No português há substantivos que obrigatoriamente são acompanhados pelos artigos (A,O). Quando esses artigos se juntam as preposições (A, EM, DE) há mudança na pronúncia: A+A fica À (a famosa crase, não muda na pronúncia mas muda na escrita) A+O fica AO EM+A fica NA EM+O fica NO DE+A fica DA DE+O fica DO Exemplos: Fui ao (A+O) banco. Estive na (EM+A) missa. Voltei da (DE+A) academia. Portugal não é acompanhado por artigo, assim sendo você está/esteve "em Portugal" e não "no Portugal". Espero ter sido claro.
É impressão minha ou somente em referência à Portugal utilizamos EM ao invés de NA/NO. Portugal é o único que tem um "artigo neutro" a nível de país. Ex: Na Alemanha (fem.), No máximo (masc.), na Austrália (fem.), na Romênia, nos Estados Unidos e etc. Mas Portugal utilizamos sempre EM (neutro) que não identifica como artigo feminino ou masculino igual aos outros.
O PT-PT é falado no ritmo chamado stressed-time language (algo como idioma temporizado) e o PT-BR é falado no ritmo chamado syllable-timed language (algo como idioma cronometrado pelas sílabas). No primeiro caso do PT-PT, os tempos de pronúncia das palavras não seguem um padrão regular de tempo para cada fonema ou sílaba
Por isso que quem compara portugues (Portugal-Brasil) e ingles (USA-UK) e acha que as diferencas sao as mesmas comete um tremendo equivoco. No caso do ingles a diferenca é de sotaque e alguma palavras.. no caso do portugues a diferença é idiomática.
Acho PT-BR e US-UK bem comparáveis. Mas o nosso português se distanciou bastante da gramática, tem muito coloquialismo. E há a diferença do sotaque, mas pra quem está habituado, as línguas nem se diferem muito.
@The Roller ainda bem colocam subtítulos 😂 É igual com o francês, colocam subtítulos quando os canadenses francófonos falam francês. Se não, a gente não entende 😅
Nunca visitei Portugal, mas assisti alguns vídeos de TH-camrs portugueses. Vou o que percebi; O português brasileiro é muiiiiiitoooo mais bonito. Desculpa, mas é!!!!
O Brasil, apesar de ter sido colonizado inicialmente por portugueses e de termos a mesma língua, tivemos ao longo dos seculos19 e 20 uma forte onda de imigrantes de todo o mundo, inclusive de americanos, (Americana - sp) . de modo que a lingua tem influencias de todos os que fizeram o Brasil. Há de se frisar as fortes influencias indigenas e a varias etnias africanas que moldaram não só a lingua como a culinária e os costumes.POR ISSO QUE EU AMO O BRASIL...TUDO JUNTO E MISTURADO!
MoisésCL 😂 que absurdo não sei de onde os brasileiros foram essas histórias escabrosas, nem preciso dizer que é absoluta mentira. O fato é que o português dos Açores soa bastante francês, mas é porque lá foi hábito pelos bretões, um povo francês, porém o Portugal continental não tem anda de francês
O português antigo se assemelhava com o falado aqui no Brasil. Igual ao caso do alemão falado em colônias brasileiras que se modificou em seus países de origem.
Hair game strong as ever, Brian! Hey you’re in Denver huh? I’ll be back in town for a week soon before I go back to Brazil for a few months, might be cool to do a Gringo collab!
O português falado em Portugal, é o português correcto que obedece a todas as regras gramaticais. O que muitos não sabem é que o português antigo falado em Portugal era muito semelhante ao português falado actualmente no Brasil, designado por português arcaico :)
O ritmo do português falado, Brian, foi preservado no Brasil. A partir do século XVIII os portugueses começaram a falar mais rápido, até o século XVI nada havia mudado tanto. Sendo assim, o brasileiro pronuncia TELEFÔNI, enquanto que o português hoje em dia pronuncia a mesma palavra mais ou menos como: TLFÓN. Falamos no gerúndio, assim como os estudos apontam que os portugueses usavam muito, prova disto é a escrita de Os Lusíadas, obra portuguesa do ano de 1572. Há detalhes do sotaque brasileiro de algumas regiões que são, nada mais nada menos, que o português antigo (aquele falado até o sec XVIII em Portugal). Somado a este fator, podemos acrescentar a influência indígena, africana e de outras línguas latinas e até germânicas, principalmente a partir do século XX graças as imigrações.
Ei Brian e Michelle, vocês são pessoas muito bacanas e estão fazendo, sim, um ótimo trabalho! Dito isto, eu interpretei da mesma forma que vocês a despedida, "tenha uma boa vida"! Um bom desejo para alguém que, provavelmente, você não vai encontrar mais. Adorei!
É claro que as duas versões do português têm diferenças, mas a sua dificuldade em nos entender tem só a ver com a falta de hábito de ouvir a versão português PT. Em pouco tempo ia entender tudo! Se fossem duas línguas diferentes como explica a nossa facilidade em entender o português BR e a adaptação de quem vem do Brasil para cá. Na maior parte dos casos ao fim de um mês entendem tudo e ficam só as dúvidas em determinadas expressões, que são devido às diferentes vivências dos dois países... Outra coisa... Três refeições não dá nem para saber se gosto mais de Macdonalds ou Burger King!
Tem o fator da exposição, pois o Brasil é menos exposto ao português de Portugal, mas há também questões fonéticas. Demora um pouco para a gente adaptar a chavinha na questão das vogais reduzidas.
Eu concordo com você. Já fui à Portugal algumas vezes e nunca tive dificuldades de entender os Portugueses. É a mesma língua com algumas variações. As vezes percebia o uso de algumas palavras que pouco usamos aqui, mas que mesmo não sendo habituais sabemos o significado. Meus amigos brasileiros também acham a mesma coisa. Acho que isso é uma opinião pessoal da Michele.
Vir a Portugal é um desafio. É preciso tempo e vontade para nos conhecerem, aqui falamos português e algumas palavras podem ter semelhanças com as palavras espanholas, mas são sempre pronunciadas de maneira diferente.(vão a espanha e aprendam a ver as diferenças, fica aqui a dica) Penso que agora está na moda dar opiniões sem terem conhecimento mínimo da nossa cultura, na vida não é tudo tão linear, pensar que se estuda uma lingua e que por esse fato se consegue comunicar sem restrições, não é assim! ...quanto tempo demorou para falar a sua lingua materma??? pense!!! entende?(português) Dê tempo ao tempo, aprenda a ter calma, abra a sua mente e desfrute do pais, desfrute das novas experiências, aprenda e entenda que tudo na vida tem um tempo e você pelo que eu me apercebi ainda não o percorreu. ....desejo-vos tudo de bom na vossa vida...
Esse pessoal que ta falando que se fala compreendes e entendes tem que voltar para a escola, existe compreende e entende? Nao tem s no final isso è espanyol
Habitualmente, não se usam artigos definidos para indicar nomes de estados e cidades. Apesar da regra, existem diversos lugares cujo nome se faz acompanhar do artigo definido, como (n)o Rio de Janeiro, (n)a Bahia, (n)o Recife, pois são lugares que têm nome de acidentes geográficos.
Há isso. Contudo a pessoal está em algum lugar. Está no lugar tende a ser dentro do lugar. Tipo vou de carro, meio de condução . Vou no carro, dentro dele.
@@habbo159 o verbo vai influenciar. Veja, o jeito que você escreveu equivale a Eu falo sobre Recife. Já, Eu falo de Recife, você está na cidade. Com o verbo estar muda, está em , no local; está com, de posse, etc.
Portugal é uma palavra que não leva o artigo definido. Você nunca fala O/A Portugal, simplesmente não se usa o artigo, por isso devemos falar: Fiquei em Portugal. Estive em Portugal. Diferentemente de outros países em que devemos usar o artigo como A Espanha ou o Brasil, dai sim falamos: Estive na Espanha. Estive no Brasil.
@Pães Com Café Não é só em castelhano, nos dialetos aqui a sul do país aqui em Portugal também se diz: "Estive em Espanha". Dizer "Estive na Espanha" soa-nos muito mal. Como: "Em África", "Em França", etc.
De uma maneira mais simplista e de fácil entendimento, não necessariamente seguindo a norma da língua: Em Portugal, significa um lugar chamado Portugal, é um termo mais abrangente, engloba regiões diferentes, muito apropriado para países. No Portugal, significa algum local chamado Portugal, pode ser um bar, uma rua, um time de futebol, etc, é um termo mais objetivo, redutivo, específico, ideal para coisas ou locais específicos.
"EM" é preposição e "NO" é conjunção da preposição "em"+artigo "o". A maioria dos locais, como cidades e países não vêm acompanhados de artigo, e Portugal é um desses casos, por isso que só se utiliza a preposição "EM". Tanto que não se fala "O Portugal", apenas "Portugal". Rio de Janeiro é uma das exceções que pedem o artigo definido. Você fala "O Rio de Janeiro". Então, quando se refere a local Rio de Janeiro, colocamos a preposição junto com o artigo que acompanha o nome. (EM+O), VIRANDO "NO", como nesta frase: "Ele está NO Rio de Janeiro". Este conceito também serve para outras preposições, como "de" que em união com "o", vira "do".
Sou brasileira e sempre entendi bem português de Portugal. É um sotaque diferente, mas nada que impeça a comunicação. Acho uma bobagem quando alguém afirma que são duas línguas diferentes. Não são. Claro que existem diferenças entre algumas palavras, mas dentro do próprio Brasil existem regionalismos que afetam o significado. Existe brasileiro que viaja de um Estado para outro e finge demência, alegando que não entende sotaque. Tivemos influência do espanhol, de línguas africanas e indígenas. O português de Portugal também evoluiu, pois toda língua é viva. A Europa é um continente que recebe muitos turistas, é natural para eles, em centros comerciais, fazer uso do inglês quando identificam um turista. Não entendo qual o orgulho da Michele em não querer aparentar ser brasileira. Geralmente se identifica pelo modo de vestir. Simples assim. Eu, por exemplo, tenho muito orgulho de ser brasileira e não quero aparentar outra coisa senão aquilo que sou.
Estou totalmente e plenamente de acordo com tudo que aí está escrito pensei que morreria sem que tudo aquilo que penso algum dia seria relembrado por algum ou alguma brasileira e finalmente alguém me realizou e usou as palavras certas e justas neste comentário aqui escrito obrigada por ser tão lúcida e honesta!
Tem toda a razão...o inglês da Inglaterra, da Irlanda, da Escócia, da Austrália ou dos Estados Unidos, são bem diferentes entre eles ,e nem por isso deixa de ser INGLÊS....
@@MRDrek007 no caso do inglês, ambos se entendem por habituação. O português entende o brasileiro mas o contrário não acontece porque nós, brasileiros, não consumimos produtos portugueses
@@MRDrek007 é igual sim, acontece que o americano sempre acolheu um pouco da cultura britânica por filmes, séries e músicas e vice versa.. Já no Brasil não temos muito contato mas os portugueses sim assistem nossas novelas, escutam nossas músicas etc... No final é igual sim a língua é a mesma oq muda é a pronúncia se vc se esforçar um pouquinho se entender perfeitamente então não venham com desculpinhas.
Oi, Brian e Michelle! Gostei demais do vídeo de vocês! Sobre a comida, normalmente as comidas na Europa são mais simples e saudáveis, com menos sal, açúcar e gordura. Pelo menos foi o que vi quando viajei pela França, Portugal e Alemanha uns anos atrás.
