. But I've seen a lot of Brazilian movies, especially animated, with very similar dialogue, titles or lyrics.
3:33 when you said we can hear the beginning of the curse word Anger uses so we can understand what he wants to say, it only makes sense to say such if you can speak and understand Ukrainian well
1:40 in the Brazilian version, he says "San Franchato". "Chato" can mean "boring" or "annoying", so it can be translated to "San Franboring" or "San Frannoying"
In Thai language called "Fantastical Emotions Chaotic" "มหัศจรรย์อารมณ์อลเวง" But I think it can translate to some different words in English. Edit: There's one scene at the first day of school, when Fear was bringing newspapers, in Thai has changed the dialog from "spontaneous combustion" to "flooding in school."
In the LA Spanish version, there's a bit of wordplay. The word 'mente' means 'mind', but it's also a common suffix for adverbs. So it can both mean 'intensely' and 'intense mind'.
y en el español europeo se llama Del revés. aunque no entiendo muy bien a que se debe este titulo, pero sé que en latino se que es un juego de palabras; intensa mente.( mente intensa), y intensamente = , pasionalmente
In Brasil 🇧🇷, the movie is called "Divertida Mente". It means "Fun Mind" or "Funny Mind", but it's also a pun with the word "divertidamente", wich means "funnily", "entertainingly" or "amusingly". The English words ending in "ly" in Portuguese they end in "mente", wich is also the Portuguese for "mind". That's the joke
In portuguese it's called "Divertidamente", which is a two in one title: "divertidamente" as is means "in a fun way/with fun", but it can also be split into "divertida" and "mente" which means "fun" and "mind" respectively, probably the most wholesome translation out there
Another internationally version from Inside Out name Arabic version is called Heart and Soul and Kurdish version is called The Feelings or The Emotions
Actually (6:09) "Ty molodets" does not mean "Well done", it actually means "You're actually a nice person." It's hard to explain but "Ty" means "you", in russian their copulative verb is ommited, and finally we have "molodets". The ending "-ets" is mainly used for saying nationalities or expressing that someone has an special quality. "molodoy" is an adjective that means "young" in the meaning that is "fresh" and "strong". So "molodets" creates a noun that means "someone who is fresh and strong" but its meaning evolved into modern russian as just "cool person / great person / good boy / good girl".
In russian "Головоломка" can be translated as brain teaser, but it is made out of 2 words: head, break. (don't ask me why). and for "davisik", i think he is called "lisik" - bald
Im late with this, but in hungarian the title is "Agymanók" -> "Brain gnomes" and I know that this sounds very strange in English, it makes total sense in hungarian. The funniest part is, that I dont even know why it makes sense, it just does.
In Russian, "головоломка" is actually better translated as Puzzle, and also there's a "head" pun as the name kinda but not really includes the word "голова".
Schiss can also be translated to shit. Schiss haben can be translated to not having the guts to do something but the word Schiss on its own mostly references to shit
In Russian, the puzzle reads like golovolomka, which is consonant with golova, which means head. I'm typing through a translator, so something might be wrong.
In Portuguese, the title is only one word and a pun: "Divertidamente". It means amusingly, playfully, joyfully, or happily. The term "divertida mente" sounds the same and means "funny mind", "joyful mind", "amusing mind", "playful mind", or "happy mind".
In Russian it called golovolomka which translates as puzzle. But you shouldn’t translate it like that because it is wordplay and should be translated as… actually idk how, but something with head too
0:53 "Головоломка" (Golovolomka) ~ (My head hurts); (This thing is racking my head); "Голово... (Голова - head) ... ломка (Ломать - break); Usually in Russia this word is called puzzles. And puzzles are usually difficult. The complexity of life can be explained. 1:30 In fact, it sounds like a child trying to pronounce a difficult word. There are letters that a small child can pronounce badly. Biologically (in my opinion) emotions are younger than their human. Emotions can be children (at least for the duration of existence). 2:38 Rus: "Davysik" - Just an assumed name. Blr: "Bryzgatun" - A nickname, a child's name-calling. The literal meaning is "Water thrower", "To splash water". 6:45 Dynamic video editing has removed the meaning of the phrase. This is the grammar of the Russian language. The imperative case - it commands, or to put into action. In the cartoon, this phrase carries the meaning of "Sadness has shown that Riley needs support." In complicated words. Sadness made people feel Empathy.
