Russian Verbs of Motion II: "on the way," by vehicle

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 49

  • @alfonsmelenhorst9672
    @alfonsmelenhorst9672 3 ปีที่แล้ว +2

    Danke für die klare und logische Erklärung dieser nicht so einfachen Grammatik

  • @ОльгаГабдрафикова
    @ОльгаГабдрафикова 6 ปีที่แล้ว +5

    Превосходный курс! Великолепное изложение материала! Браво!

  • @77777774444
    @77777774444 8 ปีที่แล้ว +5

    What I learned so far: Hedgehogs are different than space stations. The presentation is great. I will persevere and eventually get it.

  • @sbapungi1506
    @sbapungi1506 8 ปีที่แล้ว +24

    I thought Russian Motion Verbs was a big deal , but it turned out to be easy and understandable.

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  8 ปีที่แล้ว +14

      +a- Babunji We're just scratching the surface here - there will be many more interesting nuances you'll encounter. It's really important to have a solid grasp of these basic concepts, so if you're comfortable with what we've covered here so far, that's great!

    • @lsilvaj
      @lsilvaj 8 ปีที่แล้ว +9

      +Russian grammar please make more videos, professor, they are the best on youtube :) thank you very much :)

    • @keithrobertson6627
      @keithrobertson6627 6 ปีที่แล้ว

      a- Babunji n

  • @cena6579
    @cena6579 2 ปีที่แล้ว +1

    Very amazing explaining thank you

  • @medusa210562
    @medusa210562 11 ปีที่แล้ว +1

    Thank for your video. I didn't understand why ходить was there at the beginning when it is not really part of this lesson. Anyway I am watching you lesson and find them helpful, thank you again.

    • @Search4truth488
      @Search4truth488 10 ปีที่แล้ว +7

      The first 32 seconds were a recap of part 1.

  • @hinos72
    @hinos72 2 ปีที่แล้ว

    Thanks!

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  2 ปีที่แล้ว

      Спасибо большое, Sigurd, I really appreciate it! :)

  • @JesusHernandez-do4ic
    @JesusHernandez-do4ic 7 ปีที่แล้ว

    Clear and concise.

  • @helloEther
    @helloEther 6 ปีที่แล้ว

    Excellent!

  • @jeffreyd508
    @jeffreyd508 7 ปีที่แล้ว +1

    Russian Grammar, you made great vids!! Buddha, Allah, Jesus, Russian Grammar

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  7 ปีที่แล้ว +2

      I had no idea they taught Russian too! ;)

  • @MohammadHefny_HefnySco
    @MohammadHefny_HefnySco 10 หลายเดือนก่อน

    I have watched many of your videos. I really love them. Very professional. But in some of them you speak Russian a little bit fast.

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  10 หลายเดือนก่อน +1

      My hope is that by using a fairly natural pace (with the written Russian and a translation), learners will be able to understand better when they hear Russian outside of a classroom. Feel free to rewind and listen several times; when learning a language, I often do this and try, with intention, to imitate a relatively quick (but clear) pace. Thanks for the comment! :)

  • @lescommercantesdindochine1954
    @lescommercantesdindochine1954 ปีที่แล้ว

    The Prefixed Verb of Motion blows my mind.
    "In Russian when a prefix denoting direction is added to a unidirectional motion verb, the
    verb becomes a perfective verb. When a prefix denoting direction is added to a multidirectional motion verb, the verb then becomes an imperfective one." - The Big Silver Book of Russian Verbs

  • @delilah3556
    @delilah3556 4 ปีที่แล้ว +1

    Hello! Great video, I just have one question. Are идти and ходить both imperfective? Do they each have a perfective form?

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  4 ปีที่แล้ว +3

      Yes, they are both imperfective. You can form perfectives by adding по- to each, but the nuances are specific to verbs of motion.
      Adding по- to ходить gives the sense of 'doing something for a while, a limited time' - походить по комнате 'to walk around the room a little' (you see this with some other verbs like спать/поспать 'to sleep'/'to take a nap', говорить/поговорить 'to speak'/'have a chat, talk a while').
      Adding по- to идти (note spelling: идти/пойти) has the sense of motion starting, heading off somewhere:
      Где Володя? Он пошёл на концерт. 'Where's Volodya? He went to a concert.'
      Мы пойдём домой в 10. 'We'll go home at 10.'