Mas para quem vem de um pais de fast food, tudo plástico, artificial não admira que tenha o desplante de criticar a comida portuguesa que ele dis sem tempero porque não tem muito sal nem muito açucar que como sabemos são bombas atómicas para a saúde...Que continue a comer os hambúrgueres da MAC Donald`s feito de carne moída de minhocas, a beber muita coca cola cheia de açucar porque isso é que é saudável e bom para um americano típico…..Que é isso de comida mediterranica feita de legumes, azeite, frutas e vegetais...Isso não presta para este americano...Portugal é visitado anualmente por perto de 30 milhões de turistas mais do dobro da sua população e para alem da beleza do país todos destacam a excelente culinária portuguesa, doçaria, doces conventuais, e vem este americano habituado a comer plástico que não é boa….Mas pode-se valorizar a opinião deste senhor? Claro que não , a não ser alguns tontos brasileiros que vindo de um americano dizem sim a tudo , até que lhe cag…… em cima….Abraços!
@@anastaciamackiore1476 Minha cara, a base ad comida brasileira te raiz ou influencia portuguesa, LOGO….Os prémios internacionai que Poryugal tem ganho e o reconhecimento da culinária portuguesa pelos mais de 20 milhões de turistas que visitam Portugal por ano, deitam por terra o seu argumento inventado só para se sair bem...Abraços !
@@jb230184Simplesmente porque é impossível não se gostar da culinária portuguesa….Só uma obtusa como você e outros como você é que dizem o contrário….E dizer mal da comida portuguesa estão a criticar a vossa própria culinária...Espertinha….
@@jb230184 Complexada e rafeira é você…..Sou muito bem nascido e estou muto bem comigo mesmo..Não se trata de complexos trata-se de ler barbaridades vindos de rafeiros e não os corrigir...
O português do Brasil é um português "adocicado " Os portugueses entendem perfeitamente o sotaque brasileiro.Ficam horas a ver telenovelas brasileiras e acabam por entender sem qualquer dificuldade o português do Brasil.
Sim , para um marciano que caiu de paraquedas de Marte ate pode ser..Para falantes da língua portuguesa rapariga mas não é do que o substantivo feminino de rapaz...No dicionário de Língua Portuguesa, não sei se em brasileiro se diz dicionário, lá está bem explícito...Bem sei que no dicionário de Brasileiro / Brasileiro rapariga deve ser puta..Mas isso são deturpações da língua portuguesa das quais não temos culpa...Rapariga esta para rapaz assim como gato esta para gata ou cão esta para cadela Mas isto é em português não sei como sera em brasileiro…...Fique bem! rsrsrrsr
É tudo questão de acostumar o ouvido...eu acho muito fácil entender o português de Portugal...nunca fui a Portugal...mas amo o humor do Ricardo Araújo Pereira...aprendi com ele de maneira divertida.
Nada demais em dizer tenha uma boa vida, acho que é como dizer: te desejo muitas felicidades. Eu desejo muitas felicidades para vocês, com uma vida cheia de prosperidades.
Edyta acabei de me escrever, sou Marcos moro em guarulhos sp a muito te vejo acho que desde os primeiros videos e sempre te achei fantastica te mostro pra minha esposa e pra minha filha , até comprei um livro por indicão sua, por ser europeia voce esta de parabens tchauuu
O sotaque brasileiro preservou mais o sotaque arcaico dos navegantes. O som vocalizado e de pronúncia pausada, próprio das línguas latinas. Por isso ele se assemelha tanto ao som do Galego. Brasil emprega mais os pronomes de tratamento próprios das cortes (o você, antigo "vosssa merce", adotado como um pronome pessoal). Brasil manteve o uso do gerundio, enquanto Portugal abandou esse emprego, inovando no uso da forma verbo+infinitivo. Pronúncia portuguesa sofreu mais variações, e algumas delas se deveu a influência do Francês. "As culturas que sofrem diasporas tendem a se enrijecerem mais". SAIBA MAIS AQUI: th-cam.com/video/0sDuGRKwguY/w-d-xo.html
Meu deus, incrível como desinformação se alastra e vai tornando-se verdade. Não houve influência de francês em Portugal, franceses não dominaram Portugal, Portugal nunca esteve sob julgo francês, por mais que a coroa tivesse vindo ao Brasil, Portugal continuou sendo governado pela coroa AQUI . Sotaque brasileiro é resultado das misturas de línguas de todos povos que fizeram este país, indígenas, africanos, outros europeus e etc... COMO USANDO A LÓGICA, o sotaque português é da linguagem original. Assim como em Portugal, na Espanha se fala com vocal mais fechado e comendo sílabas.
Nem o Português do Brasil nem o de Portugal são idênticos ao Português falado no século XVI, não porque saibamos como era usada a língua à época (não sabemos pois não podemos reconstruir a fonética quinhentista, já que todos os que se comunicavam na língua quando ainda vivia Camões há muito que faleceram e estão enterrados nos dois lados do Atlântico; no máximo só podemos reconstituir a gramática e, até nesse mesmo quesito, só a gramática culta); não são idênticos porque qualquer linguista que seja digno do seu posto de trabalho reconhece que não é esse o modus operandis de nenhuma língua que surja por via natural. As línguas são um fenómeno dinâmico; nunca permanecem as mesmas. A gramática e a ortografia do islandês atual são idênticas (ou no mínimo muito similares) à do Nórdico antigo, mas a fonética não tem nada a ver. As duas variedades preservam, cada uma, características que a outra entretanto perdeu e desenvolveram outras que confundiriam um português do século XVI. O Português do Brasil, relativamente falando, tem tendência a ser mais conservador no que respeita à fonética e um exemplo disso é a acentuação de todas as vogais (não obstante certas modificações mais inovadoras ou o fa(c)to de o Brasil possuir dialetos tão distintos entre si que até podem dificultar a boa comunicação com outros brasileiros sempre que não tiver havido conta(c)to anterior), enquanto o Português Europeu tende a ser mais arcaico no que diz respeito à construção gramatical inclusive no domínio mais coloquial da língua
@@henriquebraga5266 Camões tinha exactamente a pronúncia do português do Brasil e ficou assim. O que mudou foi na Europa porque as pessoas na Europa viajam entre todos os países europeus desde o Império Romano. Vc sabia que 60 a 70% da lingua inglesa tem vocabulário de origem latina? A Língua Portuguesa tem influência de todas a línguas europeias. Neologismos ou mesmo estrangeirismos é normal, principalmente na língua inglesa que tem poucas palavras e que como Portugal aprendeu palavras das colónias dos seus impérios.
4 ปีที่แล้ว +1
Tem uma boa vida.. É tipo Adeus aqui para o Brasil
Brian, brasileiros também tem muita dificuldade com o português de Portugal. Eu não consigo entender a televisão portuguesa, como falam rápido. Michele, Compreender é um verbo que usamos muito. A diferença é que usamos "Você compreende " e em Portugal, "tu compreendes ". Quando usamos tu, a conjugação do verbo tem um s no final. Você dança - Tu danças Você compreende - Tu compreendes É diferente, mas é normal.
Estive em Portugal três vezes e voltaria quantas mais pudesse, amei esse país! Realmente, o português falado em Portugal é quase incompreensível, tinha que pedir que repetissem mais de uma vez. A comida de lá é muito saborosa e barata! Se vcs tiverem oportunidade de voltar lá, não deixem de ir ao Porto, que é lindo e tantas outras cidades, como Coimbra, Évora, Aveiro, Fátima, Óbidos, etc. Conheci tb algumas cidades da Espanha, como Madri e Barcelona, que amei! Brian, não conheço a expressão "tenha uma boa vida" ! Adorei esse vídeo, que me trouxe boas lembranças! Beijos ao casal lindo!
Moro em Portugal há quase 11 anos e nunca ouvi essa expressão "tenha uma boa vida". Será que não disseram outra expressão que foi mal compreendida? De qualquer forma, desejar uma boa vida a alguém que não conhecemos parece ser muito simpático.
Quando o assunto é Portugal vs Brasil, o circo pega fogo. Isso é ridiculo! Brin falou repetidas vezes que não fala português, simplesmente por não ter entendido a fala dos portugueses. Português é português em Portugal e no Brasil. Nós brasileiros, as vezes não entendemos de prontidão o que se diz em outro estado, mas nem por isso pensamos que seja uma língua diferente. O problema não está no idioma e sim no costume. É claro que existe uma forma mais culta outra mais coloquial, mas o idioma é o mesmo. Michele acha que parece gringa, mas não entende que no Brasil não existe uma aparência brasileira, qualquer pessoa pode ser brasileiro, brancos, negros, pardos, amarelos, asiaticos, africanos etc. Eu sou brasileira e me orgulho disso. Sei das nossas fraquezas, mas sei também das coisas boas que temos. Não vejo motivo para esquecer quem eu sou ou querer me parecer de outra nacionalidade. Me deixe, viu!
Para saber se é "em", "na" ou "no” temos de primeiro saber o artigo de cada País ou cidade ( temos mesmo de decorar) Brasil é masculino - O Brasil - em+o=no Brasil Portugal é neutro - Portugal - em Portugal EUA é masculino plural - Os EUA - em+os=nos EUA Mas como quem chega, chega "a" algum sítio ou seja O Brasil - cheguei a+o=cheguei ao Brasil Portugal é neutro - cheguei a Portugal EUA é masculino plural - cheguei a+os EUA - cheguei aos EUA
@@luizcarlosguimaraes2268 E.U.A = Estados Unidos da América. É comum dizer América como abreviação do nome do País mas o nome não deixa de ser EUA. Abraço
@@frapiment6239 Antigamente se falava estados unidos do Brasil! aí eu convido um europeu vamos para os estados unidos conhecer o Cristo redentor? mas no estados unidos não tem Cristo redentor! OUTRO ME PERGUNTA DE ONDE VOCÊ É E EU RESPONDO SOU DA REPÚBLICA FEDERATIVA! QUE COMENTÁRIO IDIOTA MAS FOI O QUE PUDE ARRANJAR! KKKKKK
@@luizcarlosguimaraes2268 pois é! mas tanto gira em volta dos EUA que sempre que alguém diz simplesmente "Estados Unidos" ou "América" todos pensam logo no País do tio Sam. Um abraço
@@frapiment6239 Faz sentido a palavra estados unidos! porque lá os estados são independentes como se fosse países! o Brasil deveria fazer o mesmo deixar os estados governarem o país sendo o presidente apenas um chefe de estado! o Brasil é um dos países em que o presidente ocupa dois cargos do de chefe de estado e de governante também! por isso o país não vai para frente! o Brasil só irá pra frente no dia em que o Brasil adotar o parlamentarismo!
O português do Brasil tá mais para o galego espanhol, região que faz fronteira com o norte de Portugal, a semelhança é incrível, ouça e depois me diga se eu tenho ou não razão.
Sim, a origem do português é o galego-português, que depois viraram duas línguas distintas. É a língua mais próxima do português, o galego, e não o espanhol.
@@Eu-bm3dx e a galícia fica onde? Não é na Espanha? O galego de hoje sofreu muita influência do espanhol, é possível perceber isso quando se houve esse dialeto. Já vi vários vídeos sobre galego falantes, por isso mencionei galego espanhol, origem do dialeto.
@@liveseg Amigo, não vim aprender contigo. Sou doutor em linguística. Estou ratificando o que vc mencionou dizendo que tem fundo científico. O português e o galego são muito próximos. No início da formação dos romances ibéricos era Galego-português a nova língua. E galego É UMA LÍNGUA PRÓPRIA, BEM COMO UMA DAS COMUNIDADES AUTÔNOMAS DA ESPANHA. Galego não é espanhol, é galego! Assim como catalão e basco não é espanhol e também são comunidade autônomas. O que chamamos no Brasil de espanhol é a variante linguística de Castilla Y Aragon, que, por isso, é melhor chamada de Castelhano, como falam os argentinos.
