What's Wrong With International Dubs of Inside Out?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 477

  • @DragonClawAnimates
    @DragonClawAnimates 4 หลายเดือนก่อน +168

    2:04 I think it's because he's more scared of anger than running away at the moment

    • @idiotzpiekiel
      @idiotzpiekiel 3 หลายเดือนก่อน +5

      Same. I was about to write it.

  • @supermariodthings
    @supermariodthings 11 หลายเดือนก่อน +419

    you forgot about in the broccoli scene in the japanese version, they replaced the broccoli with green peppers

    • @DougieMcDermott-qf5mq
      @DougieMcDermott-qf5mq 8 หลายเดือนก่อน +11

      What is the Japanese version of Inside Out like?

    • @sanyaisaflagfan5252
      @sanyaisaflagfan5252 7 หลายเดือนก่อน +12

      This is well known

    • @Bistratto_Anthony
      @Bistratto_Anthony 4 หลายเดือนก่อน +7

      Ah yeah instead of broccoli disgust is afraid of peppers

    • @Surelynotsava
      @Surelynotsava 4 หลายเดือนก่อน +2

      this is fake

    • @sinyiapollard
      @sinyiapollard 4 หลายเดือนก่อน +1

      ℙ𝕖𝕣𝕤𝕠𝕟𝕒𝕝 𝕝𝕚𝕗𝕖

  • @markfaites
    @markfaites 4 หลายเดือนก่อน +65

    0:56 thats cause a difficult puzzle in russian is called "головоломка"(puzzle, brainteaser) which, in literal words in russian, means "headbreaker", something that breaks your mind, messes with your brain. "голова" - "head", "ломать" - "break".

    • @bodoquexd383
      @bodoquexd383 4 หลายเดือนก่อน +4

      In Spanish, "rompecabezas" (puzzle) also means "headbreaker" 🤯

    • @affectojfgidi1246
      @affectojfgidi1246 4 หลายเดือนก่อน

      Exactly!!!!

  • @wariolandgoldpiramid
    @wariolandgoldpiramid 10 หลายเดือนก่อน +105

    1:01 the russian word, "Golovolomka", which kind of sounds "head breaker", did have a point... But yeah, it definitily wasn't the best choice.
    2:16 this may have been either a lip-synch translation, or the team had too much trouble interpreting the original line, with the way Fear was talking

  • @dawsonyt8991
    @dawsonyt8991 3 หลายเดือนก่อน +21

    For me the coolest thing about Polish dub of this movie is that Sadness is called “Smutna” which doesn’t mean “Sadness” but “The sad one” while all other emotions are translated correctly. It can sound like the other emotions don’t see a purpose of sadness so much that they don’t even call her by a proper name but by a trait they connect her with. This theory works even better after the second movie was released because in this one they finally call her “Smutek” which means “Sadness” because now Joy and the others see value of every emotion and respect them

    • @horacegump
      @horacegump 3 หลายเดือนก่อน +3

      That is actually genius

  • @juziuq
    @juziuq 11 หลายเดือนก่อน +522

    You don't get it. Russian name of the movie is "Golovolomka" which means not only means "brainteaser", but also being the play on words "Golovo lomka" witch means "breaking of the head". This name suits cause main characters were trying to fix Rally's mind that was broking because of loosing 2 emotions

    • @Adam-326
      @Adam-326 10 หลายเดือนก่อน +50

      Ah, interesting. In Spanish, puzzles are called “rompecabezas”, which means “head breakers”.

    • @eeeelllliiiijjjjaaaahhhh
      @eeeelllliiiijjjjaaaahhhh 4 หลายเดือนก่อน +6

      who tf is rally

    • @Yoylec_ke
      @Yoylec_ke 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@eeeelllliiiijjjjaaaahhhhrally’s aka checkers

    • @IfoundMyWatermelonRizzCat
      @IfoundMyWatermelonRizzCat 4 หลายเดือนก่อน +6

      @@eeeelllliiiijjjjaaaahhhhi think they mean riley

    • @btwNicko
      @btwNicko 4 หลายเดือนก่อน +13

      riley it ok im lomka

  • @sciarpecyril
    @sciarpecyril 4 หลายเดือนก่อน +19

    7:10 - in this case Joy refers not the Riley's specific Sadness, but rather to sadness as emotionial concept itself. To put it another way, she means that Sadnesses of the parents and teammates noticed Riley's mood and moved them to cheered her as it is was perviously installed that Sadness is aslo responsible for the empathy.