    • @delilah3556
      @delilah3556 4 ปีที่แล้ว +1

      @@russiangrammar Большое спасибо мэн, ваши видео очень полезны :)

  • @86gabrigio
    @86gabrigio 7 ปีที่แล้ว

    What would be the equivalent of ходить when a vehicle is involved? In a sentence like: Every day I drive to the office. Is it ездить? And what would the verb look like in the declension? Thank you

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  7 ปีที่แล้ว +2

      When talking about going with a vehicle in more than one direction, use е́здить. The conjugation is similar to ходить: я е́зжу, ты е́здишь, они е́здят. Examples:
      Каждый день я езжу в офис. - Every day I drive (or ride some vehicle) to the office.
      В прошлом году мы ездили в Бразилию. - Last year we went to Brazil.

  • @PooglieWoogles
    @PooglieWoogles 5 ปีที่แล้ว +7

    you and fidor are the reason I get high grades in russian with very little studying

  • @vladthemagnificent9052
    @vladthemagnificent9052 5 ปีที่แล้ว

    У тебя превосходное произношение! Практически невозможнт расслышать акцент.

  • @aussiesurfer7236
    @aussiesurfer7236 8 ปีที่แล้ว +2

    What about if you are sure someone is traveling by car even if it is in the same town? You would use "ехать" and not "идти" wouldn't you?

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  8 ปีที่แล้ว +3

      If you mention transportation, definitely use ехать; for example, here's a sentence from a math problem: Таня в школу сначала едет на автобусе, а потом идет пешком. You'll also hear ехать when it's clear from context that a person isn't going on foot, for example when distance is emphasized: Работаю на другом конце города и целый час еду до работы , впрочем ничего особенного. = "I work on the other end of town and it takes a whole hour to get to work, but it's no big deal."

    • @aussiesurfer7236
      @aussiesurfer7236 8 ปีที่แล้ว +1

      That is great. Thank you. It is good to have that clear.

  • @russiangrammar
    @russiangrammar  6 ปีที่แล้ว

    If motion verbs make your brain hurt, consider my complete online course on Russian verbs of motion! www.tips4russian.com/mastering-verbs-of-motion/
    It goes beyond TH-cam with quizzes, links to songs and poems, and challenging audio review exercises to download to your phone and practice anywhere, anytime. The complete course includes 34 video lessons and 25 audio review exercises. Try the first three lessons for free, or take a free, 5-minute placement quiz at www.tips4russian.com/placement/ .

  • @sawah765
    @sawah765 7 ปีที่แล้ว

    Very helpful videos, thank you! I have several questions. 1) What verb would you use if you wanted to say, for example, "do you want to go to the ___ (eg:park) with me?" The mode of transportation isn't decided, and you obviously intend to come back home. 2) Do these verbs come in pairs like this in both aspects? 3) Do pairs exist for more specific flavors of motion? For example, run/tour/walk.

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  7 ปีที่แล้ว +3

      1) Не хочешь пойти со мной в парк? Пойти is a perfective formed from идти. Пойти makes sense because you have one trip in mind, and if the park is not too far and you're not mentioning a vehicle, best to use an 'on foot' verb (not поехать). True, you'll probably return, but in this context your focus is probably on the park as your destination, not the fact that you'll return later.
      2) Motion verbs add a twist in that there are 2 imperfectives (multidirectional like ходить, and unidirectional like идти). Adding по- to a *unidirectional* makes it perfective, with the sense of 'setting out' to a destination.
      Она пошла домой. She went (set off, headed towards) home.
      Они поехали в Омск. They went (set off to) Omsk. (and haven't returned)
      Adding по- to a *multidirectional* also makes a perfective, but with the sense of doing something for a limited time, 'for a while:'
      Мы походили по городу. We walked around town for a while.
      3) You bet. :) A few important ones include (in multidirectional/unidirectional pairs, all imperfective) бегать/бежать 'run,' летать/лететь 'fly,' носить/нести 'carry,' ездить/ехать 'ride, drive,' etc.
      So getting comfortable with the multidirectional/unidirectional concept is really helpful - essential - for other words too.

    • @sonrazuma1572
      @sonrazuma1572 4 ปีที่แล้ว +1

      just a side note: if you want to emphasize the idea of returning home after visiting the park, you can use "не хочешь сходить со мной в парк?" as "не хочешь пойти..." focuses rather on the destination itself. It is a subtle meaning of the verb сходить (to go somewhere and then come back) that is often overlooked.