@@Eu-bm3dx você é muito arrogante, sabia? Eu disse galego espanhol porque a dita região fica na Espanha, para de encher o saco, pega seu conhecimento e enfia no cool, eu não preciso deles. Eu não tinha a intenção de te ensinar nada, tão pouco de aprender algo com você. Passar bem!
@@liveseg Nossa! Quanta raiva e vulgaridade! Kkkkk.. Para quem chegou querendo "tirar onda", hein, saiu de cabeça baixa e bufando raiva. Kkkkkk... Passar bem, cara!
Sou brasileiro e gosto do sotaque português. Me acostumei assistindo vídeos portugueses na Internet. Ah, e tem mtos músicos portugueses legais. Tem um grupo com nome em inglês que é bem legal (mas cantam em português ): Expensive Soul. Mas tem mtos outros. Dá uma pesquisada.
@@Teodoroviski Muito bom, esta mesma TUNA académica faz uma homenagem à musica de Seu Jorge " Burguesinha " não sei se já viu, mas está muito bom ... th-cam.com/video/lmWNN7nda1g/w-d-xo.html
Eles entendiam o Brian pq Portugal consome muita cultura brasileira, como novelas e músicas. Já o Brasil não consome praticamente nada, nós não ouvimos músicas portuguesas, não vemos documentários, praticamente nada que venha de lá, então eles nos entendem melhor do que nós a eles.
isso é só válido para expressões, porque do resto está relacionado com uma grande maioria de sons que se usa em Portugal. E mesmo os brasileiros em Portugal, queixam-se é das expressões e não tanto das palavras comuns.
Isso é válido para os sons e para as expressões. Quanto mais vc tem acesso a nossa cultura, mais os nossos sons eles escutam e conseguem identificar, e vendo nossas novelas eles ficam mto por dentro de nossas expressões. Já aqui ninguém está acostuma com os sons de lá e nem das expressões. É lógico que eles não vão saber o nosso português como a gente, mas eles nos entendem mto melhor do que ao contrário.
@@edersonborba5668 Os sons que usam no Brasil existem em Portugal, mas há sons que o Brasileiro em Portugal nunca vai conseguir fazê-los. Basta ver brasileiros que vivem em Portugal há mais de 30 anos e falando à portuguesa, esses pormenores denunciam logo que não é Português de "nascença". Já crianças que vieram com pouca idade, conseguem falar das duas formas sem se conseguir deslumbrar onde a pessoa cresceu.
@Brian Roxbury, Isso das preposições que precedem localidades não tem mesmo uma regra. Acaba sendo uma preferência dos habitantes. Há casos onde uma quantidade significativa de brasileiros falam preposições diferentes para a mesma localidade, ou que isso varia conforme os anos passam como o caso de "No Guarujá ou Em Guarujá" e "No Recife ou Em Recife". O mais importante é lembras que "no" é igual a "em + o" e "na" é igual a "em + a", portanto, são todos relativos entre si.
Em Portugal o nosso governo está a criar um imposto mais alto para o açúcar e produtos muito açucarados e para os salgados, por causa da obesidade....para melhorar a saude da população
Pois é.....mas esse detalhe do dinheirinho a mais nos cofres nem passou pela cabeça de quem criou esse imposto. Saúde em primeiro lugar, viu, Alexandra? Pode acreditar....:)
Eu em londres: If you have a few problems writing English and tend to get all the words mixed up (to say nothing of the damned spelling), fear not; you will be in excellent company as many British are barely literate (the average Briton’s vocabulary is around 1,000 words or 500 for tabloid newspaper readers). The best compliment a foreigner can receive from a native is that his English is rather unusual or unorthodox, as he will then blend in with the rest of us and won’t be taken for an alien. (If you speak perfect English you will be instantly exposed as a foreigner).
Brian eu me sinto exatamente igual a vc quando estou na Inglaterra, entendo tudo do sotaque de holywood, canada, mas na Inglaterra pqp me fodo pra entender
Eu sou portuguesa, de Lisboa, e nunca ouvi ninguém dizer “tenha uma boa vida”... é comum, isso sim, dizer-se “tenha uma boa estadia” a pessoas que estão de passagem por cá.
a pergunta é: porque é que é no Portugal e não em Portugal. no é a conjugação de 'em' e 'o'. Por isso se disseres no Portugal estás a dizer em o Portugal que está errado. A prova que a tua amiga não fala bem português é que não conseguiu-te explicar algo tão básico como isto Aprenderes português no Brasil é como aprenderes inglês na Africa do sul.
explicação do em ,no ,na, nos e nas. Depende do artigo que acompanha a palavra. Por exemplo: o Brasil então no Brasil. A palavra Portugal não tem artigo antes, então em Portugal. Ex: os Estados Unidos então no Estados Unidos.
Brian, a confusão dos doces está na maneira de falar - às vezes as pessoas chamam tudo de doce, mas tem o substantivo doce = candy e tem também o adjetivo doce = sweet (ex. sweet food). O pastelzinho de belém é um pastel doce e não um doce em si. Tem também água doce = fresh water :D
TEM UM VÍDEO COM UMA PORTUGUESA CONVERSANDO COM ALGUNS ARTISTAS BRASILEIROS EM FORMA DE REPORTAGEM EXPLICANDO PALAVRAS COM SENTIDO DIFERENTE COMO DESCARGA (DE SANITÁRIO) PARA NÓS E PARA ELES ACLISMA. ATÉ HÁ BEM POUCO TEMPO CHICLETE ERA PASTILHA ELÁSTICA ! PUTZ !
eles falavam assim para se fazerem entender porque o teu sotaque parece um americano que percebe espanhol, que fala portugues espanholado, não esquecendo que a lingua mãe é o Portugues, então estranho não é a lingua falada em portugal....
@@juniorplay779 sim, Portugal não tem género por isso é que nunca ninguem diz o Portugal ou a Portugal mas Brasil tem género (masculino) por isso dizemos o Brasil e aí vai, Portugal é um dos países que não segue essa regra outros exemplos de países sem géneros são Moçambique, Cabo Verde, Angola, etc...
Em geral, preposições com o artigo definido (de + o) indicam que o substantivo (Brasil) se refere a mais de uma denominação: a árvore (pau-brasil) e o país (Brasil). Então, precisa da especificação do artigo definido para diferenciar. Historicamente, a 1a definição é a que não precisa do artigo definido porque o nome já definiu 1o. Por isso, o nome do país, que é a 2a definição da palavra brasil, recebe o artigo: viajar pelo (por + o) Brasil. A palavra Portugal só é sobre o país, logo, não precisa definir com o uso do artigo: viajar por Portugal (só se a pessoa quisesse definir como por exemplo: viajar pelo Portugal da minha infância). É semelhante ao uso do artigo definido THE em inglês: I go to school OU I go to the school ;*
pois é, mas a depender do lugar do Brasil também se usa o percebes. Quem é do sul, inclusive, não deveria estranhar, já que eles usam muito o TU. Brasileiro não gosta da própria língua e não estuda, depois fica espalhando que falar percebes é estranho.
@@moveismudanca2497 Eu só comentei do percebes porque no vídeo eles estranharam o compreendes. São termos e palavras que não são usuais no Brasil em geral. Eu sou do Sul, aqui em SC não utilizamos tanto o tu. Quem usa mais tu são os gaúchos. Mesmo a Michele no vídeo que é de Curitiba (região Sul), também estranha a forma como os portugueses falam. O nosso idioma é riquíssimo e pode variar nos vários lugares do planeta em que ele é falado. Estranhar a forma que alguém fala não é uma crítica, apenas uma constatação. Pois tem coisas que podem parecer estranhas para mim e não para você. Sem treta, Ok?
Isto que o Brian sentiu, de saber um idioma mas escutar em outro sotaque e não entender, acho que foi o mesmo que eu senti assim que cheguei na Inglaterra. Estava acostumada a sempre ouvir o inglês "americano", por causa dos filmes, séries, músicas, etc. Sabia que os ingleses tinham um sotaque diferente, mas não imaginava que era tanto. Nos primeiros dias só balançava a cabeça e fingia que estava entendendo. Mas depois de algumas semanas já me acostumei e até peguei um pouco do sotaque deles hahaha
ah, e sobre essa questão do "compreendes". O que acontece é que o motorista português estava falando na segunda pessoa do singular. Ele estava dizendo "tu compreendes?". Só que ele eliminava o "tu" por achar desnecessário, já que a conjugação "compreendes" só se aplica ao tu...A conjugação é eu compreendo, tu compreendes, ele compreende, nós compreendemos, vós compreendeis, eles compreendem... Essa é uma diferença substancial entre o português de Portugal e o português brasileiro. Nós, no Brasil cometemos o crime de eliminar da nossa língua falada a 2a. pessoa do singular. Já os pais da língua não o fizeram... Veja que no sul do Brasil (e também em alguns estados nordestinos) eles usam muito a segunda pessoa do singular, o "tu" mas raramente a fazem da forma correta. Por exemplo, o certo seria falar "tu vais ao cinema hoje?", e existe 90% de chance de a pessoa dizer "tu vai ao cinema hoje?". Espero que ajude.
No Brasil onde se usa o tu as pessoas usam a conjugação da terceira pessoa do singular e não da segunda, não é só deixar de usar o S. Exemplo: Tu gosta, ele gosta, Tu foi, ele foi No Pará, principalmente na Capital eles realmente não usam o S no fim dos verbos, mas conjugam na segunda pessoa. Exemplos entre o português de Portugal, português de estados BR que usam Tu e com o português do Pará (capital e algumas cidades). Portugal- tu fostes, Pará- Tu foste, Brasil- Tu foi. Portugal- Tu vistes, Pará- Tu viste, Brasil- Tu viu.
Brian, sobre sua curiosidade, a Gramática da Língua Portuguesa ensina que, quando o nome do País não é precedido de artigo empregamos " em" . É o caso de "Portugal" : "Portugal é país europeu". Por outro lado, dizemos:" O Brasil é um país de grandes contrastes". "Estou no Brasil". Espero ter contribuído para sanar sua dúvida.
@@ronaldoborges6406 Já tinha ouvido dizer que no Pará e em São Luís conjugam-se os verbos na 2ª pessoa correctamente , mas também já ouvi o contrário. Mas há aí um erro, nos últimos exemplos que deste, não têm "S" no fim das palavras. Em Portugal não se acrescenta o "S" na 2ª pessoa do singular nesses casos. Algumas pessoas podem fazer isso e pessoas com pouca instrução também, mas é uma minoria. Nestes casos, em Portugal é como no Pará Tu foste Tu viste
O Brian disse: "naqueles lugares onde eu peguei muitas meninas" e a Michele ficou tipo assim: corta o vídeo para as pessoas não me verem te matar 😂😂😂🤣🤣🤣🤣 KKK
Uma vez eu fui em padaria em Lisboa para comprar um bolinho de bacalhau, tinha dois tipos, 1 grande e 1 pequeno e perguntei o preço do pequeno, e era 1€ daí eu perguntei o preço do maior e era 1€ , daí perguntei a diferenca, a resposta foi simples, a diferença era o tamanho, nao resistir e cai na risada kkkkkkkkk
E engraçado mesmo, sou carioca mas mas a minha família é do nordeste então eu ria o tempo todo deles e eles de mim porque diziam que eu falava assoviando. 😂
Existem diferenças entre o português de Portugal e do Brasil da mesma forma que existe entre o inglês de Inglaterra (não Escócia ) e o inglês americano. Ex: centre /center , holiday /vacation.
os brasileiros que chegam à empresa onde trabalho percebem perfeitamente tudo o que nós lhes dizemos, até aqueles que acabam de chegar, só nos videos se ouve falar dessa "dificuldade" ! nós falamos com o nosso sotaque e eles com o sotaque deles e não temos problemas nenhuns com isso !