2:04 I think it's because he's more scared of anger than running away at the moment
Same. I was about to write it.
you forgot about in the broccoli scene in the japanese version, they replaced the broccoli with green peppers
What is the Japanese version of Inside Out like?
This is well known
Ah yeah instead of broccoli disgust is afraid of peppers
this is fake
ℙ𝕖𝕣𝕤𝕠𝕟𝕒𝕝 𝕝𝕚𝕗𝕖
You don't get it. Russian name of the movie is "Golovolomka" which means not only means "brainteaser", but also being the play on words "Golovo lomka" witch means "breaking of the head". This name suits cause main characters were trying to fix Rally's mind that was broking because of loosing 2 emotions
Ah, interesting. In Spanish, puzzles are called “rompecabezas”, which means “head breakers”.
who tf is rally
@@eeeelllliiiijjjjaaaahhhhrally’s aka checkers
@@eeeelllliiiijjjjaaaahhhhi think they mean riley
riley it ok im lomka
For me the coolest thing about Polish dub of this movie is that Sadness is called “Smutna” which doesn’t mean “Sadness” but “The sad one” while all other emotions are translated correctly. It can sound like the other emotions don’t see a purpose of sadness so much that they don’t even call her by a proper name but by a trait they connect her with. This theory works even better after the second movie was released because in this one they finally call her “Smutek” which means “Sadness” because now Joy and the others see value of every emotion and respect them
That is actually genius
0:56 thats cause a difficult puzzle in russian is called "головоломка"(puzzle, brainteaser) which, in literal words in russian, means "headbreaker", something that breaks your mind, messes with your brain. "голова" - "head", "ломать" - "break".
In Spanish, "rompecabezas" (puzzle) also means "headbreaker" 🤯
Exactly!!!!
1:01 the russian word, "Golovolomka", which kind of sounds "head breaker", did have a point... But yeah, it definitily wasn't the best choice.
2:16 this may have been either a lip-synch translation, or the team had too much trouble interpreting the original line, with the way Fear was talking
the thumbnail better not be lying
It’s not
@@evanlovespenguins02it actually is cause in the english version of the thumbnail it says oh no, when in the movie it says “can we say that curse word we know”
Yes
I hope it is lying because I’m a kid
You wont die from a fucking swear word@@brittanyyost6448
7:10 - in this case Joy refers not the Riley's specific Sadness, but rather to sadness as emotionial concept itself. To put it another way, she means that Sadnesses of the parents and teammates noticed Riley's mood and moved them to cheered her as it is was perviously installed that Sadness is aslo responsible for the empathy.
6:57
The word "velela" has a slightly more subtle meaning than "ordered" or "forced". It can mean either an order or simply a request from someone more responsible, i.e. in context, this is something between coercion and an ordinary request. "Velela" can be heard very often in the context of mother's requests, i.e. she doesn't order you, but it's stronger than a friend's request.
If you follow the emotions of other people in the film, you will notice that all people have a main emotion that is responsible for a person’s character; it sits at the control panel in the center. Parents and Riley have different emotions as leaders and sometimes convey this leadership in different situations (as was shown at the beginning of the film). And so when Joy realizes that other people have Sadness making decisions, she uses the word "velela" to show that she is taking the lead in these situations. And Riley’s whole problem is precisely that Joy suppressed Sadness’s opinion too much and always drove her away from the control panel and leadership.
2:25 BINGO BONGO!!!