    • @mramosch
      @mramosch 7 หลายเดือนก่อน

      You said:
      “Adding по- to a multi-directional…” -> похадили (“We will walk around town for a while”)
      1. Does that also imply that the present tense form could be prefixed with по- (e.g. походим) in order to get a future meaning like “We will walk around town for a while” ?
      2. IIRC: ходим is stressed on the first syllable, ходил is stressed on the last syllable.
      But where is the stress with the prefixed versions like походили or походим ?
      3. If e.g. ходил is stressed on the last syllable how can one tell apart the two unstressed endings of ходила/ходило which theoretically have to be pronounced as an ‘а’ sound?
      Does the stress get shifted onto the last syllable for those two forms or doesn’t ходило even exist?

  • @part9952
    @part9952 6 ปีที่แล้ว

    So basically after a verb of motion i always have to use the accusative? Like
    Я в Москве Prepositive as always after в
    Я еду в Москву Acc. cause of the motion?
    Cause i have wondered why the accusative is used after в when you move to something and not the prepositional case?

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  6 ปีที่แล้ว +3

      Destinations are normally in the accusative, so yes, you’ll see that with motion verbs:
      В прошлом году мы ездили в Москву/в Уфу/в Париж/на Кубу.
      В and на express location with the prepositional; destination with the accusative.
      But for a person, use к with dative:
      Завтра иду к зубному врачу/к Соне/к родителям.
      В субботу едем к бабушке на дачу.
      And if you mention the means of transport, that can be instrumental, or use на with prepositional:
      Мы едем поездом/на поезде.

    • @part9952
      @part9952 6 ปีที่แล้ว +1

      @@russiangrammar Спасибо!!!

  • @linguaphile9415
    @linguaphile9415 7 ปีที่แล้ว +3

    One viewer disliked the video. Would really like to know why.

  • @part9952
    @part9952 6 ปีที่แล้ว

    I have got a friend who is Kazakh so he speaks russian really well! And i write to him to train my russian. So my question to you is if this sentece is correct if i wanna say "I drive to my girlfriends house" . "Я еду в дом моей подруги". He told me this is wrong and instead "Я еду подруге домой" but i dont understand his version. Why домой? Im only a beginner at russian so i would be very thankfull if you could explain this to me

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  6 ปีที่แล้ว +3

      To express going to a person's home or place, we usually just use к with the dative:
      Я еду к Саше. = I'm going [driving or riding] to Sasha's place/house/apartment.
      Он идёт к подруге. = He's going to his girlfriend's place/going to see his girlfriend.
      Also, there's a particular expression for the idea of being at home or going home: до́ма = 'at home,' домо́й = (to) home. So if you do want to emphasize you're going to your girlfriend's home (not her office, or dormitory), you can add домой:
      Я еду к подруге домой.

    • @part9952
      @part9952 6 ปีที่แล้ว

      Ah okay! Thank you very much! Thats like german. "Ich gehe zu dem Haus" zu wem? Dem Haus. so "Я еду к Саше" к кому? - Саше. That helps me memorizing it!
      I have already realized that theres something going on with "going to something" and then adding the "ой". So is my version wrong? Or would "Я еду в дом моей подруги" be understood by a russian?

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  6 ปีที่แล้ว +4

      It would be understood, but it does put the emphasis on the house - maybe you're going to check on the house, make sure it's OK while she's on vacation... rather than going to see her.
      A nice tool is context.reverso.net - you can put in phrases like иду домой, иду в дом, еду домой, еду в дом, etc., and see many examples in context with translations. That’s a great way to begin to feel the most common contexts for each.

    • @part9952
      @part9952 6 ปีที่แล้ว

      @@russiangrammar Okay, Thank you very much for your reply!

  • @maratshaydullin57
    @maratshaydullin57 5 ปีที่แล้ว +2

    Уважаемый, вам памятник при жизни ставить надо!

  • @lescommercantesdindochine1954
    @lescommercantesdindochine1954 ปีที่แล้ว

    I am sure there is also a specific verb for "a hedgehog travelling in a space station multiple times".

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  ปีที่แล้ว +1

      If there isn't, there should be. Just let me check the Russian National Corpus again... 🙃

    • @lescommercantesdindochine1954
      @lescommercantesdindochine1954 ปีที่แล้ว

      @@russiangrammar I found it.. and of course it is an irregular verb:
      "путешествоватьнакосмическую станциюёжикмногоразивать"

    • @russiangrammar
      @russiangrammar  ปีที่แล้ว +1

      We may still need to find its unidirectional equivalent, for when the ёжик is on its way to the space station. 🙃