Como vc disse...eles costumam falar com a boca mais fechada... Alem disso, se vc falar com uma pessoa com menos instrução é mais difícil de entender...assim como acontece no Brasil... É fácil notar isso vendo os telejornais....quando os apresentadores falam vc entende tudo. Já quando pessoas são entrevistadas na rua, as vezes vc fica sem entender
Brian, dizemos "Portugal foi o campeão", não precisa de artigo (a, an, the). No caso do Brasil diríamos "o Brasil foi o campeão", que pede o artigo O (a, an, the). Usamos o DE quando não precisa de artigo, e usamos o DO ou DA, quando precisa de artigo, pois DO=DE+O, e DA=DE+A. A maioria dos países pede artigo, mas alguns países não, como por exemplo: Israel, Portugal, Cuba, Angola, Moçambique, Cabo Verde, Senegal... todos esses você diz: "visitei Moçambique", "estive em Angola", "O campeão foi Cabo Verde". Em países que pedem artigo você diria: "visitei a Irlanda", "estive nos (em=os) Estados Unidos da America", O campeão foi o Uruguai".
A língua portuguesa é tão rica e essa expressão é no sentido metafórico..Mas um americano fast fodd alguma vez entenderá o alcance da frase? Como é um americano claro que o brasileiro típico fica de cócoras e aplaude...Mas eles não gostam de vocês, até vos exigem visto para lá entrarem...A mim português não...Mas não quero lá ir...
O problema é que o americano fez uma tradução literal da expressão….Há expressões que são idiomáticas típicas de cada língua e não têm traduções literis..Ele não aprendeu lá na escolado país dele a saber interpretar sem ser no sentido literal da palavra...Le petit prince de uma maneira simplista e literal quase que traduziríamos pelo "Pequeno príncipe" mas o correto é o Princepezinho, o adjetivo petit antes do substantivo, em francês, corresponde ao nosso sufixo "inho" dai principezinho…. La vie en rose, não é a vida em rosa é ver a vida cor de rosa... Tenha boa vida embora não se use frequentemente é um desejo de que tudo lhe corra bem, uma despedida com um bom augúrio...Mas claro, tudo isto é muito complicado para um americano entender….
No caso em/de/do Portugal São artigos que são preposição do substantivo no caso Portugal, então dependendo de como vc emprega na frase e sua referência verbal, vc tera uma definição correta do artigo "Em" Portugal no caso de vc estar "dentro" do local ou localização "De" Portugal algo ou alguém de origem Portuguesa "Do" Portugal em caso de vc usar Portugal como referência, de origem ou algo parecido E assim vai, o português na gramática sempre tem uma regra correta (claro que no informal não é tão exigido para se fazer entender) Bom não sou estudante de língua portuguesa (professor) mas acho q era isso se não estiver errado quando estudei na escola uns 20 anos atrás hahahaha abraços
Diz-se (em Portugal) e não (no portugal) pelo seguinte motivo:(em) é uma preposição simples e(no)é a contração da preposição (em) mais o artigo masculino singular (o) logo era o mesmo que dizer (em o Portugal) o qual está incorrecto e assim sucessivamente com outras palavras.
O artigo "do/de" significa que pertence, ex : viajem do Portugal vc está dizendo q o país Portugal viajou kkkkk língua do/de Portugal, significa que a língua é de lá o artigo em/no/na significa que vc está no lugar ex viajem em Portugal, significa que vc está viajando nos lugares dentro do país Portugal, viajem na Europa, significa q vc está viajando dentro da Europa!!!! Abraço bom vídeo
Oi Brian tudo bem? o Seth também teve dificuldades em entender o português de portugal rs... O português de Portugal é um pouco complicadinho até para nós nativos, mas o português deles é o mais correto ao se falar.
Bryan, em Portugal é uma forma mais impessoal de se referir ao país do que qdo se fala "no Portugal" que não está errada mas tem um jeito próprio de inserir em uma frase, um exemplo: - Eu me sinto tão feliz quando estou no Portugal meu país amado.
@@alexsandroandrade3112 Os portugueses respeitam todos os brasileiros que não venham para cá com má atitude e com complexo de colonizado. Se respeitarem o nosso país, cultura e costumes, terão todo o respeito dos portugueses.
@@Ogeroigres só pelo teu comentário já percebes que não. Complexo de colonizado? O que isso significa? Tem que exaltar Portugal e puxar sardinha de vocês? Seja mais específico, tuga.
@@alexsandroandrade3112 Não tem que puxar sardinha de ninguém, tem mesmo é que respeitar se quer ser respeitado. Simples. Tenho muitos amigos brasileiros aqui em Lisboa e nunca tive problemas (e nem eles comigo, claro).
@@n.gomesbarbosaf580, então vc é descendente de portugueses porque o que os lisboetas ( Alfacinhas ) falam vc não entende direito, qto aos Angolanos e Moçambicanos esses são mais fáceis de se assimilar.
@@eduardokenjiiwasaki4738 Bem da uma pesquisada no youtube Sotaque do Norte de Portugal e leve e cantado dai que surgiu o Português original e também o Brasileiro.
O idioma apesar de ser o mesmo, o sotaque é totalmente diferente. O português do Brasil, arrastam as palavras e lêem o que não existe, por exemplo (GENTE) no Brasil le-se GENTCHI, a palavra (AMOR), no Brasil le-se AMÔOO. 😂😂😂😂😂🇧🇷🇵🇹🇵🇹🇧🇷
@@nunosoares8500 Não é o mesmo idioma. As diferenças citadas por você são características da Língua Brasileira, que tem estrutura e fonética completamente diferente da Língua Portuguesa. Apenas os portugueses e os africanos falam português.
No português há substantivos que obrigatoriamente são acompanhados pelos artigos (A,O).
Quando esses artigos se juntam as preposições (A, EM, DE) há mudança na pronúncia:
A+A fica À (a famosa crase, não muda na pronúncia mas muda na escrita)
A+O fica AO
EM+A fica NA
EM+O fica NO
DE+A fica DA
DE+O fica DO
Exemplos:
Fui ao (A+O) banco.
Estive na (EM+A) missa.
Voltei da (DE+A) academia.
Portugal não é acompanhado por artigo, assim sendo você está/esteve "em Portugal" e não "no Portugal".
Espero ter sido claro.
Até pra mim que sou nativo ficou difícil de entender 😂, faz um canal falado sobre essa coisas.
@@danielrangel007 kkk verdade
Gostei. Ótima explicação.
É impressão minha ou somente em referência à Portugal utilizamos EM ao invés de NA/NO. Portugal é o único que tem um "artigo neutro" a nível de país. Ex: Na Alemanha (fem.), No máximo (masc.), na Austrália (fem.), na Romênia, nos Estados Unidos e etc. Mas Portugal utilizamos sempre EM (neutro) que não identifica como artigo feminino ou masculino igual aos outros.
E por que Portugal não leva artigo sendo um substantivo próprio ?
O PT-PT é falado no ritmo chamado stressed-time language (algo como idioma temporizado) e o PT-BR é falado no ritmo chamado syllable-timed language (algo como idioma cronometrado pelas sílabas). No primeiro caso do PT-PT, os tempos de pronúncia das palavras não seguem um padrão regular de tempo para cada fonema ou sílaba
Por isso que quem compara portugues (Portugal-Brasil) e ingles (USA-UK) e acha que as diferencas sao as mesmas comete um tremendo equivoco. No caso do ingles a diferenca é de sotaque e alguma palavras.. no caso do portugues a diferença é idiomática.
Olá, sou estudante de letras e queria saber se você poderia me informar o artigo que traz essas informações.
Obrigado pela aula. Simplesmente perfeita! 👏👏
Acho PT-BR e US-UK bem comparáveis. Mas o nosso português se distanciou bastante da gramática, tem muito coloquialismo. E há a diferença do sotaque, mas pra quem está habituado, as línguas nem se diferem muito.
e é por isso q nós brasileiros falamos a cantar =)
Sou da Bélgica e aprendi o português brasileiro e tenho que admitir que o português do Portugal soa estranho pra mim 😅
@The Roller ainda bem colocam subtítulos 😂 É igual com o francês, colocam subtítulos quando os canadenses francófonos falam francês. Se não, a gente não entende 😅
Nunca visitei Portugal, mas assisti alguns vídeos de TH-camrs portugueses. Vou o que percebi; O português brasileiro é muiiiiiitoooo mais bonito. Desculpa, mas é!!!!
Suely, sou seu fã! Te sigo aqui e no Instagram. Vc canta divinamente !!! Tudo de bom para vc !!! Um abraço no seu coração.
@@andremendes1149 muito obrigada pelo apoio 😊❤️
@Alisson Pinheiro é verdade. Depende da região. Um dia conversei com uma portuguesa e consegui entendê-la. Mas as vezes é bem difícil mesmo.
Acho que a velocidade é que torna mais difícil a compreensão das palavras. Só questão de tempo de se acostumar e logo estarão entendendo tudo 🇧🇷🇵🇹
Tem horas que a Michele começa a falar com o sotaque paranaense muito forte kkkk
Aí é que fica engraçado. 😀
🤣
Eu não percebi o sutaque em qual parte tá
@@AlémdaBlack 12:30 principalmente
Que legal, sinal de que não perdeu suas origens...
O Brasil, apesar de ter sido colonizado inicialmente por portugueses e de termos a mesma língua, tivemos ao longo dos seculos19 e 20 uma forte onda de imigrantes de todo o mundo, inclusive de americanos, (Americana - sp) . de modo que a lingua tem influencias de todos os que fizeram o Brasil. Há de se frisar as fortes influencias indigenas e a varias etnias africanas que moldaram não só a lingua como a culinária e os costumes.POR ISSO QUE EU AMO O BRASIL...TUDO JUNTO E MISTURADO!
Nossa língua tem forte influência do tupi guarani, principalmente.
Vale lembrar que os portuguese também tentavam falar com sotaque francês naquela época!
MoisésCL 😂 que absurdo não sei de onde os brasileiros foram essas histórias escabrosas, nem preciso dizer que é absoluta mentira. O fato é que o português dos Açores soa bastante francês, mas é porque lá foi hábito pelos bretões, um povo francês, porém o Portugal continental não tem anda de francês
Na verdade, por incrível que pareça, de lá pra cá, o português de Portugal mudou mais que o português brasileiro
O português antigo se assemelhava com o falado aqui no Brasil. Igual ao caso do alemão falado em colônias brasileiras que se modificou em seus países de origem.
Quantos professores de português nesse chat kkkk
Sss véi kkkk
Psé kakaakak
Hair game strong as ever, Brian! Hey you’re in Denver huh? I’ll be back in town for a week soon before I go back to Brazil for a few months, might be cool to do a Gringo collab!
"Tenha uma boa vida" (ou "tenha um bom dia") é só uma forma simpática de desejar bem a alguém... só isso!
E muito mais poética. Gostei.
O português falado em Portugal, é o português correcto que obedece a todas as regras gramaticais. O que muitos não sabem é que o português antigo falado em Portugal era muito semelhante ao português falado actualmente no Brasil, designado por português arcaico :)
A gente não fala português, a gente fala a Língua Brasileira.
O ritmo do português falado, Brian, foi preservado no Brasil.