1 word. Underrated
4 words:
Joy sounds like gru
7/6 words: joy sounds like gru but not really at all
@@Zara_dem0ns_loves_monsters 7/9 words:ok
@@MazinMask i didn’t know if that was 6 or 7 so i said 7 or. 6
As a bulgarian I can explain you why in the scene with cloud woman the police officer said it's just fog. This because in Bulgaria when someone says this is just fog that means there's nothing, it's useless or it's just a waste of time.
Since you mentioned puns, the Hebrew title is ״הקול בראש״ which means “the voice in the head”, and it sounds just like ״הכל בראש״ which means “it’s all in your head”.
כן
5:10 in Czech and Slovak version we love and are better in hockey more than footbal so in our version we still have hockey :)
In Greek, this movie is known as "The Brains You Carry"
Correction "The brains that you carry". And with greek letters it's "Τα μυαλά που κουβαλάς"
a bit dark
Also in Greek the scary clown doesn’t have a name, they refer to him as “the clown”
Oh
@@capboyy2519 It's a Greek expression that is usually used to criticize someone's weird behaviour (It's hard to describe what exactly it means, because its meaning is highly contextual)
in the russian version where the fear agrees it's because he is scared of what anger would do to him if he does not agree(my theory)
You're wrong in 0:49 i'm from Poland so a translation from "w głowie się nie mieści" to "dosen't fit in the head"
I remember in one of my childhood movies there’s a scene where a crowd of kids start fighting, in the Portuguese version one of the kids shouts Puta, which is a curse word in Spanish
And is also a swear word in portuguese aswell
What movie?
In Germany the title is „Alles steht Kopf which means „everything is upside down“ (according to Google translate) or I think „All is strange“ would describe it as well
Another and more literal translation could be ‘Everything is standing on its head’. Tho I do think ‘All is strange’ describes it better
kopf means head so it could also be read as "everything points to head"
@@LibraryofAcousticMagic3240 I don’t actually see how you got to that conclusion. I’m sorry if I’m coming off as mean, I’m genuinely interested how you came to that conclusion
@@Sebastian_TheLost "alles steht" sometimes means everything points to sth, like that's the important thing, the only thing counting.
in polish its actrually smt like ' it doesnt fit inside the head '
Yeah + it's also a idiom for something incredible, unbelievable etc.
"W głowie się nie mieści"
0:50 in Brazil is “divertidamente” in English it’s “mentally fun” and when you translate the movies name into any language it has a verified text and a shield with the correct logo
I think It's more of a wordplay, "Divertida Mente" means "fun mind" (or something like that), while "divertidamente" means the "happily" adverb.
It's similar in the LATAM Dub where the movie is called "Intensamente." The word itself means"intensely", but separating "intensa" and "mente" means "intense mind." Which I always found to be a pretty fitting name for the movie.
4:54 - 5:13 I live in England and when I watched the movie I NEVER noticed it was different! I just thought it was in the original movie
it's intresting that in the russian version they played hockey too
@@PODVOROTMAN In Czech version, it was hockey too. I suspect they kept hockey in areas where hockey is still pretty popular, which fits both, Czechia and Russia.
I turn on a video from an really English-speaking TH-camr, but for some reason the voice seems suspiciously familiar.
Don't you know why this is so, товарищ?
?
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 the author is from russia and has a channel with 600K subscribers where he makes russian videos. He doesn't show this channel to avoid his russian audience, but some people (like me and the commentor above) still accidentally find this channel.
You know what he means?@@mattybrunolucaszeneresalas9072
I feel like it too, ам ай райт?
@boredyoutubeuser yeah, I was really suprised, when I discovered that HIMA began to do his videos on english language. That is very cool!
7:32 as an Ukrainian, i got you man + new subscriber
I'm glad the Dutch version could keep the name of the film the same, since "Inside Out" can easily be translated.
Love these videos!