  • @Padak_s.s
    @Padak_s.s 4 หลายเดือนก่อน +35

    5:10 in Czech and Slovak version we love and are better in hockey more than footbal so in our version we still have hockey :)

  • @ustinovichilya
    @ustinovichilya 4 หลายเดือนก่อน +14

    6:57
    The word "velela" has a slightly more subtle meaning than "ordered" or "forced". It can mean either an order or simply a request from someone more responsible, i.e. in context, this is something between coercion and an ordinary request. "Velela" can be heard very often in the context of mother's requests, i.e. she doesn't order you, but it's stronger than a friend's request.
    If you follow the emotions of other people in the film, you will notice that all people have a main emotion that is responsible for a person’s character; it sits at the control panel in the center. Parents and Riley have different emotions as leaders and sometimes convey this leadership in different situations (as was shown at the beginning of the film). And so when Joy realizes that other people have Sadness making decisions, she uses the word "velela" to show that she is taking the lead in these situations. And Riley’s whole problem is precisely that Joy suppressed Sadness’s opinion too much and always drove her away from the control panel and leadership.

  • @SuperWiiBros08
    @SuperWiiBros08 8 หลายเดือนก่อน +671

    the thumbnail better not be lying

    • @evanlovespenguins02
      @evanlovespenguins02 5 หลายเดือนก่อน +29

      It’s not

    • @OneWorldTradeCenter-2024
      @OneWorldTradeCenter-2024 4 หลายเดือนก่อน +80

      @@evanlovespenguins02it actually is cause in the english version of the thumbnail it says oh no, when in the movie it says “can we say that curse word we know”

    • @roryandrileytwo
      @roryandrileytwo 4 หลายเดือนก่อน +13

      Yes

    • @brittanyyost6448
      @brittanyyost6448 4 หลายเดือนก่อน +10

      I hope it is lying because I’m a kid

    • @jakepacebalzan2603
      @jakepacebalzan2603 4 หลายเดือนก่อน

      You wont die from a fucking swear word​@@brittanyyost6448

  • @nvmnancy
    @nvmnancy 4 หลายเดือนก่อน +54

    in polish its actrually smt like ' it doesnt fit inside the head '

    • @Lapituu
      @Lapituu 3 หลายเดือนก่อน +4

      Yeah + it's also a idiom for something incredible, unbelievable etc.

    • @HOOVY_tf2
      @HOOVY_tf2 หลายเดือนก่อน

      "W głowie się nie mieści"

  • @logansmoviecorner8527
    @logansmoviecorner8527 4 หลายเดือนก่อน +120

    2:25 BINGO BONGO!!!

    • @Teardropbfdii
      @Teardropbfdii 4 หลายเดือนก่อน +7

      1 word. Underrated

    • @MazinMask
      @MazinMask 4 หลายเดือนก่อน +6

      4 words:
      Joy sounds like gru

    • @Zara_dem0ns_loves_monsters
      @Zara_dem0ns_loves_monsters 4 หลายเดือนก่อน +7

      7/6 words: joy sounds like gru but not really at all

    • @MazinMask
      @MazinMask 4 หลายเดือนก่อน +3

      @@Zara_dem0ns_loves_monsters 7/9 words:ok

    • @Zara_dem0ns_loves_monsters
      @Zara_dem0ns_loves_monsters 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@MazinMask i didn’t know if that was 6 or 7 so i said 7 or. 6

  • @Skoufidios
    @Skoufidios 7 หลายเดือนก่อน +106

    In Greek, this movie is known as "The Brains You Carry"

    • @KV21YT
      @KV21YT 4 หลายเดือนก่อน +10

      Correction "The brains that you carry". And with greek letters it's "Τα μυαλά που κουβαλάς"

    • @capboyy2519
      @capboyy2519 4 หลายเดือนก่อน +1

      a bit dark

    • @Uttersteilk
      @Uttersteilk 4 หลายเดือนก่อน +5

      Also in Greek the scary clown doesn’t have a name, they refer to him as “the clown”

