The Difference Between Spain and Colombia's Spanish

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 28

  • @akoti3032
    @akoti3032 2 ปีที่แล้ว +1

    このトピック面白い!

  • @SoyNipponjin
    @SoyNipponjin ปีที่แล้ว +1

    フジはスパニッシュはなさんのか?

  • @ホチャン
    @ホチャン 3 ปีที่แล้ว +5

    大学生の頃、外国語学部でスペイン語を学んでいたのですが、メキシコ人の先生の前でスペイン人の先生に教わった言い方や、相槌、単語を使うとすごく嫌がられたのを思い出しました😂

  • @momotee3889
    @momotee3889 4 ปีที่แล้ว +2

    このテーマは非常に面白いです!

    • @mrfujifromjapan
      @mrfujifromjapan  4 ปีที่แล้ว

      うれしいです!ありがとうございます!

  • @ノノ-q5y
    @ノノ-q5y 3 ปีที่แล้ว +1

    比較とか、他国への紹介と題していざ その国の人を映すと、シャイで落ち着いて聡明な雰囲気の人が多いと思えて見えてしまう。
    奇声をあげたり、面白いしぐさを出せるのは日本だとフナッシーに近い人ぐらいなのでは?と過去に南米に行っても大人は落ち着いている人ばかりだった経験を通して思います。

  • @ponja7936
    @ponja7936 3 ปีที่แล้ว +3

    初めまして、私はペルー人とコロンピン人とパラグアイ人とスペイン人と日本人のスペイン語を聞きました。スペイン語って面白いなー!

    • @mrfujifromjapan
      @mrfujifromjapan  3 ปีที่แล้ว +2

      あんまり着目されてないですけど、英語と同じように色んな国の違いがあるの面白いですよね!

  • @さとちん-s8j
    @さとちん-s8j 2 ปีที่แล้ว +2

    日本だって方言でしゃべられたら通じない それは同じ言葉でもアクセントが違ったりする
    同郷の人と話す時は方言で話しても違う地方の人と話す時は標準語の発音をするのと同じじゃないかな?

  • @sempojp
    @sempojp 2 ปีที่แล้ว +1

    まあ、方言だからね。英語も、米語も、印英語もみんな違うし。単語違うっていっても沖縄方言ほど違いはない。

  • @zelissero2877
    @zelissero2877 2 ปีที่แล้ว

    ハワイ弁とサンパウロ弁も結構標準語と違うと聞きますがどうでしょうか。

  • @hibikimushi559
    @hibikimushi559 4 ปีที่แล้ว +1

    リリーさん!待ってました✨✨
    リリーさんめっちゃ綺麗☺️
    スペイン語でも地域によって違いがあるんですね💦
    mrfujiさんの動画、日本語字幕と英語字幕両方あるので重宝しております…!いつもありがとうございます!お疲れ様です!!!

    • @mrfujifromjapan
      @mrfujifromjapan  4 ปีที่แล้ว +1

      リリーが出てくる動画は全部出しちゃいました😭
      大変ですけど、みんなの勉強になるように頑張ります!
      こちらこそいつもコメントありがとうございますー!

  • @kty1026
    @kty1026 4 ปีที่แล้ว +5

    1:35 Yo soy de Chile y confirmo que es difícil para algunas personas de otros países el poder entendernos del todo, incluso si hablamos el mismo idioma. Tenemos muchos modismos y hablamos muy rápido.
    Muy interesante el vídeo.
    Saludos~

  • @ナナチワワ
    @ナナチワワ 3 ปีที่แล้ว +4

    スペインのスペイン語は、vale (esta bién=OK)をよく使うからスペイン人ってすぐわかる。
    私はコロンビアとメキシコに住んでいたけど、ずいぶん違っていたよ。
    道路の一時停止の標識は、コロンビアではPARE、メキシコではALTOと書いてある。駐車場はコロンビアでは、parqueado、メキシコでは、estacionamiento 、と書いてある。他にもたくさんあるよ。

  • @guilleyoshi4778
    @guilleyoshi4778 3 ปีที่แล้ว +2

    Chevereはペルーでも使います。たしかベネズエラやエクアドルでも使います。

    • @mrfujifromjapan
      @mrfujifromjapan  3 ปีที่แล้ว

      ありがとうございますー!
      南アフリカでは使うんですかね?

    • @andresayala7506
      @andresayala7506 3 ปีที่แล้ว

      Tambien se usa *que bacano*

  • @zelissero2877
    @zelissero2877 2 ปีที่แล้ว +1

    日系コロンビア人でしょうか。

  • @IntelligentAtheism
    @IntelligentAtheism 4 ปีที่แล้ว +3

    Spanish from the Americas' is actually easier.

  • @andresayala7506
    @andresayala7506 3 ปีที่แล้ว +1

    Es asi las personas de Madrid no te hablan, te regañan.

  • @paco2013self
    @paco2013self 3 ปีที่แล้ว +1

    英語だってアメリカとイギリスとオーストラリアとインドとか国によって単語やスペルや訛りが違うじゃん

    • @mrfujifromjapan
      @mrfujifromjapan  3 ปีที่แล้ว +2

      よく考えればそうですよね!スペイン語にも英語と同じように国によって違うのは全然知りませんでした

    • @KZNROZK
      @KZNROZK 3 ปีที่แล้ว +2

      tube(地下鉄)=英語 subway(地下鉄)=米語 
      eggplant(茄子)=米語 aubergine(茄子)=英語
      pants(ズボン)=英語 trousers(ズボン)=米語
      切りがないけど、いろいろあるねw

  • @ゆき-m5t8d
    @ゆき-m5t8d 4 ปีที่แล้ว +1

    言葉が少し違っても伝わるんですかね?

    • @mrfujifromjapan
      @mrfujifromjapan  4 ปีที่แล้ว +4

      二人は自然に会話してました...!!

    • @paco2013self
      @paco2013self 3 ปีที่แล้ว +3

      アメリカ英語とイギリス英語
      関東弁と関西弁みたいなもん