Congrats ur first! 🥇 heres the meda- oh i missed it, let me go down stairs
🖐️ i caught it, here you go!
7:02 To me, it seems more like it's supposed to mean that Riley's sadness got her parents and friends to give her comfort. Essentially, if sadness hadn't been there, it wouldn't have turned into a happy moment.
5:30 he says "bin meist im internet" which means that he is mostly on the internet and that's why they never saw him ( not "we met on the internet" )
OMG, thanks for mentioning the Slovenian one❤ In the Slovenian version it's called 'Vrvež v moji glavi" for those who were curious😊
In Finland San Francisco is followed by "sock juice"
It's not a common saying, it just fit
3:02 in Kazakh she said "Giant Clown", not "The Joke"
7:31 It's nice to hear that voice acting in my language is the best for someone ☺️
4:48 It's quite impressive that they did the extra effort to change those scenes with entirely new footage (either with their own animation softwares or by ordering them from Pixar).😉
The Czech version has translated the newspaper that Anger is reading in one scene. :D
0:17 the Spanish version of Inside Out is called "Intensa Mente" which means "Intense Mind"
I thought Pixar was family friendly 😭😭😭
Fr 😭😭😭😭😭
Blame it on the translators tbh
In portuguese(portuguese of Brazil)inside out its called "divertida-mente", that is "fun mind". But it combines better in portuguese
At the movie title, the Turkish version is "Upside Down Face"
1:41 Why the cut off?
In the Latin Spanish dub, the reference of Chinatown was slightly altered instead of making a different dialogue. "Olvídalo, Jake, es Nuberia".
5:00-5:13 Not just the European version, Latin Americans got that change too.
Also, the most known fact: The Japanese dub replaced broccoli with green peppers. This is because Japanese kids like broccoli.
5:35 why does the Riley's boyfriend voice sound so mature?
The spanish title is Intensamente (literally: Intensely...but it's also a wordplay of Intense and Mind -Intensa/Mente-)
In Poland, Chuckles is actually named... Jacek. It's just a regular, generic male name, without any sort of pun or anything, and somehow it's weirdly funny.
Polish real movie title: w głowie się nie mieści
Kürzester Filmname in Polnisch 😂 Wir sagen “Von innen nach außen”, Also nicht so besser!
@@LuckyWolfUnleashed bruh
@@LuckyWolfUnleashedi only speak polish
in germany the movie is called "Alles steht Kopf" what means in English: "Everything is upsite down" But "kopf" also means head, so this is a nice Wordplay.
In Lithuanian it's called Išvirkščias pasaulis (Google translate translation: upside down world). The word Išvirkščias is hard to translate, idk if there's a translation to English.
LETS WATCH GOLOVOLOMKA 2
Inside Out*
English isn't the only language in the world lil bro
Русские?
,,Yo let's watch I can't get my head around two!"
This is a good wordplay ngl
Make a video with the second movie
In Brazil the title is "Divertida mente" which translates to "fun mind" and is a play on "divertidamente" which means funly
I don'y get why you didn't follow our Latin America Spanish title of Intensamente.
@@fixedfunshow because brazil speaks portuguese and not spanish, hope that helps 💋💋
@@alexbeldam We share the same titles most of the time. Even the song Let it Go from Frozen has similar lyrics.
Despicable Me has the same title in both Spanish and Portuguese and is not a coincidence.
@@fixedfunshow I wouldn’t know the reasoning behind it, as I’m not an insider of disney’s marketing department, but since inside out’s title is kinda the same in both Brazil and Portugal (which is rarely the case) I would still guess linguistics. I don’t think the title matches or lyrics are intentional, but a matter of the fact that our languages are really similar, or they could be doing it on purpose idk, but ig they thought having a divertida mente was more marketable for children (for lusophones) than having a intensa mente.