    • @Doubleup21
      @Doubleup21 4 หลายเดือนก่อน

      Oh

    • @bigshrekhorner
      @bigshrekhorner 2 หลายเดือนก่อน

      @@capboyy2519 It's a Greek expression that is usually used to criticize someone's weird behaviour (It's hard to describe what exactly it means, because its meaning is highly contextual)

  • @engineergamer0971
    @engineergamer0971 4 หลายเดือนก่อน +16

    As a bulgarian I can explain you why in the scene with cloud woman the police officer said it's just fog. This because in Bulgaria when someone says this is just fog that means there's nothing, it's useless or it's just a waste of time.

  • @boredreindeer5602
    @boredreindeer5602 4 หลายเดือนก่อน +38

    I remember in one of my childhood movies there’s a scene where a crowd of kids start fighting, in the Portuguese version one of the kids shouts Puta, which is a curse word in Spanish

    • @Alyson-amarante
      @Alyson-amarante 4 หลายเดือนก่อน +3

      And is also a swear word in portuguese aswell

    • @Brownie10_
      @Brownie10_ 4 หลายเดือนก่อน +1

      What movie?

  • @Аксолотль-с6н
    @Аксолотль-с6н 3 หลายเดือนก่อน +8

    in the russian version where the fear agrees it's because he is scared of what anger would do to him if he does not agree(my theory)

  • @Adam-326
    @Adam-326 11 หลายเดือนก่อน +70

    Since you mentioned puns, the Hebrew title is ״הקול בראש״ which means “the voice in the head”, and it sounds just like ״הכל בראש״ which means “it’s all in your head”.

    • @A1mog3
      @A1mog3 4 หลายเดือนก่อน +1

      כן

  • @js_brick1954
    @js_brick1954 4 หลายเดือนก่อน +24

    In Germany the title is „Alles steht Kopf which means „everything is upside down“ (according to Google translate) or I think „All is strange“ would describe it as well

    • @Sebastian_TheLost
      @Sebastian_TheLost 4 หลายเดือนก่อน +4

      Another and more literal translation could be ‘Everything is standing on its head’. Tho I do think ‘All is strange’ describes it better

    • @LibraryofAcousticMagic3240
      @LibraryofAcousticMagic3240 4 หลายเดือนก่อน

      kopf means head so it could also be read as "everything points to head"

    • @Sebastian_TheLost
      @Sebastian_TheLost 4 หลายเดือนก่อน

      @@LibraryofAcousticMagic3240 I don’t actually see how you got to that conclusion. I’m sorry if I’m coming off as mean, I’m genuinely interested how you came to that conclusion

    • @LibraryofAcousticMagic3240
      @LibraryofAcousticMagic3240 4 หลายเดือนก่อน

      @@Sebastian_TheLost "alles steht" sometimes means everything points to sth, like that's the important thing, the only thing counting.

  • @axolotlpjs2505
    @axolotlpjs2505 4 หลายเดือนก่อน +13

    4:54 - 5:13 I live in England and when I watched the movie I NEVER noticed it was different! I just thought it was in the original movie

    • @PODVOROTMAN
      @PODVOROTMAN 4 หลายเดือนก่อน

      it's intresting that in the russian version they played hockey too

    • @petrnovak7235
      @petrnovak7235 2 หลายเดือนก่อน

      @@PODVOROTMAN In Czech version, it was hockey too. I suspect they kept hockey in areas where hockey is still pretty popular, which fits both, Czechia and Russia.

  • @kiongozianderson
    @kiongozianderson 4 หลายเดือนก่อน +19

    LETS WATCH GOLOVOLOMKA 2

    • @sem7371
      @sem7371 4 หลายเดือนก่อน +1

      Inside Out*

    • @cat0987-UTTD
      @cat0987-UTTD 4 หลายเดือนก่อน +2

      English isn't the only language in the world lil bro

    • @eldzork_official
      @eldzork_official 4 หลายเดือนก่อน

      Русские?