A partir do século XVIII os portugueses começaram a falar mais rápido, até o século XVI nada havia mudado tanto. Sendo assim, o brasileiro pronuncia TELEFÔNI, enquanto que o português hoje em dia pronuncia a mesma palavra mais ou menos como: TLFÓN. Falamos no gerúndio, assim como os estudos apontam que os portugueses usavam muito, prova disto é a escrita de Os Lusíadas, obra portuguesa do ano de 1572. Há detalhes do sotaque brasileiro de algumas regiões que são, nada mais nada menos, que o português antigo (aquele falado até o sec XVIII em Portugal). Somado a este fator, podemos acrescentar a influência indígena, africana e de outras línguas latinas e até germânicas, principalmente a partir do século XX graças as imigrações.
Troca os neurónios que esses estão todos queimados
Que legal Brian e Michelle!
Amo ver vocês dois nós vídeos.
Faz mais vídeos assim da viagem !
Acho que é porque os portugueses falam rápido e engolem os fonemas, nem sempre eu entendo também.
@Johan Smid Nem todos os br's pronunciam o 'e' como 'i', eu mesmo não faço isso! E rapariga no sul do país tem o mesmo significado que em Pt.
@Johan Smid broxante o sotaque português. imagina falar "tou-me a vir" na hora do sexo? kkkkkkkkk
@Johan Smid ah ah ah ! acho que é fino não perceber português de Portugal :)
Tem que ficar mais atento.
@Johan Smid trem , mais espanholado.
Ei Brian e Michelle, vocês são pessoas muito bacanas e estão fazendo, sim, um ótimo trabalho! Dito isto, eu interpretei da mesma forma que vocês a despedida, "tenha uma boa vida"! Um bom desejo para alguém que, provavelmente, você não vai encontrar mais. Adorei!
É claro que as duas versões do português têm diferenças, mas a sua dificuldade em nos entender tem só a ver com a falta de hábito de ouvir a versão português PT. Em pouco tempo ia entender tudo! Se fossem duas línguas diferentes como explica a nossa facilidade em entender o português BR e a adaptação de quem vem do Brasil para cá. Na maior parte dos casos ao fim de um mês entendem tudo e ficam só as dúvidas em determinadas expressões, que são devido às diferentes vivências dos dois países...
Outra coisa... Três refeições não dá nem para saber se gosto mais de Macdonalds ou Burger King!
Tem o fator da exposição, pois o Brasil é menos exposto ao português de Portugal, mas há também questões fonéticas. Demora um pouco para a gente adaptar a chavinha na questão das vogais reduzidas.
Eu concordo com você. Já fui à Portugal algumas vezes e nunca tive dificuldades de entender os Portugueses. É a mesma língua com algumas variações. As vezes percebia o uso de algumas palavras que pouco usamos aqui, mas que mesmo não sendo habituais sabemos o significado. Meus amigos brasileiros também acham a mesma coisa. Acho que isso é uma opinião pessoal da Michele.
Ele não entende porque é americano, mas os brasileiros entendem quase tudo.
@@davimira6258 eu não acho, eu entendo o inglês falado por outros países como os jamaicanos ou os britânicos, já PT-PT tenho uma certa dificuldade.
Vamos ser sinceros. Existe sim uma certa dificuldade qd o brasileiro chega a Portugal pra entender com fluência.
Sou brasileiro e gosto de ouvir portugueses falando, é tão legal
Vini Suichi acho feio e eles sao mto bravos...
@@mribeiro3740 que nada, o sotaque dos portugueses é muito charmoso
Parabéns pelo seu níver, Deus o abençoe, lhe dê saúde paz e felicidade e cumpra todos os bons desejos do seu coração!!!
Vir a Portugal é um desafio.
É preciso tempo e vontade para nos conhecerem, aqui falamos português e algumas palavras podem ter semelhanças com as palavras espanholas, mas são sempre pronunciadas de maneira diferente.(vão a espanha e aprendam a ver as diferenças, fica aqui a dica)
Penso que agora está na moda dar opiniões sem terem conhecimento mínimo da nossa cultura, na vida não é tudo tão linear, pensar que se estuda uma lingua e que por esse fato se consegue comunicar sem restrições, não é assim!
...quanto tempo demorou para falar a sua lingua materma???
pense!!! entende?(português)
Dê tempo ao tempo, aprenda a ter calma, abra a sua mente e desfrute do pais, desfrute das novas experiências, aprenda e entenda que tudo na vida tem um tempo e você
pelo que eu me apercebi ainda não o percorreu.
....desejo-vos tudo de bom na vossa vida...
COMPREENDES OU ENTENDES são sinônimos. Nós usamos as duas palavras. Ok?
Usa-se mais o percebes.
Nós no Brasil também usamos, acho que a Michele tem algum problema em conjugar verbos.
No Brasil Tambem falamos compreendes e entendes mas é uma forma mais formal. O normal de se escutar e a maneira popular : entendeu ?
Gente a Michele foi criada nos USA ,PERCEBES KKKKK
Esse pessoal que ta falando que se fala compreendes e entendes tem que voltar para a escola, existe compreende e entende?
Nao tem s no final isso è espanyol
O Brian falando,peguei "muitos meninas" a Michelle nem chan kkkkkkkk
14:37
"Tipo aquela balada que eu peguei muitas meninas"
E morreu...
😂😂😂😂😂😂
Eu também tive essa impressão da frase " Tenha uma boa vida " soa como um filme de Tim Burton kkkkk
Habitualmente, não se usam artigos definidos para indicar nomes de estados e cidades. Apesar da regra, existem diversos lugares cujo nome se faz acompanhar do artigo definido, como (n)o Rio de Janeiro, (n)a Bahia, (n)o Recife, pois são lugares que têm nome de acidentes geográficos.
eu falo em Recife
@@habbo159 eu tbm
Eu falo em Recife e em Pernambuco
Há isso. Contudo a pessoal está em algum lugar. Está no lugar tende a ser dentro do lugar. Tipo vou de carro, meio de condução . Vou no carro, dentro dele.
@@habbo159 o verbo vai influenciar. Veja, o jeito que você escreveu equivale a Eu falo sobre Recife. Já, Eu falo de Recife, você está na cidade. Com o verbo estar muda, está em , no local; está com, de posse, etc.
Portugal é uma palavra que não leva o artigo definido. Você nunca fala O/A Portugal, simplesmente não se usa o artigo, por isso devemos falar: Fiquei em Portugal. Estive em Portugal. Diferentemente de outros países em que devemos usar o artigo como A Espanha ou o Brasil, dai sim falamos: Estive na Espanha. Estive no Brasil.
Palavra sem genero
Tens razão. Mas o que ele quer saber é o motivo, e isso não explicaste no teu comentário. Eu não sei porque, mas vou tentar descobrir.
Por acaso em Portugal diz-se: Estive em Espanha, ou pelo menos a Sul do país.
@Pães Com Café Não é só em castelhano, nos dialetos aqui a sul do país aqui em Portugal também se diz: "Estive em Espanha". Dizer "Estive na Espanha" soa-nos muito mal. Como: "Em África", "Em França", etc.
Já ouvi muito aqui "em Franca". No Brasil só se diz "na França". Escolhas aleatórias de cada variante da língua.
De uma maneira mais simplista e de fácil entendimento, não necessariamente seguindo a norma da língua:
Em Portugal, significa um lugar chamado Portugal, é um termo mais abrangente, engloba regiões diferentes, muito apropriado para países. No Portugal, significa algum local chamado Portugal, pode ser um bar, uma rua, um time de futebol, etc, é um termo mais objetivo, redutivo, específico, ideal para coisas ou locais específicos.
"EM" é preposição e "NO" é conjunção da preposição "em"+artigo "o". A maioria dos locais, como cidades e países não vêm acompanhados de artigo, e Portugal é um desses casos, por isso que só se utiliza a preposição "EM". Tanto que não se fala "O Portugal", apenas "Portugal". Rio de Janeiro é uma das exceções que pedem o artigo definido. Você fala "O Rio de Janeiro". Então, quando se refere a local Rio de Janeiro, colocamos a preposição junto com o artigo que acompanha o nome. (EM+O), VIRANDO "NO", como nesta frase: "Ele está NO Rio de Janeiro". Este conceito também serve para outras preposições, como "de" que em união com "o", vira "do".
Sou brasileira e sempre entendi bem português de Portugal. É um sotaque diferente, mas nada que impeça a comunicação. Acho uma bobagem quando alguém afirma que são duas línguas diferentes. Não são. Claro que existem diferenças entre algumas palavras, mas dentro do próprio Brasil existem regionalismos que afetam o significado. Existe brasileiro que viaja de um Estado para outro e finge demência, alegando que não entende sotaque. Tivemos influência do espanhol, de línguas africanas e indígenas. O português de Portugal também evoluiu, pois toda língua é viva. A Europa é um continente que recebe muitos turistas, é natural para eles, em centros comerciais, fazer uso do inglês quando identificam um turista. Não entendo qual o orgulho da Michele em não querer aparentar ser brasileira. Geralmente se identifica pelo modo de vestir. Simples assim. Eu, por exemplo, tenho muito orgulho de ser brasileira e não quero aparentar outra coisa senão aquilo que sou.
completamente de acordo , melhor dito não poderia ser !
Estou totalmente e plenamente de acordo com tudo que aí está escrito pensei que morreria sem que tudo aquilo que penso algum dia seria relembrado por algum ou alguma brasileira e finalmente alguém me realizou e usou as palavras certas e justas neste comentário aqui escrito obrigada por ser tão lúcida e honesta!
Também percebi um pouco isso, mas acho que ela se comporta assim de modo involuntário!
Segundo os próprios portugueses, no Brasil se fala brasileiro e em Portugal portugues. (Palavras do povo portugues)
Tem toda a razão...o inglês da Inglaterra, da Irlanda, da Escócia, da Austrália ou dos Estados Unidos, são bem diferentes entre eles ,e nem por isso deixa de ser INGLÊS....
Português brasileiro e português do portugual e igual inglês dos EUA x inglês britânico
Claro que não, o americano entende muito mais o inglês do britânico. Não é igual.
@@MRDrek007 no caso do inglês, ambos se entendem por habituação. O português entende o brasileiro mas o contrário não acontece porque nós, brasileiros, não consumimos produtos portugueses
@@MRDrek007 é igual sim, acontece que o americano sempre acolheu um pouco da cultura britânica por filmes, séries e músicas e vice versa.. Já no Brasil não temos muito contato mas os portugueses sim assistem nossas novelas, escutam nossas músicas etc... No final é igual sim a língua é a mesma oq muda é a pronúncia se vc se esforçar um pouquinho se entender perfeitamente então não venham com desculpinhas.
@@luisdascondongas6199 Se fosse só a pronúncia XD
@@MRDrek007 É vdd eu entendo mais o americano do que o britanico, parace até que os britanicos estão com uma batata na boca quando estão falando!
Existe uma teoria de que a fonética português do Brasil seja mais semelhante com Português antigo, do que o português de Portugal.
De onde é essa teoria?
@@bakauxi Daqui: museudalinguaportuguesa.org.br/wp-content/uploads/2017/09/A-hora-e-a-vez-do-portugues-brasileiro.pdf
Depois que eu comecei a assistir youtubers portugueses eu me acostumei e entendo praticamente tudo agora. Acho muito fofo o sotaque
Oi, Brian e Michelle! Gostei demais do vídeo de vocês! Sobre a comida, normalmente as comidas na Europa são mais simples e saudáveis, com menos sal, açúcar e gordura. Pelo menos foi o que vi quando viajei pela França, Portugal e Alemanha uns anos atrás.