@@alexbeldam I feel is not coincidence, many moives have similar names. Heck go even more to the past and the ending of Dragon Ball, Romantikku Ageru Yo, has the same lyrics too. I feel Brazil might get the Spanish scripts too to unify the versions, not always anyway. But I've seen a lot of Brazilian movies, especially animated, with very similar dialogue, titles or lyrics.
In latam spanish, the movie is called "intensamente", which literally means "intensely", but as a pun is read as "[an] intensive mind".
3:33 when you said we can hear the beginning of the curse word Anger uses so we can understand what he wants to say, it only makes sense to say such if you can speak and understand Ukrainian well
1:40 in the Brazilian version, he says "San Franchato". "Chato" can mean "boring" or "annoying", so it can be translated to "San Franboring" or "San Frannoying"
In Thai language called "Fantastical Emotions Chaotic" "มหัศจรรย์อารมณ์อลเวง"
But I think it can translate to some different words in English.
Edit: There's one scene at the first day of school, when Fear was bringing newspapers, in Thai has changed the dialog from "spontaneous combustion" to "flooding in school."
I didn't find any explanations in the comments, so I'll write it myself. At 2:56 Joy says not "Davysik" but "Eto Lysik" what means "It's a Bald man"
In the LA Spanish version, there's a bit of wordplay. The word 'mente' means 'mind', but it's also a common suffix for adverbs.
So it can both mean 'intensely' and 'intense mind'.
0:59
brainteaser is Golovolomka, if trasnlated literally, its 'breaking head'
In Latin Spanish the title is "Intensamente" which means intensely
y en el español europeo se llama Del revés. aunque no entiendo muy bien a que se debe este titulo, pero sé que en latino se que es un juego de palabras; intensa mente.( mente intensa), y intensamente = , pasionalmente
@@Maqueronte524 Es del revés por el titulo original (Inside out, de adentro hacia afuera)
1:27 why does he sound like hiter💀
Americans:
German = hitler
San Fran Sh*tsco - Hitler, 2015💀💀💀
In Brasil 🇧🇷, the movie is called "Divertida Mente". It means "Fun Mind" or "Funny Mind", but it's also a pun with the word "divertidamente", wich means "funnily", "entertainingly" or "amusingly". The English words ending in "ly" in Portuguese they end in "mente", wich is also the Portuguese for "mind". That's the joke
In Portuguese the movie its called "Divertidamente", playing with "Divertida mente" witch means "Funny mind"
In portuguese it's called "Divertidamente", which is a two in one title: "divertidamente" as is means "in a fun way/with fun", but it can also be split into "divertida" and "mente" which means "fun" and "mind" respectively, probably the most wholesome translation out there
0:55 The name of the movie in Russian is “Golovolomka” Golovo in Russian is head and lomka is breaking
Another internationally version from Inside Out name Arabic version is called Heart and Soul and Kurdish version is called The Feelings or The Emotions
In Greek, the movie is known has the brand have you carry?
2:57 - No, it's not "davysik". She says "eto Lysik", which can be translated as "It's Baldi"
2:29 it’s sounds almost same as in polish but in polish was: wróciliśmy *we are back*
3:33 it also works in polish
TIL he was watching hockey in his head
2:58 in Russian it’s Lısik, which means Baldi (bald)
Actually (6:09) "Ty molodets" does not mean "Well done", it actually means "You're actually a nice person."
It's hard to explain but "Ty" means "you", in russian their copulative verb is ommited, and finally we have "molodets". The ending "-ets" is mainly used for saying nationalities or expressing that someone has an special quality. "molodoy" is an adjective that means "young" in the meaning that is "fresh" and "strong". So "molodets" creates a noun that means "someone who is fresh and strong" but its meaning evolved into modern russian as just "cool person / great person / good boy / good girl".