    • @realmariowahoo
      @realmariowahoo 3 หลายเดือนก่อน +1

      ,,Yo let's watch I can't get my head around two!"
      This is a good wordplay ngl

  • @borkluchtalarm
    @borkluchtalarm 4 หลายเดือนก่อน +8

    I'm glad the Dutch version could keep the name of the film the same, since "Inside Out" can easily be translated.

  • @spamtunec2303
    @spamtunec2303 4 หลายเดือนก่อน +5

    7:31 It's nice to hear that voice acting in my language is the best for someone ☺️

  • @dorotamistur4610
    @dorotamistur4610 4 หลายเดือนก่อน +7

    You're wrong in 0:49 i'm from Poland so a translation from "w głowie się nie mieści" to "dosen't fit in the head"

  • @makar4ik_cat
    @makar4ik_cat 4 หลายเดือนก่อน +8

    7:32 as an Ukrainian, i got you man + new subscriber

  • @user-honeypotantcastle
    @user-honeypotantcastle 4 หลายเดือนก่อน +20

    0:50 in Brazil is “divertidamente” in English it’s “mentally fun” and when you translate the movies name into any language it has a verified text and a shield with the correct logo

    • @Mika-df7we
      @Mika-df7we 4 หลายเดือนก่อน +4

      I think It's more of a wordplay, "Divertida Mente" means "fun mind" (or something like that), while "divertidamente" means the "happily" adverb.

    • @Sknotty
      @Sknotty 4 หลายเดือนก่อน +3

      It's similar in the LATAM Dub where the movie is called "Intensamente." The word itself means"intensely", but separating "intensa" and "mente" means "intense mind." Which I always found to be a pretty fitting name for the movie.

  • @ilpoomatili9549
    @ilpoomatili9549 4 หลายเดือนก่อน +5

    In Finland San Francisco is followed by "sock juice"
    It's not a common saying, it just fit

  • @BunnyRain946
    @BunnyRain946 11 หลายเดือนก่อน +11

    Love these videos!

    • @LiL_rObLoXnOoB
      @LiL_rObLoXnOoB 4 หลายเดือนก่อน

      Congrats ur first! 🥇 heres the meda- oh i missed it, let me go down stairs
      🖐️ i caught it, here you go!

  • @GospoDen
    @GospoDen 11 หลายเดือนก่อน +22

    I turn on a video from an really English-speaking TH-camr, but for some reason the voice seems suspiciously familiar.
    Don't you know why this is so, товарищ?

    • @mattybrunolucaszeneresalas9072
      @mattybrunolucaszeneresalas9072 11 หลายเดือนก่อน

      ?

    • @bbtt4063
      @bbtt4063 11 หลายเดือนก่อน

      ​@@mattybrunolucaszeneresalas9072 the author is from russia and has a channel with 600K subscribers where he makes russian videos. He doesn't show this channel to avoid his russian audience, but some people (like me and the commentor above) still accidentally find this channel.

    • @RRerebo
      @RRerebo 11 หลายเดือนก่อน +1

      You know what he means?​@@mattybrunolucaszeneresalas9072

    • @Romadzhan
      @Romadzhan 4 หลายเดือนก่อน

      I feel like it too, ам ай райт?

    • @CAPBAP
      @CAPBAP 4 หลายเดือนก่อน +11

      @boredyoutubeuser yeah, I was really suprised, when I discovered that HIMA began to do his videos on english language. That is very cool!

  • @latexu95
    @latexu95 3 หลายเดือนก่อน +1

    4:48 It's quite impressive that they did the extra effort to change those scenes with entirely new footage (either with their own animation softwares or by ordering them from Pixar).😉

  • @Hothead_Of_Class1-A
    @Hothead_Of_Class1-A 4 หลายเดือนก่อน +1

    OMG, thanks for mentioning the Slovenian one❤ In the Slovenian version it's called 'Vrvež v moji glavi" for those who were curious😊

  • @JesusGomez-do8pe
    @JesusGomez-do8pe 4 หลายเดือนก่อน +25

    I thought Pixar was family friendly 😭😭😭

    • @Fshh-sh35
      @Fshh-sh35 4 หลายเดือนก่อน +1

      Fr 😭😭😭😭😭

    • @sonicfanboy3375
      @sonicfanboy3375 4 หลายเดือนก่อน +1

      Blame it on the translators tbh

  • @arnold7692
    @arnold7692 4 หลายเดือนก่อน +5

    3:02 in Kazakh she said "Giant Clown", not "The Joke"

  • @ElizaKINDNESS
    @ElizaKINDNESS 4 หลายเดือนก่อน +6

    At the movie title, the Turkish version is "Upside Down Face"

  • @filval387
    @filval387 4 หลายเดือนก่อน +2

    7:02 To me, it seems more like it's supposed to mean that Riley's sadness got her parents and friends to give her comfort. Essentially, if sadness hadn't been there, it wouldn't have turned into a happy moment.

