Sweden is even worse. Mel Brooks has his film Springtime for Hitler (let's see if I get censored for that), which was dutifully translated correctly to Swedish (Det våras för Hitler). This is a good, appropriate, and correct translation. After this though, we assumed that nobody knew who Mel Brooks was, but they did remember that movie, so all Mel Brooks Movies were given a springtime name until the release of Robin Hood Men in Tights (which fortunately got a correct translation). Blazing Saddles? (Springtime for the sherif). Spaceballs? (Springtime for space). I'm not joking. We literally are this stupid. And some of us even eat pineapple on pizza.
In the Latin American Spanish Version, near the End that they mention a Spanish Exam in the English Version, this was changed to say French Exam, Ennui’s Accent is also even more French How were these 2 in the Spain Version tho? In the Country where I’m from, we only get Spanish Dub, or English with Subtitles, not Spain Spanish (Si, vi la Pelicula 2 Veces, en ambos Dubs)
in the Japanese version of the movie Inside Out they changed the animated broccoli to green peppers, because it didn't make sense that the kid dislikes broccoli 🥦
1:18 Amusingly, green bell pepper is more common as a pizza topping than broccoli 1:29 “Hawaiian” actually refers to the brand of canned pineapple chunks used as toppings for the first Hawaiian pizza or, more accurately, Pineapple & Ham pizza
The German title Alles steht Kopf is actually really clever because the saying means "upside down" but can also be translated to "everything's in the head"
4:31 "Manók" is more like pretty little creatures instead of mysterious Elves. We often call little babies or children "manó" like in english they call babies "cutie". So "manók" have perfect sense for these little emotion creatures in Hungarian. I love this translation too, it fits other Pixar titles like Cars, Monster Inc., Toy Story etc. where you can expect from the title what is the movie about. "Inside Out" does not tell so much about the characters, while "Pretty Little Creatures who are Living in Brain" (that's how I would translate Agymanók) does.
I just saw Inside Out 2 in Austria. All signs were in German. .... now I just have to wash my brain of dubbing and see the original version. .... moreover, it does not matter who invented pineapple on pizza, it's still a choice if you want it or not.
I czech, all text (signs, newspapers, end credits) are kept in english in both V hlavě 1 and 2, as the movie is named here. (V hlavě means in head). They probably didnt bothered with translanting the text for a relative small audience, especially as most can understand the more important signs.
I thought that in Hebrew it's the best title translation, "הקול בראש" literally: the voice in the head, and it's pronounced just like "הכול בראש" which literally: everything in the head.
1:58 I get you wouldn’t understand but changing the daydream to Football really made it so much funnier because of how many dads actually do that. My dad found the scene hilarious. 2:18 I watched the film on Disney + in the UK and it was football. Not hockey
In the uk release after joy and sadness end up in short term memory a hole 2 minutes ware cut and after joy picks up the core memory’s it then cuts to the sense in her parents head for no reason why it was cut out
@@GalaxyPlayzLOL because I watch a movie theater of the movie in the uk because it had the footfall and not the hokey and it that the sense ware cut I watched it on Kim cartoon
Bell peppers 🫑 or broccoli 🥦?!
🥦
broccoli
It’s a draw for me
Broccoli is a vile weed
Green peppers are actually delicious... But good luck convincing my Japanese wife of that.
Broccoli
In France, the literal translation for Home Alone is “Mom, I missed the plane”
Also in Italy
In Latin American Spanish the literal translation is "My poor little angel"😂
Sweden is even worse. Mel Brooks has his film Springtime for Hitler (let's see if I get censored for that), which was dutifully translated correctly to Swedish (Det våras för Hitler). This is a good, appropriate, and correct translation.
After this though, we assumed that nobody knew who Mel Brooks was, but they did remember that movie, so all Mel Brooks Movies were given a springtime name until the release of Robin Hood Men in Tights (which fortunately got a correct translation). Blazing Saddles? (Springtime for the sherif). Spaceballs? (Springtime for space). I'm not joking. We literally are this stupid. And some of us even eat pineapple on pizza.
So me and Daniel have a theory...
LOL
In the second movie, Riley says that she was going to start high school as a freshman, but in Spain this was changed to 7th grade.
In the Latin American Spanish Version, near the End that they mention a Spanish Exam in the English Version, this was changed to say French Exam, Ennui’s Accent is also even more French
How were these 2 in the Spain Version tho? In the Country where I’m from, we only get Spanish Dub, or English with Subtitles, not Spain Spanish
(Si, vi la Pelicula 2 Veces, en ambos Dubs)
@@LennyQUMFIF I don't remember the exam thing but I think it was an Italian or Portuguese exam. Ennui also sounds French in the Spanish Spain version
I loved the fan idea!❤ Thank you
in the Japanese version of the movie Inside Out they changed the animated broccoli to green peppers, because it didn't make sense that the kid dislikes broccoli 🥦
She already says so in the video
my daughter loves broccoli..... we're not Japanese though.
1:18 Amusingly, green bell pepper is more common as a pizza topping than broccoli
1:29 “Hawaiian” actually refers to the brand of canned pineapple chunks used as toppings for the first Hawaiian pizza or, more accurately, Pineapple & Ham pizza
No pizza is complete without green bell peppers. Facts.