4:24 In german, he says „I cant work Like that“
In russian "Головоломка" can be translated as brain teaser, but it is made out of 2 words: head, break. (don't ask me why). and for "davisik", i think he is called "lisik" - bald
In Brazil, the movie is called Funny Mind
1:00 WRONG!
its a joke,since on russian the name of the movie is "головоломка",which is a combination of the word break(ломать),and head(голова).
in the azerbaijan version the title is"tapmaca"which is puzzle in azerbaijan
Thank you for also including the German dub because I’m german
2:56 I speak russian and I actually heard "это Лысик" it means something like "it's Baldy". Maybe it's a popular clown name in Russia idk...
Im late with this, but in hungarian the title is "Agymanók" -> "Brain gnomes" and I know that this sounds very strange in English, it makes total sense in hungarian. The funniest part is, that I dont even know why it makes sense, it just does.
I just got an ad of inside out before the video-
Emotional upbringing is kind of a pun. With emotion, and literal upwards movement of memories.
In Russian, "головоломка" is actually better translated as Puzzle, and also there's a "head" pun as the name kinda but not really includes the word "голова".
2:32 joy as sad (put in pause)
1:25 he said schiss not shit and schiss is another word for emarresment(cant spell lol) the actually german word for it is scheise
For me it translated to "crap"
Schiss can also be translated to shit. Schiss haben can be translated to not having the guts to do something but the word Schiss on its own mostly references to shit
1:28 You better not be swearing Anger!
0:21 in my country,it is called Divertida Mente (Fun mind)
Hey, Anyone got an Inside Out 2 add?
In Mexico, its called Intensamente, i think its a wordplay with Intensly and intense mind
Polish title is actually "I can't believe it"
In Russian, the puzzle reads like golovolomka, which is consonant with golova, which means head. I'm typing through a translator, so something might be wrong.
0:09 Riley says other version/versions while crying
In Portuguese, the title is only one word and a pun: "Divertidamente".
It means amusingly, playfully, joyfully, or happily.
The term "divertida mente" sounds the same and means "funny mind", "joyful mind", "amusing mind", "playful mind", or "happy mind".
In brasil is called divertida mente translate: playful mind
HIMA, ты что, создал англоязычный канал? 😢Эх, ещё одного потеряли:(
In Finland, it's called Inside Out - Mielen sopukoissa.
In Russian it called golovolomka which translates as puzzle. But you shouldn’t translate it like that because it is wordplay and should be translated as… actually idk how, but something with head too
0:53 "Головоломка" (Golovolomka) ~ (My head hurts); (This thing is racking my head);
"Голово... (Голова - head) ... ломка (Ломать - break);
Usually in Russia this word is called puzzles. And puzzles are usually difficult. The complexity of life can be explained.
1:30
In fact, it sounds like a child trying to pronounce a difficult word.
There are letters that a small child can pronounce badly. Biologically (in my opinion) emotions are younger than their human. Emotions can be children (at least for the duration of existence).
2:38
Rus: "Davysik" - Just an assumed name.
Blr: "Bryzgatun" - A nickname, a child's name-calling. The literal meaning is "Water thrower", "To splash water".
6:45
Dynamic video editing has removed the meaning of the phrase. This is the grammar of the Russian language. The imperative case - it commands, or to put into action. In the cartoon, this phrase carries the meaning of "Sadness has shown that Riley needs support." In complicated words. Sadness made people feel Empathy.
Anger looks like Goku because hes head burning when he get angry
2:20 Bing Bong is called Little BinBin in Taiwan and Popsicle in Mainland China
and in Cantonese it's 乒乓 (ping pong)
thanks for including our country (slovenia) i didnt even know how to translate that
7:30 Quite fitting, since Joy's skin and hair have the same colors as the flag of Ukraine.😉🔵🟡
Coincidence? I think not!
By the way, it is not only Joy herself but also Joy and Sadness, Yellow and Blue.
4:26 BULGARIA MENTIONED 🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🫡🫡🫡🫡🫡🤙🏻🤙🏻🤙🏻🤙🏻🤙🏻🤙🏻