  • @jeovanedeoliveirasilva8341
    @jeovanedeoliveirasilva8341 4 หลายเดือนก่อน +4

    In portuguese(portuguese of Brazil)inside out its called "divertida-mente", that is "fun mind". But it combines better in portuguese

  • @Ruben_joking
    @Ruben_joking 3 หลายเดือนก่อน +1

    5:30 he says "bin meist im internet" which means that he is mostly on the internet and that's why they never saw him ( not "we met on the internet" )

  • @randomcube999
    @randomcube999 4 หลายเดือนก่อน +4

    The Czech version has translated the newspaper that Anger is reading in one scene. :D

  • @ProPuppyPF-rl3is
    @ProPuppyPF-rl3is 4 หลายเดือนก่อน +12

    Polish real movie title: w głowie się nie mieści

    • @LuckyWolfUnleashed
      @LuckyWolfUnleashed 4 หลายเดือนก่อน +3

      Kürzester Filmname in Polnisch 😂 Wir sagen “Von innen nach außen”, Also nicht so besser!

    • @ProPuppyPF-rl3is
      @ProPuppyPF-rl3is 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@LuckyWolfUnleashed bruh

    • @ProPuppyPF-rl3is
      @ProPuppyPF-rl3is 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@LuckyWolfUnleashedi only speak polish

  • @Filves1773-n4b
    @Filves1773-n4b 3 หลายเดือนก่อน +2

    Make a video with the second movie

  • @VloggerKingShorts
    @VloggerKingShorts 3 หลายเดือนก่อน

    3:33 when you said we can hear the beginning of the curse word Anger uses so we can understand what he wants to say, it only makes sense to say such if you can speak and understand Ukrainian well

  • @woolvy1090
    @woolvy1090 4 หลายเดือนก่อน +2

    in germany the movie is called "Alles steht Kopf" what means in English: "Everything is upsite down" But "kopf" also means head, so this is a nice Wordplay.

  • @agustinhernandezrivas-jp7jk
    @agustinhernandezrivas-jp7jk 3 หลายเดือนก่อน +1

    In the Latin Spanish dub, the reference of Chinatown was slightly altered instead of making a different dialogue. "Olvídalo, Jake, es Nuberia".
    5:00-5:13 Not just the European version, Latin Americans got that change too.
    Also, the most known fact: The Japanese dub replaced broccoli with green peppers. This is because Japanese kids like broccoli.

  • @jasieks2137
    @jasieks2137 4 หลายเดือนก่อน +1

    5:35 why does the Riley's boyfriend voice sound so mature?

  • @mateogutierrez4457
    @mateogutierrez4457 4 หลายเดือนก่อน +3

    In Latin Spanish the title is "Intensamente" which means intensely

    • @Maqueronte524
      @Maqueronte524 4 หลายเดือนก่อน +1

      y en el español europeo se llama Del revés. aunque no entiendo muy bien a que se debe este titulo, pero sé que en latino se que es un juego de palabras; intensa mente.( mente intensa), y intensamente = , pasionalmente

    • @mateogutierrez4457
      @mateogutierrez4457 4 หลายเดือนก่อน

      @@Maqueronte524 Es del revés por el titulo original (Inside out, de adentro hacia afuera)

  • @fabianlmao123
    @fabianlmao123 4 หลายเดือนก่อน +2

    3:33 it also works in polish

  • @Wojti2000Zapasowe
    @Wojti2000Zapasowe 4 หลายเดือนก่อน +1

    In Poland, Chuckles is actually named... Jacek. It's just a regular, generic male name, without any sort of pun or anything, and somehow it's weirdly funny.