@@ScaryLyssa123 nah,cheese pizza exist
The German title Alles steht Kopf is actually really clever because the saying means "upside down" but can also be translated to "everything's in the head"
Love it how they change the thing
4:31
"Manók" is more like pretty little creatures instead of mysterious Elves. We often call little babies or children "manó" like in english they call babies "cutie". So "manók" have perfect sense for these little emotion creatures in Hungarian.
I love this translation too, it fits other Pixar titles like Cars, Monster Inc., Toy Story etc. where you can expect from the title what is the movie about. "Inside Out" does not tell so much about the characters, while "Pretty Little Creatures who are Living in Brain" (that's how I would translate Agymanók) does.
I’m 100% certain the broccoli on the Stream of Consciousness in Inside Out 2 will be changed to a green bell pepper again in Japan
I agree
im more familiar with vice-versa since i grew up with the french version
“Take it up with the hockey lovers of the north”
Me wearing gear and has multiple nhl games:
It's crazy that bell peppers aren't loved in Japan, seeing that on every episode of Iron Chef, that one dude takes a big bite out of a bell pepper
Amazing video 👌
Pineapple + pizza = world ending
Why wouldn't someone like pizza with pepper.
Pepper is a bit sour so i wouldn't like it
Pepper isn’t sour
"cotten candy elephent" XD
When I was in Japan and watched inside out it actually was bell pepper
1:24 Its wrong
Thank for The Video 📹📹🌟🌟🌟🌟🌟🌟👌👌❤️❤️🌈🌈🏆🏆
I just saw Inside Out 2 in Austria. All signs were in German.
.... now I just have to wash my brain of dubbing and see the original version.
.... moreover, it does not matter who invented pineapple on pizza, it's still a choice if you want it or not.
I czech, all text (signs, newspapers, end credits) are kept in english in both V hlavě 1 and 2, as the movie is named here. (V hlavě means in head).
They probably didnt bothered with translanting the text for a relative small audience, especially as most can understand the more important signs.
I thought that in Hebrew it's the best title translation, "הקול בראש" literally: the voice in the head, and it's pronounced just like "הכול בראש" which literally: everything in the head.
Free Palestine
@@pedroantonio5565 Free Israel
@@orhoushmand85 From?
@@pedroantonio5565 Free Israel from terrorism.
Literally its 2 years ago but yt says its one year ago
1:58 I get you wouldn’t understand but changing the daydream to Football really made it so much funnier because of how many dads actually do that. My dad found the scene hilarious.
2:18 I watched the film on Disney + in the UK and it was football. Not hockey
Mom, can we go watch B r a i n e l v e s
In Polish the title for inside out is "W głowie się nie mieści" which literally translates to "It doesnt fit in the head"
I acutely love both brocoli and bell pepper
Same
I like both too!
But I prefer broccoli 🥦
I love what you do
chill
I love pepper Pineapples, and broccoli 🥦🍍🫑
4:52 why is everyone anger?💀💀
i like bell peppers and broccoli
Cmon anger! Take me on
MAGYAROK! BOJLER ELADÓ! 🎉❤
3:05 I didn't really see the difference...
Yeah, cause that's Japanese, which isn't one of the right-to-left reading languages the video mentions
I speak Japanese (not 100 percent fluent) but the sign says:
Don’t enter!
Dangerous
The Japanese title is called:
Inside Head
In the uk release after joy and sadness end up in short term memory a hole 2 minutes ware cut and after joy picks up the core memory’s it then cuts to the sense in her parents head for no reason why it was cut out
For real? Is it cut in the Disney + version in the UK too?
@@troyami I don’t know I don’t live in the uk
@@theplushexperience4589Then how ARE YOU TELLING US FACTS ABOUT UK RELISES WHEN YOU DONT EVEN LIVE IN THE UK
@@GalaxyPlayzLOL because I watch a movie theater of the movie in the uk because it had the footfall and not the hokey and it that the sense ware cut I watched it on Kim cartoon
@@theplushexperience4589 can you say that sentence but In English?
Man I among m in the area where they have football instead of football I wish it was hockey always
Whats green bell peppers?
Inside out 2 came out❤❤❤
In polish, its "w głowie się nie mieści" which means "can't fit in the head"
In my country they changed the name to Jenny instead of Riley 😐
What’s your country
@@mzmizz8226 Sweden
@@mzmizz8226Probably Sweden
Pineapples are ok, people just hate them because some people hate it and share it on the internet
In Spanish inside out is named intense mind
Pinapple + Pizza = 👹
Congratulations, Japan! You ruined pizza! First the Hawaiians, then San Francisco, and now you!
Bell peppers because it's spicy
Pineapple dose not belong on pizza
Yh
Does! YOUR SO WRONG
I got the picture
❤
People who went to Hawaii to :)
👇🏻
Yes, the pineapples do belong on pizza
911 pineapple on pizza ⚠️
Puberty to Pubertad
Pineapple belongs on pizza
In uk we have football
There is too much of a problem with pineapple on pizza
I love broccoli better than pepper in usa. Just me or other like it. Stop bullying broccoli. Also pineapple pizzas agree was so good.
based
I hate bell peppers
The Àgymanok thing is correct bc IM hungarian
Hello
1:26 I love pineapples on pizza!
I hate pineapple pizza
🫑vs🥦
Magyar vagyok
I love broccoli and pineapple on pizza so bell peppers obviously and I live In the USA so not everyone hates broccoli!
Pineapple pizza is my fav food
Brocoli
Broccoli