Mas para quem vem de um pais de fast food, tudo plástico, artificial não admira que tenha o desplante de criticar a comida portuguesa que ele dis sem tempero porque não tem muito sal nem muito açucar que como sabemos são bombas atómicas para a saúde...Que continue a comer os hambúrgueres da MAC Donald`s feito de carne moída de minhocas, a beber muita coca cola cheia de açucar porque isso é que é saudável e bom para um americano típico…..Que é isso de comida mediterranica feita de legumes, azeite, frutas e vegetais...Isso não presta para este americano...Portugal é visitado anualmente por perto de 30 milhões de turistas mais do dobro da sua população e para alem da beleza do país todos destacam a excelente culinária portuguesa, doçaria, doces conventuais, e vem este americano habituado a comer plástico que não é boa….Mas pode-se valorizar a opinião deste senhor? Claro que não , a não ser alguns tontos brasileiros que vindo de um americano dizem sim a tudo , até que lhe cag…… em cima….Abraços!
@@andrevilhena4149 😂😂😂
@@anastaciamackiore1476 Minha cara, a base ad comida brasileira te raiz ou influencia portuguesa, LOGO….Os prémios internacionai que Poryugal tem ganho e o reconhecimento da culinária portuguesa pelos mais de 20 milhões de turistas que visitam Portugal por ano, deitam por terra o seu argumento inventado só para se sair bem...Abraços !
@@jb230184Simplesmente porque é impossível não se gostar da culinária portuguesa….Só uma obtusa como você e outros como você é que dizem o contrário….E dizer mal da comida portuguesa estão a criticar a vossa própria culinária...Espertinha….
@@jb230184 Complexada e rafeira é você…..Sou muito bem nascido e estou muto bem comigo mesmo..Não se trata de complexos trata-se de ler barbaridades vindos de rafeiros e não os corrigir...
Que casal lindo!! Que sejam muito felizes e por que não, "tenham uma boa vida"!!!!!
O sentido de "Tenha uma boa vida" lembra um pouco do nosso "sucesso", dependendo da ocasião.
O português do Brasil é um português "adocicado " Os portugueses entendem perfeitamente o sotaque brasileiro.Ficam horas a ver telenovelas brasileiras e acabam por entender sem qualquer dificuldade o português do Brasil.
Na verdade, é a Língua Brasileira e não a Língua Portuguesa.
"Rapariga" é a melhor palavra dos Portugueses KKKKK
Sim , para um marciano que caiu de paraquedas de Marte ate pode ser..Para falantes da língua portuguesa rapariga mas não é do que o substantivo feminino de rapaz...No dicionário de Língua Portuguesa, não sei se em brasileiro se diz dicionário, lá está bem explícito...Bem sei que no dicionário de Brasileiro / Brasileiro rapariga deve ser puta..Mas isso são deturpações da língua portuguesa das quais não temos culpa...Rapariga esta para rapaz assim como gato esta para gata ou cão esta para cadela Mas isto é em português não sei como sera em brasileiro…...Fique bem! rsrsrrsr
Raparigo
É tudo questão de acostumar o ouvido...eu acho muito fácil entender o português de Portugal...nunca fui a Portugal...mas amo o humor do Ricardo Araújo Pereira...aprendi com ele de maneira divertida.
Nada demais em dizer tenha uma boa vida, acho que é como dizer: te desejo muitas felicidades. Eu desejo muitas felicidades para vocês, com uma vida cheia de prosperidades.
E esse é o sentido.. mas o lado que o Brian disse tbm é plausível, depende do ponto de vista mesmo
@Lígia Gonçalves Se calhar o homem estava vestido de Conde Drácula ;) e nesse contexto fica muuuuuuuito estranho ;)) Abraço de Portugal
@@MSilva-wg8qh Retribuo o abraço aqui do sul do Brasil.
Edyta acabei de me escrever, sou Marcos moro em guarulhos sp a muito te vejo acho que desde os primeiros videos e sempre te achei fantastica te mostro pra minha esposa e pra minha filha , até comprei um livro por indicão sua, por ser europeia voce esta de parabens tchauuu
O sotaque brasileiro preservou mais o sotaque arcaico dos navegantes. O som vocalizado e de pronúncia pausada, próprio das línguas latinas. Por isso ele se assemelha tanto ao som do Galego. Brasil emprega mais os pronomes de tratamento próprios das cortes (o você, antigo "vosssa merce", adotado como um pronome pessoal). Brasil manteve o uso do gerundio, enquanto Portugal abandou esse emprego, inovando no uso da forma verbo+infinitivo. Pronúncia portuguesa sofreu mais variações, e algumas delas se deveu a influência do Francês. "As culturas que sofrem diasporas tendem a se enrijecerem mais".
SAIBA MAIS AQUI: th-cam.com/video/0sDuGRKwguY/w-d-xo.html
Meu deus, incrível como desinformação se alastra e vai tornando-se verdade. Não houve influência de francês em Portugal, franceses não dominaram Portugal, Portugal nunca esteve sob julgo francês, por mais que a coroa tivesse vindo ao Brasil, Portugal continuou sendo governado pela coroa AQUI . Sotaque brasileiro é resultado das misturas de línguas de todos povos que fizeram este país, indígenas, africanos, outros europeus e etc... COMO USANDO A LÓGICA, o sotaque português é da linguagem original. Assim como em Portugal, na Espanha se fala com vocal mais fechado e comendo sílabas.
Nem o Português do Brasil nem o de Portugal são idênticos ao Português falado no século XVI, não porque saibamos como era usada a língua à época (não sabemos pois não podemos reconstruir a fonética quinhentista, já que todos os que se comunicavam na língua quando ainda vivia Camões há muito que faleceram e estão enterrados nos dois lados do Atlântico; no máximo só podemos reconstituir a gramática e, até nesse mesmo quesito, só a gramática culta); não são idênticos porque qualquer linguista que seja digno do seu posto de trabalho reconhece que não é esse o modus operandis de nenhuma língua que surja por via natural. As línguas são um fenómeno dinâmico; nunca permanecem as mesmas. A gramática e a ortografia do islandês atual são idênticas (ou no mínimo muito similares) à do Nórdico antigo, mas a fonética não tem nada a ver.
As duas variedades preservam, cada uma, características que a outra entretanto perdeu e desenvolveram outras que confundiriam um português do século XVI. O Português do Brasil, relativamente falando, tem tendência a ser mais conservador no que respeita à fonética e um exemplo disso é a acentuação de todas as vogais (não obstante certas modificações mais inovadoras ou o fa(c)to de o Brasil possuir dialetos tão distintos entre si que até podem dificultar a boa comunicação com outros brasileiros sempre que não tiver havido conta(c)to anterior), enquanto o Português Europeu tende a ser mais arcaico no que diz respeito à construção gramatical inclusive no domínio mais coloquial da língua
@@halisson2s Por causa dos escritores do séc 19 principalmente Almeida Garrett houve muita palavra introduzida do francês por esses escritores.
@@henriquebraga5266 Camões tinha exactamente a pronúncia do português do Brasil e ficou assim. O que mudou foi na Europa porque as pessoas na Europa viajam entre todos os países europeus desde o Império Romano. Vc sabia que 60 a 70% da lingua inglesa tem vocabulário de origem latina? A Língua Portuguesa tem influência de todas a línguas europeias. Neologismos ou mesmo estrangeirismos é normal, principalmente na língua inglesa que tem poucas palavras e que como Portugal aprendeu palavras das colónias dos seus impérios.
Tem uma boa vida..
É tipo Adeus aqui para o Brasil
Brian, brasileiros também tem muita dificuldade com o português de Portugal.
Eu não consigo entender a televisão portuguesa, como falam rápido.
Michele,
Compreender é um verbo que usamos muito. A diferença é que usamos "Você compreende " e em Portugal, "tu compreendes ".
Quando usamos tu, a conjugação do verbo tem um s no final.
Você dança - Tu danças
Você compreende - Tu compreendes
É diferente, mas é normal.
Dialogo de português para português é um pouco dificil de compreender ja português cm brasileiro é mais fácil.
@@deidimarazevedo8893
Sim. Eles desaceleram de certo 😂
Eu gosto muito desse vídeo sobre as diferenças do português (PT ) e (BR) .
th-cam.com/video/_oYII6ZPoJk/w-d-xo.html
O sul do Brasil fala mais semelhante ao português de Portugal
@@rafasilva9423 alguns lugares daqui sim kk
Estive em Portugal três vezes e voltaria quantas mais pudesse, amei esse país! Realmente, o português falado em Portugal é quase incompreensível, tinha que pedir que repetissem mais de uma vez. A comida de lá é muito saborosa e barata! Se vcs tiverem oportunidade de voltar lá, não deixem de ir ao Porto, que é lindo e tantas outras cidades, como Coimbra, Évora, Aveiro, Fátima, Óbidos, etc. Conheci tb algumas cidades da Espanha, como Madri e Barcelona, que amei! Brian, não conheço a expressão "tenha uma boa vida" ! Adorei esse vídeo, que me trouxe boas lembranças! Beijos ao casal lindo!
Moro em Portugal há quase 11 anos e nunca ouvi essa expressão "tenha uma boa vida". Será que não disseram outra expressão que foi mal compreendida? De qualquer forma, desejar uma boa vida a alguém que não conhecemos parece ser muito simpático.
Acho que ela se referia ao inglês da India.
Eles tavam falando da Índia.
Quando o assunto é Portugal vs Brasil, o circo pega fogo. Isso é ridiculo!
Brin falou repetidas vezes que não fala português, simplesmente por não ter entendido a fala dos portugueses. Português é português em Portugal e no Brasil. Nós brasileiros, as vezes não entendemos de prontidão o que se diz em outro estado, mas nem por isso pensamos que seja uma língua diferente. O problema não está no idioma e sim no costume. É claro que existe uma forma mais culta outra mais coloquial, mas o idioma é o mesmo.
Michele acha que parece gringa, mas não entende que no Brasil não existe uma aparência brasileira, qualquer pessoa pode ser brasileiro, brancos, negros, pardos, amarelos, asiaticos, africanos etc. Eu sou brasileira e me orgulho disso. Sei das nossas fraquezas, mas sei também das coisas boas que temos. Não vejo motivo para esquecer quem eu sou ou querer me parecer de outra nacionalidade. Me deixe, viu!
Para saber se é "em", "na" ou "no” temos de primeiro saber o artigo de cada País ou cidade ( temos mesmo de decorar)
Brasil é masculino - O Brasil - em+o=no Brasil
Portugal é neutro - Portugal - em Portugal
EUA é masculino plural - Os EUA - em+os=nos EUA
Mas como quem chega, chega "a" algum sítio ou seja
O Brasil - cheguei a+o=cheguei ao Brasil
Portugal é neutro - cheguei a Portugal
EUA é masculino plural - cheguei a+os EUA - cheguei aos EUA
EUA NÃO É NOME DE PAÍS E SIM DA FORMA DE GOVERNO! O VERDADEIRO NOME DOS EUA! É AMÉRICA!