  • @RozhyarRashid09
    @RozhyarRashid09 4 หลายเดือนก่อน +1

    Another internationally version from Inside Out name Arabic version is called Heart and Soul and Kurdish version is called The Feelings or The Emotions

  • @TearLilly22
    @TearLilly22 3 หลายเดือนก่อน +1

    4:24 In german, he says „I cant work Like that“

  • @Max_and_countryballs
    @Max_and_countryballs 4 หลายเดือนก่อน +2

    0:17 the Spanish version of Inside Out is called "Intensa Mente" which means "Intense Mind"

  • @Just_Herb
    @Just_Herb 4 หลายเดือนก่อน +3

    1:41 Why the cut off?

  • @winterprison39
    @winterprison39 4 หลายเดือนก่อน

    I didn't find any explanations in the comments, so I'll write it myself. At 2:56 Joy says not "Davysik" but "Eto Lysik" what means "It's a Bald man"

  • @alexbeldam
    @alexbeldam 4 หลายเดือนก่อน +5

    In Brazil the title is "Divertida mente" which translates to "fun mind" and is a play on "divertidamente" which means funly

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 4 หลายเดือนก่อน

      I don'y get why you didn't follow our Latin America Spanish title of Intensamente.

    • @alexbeldam
      @alexbeldam 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@fixedfunshow because brazil speaks portuguese and not spanish, hope that helps 💋💋

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 4 หลายเดือนก่อน

      @@alexbeldam We share the same titles most of the time. Even the song Let it Go from Frozen has similar lyrics.
      Despicable Me has the same title in both Spanish and Portuguese and is not a coincidence.

    • @alexbeldam
      @alexbeldam 4 หลายเดือนก่อน

      @@fixedfunshow I wouldn’t know the reasoning behind it, as I’m not an insider of disney’s marketing department, but since inside out’s title is kinda the same in both Brazil and Portugal (which is rarely the case) I would still guess linguistics. I don’t think the title matches or lyrics are intentional, but a matter of the fact that our languages are really similar, or they could be doing it on purpose idk, but ig they thought having a divertida mente was more marketable for children (for lusophones) than having a intensa mente.

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 4 หลายเดือนก่อน

      @@alexbeldam I feel is not coincidence, many moives have similar names. Heck go even more to the past and the ending of Dragon Ball, Romantikku Ageru Yo, has the same lyrics too. I feel Brazil might get the Spanish scripts too to unify the versions, not always anyway. But I've seen a lot of Brazilian movies, especially animated, with very similar dialogue, titles or lyrics.

  • @normalwood7965
    @normalwood7965 3 หลายเดือนก่อน

    0:59
    brainteaser is Golovolomka, if trasnlated literally, its 'breaking head'

  • @Soros-z9i
    @Soros-z9i 9 หลายเดือนก่อน +3

    TIL he was watching hockey in his head

  • @jeffryjoy3739
    @jeffryjoy3739 2 หลายเดือนก่อน

    In Thai language called "Fantastical Emotions Chaotic" "มหัศจรรย์อารมณ์อลเวง"
    But I think it can translate to some different words in English.
    Edit: There's one scene at the first day of school, when Fear was bringing newspapers, in Thai has changed the dialog from "spontaneous combustion" to "flooding in school."

  • @gloombat-hater
    @gloombat-hater 4 หลายเดือนก่อน +2

    2:32 joy as sad (put in pause)

  • @GlowwormGang
    @GlowwormGang 4 หลายเดือนก่อน +2

    1:28 You better not be swearing Anger!

  • @Filves1773-n4b
    @Filves1773-n4b 3 หลายเดือนก่อน +1

    In Brasil 🇧🇷, the movie is called "Divertida Mente". It means "Fun Mind" or "Funny Mind", but it's also a pun with the word "divertidamente", wich means "funnily", "entertainingly" or "amusingly". The English words ending in "ly" in Portuguese they end in "mente", wich is also the Portuguese for "mind". That's the joke

  • @LucarioredLR
    @LucarioredLR 3 หลายเดือนก่อน

    In portuguese it's called "Divertidamente", which is a two in one title: "divertidamente" as is means "in a fun way/with fun", but it can also be split into "divertida" and "mente" which means "fun" and "mind" respectively, probably the most wholesome translation out there

