ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
説明も中国語で、さらに字幕付きなのでとても理解しやすかったです。
動画を見てくださりありがとうございます!理解しやすいと言っていただき嬉しいです😃謝謝你
こんにちはSHOです。お久しぶりです。今回はやわらかく否定したり断る言い方を紹介します。教科書では「できません」は「不能〜」と習うと思いますが、台湾人は状況によっては「不能」はストレースすぎる場合があるので今回紹介する言い方も覚えてくださいね!※中国大陸の方ではこの言い方をあまりしないそうなので、台湾の使い方だと思います!台湾ではよく使います!
素晴らしい。この使い方は知りませんでした。ありがとうございます
新しい使い方を紹介できて良かったです😃コメントありがとうございます!!謝謝你
哈喽SHO san😊不能,没辦法我了解细微差别。
你好,謝謝你留言給我😊如果這影片對你有幫助的話,我也很開心跟你補充說明一下這個用法的"沒辦法"台灣人比較常用,中國人比較少這樣用但是他們也聽得懂喔
SHOさん我有一個問題!「会う」の中国語を教えてください。見面、遇到、碰面などの違いがわかりません🥺お願いします!!
テトさん こんにちは!堂榮です。 先生じゃなくてネイティブとしてできる限り説明してみますですが、さまざまな場合で少し感じが変わる可能性があります*見面 = 碰面 = 会う1.在哪裡見面(碰面)? どこに会うの?2.見面(碰面)的時候在說。 この話会ったら話そう*遇到 = a) ばったり出会う b)遭遇する*遇見 = ばったり出会う1.我剛剛在便利商店遇見(遇到)國中老師。さっき中学生の先生にコンビニでばったり出会ったんだ2.每個人都會遇到低潮。人間はピンチを遭遇することがありますよ例文を使ってみてください
コメントありがとうございます!謝謝你。私の代わりに黃堂栄さんが詳しく答えてくれました☺️また動画でも作ろうと思います!リクエストありがとうございます!
詳しい解説してくださってありがとうございます!謝謝你😃
「沒辦法」を助動詞のように使う用法は教科書にも載っていないのでとても勉強になりました。今度台湾の友人に使ってみます。ありがとうございます。あと似たような表現で「明天去不了了」のような可能補語を使った表現は台湾でよく使いますか?
コメントありがとうございます!!謝謝你今回紹介した言い方は台湾人よく使いますのでお友達に使ってみてください😃(※中国ではあまり使わないそうですが聞いたら意味はわかるそうです。)「明天去不了了」は意味は通じますがこの言い方を私はあまり聞かないです。「不了」を使う文だと「受不了」は台湾人もよく使います。
教えて下さい。我不能去は単純に我没办法去に置き換えれますか?
我不能去は我沒辦法去と置き換えられます。我沒辦法去の方が「行きたいけど理由があり行けない」感じです※今回紹介した用法は台湾人の言い方なので、中国の人は我不能去を使うそうです。コメントありがとうございます😃謝謝你
多分「沒辦法」は日本語に直訳すると「方法がなかった」という意味なんですよね?そう考えると確かに「仕方がない」「解決方法がない」という意味になるのがよくわかります!
コメントありがとうございます!そうです!直訳は「方法がない」という意味です。謝謝你😃
ショウさん痩せましたよね(^^;;
ダイエットと筋トレをして10キロぐらい痩せました。でもみんなに痩せすぎと言われたのでもうダイエットも筋トレもやめました😅コメントありがとうございます!謝謝你
説明も中国語で、さらに字幕付きなのでとても理解しやすかったです。
動画を見てくださりありがとうございます!理解しやすいと言っていただき嬉しいです😃謝謝你
こんにちはSHOです。
お久しぶりです。
今回はやわらかく否定したり断る言い方を紹介します。
教科書では「できません」は「不能〜」と習うと思いますが、台湾人は状況によっては「不能」はストレースすぎる場合があるので今回紹介する言い方も覚えてくださいね!
※中国大陸の方ではこの言い方をあまりしないそうなので、台湾の使い方だと思います!
台湾ではよく使います!
素晴らしい。この使い方は知りませんでした。ありがとうございます
新しい使い方を紹介できて良かったです😃
コメントありがとうございます!!謝謝你
哈喽SHO san😊
不能,没辦法
我了解细微差别。
你好,謝謝你留言給我😊
如果這影片對你有幫助的話,我也很開心
跟你補充說明一下
這個用法的"沒辦法"
台灣人比較常用,中國人比較少這樣用
但是他們也聽得懂喔
SHOさん我有一個問題!
「会う」の中国語を教えてください。
見面、遇到、碰面などの違いがわかりません🥺お願いします!!
テトさん こんにちは!
堂榮です。
先生じゃなくて
ネイティブとしてできる限り説明してみます
ですが、さまざまな場合で少し感じが変わる可能性があります
*見面 = 碰面 = 会う
1.在哪裡見面(碰面)? どこに会うの?
2.見面(碰面)的時候在說。 この話会ったら話そう
*遇到 = a) ばったり出会う b)遭遇する
*遇見 = ばったり出会う
1.我剛剛在便利商店遇見(遇到)國中老師。
さっき中学生の先生にコンビニでばったり出会ったんだ
2.每個人都會遇到低潮。
人間はピンチを遭遇することがありますよ
例文を使ってみてください
コメントありがとうございます!謝謝你。
私の代わりに黃堂栄さんが詳しく答えてくれました☺️
また動画でも作ろうと思います!リクエストありがとうございます!
詳しい解説してくださってありがとうございます!謝謝你😃
「沒辦法」を助動詞のように使う用法は教科書にも載っていないのでとても勉強になりました。
今度台湾の友人に使ってみます。ありがとうございます。
あと似たような表現で「明天去不了了」のような可能補語を使った表現は台湾でよく使いますか?
コメントありがとうございます!!謝謝你
今回紹介した言い方は台湾人よく使いますのでお友達に使ってみてください😃(※中国ではあまり使わないそうですが聞いたら意味はわかるそうです。)
「明天去不了了」は意味は通じますがこの言い方を私はあまり聞かないです。「不了」を使う文だと「受不了」は台湾人もよく使います。
教えて下さい。我不能去は単純に我没办法去に置き換えれますか?
我不能去は我沒辦法去と置き換えられます。
我沒辦法去の方が「行きたいけど理由があり行けない」感じです
※今回紹介した用法は台湾人の言い方なので、中国の人は我不能去を使うそうです。
コメントありがとうございます😃謝謝你
多分「沒辦法」は日本語に直訳すると「方法がなかった」という意味なんですよね?
そう考えると確かに「仕方がない」「解決方法がない」という意味になるのがよくわかります!
コメントありがとうございます!
そうです!直訳は「方法がない」という意味です。謝謝你😃
ショウさん痩せましたよね(^^;;
ダイエットと筋トレをして10キロぐらい痩せました。でもみんなに痩せすぎと言われたのでもうダイエットも筋トレもやめました😅
コメントありがとうございます!謝謝你