@@luizcarlosguimaraes2268 E.U.A = Estados Unidos da América. É comum dizer América como abreviação do nome do País mas o nome não deixa de ser EUA. Abraço
@@frapiment6239 Antigamente se falava estados unidos do Brasil! aí eu convido um europeu vamos para os estados unidos conhecer o Cristo redentor? mas no estados unidos não tem Cristo redentor! OUTRO ME PERGUNTA DE ONDE VOCÊ É E EU RESPONDO SOU DA REPÚBLICA FEDERATIVA! QUE COMENTÁRIO IDIOTA MAS FOI O QUE PUDE ARRANJAR! KKKKKK
@@luizcarlosguimaraes2268 pois é! mas tanto gira em volta dos EUA que sempre que alguém diz simplesmente "Estados Unidos" ou "América" todos pensam logo no País do tio Sam. Um abraço
@@frapiment6239 Faz sentido a palavra estados unidos! porque lá os estados são independentes como se fosse países! o Brasil deveria fazer o mesmo deixar os estados governarem o país sendo o presidente apenas um chefe de estado! o Brasil é um dos países em que o presidente ocupa dois cargos do de chefe de estado e de governante também! por isso o país não vai para frente! o Brasil só irá pra frente no dia em que o Brasil adotar o parlamentarismo!
O português do Brasil tá mais para o galego espanhol, região que faz fronteira com o norte de Portugal, a semelhança é incrível, ouça e depois me diga se eu tenho ou não razão.
Sim, a origem do português é o galego-português, que depois viraram duas línguas distintas. É a língua mais próxima do português, o galego, e não o espanhol.
@@Eu-bm3dx e a galícia fica onde? Não é na Espanha? O galego de hoje sofreu muita influência do espanhol, é possível perceber isso quando se houve esse dialeto. Já vi vários vídeos sobre galego falantes, por isso mencionei galego espanhol, origem do dialeto.
@@liveseg Amigo, não vim aprender contigo. Sou doutor em linguística. Estou ratificando o que vc mencionou dizendo que tem fundo científico. O português e o galego são muito próximos. No início da formação dos romances ibéricos era Galego-português a nova língua. E galego É UMA LÍNGUA PRÓPRIA, BEM COMO UMA DAS COMUNIDADES AUTÔNOMAS DA ESPANHA. Galego não é espanhol, é galego! Assim como catalão e basco não é espanhol e também são comunidade autônomas. O que chamamos no Brasil de espanhol é a variante linguística de Castilla Y Aragon, que, por isso, é melhor chamada de Castelhano, como falam os argentinos.
@@Eu-bm3dx você é muito arrogante, sabia? Eu disse galego espanhol porque a dita região fica na Espanha, para de encher o saco, pega seu conhecimento e enfia no cool, eu não preciso deles. Eu não tinha a intenção de te ensinar nada, tão pouco de aprender algo com você. Passar bem!
@@liveseg Nossa! Quanta raiva e vulgaridade! Kkkkk.. Para quem chegou querendo "tirar onda", hein, saiu de cabeça baixa e bufando raiva. Kkkkkk... Passar bem, cara!
Sou brasileiro e gosto do sotaque português. Me acostumei assistindo vídeos portugueses na Internet. Ah, e tem mtos músicos portugueses legais. Tem um grupo com nome em inglês que é bem legal (mas cantam em português ): Expensive Soul. Mas tem mtos outros. Dá uma pesquisada.
Se calhar não conhece estes ... th-cam.com/video/gYMf8CCC5E4/w-d-xo.html
@@manuelteixeira3392 Não é muito o meu estilo, mas é fixe rsrs . Adoro essa música aqui: m.th-cam.com/video/JLdyn3FlTNo/w-d-xo.html
@@Teodoroviski Muito bom, esta mesma TUNA académica faz uma homenagem à musica de Seu Jorge " Burguesinha " não sei se já viu, mas está muito bom ...
th-cam.com/video/lmWNN7nda1g/w-d-xo.html
@@manuelteixeira3392 Eu vi. Mas obrigado!
@@Teodoroviski Grande abraço, amigo.
"Tenha uma boa vida" deve ser o equivalente a "tudo de bom" por aqui...
Eu sou portuguesa e nunca ouvi ninguém falar « tenha uma boa vida » o que eu conheço é « tenha um bom dia » isso na hora da despedida.
Isso ela disse que aconteceu na Índia.
Foi na Índia e em inglês
TENHA UMA BOA VIDA
Do lance do "tenha uma boa vida" eu entendi igual ao Brian. kkkkkkkkk
Eles entendiam o Brian pq Portugal consome muita cultura brasileira, como novelas e músicas. Já o Brasil não consome praticamente nada, nós não ouvimos músicas portuguesas, não vemos documentários, praticamente nada que venha de lá, então eles nos entendem melhor do que nós a eles.
isso é só válido para expressões, porque do resto está relacionado com uma grande maioria de sons que se usa em Portugal. E mesmo os brasileiros em Portugal, queixam-se é das expressões e não tanto das palavras comuns.
Isso é válido para os sons e para as expressões. Quanto mais vc tem acesso a nossa cultura, mais os nossos sons eles escutam e conseguem identificar, e vendo nossas novelas eles ficam mto por dentro de nossas expressões. Já aqui ninguém está acostuma com os sons de lá e nem das expressões. É lógico que eles não vão saber o nosso português como a gente, mas eles nos entendem mto melhor do que ao contrário.
@@edersonborba5668 Os sons que usam no Brasil existem em Portugal, mas há sons que o Brasileiro em Portugal nunca vai conseguir fazê-los. Basta ver brasileiros que vivem em Portugal há mais de 30 anos e falando à portuguesa, esses pormenores denunciam logo que não é Português de "nascença". Já crianças que vieram com pouca idade, conseguem falar das duas formas sem se conseguir deslumbrar onde a pessoa cresceu.
Eles têm uma relação de amor e desdém pelo Brasil, gostam mas desfazem de nós!
@@lucianoramalho7566 e o brasileiro em relação ao Português ,qual é?!!!!
Eu pensei a mesma coisa que o Brian sobre "tenha uma boa vida" kkkkkkkkkk ri demais disso
Hehehe! Não fique triste, Brian. Nós brasileiros também temos MUITA dificuldade de entender os portugueses falando.
Fale por vc!
Eu moro a 2 anos em Portugal.
E ainda NÃO consigo entender tudo.🤷♂️😁
Eu entendo tudo ! E a mesma lingua
*Michelle, fala para o Brian que o nosso " 4 de julho " é hoje kkk... Adoro vocês 2! Manda salve para Goiânia.* 😁😎🤟🏻👍🏽🔝
A língua portuguesa é linda em todos os sotaques
Deno Zertion TV. "bela e inculta, é a última flor do Lácio. Olavo Bilac sobre a língua portuguesa.
@Brian Roxbury,
Isso das preposições que precedem localidades não tem mesmo uma regra. Acaba sendo uma preferência dos habitantes. Há casos onde uma quantidade significativa de brasileiros falam preposições diferentes para a mesma localidade, ou que isso varia conforme os anos passam como o caso de "No Guarujá ou Em Guarujá" e "No Recife ou Em Recife".
O mais importante é lembras que "no" é igual a "em + o" e "na" é igual a "em + a", portanto, são todos relativos entre si.
Em Portugal o nosso governo está a criar um imposto mais alto para o açúcar e produtos muito açucarados e para os salgados, por causa da obesidade....para melhorar a saude da população
Uma boa iniciativa. Devíamos copiar esse imposto no Brasil
Adelaide Magalhães nem é uma desculpa para tirar mais dinheiro das pessoas
Pois é.....mas esse detalhe do dinheirinho a mais nos cofres nem passou pela cabeça de quem criou esse imposto. Saúde em primeiro lugar, viu, Alexandra? Pode acreditar....:)
@@umteixeira317 você é inocente assim mesmo ou está sendo irônico !?
Meu querido@@reclaimer-1177 , quando se chega ao ponto onde é necessário explicar, aí já se perdeu toda a graça
Eu em londres: If you have a few problems writing English and tend to get all the words mixed up (to say nothing of the damned spelling), fear not; you will be in excellent company as many British are barely literate (the average Briton’s vocabulary is around 1,000 words or 500 for tabloid newspaper readers). The best compliment a foreigner can receive from a native is that his English is rather unusual or unorthodox, as he will then blend in with the rest of us and won’t be taken for an alien. (If you speak perfect English you will be instantly exposed as a foreigner).
Brian eu me sinto exatamente igual a vc quando estou na Inglaterra, entendo tudo do sotaque de holywood, canada, mas na Inglaterra pqp me fodo pra entender
Eu sou portuguesa, de Lisboa, e nunca ouvi ninguém dizer “tenha uma boa vida”... é comum, isso sim, dizer-se “tenha uma boa estadia” a pessoas que estão de passagem por cá.
TENHA UMA BOA VIDA
Ela estava falando com respeito ao inglês da Índia em que eles diziam, have a good Life.
Isso pq você não viu o sotaque dos Açores, parece francês
a pergunta é: porque é que é no Portugal e não em Portugal. no é a conjugação de 'em' e 'o'. Por isso se disseres no Portugal estás a dizer em o Portugal que está errado. A prova que a tua amiga não fala bem português é que não conseguiu-te explicar algo tão básico como isto Aprenderes português no Brasil é como aprenderes inglês na Africa do sul.
Não existe a Língua portuguesa no Brasil. A gente fala a Língua Brasileira.
explicação do em ,no ,na, nos e nas. Depende do artigo que acompanha a palavra. Por exemplo: o Brasil então no Brasil. A palavra Portugal não tem artigo antes, então em Portugal. Ex: os Estados Unidos então no Estados Unidos.
BASTANTE DIDÁTICA SUA EXPLICAÇÃO ! TENHA UMA BOA VIDA !
Quando vocês falaram da expressão "tenha uma boa vida" eu achei pesado também kkkk
Brian, você precisa aprender sobre as preposições essenciais e acidentais, conjunções , pronomes, etc..ou vai ficar sempre nessa dúvida cruel...
Nossa amo esse casal, aprendo muitas coisas com os dois! Tem pouco tempo que acompanho, mas já sou fã!❤
Brian, a confusão dos doces está na maneira de falar - às vezes as pessoas chamam tudo de doce, mas tem o substantivo doce = candy e tem também o adjetivo doce = sweet (ex. sweet food). O pastelzinho de belém é um pastel doce e não um doce em si.
Tem também água doce = fresh water :D
TEM UM VÍDEO COM UMA PORTUGUESA CONVERSANDO COM ALGUNS ARTISTAS BRASILEIROS EM FORMA DE REPORTAGEM EXPLICANDO PALAVRAS COM SENTIDO DIFERENTE COMO DESCARGA (DE SANITÁRIO) PARA NÓS E PARA ELES ACLISMA. ATÉ HÁ BEM POUCO TEMPO CHICLETE ERA PASTILHA ELÁSTICA ! PUTZ !
@@lutzferrandoliveira7529 Devo de estar muito distraído.
Essa do ACLISMA bloqueou-me o cérebro 💀 💀 💀
eles falavam assim para se fazerem entender porque o teu sotaque parece um americano que percebe espanhol, que fala portugues espanholado, não esquecendo que a lingua mãe é o Portugues, então estranho não é a lingua falada em portugal....
Sou português e a única razão por ser em Portugal é que Portugal não tem género (masculino/feminino)
Portugal não tem gênero? Como assim?
@@juniorplay779 sim, Portugal não tem género por isso é que nunca ninguem diz o Portugal ou a Portugal mas Brasil tem género (masculino) por isso dizemos o Brasil e aí vai, Portugal é um dos países que não segue essa regra outros exemplos de países sem géneros são Moçambique, Cabo Verde, Angola, etc...
@@estrelardarenascenca8376 Ah entendi. Interessante.
Em Portugal se usa muito o verbo na segunda pessoa do plural.
A gramática portuguesa é a mãe da língua.
O português de Portugal tem o mesmo "sentence stress" do Inglês, a pronuncia deles é mais rápida, eu gosto bastante desse ritmo que eles tem.