  • @ThiagoGames-uh1im
    @ThiagoGames-uh1im 4 หลายเดือนก่อน +1

    In Portuguese the movie its called "Divertidamente", playing with "Divertida mente" witch means "Funny mind"

  • @Ninkakotka777
    @Ninkakotka777 4 หลายเดือนก่อน

    2:29 it’s sounds almost same as in polish but in polish was: wróciliśmy *we are back*

  • @renatoaugustorochafaria7406
    @renatoaugustorochafaria7406 2 หลายเดือนก่อน

    In Brazil, the movie is called Funny Mind

  • @Cute_white_doggy-qth
    @Cute_white_doggy-qth 4 หลายเดือนก่อน +2

    I just got an ad of inside out before the video-

  • @megasuperbear435
    @megasuperbear435 3 หลายเดือนก่อน +1

    2:58 in Russian it’s Lısik, which means Baldi (bald)

  • @TaraArt_Official
    @TaraArt_Official 5 หลายเดือนก่อน +2

    1:25 1:28 I'm laughing hard🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @abelarmstrong8054
      @abelarmstrong8054 4 หลายเดือนก่อน +1

      He actually swore in the German version

  • @raylanmaximo6145
    @raylanmaximo6145 4 หลายเดือนก่อน +1

    In brasil is called divertida mente translate: playful mind

  • @nagliux
    @nagliux 3 หลายเดือนก่อน

    In Lithuanian it's called Išvirkščias pasaulis (Google translate translation: upside down world). The word Išvirkščias is hard to translate, idk if there's a translation to English.

  • @xaiahajan
    @xaiahajan 4 หลายเดือนก่อน +1

    Hey, Anyone got an Inside Out 2 add?

  • @AstareskiLee
    @AstareskiLee 4 หลายเดือนก่อน +1

    0:09 Riley says other version/versions while crying

  • @SOD-DAA
    @SOD-DAA 3 หลายเดือนก่อน

    in polish it is ten panel rospie*****

  • @KcK12-i4t
    @KcK12-i4t 3 หลายเดือนก่อน

    Thank you for also including the German dub because I’m german

  • @serenasie7183
    @serenasie7183 4 หลายเดือนก่อน +2

    6:10 joy should have said you did great

  • @Nekit_Gaming265
    @Nekit_Gaming265 4 หลายเดือนก่อน

    Russian fear is working a little stange: in first we are scared but then it's like 😱 -> 😱🔨 -> 🙂 hm, why not, it can be funny😆

  • @bigsof7381
    @bigsof7381 3 หลายเดือนก่อน

    0:21 in my country,it is called Divertida Mente (Fun mind)

  • @Filves1773-n4b
    @Filves1773-n4b 3 หลายเดือนก่อน +1

    1:40 in the Brazilian version, he says "San Franchato". "Chato" can mean "boring" or "annoying", so it can be translated to "San Franboring" or "San Frannoying"

  • @25MARIOC25
    @25MARIOC25 4 หลายเดือนก่อน +1

    Hey in Mexico is called intense mind (obusly traduced (by me))

  • @ForTheBrotherhood
    @ForTheBrotherhood 3 หลายเดือนก่อน

    Emotional upbringing is kind of a pun. With emotion, and literal upwards movement of memories.

  • @TheBTheBesto
    @TheBTheBesto 4 หลายเดือนก่อน +1

    1:27 why does he sound like hiter💀

    • @misterwhalethewhale
      @misterwhalethewhale 4 หลายเดือนก่อน

      Americans:
      German = hitler

    • @QAB_01
      @QAB_01 4 หลายเดือนก่อน

      San Fran Sh*tsco - Hitler, 2015💀💀💀

  • @harasen_haras5
    @harasen_haras5 3 หลายเดือนก่อน

    It's important to note that words and phrases differ in other ways than their literal meanings across languages.
    Some words can be strong in one language but fairly mild in another because of their past usage being different, making the speakers associate it with other things. Sh*t is one such word. I had no idea it could be considered a word worth beeping out in English speaking countries, before I started watching videos that frequently beeped out swears.
    The phrase translated to "Sadness ordered the parents and the girls" may sound strange in English, but I'm sure the phrase makes full sense in Russian. I may not know any of the language. I'm just going off of what I know from being bilingual. Some words and phrases can have double meanings in one language but not in the other or be used in ways that they can't be elsewhere.

  • @Ayzoti
    @Ayzoti 4 หลายเดือนก่อน +1

    In Turkish it’s called reversed face

  • @crumbsintopebbles
    @crumbsintopebbles 3 หลายเดือนก่อน

    In the LA Spanish version, there's a bit of wordplay. The word 'mente' means 'mind', but it's also a common suffix for adverbs.
    So it can both mean 'intensely' and 'intense mind'.

  • @sem7371
    @sem7371 4 หลายเดือนก่อน +1

    Check out the dubs of Rick and Morty

  • @low-ib8nd
    @low-ib8nd 3 หลายเดือนก่อน

    I live in Hong Kong the movie is called play with brain’s friend

  • @G4f00
    @G4f00 3 หลายเดือนก่อน

    In Mexico, its called Intensamente, i think its a wordplay with Intensly and intense mind

  • @MityaTeams
    @MityaTeams 3 หลายเดือนก่อน

    The russian word Puzzle is Golovolomka which can mean either puzzle or headbreak

  • @nadie516
    @nadie516 2 หลายเดือนก่อน

    In latam spanish, the movie is called "intensamente", which literally means "intensely", but as a pun is read as "[an] intensive mind".

  • @McDonald_worker713
    @McDonald_worker713 2 หลายเดือนก่อน

    4:26 BULGARIA MENTIONED 🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🫡🫡🫡🫡🫡🤙🏻🤙🏻🤙🏻🤙🏻🤙🏻🤙🏻

  • @gilzianycosta9315
    @gilzianycosta9315 4 หลายเดือนก่อน +1

    In my country Brazil Is called divertida mente

  • @Tadeasdulik
    @Tadeasdulik 4 หลายเดือนก่อน

    0:42 yeah, i can say that this is true, i'am from Czechia

  • @shongalitzky9686
    @shongalitzky9686 4 หลายเดือนก่อน

    I think the best one is Hebrew verse, it's called Ha-Kol Ba-Rosh which means The voice in my head

  • @YutRimJr
    @YutRimJr 3 หลายเดือนก่อน

    0:55 The name of the movie in Russian is “Golovolomka” Golovo in Russian is head and lomka is breaking

  • @rasmuzgamingz7655
    @rasmuzgamingz7655 4 หลายเดือนก่อน

    I live in Sweden and i am Swedish but he still watches ice hockey instead of football when i watch it in Swedish

  • @jernejmedved7448
    @jernejmedved7448 4 หลายเดือนก่อน

    thanks for including our country (slovenia) i didnt even know how to translate that

  • @latexu95
    @latexu95 3 หลายเดือนก่อน

    2:43 Those sound like some international names for certain Pokemon.🤣

  • @ayogamer69
    @ayogamer69 4 หลายเดือนก่อน

    in the azerbaijan version the title is"tapmaca"which is puzzle in azerbaijan

  • @imaginationinnovationanima4098
    @imaginationinnovationanima4098 3 หลายเดือนก่อน

    Jangles goes by many names. Taratay, Davysik, Bryzgatun, and many more.

  • @Peppino_K
    @Peppino_K 4 หลายเดือนก่อน

    In Russian, the puzzle reads like golovolomka, which is consonant with golova, which means head. I'm typing through a translator, so something might be wrong.

  • @Sansthegoat-z7j
    @Sansthegoat-z7j 4 หลายเดือนก่อน +2

    I’m using apple pen

  • @akfc.6978
    @akfc.6978 3 หลายเดือนก่อน

    2:20 Bing Bong is called Little BinBin in Taiwan and Popsicle in Mainland China

    • @thelollykitty
      @thelollykitty 3 หลายเดือนก่อน

      and in Cantonese it's 乒乓 (ping pong)

  • @DavitTheCore
    @DavitTheCore 4 หลายเดือนก่อน

    In Russian, "головоломка" is actually better translated as Puzzle, and also there's a "head" pun as the name kinda but not really includes the word "голова".