Em geral, preposições com o artigo definido (de + o) indicam que o substantivo (Brasil) se refere a mais de uma denominação: a árvore (pau-brasil) e o país (Brasil). Então, precisa da especificação do artigo definido para diferenciar. Historicamente, a 1a definição é a que não precisa do artigo definido porque o nome já definiu 1o. Por isso, o nome do país, que é a 2a definição da palavra brasil, recebe o artigo: viajar pelo (por + o) Brasil. A palavra Portugal só é sobre o país, logo, não precisa definir com o uso do artigo: viajar por Portugal (só se a pessoa quisesse definir como por exemplo: viajar pelo Portugal da minha infância). É semelhante ao uso do artigo definido THE em inglês: I go to school OU I go to the school ;*
Eles falam muito "percebes" no sentido de entendeu.
Morei mais de um ano em Portugal e realmente tem muitas expressões e palavras diferentes.
perceber é entender algo
pois é, mas a depender do lugar do Brasil também se usa o percebes. Quem é do sul, inclusive, não deveria estranhar, já que eles usam muito o TU. Brasileiro não gosta da própria língua e não estuda, depois fica espalhando que falar percebes é estranho.
@@moveismudanca2497 Eu só comentei do percebes porque no vídeo eles estranharam o compreendes.
São termos e palavras que não são usuais no Brasil em geral.
Eu sou do Sul, aqui em SC não utilizamos tanto o tu. Quem usa mais tu são os gaúchos. Mesmo a Michele no vídeo que é de Curitiba (região Sul), também estranha a forma como os portugueses falam.
O nosso idioma é riquíssimo e pode variar nos vários lugares do planeta em que ele é falado.
Estranhar a forma que alguém fala não é uma crítica, apenas uma constatação. Pois tem coisas que podem parecer estranhas para mim e não para você.
Sem treta, Ok?
Isto que o Brian sentiu, de saber um idioma mas escutar em outro sotaque e não entender, acho que foi o mesmo que eu senti assim que cheguei na Inglaterra. Estava acostumada a sempre ouvir o inglês "americano", por causa dos filmes, séries, músicas, etc. Sabia que os ingleses tinham um sotaque diferente, mas não imaginava que era tanto. Nos primeiros dias só balançava a cabeça e fingia que estava entendendo. Mas depois de algumas semanas já me acostumei e até peguei um pouco do sotaque deles hahaha
ah, e sobre essa questão do "compreendes". O que acontece é que o motorista português estava falando na segunda pessoa do singular. Ele estava dizendo "tu compreendes?". Só que ele eliminava o "tu" por achar desnecessário, já que a conjugação "compreendes" só se aplica ao tu...A conjugação é eu compreendo, tu compreendes, ele compreende, nós compreendemos, vós compreendeis, eles compreendem...
Essa é uma diferença substancial entre o português de Portugal e o português brasileiro. Nós, no Brasil cometemos o crime de eliminar da nossa língua falada a 2a. pessoa do singular. Já os pais da língua não o fizeram...
Veja que no sul do Brasil (e também em alguns estados nordestinos) eles usam muito a segunda pessoa do singular, o "tu" mas raramente a fazem da forma correta. Por exemplo, o certo seria falar "tu vais ao cinema hoje?", e existe 90% de chance de a pessoa dizer "tu vai ao cinema hoje?". Espero que ajude.
No Brasil onde se usa o tu as pessoas usam a conjugação da terceira pessoa do singular e não da segunda, não é só deixar de usar o S. Exemplo: Tu gosta, ele gosta, Tu foi, ele foi
No Pará, principalmente na Capital eles realmente não usam o S no fim dos verbos, mas conjugam na segunda pessoa. Exemplos entre o português de Portugal, português de estados BR que usam Tu e com o português do Pará (capital e algumas cidades). Portugal- tu fostes, Pará- Tu foste, Brasil- Tu foi. Portugal- Tu vistes, Pará- Tu viste, Brasil- Tu viu.
Brian, sobre sua curiosidade, a Gramática da Língua Portuguesa ensina que, quando o nome do País não é precedido de artigo empregamos " em" . É o caso de "Portugal" : "Portugal é país europeu". Por outro lado, dizemos:" O Brasil é um país de grandes contrastes". "Estou no Brasil".
Espero ter contribuído para sanar sua dúvida.
@@ronaldoborges6406 Pois é. É uma tremenda salada...
@@ronaldoborges6406 Já tinha ouvido dizer que no Pará e em São Luís conjugam-se os verbos na 2ª pessoa correctamente , mas também já ouvi o contrário.
Mas há aí um erro, nos últimos exemplos que deste, não têm "S" no fim das palavras. Em Portugal não se acrescenta o "S" na 2ª pessoa do singular nesses casos. Algumas pessoas podem fazer isso e pessoas com pouca instrução também, mas é uma minoria.
Nestes casos, em Portugal é como no Pará
Tu foste
Tu viste
O Brian disse: "naqueles lugares onde eu peguei muitas meninas" e a Michele ficou tipo assim: corta o vídeo para as pessoas não me verem te matar 😂😂😂🤣🤣🤣🤣 KKK
O inglês da África do Sul é bastante diferente e o sotaque dos vários países de língua espanhola tambem
Uma vez eu fui em padaria em Lisboa para comprar um bolinho de bacalhau, tinha dois tipos, 1 grande e 1 pequeno e perguntei o preço do pequeno, e era 1€ daí eu perguntei o preço do maior e era 1€ , daí perguntei a diferenca, a resposta foi simples, a diferença era o tamanho, nao resistir e cai na risada kkkkkkkkk
E engraçado mesmo, sou carioca mas mas a minha família é do nordeste então eu ria o tempo todo deles e eles de mim porque diziam que eu falava assoviando. 😂
Vc é carioca? Nossa vc parece baiano, não parece carioca
Existem diferenças entre o português de Portugal e do Brasil da mesma forma que existe entre o inglês de Inglaterra (não Escócia ) e o inglês americano. Ex: centre /center , holiday /vacation.
os brasileiros que chegam à empresa onde trabalho percebem perfeitamente tudo o que nós lhes dizemos, até aqueles que acabam de chegar,
só nos videos se ouve falar dessa "dificuldade" !
nós falamos com o nosso sotaque e eles com o sotaque deles e não temos problemas nenhuns com isso !
Como vc disse...eles costumam falar com a boca mais fechada... Alem disso, se vc falar com uma pessoa com menos instrução é mais difícil de entender...assim como acontece no Brasil...
É fácil notar isso vendo os telejornais....quando os apresentadores falam vc entende tudo. Já quando pessoas são entrevistadas na rua, as vezes vc fica sem entender
Tipo Jorge Jesus
oiiii gosto muito de vcs abracao !!!seus videos sao muito top!! parabens !!
Brian, dizemos "Portugal foi o campeão", não precisa de artigo (a, an, the). No caso do Brasil diríamos "o Brasil foi o campeão", que pede o artigo O (a, an, the). Usamos o DE quando não precisa de artigo, e usamos o DO ou DA, quando precisa de artigo, pois DO=DE+O, e DA=DE+A.
A maioria dos países pede artigo, mas alguns países não, como por exemplo: Israel, Portugal, Cuba, Angola, Moçambique, Cabo Verde, Senegal... todos esses você diz: "visitei Moçambique", "estive em Angola", "O campeão foi Cabo Verde". Em países que pedem artigo você diria: "visitei a Irlanda", "estive nos (em=os) Estados Unidos da America", O campeão foi o Uruguai".
Perfeito.
" Tenha uma boa vida " Eu concordei com o Brian KKKK foi pesado ! Morri de rir kkkkk
A língua portuguesa é tão rica e essa expressão é no sentido metafórico..Mas um americano fast fodd alguma vez entenderá o alcance da frase? Como é um americano claro que o brasileiro típico fica de cócoras e aplaude...Mas eles não gostam de vocês, até vos exigem visto para lá entrarem...A mim português não...Mas não quero lá ir...
O problema é que o americano fez uma tradução literal da expressão….Há expressões que são idiomáticas típicas de cada língua e não têm traduções literis..Ele não aprendeu lá na escolado país dele a saber interpretar sem ser no sentido literal da palavra...Le petit prince de uma maneira simplista e literal quase que traduziríamos pelo "Pequeno príncipe" mas o correto é o Princepezinho, o adjetivo petit antes do substantivo, em francês, corresponde ao nosso sufixo "inho" dai principezinho…. La vie en rose, não é a vida em rosa é ver a vida cor de rosa... Tenha boa vida embora não se use frequentemente é um desejo de que tudo lhe corra bem, uma despedida com um bom augúrio...Mas claro, tudo isto é muito complicado para um americano entender….
No caso em/de/do Portugal
São artigos que são preposição do substantivo no caso Portugal, então dependendo de como vc emprega na frase e sua referência verbal, vc tera uma definição correta do artigo
"Em" Portugal no caso de vc estar "dentro" do local ou localização
"De" Portugal algo ou alguém de origem Portuguesa
"Do" Portugal em caso de vc usar Portugal como referência, de origem ou algo parecido
E assim vai, o português na gramática sempre tem uma regra correta (claro que no informal não é tão exigido para se fazer entender)
Bom não sou estudante de língua portuguesa (professor) mas acho q era isso se não estiver errado quando estudei na escola uns 20 anos atrás hahahaha abraços
Muito bem mano é isso mesmo você explicou certíssimo
Abraço
Diz-se (em Portugal) e não (no portugal) pelo seguinte motivo:(em) é uma preposição simples e(no)é a contração da preposição (em) mais o artigo masculino singular (o) logo era o mesmo que dizer (em o Portugal) o qual está incorrecto e assim sucessivamente com outras palavras.
qual você acha que é mais diferente, Brian: inglês (USA) x inglês (ENG) ou português (POR) x português (BRA)?
O artigo "do/de" significa que pertence, ex : viajem do Portugal vc está dizendo q o país Portugal viajou kkkkk língua do/de Portugal, significa que a língua é de lá o artigo em/no/na significa que vc está no lugar ex viajem em Portugal, significa que vc está viajando nos lugares dentro do país Portugal, viajem na Europa, significa q vc está viajando dentro da Europa!!!! Abraço bom vídeo
Tb pensei em morte quando vcs falaram a frase: tenha uma boa vida😯
O que aconteceu com o canal que não estão fazendo vídeos novos?, Estou sentindo falta.
Oi Brian tudo bem? o Seth também teve dificuldades em entender o português de portugal rs... O português de Portugal é um pouco complicadinho até para nós nativos, mas o português deles é o mais correto ao se falar.
Bom, não existe língua correta, existe a pronuncia, sotaque e gramatica de cada país. Dizer que português de Portugal é o correto é um equívoco.
Bryan, em Portugal é uma forma mais impessoal de se referir ao país do que qdo se fala "no Portugal" que não está errada mas tem um jeito próprio de inserir em uma frase, um exemplo: - Eu me sinto tão feliz quando estou no Portugal meu país amado.
Pronome "EM" gramaticalmente usa-se para indicar lugar.
né? acho que Michele precisa aprender algumas regras.
0:20 é por causa da regência nominal. Existem dicionários de regência onde é possível verificar quais preposições cada palavra pede como complemento.
Portugal é incrível! Amo este país. 😍
quando nos respeitam né?
@@alexsandroandrade3112 Os portugueses respeitam todos os brasileiros que não venham para cá com má atitude e com complexo de colonizado. Se respeitarem o nosso país, cultura e costumes, terão todo o respeito dos portugueses.
@@Ogeroigres só pelo teu comentário já percebes que não. Complexo de colonizado? O que isso significa? Tem que exaltar Portugal e puxar sardinha de vocês? Seja mais específico, tuga.
@@alexsandroandrade3112 Não tem que puxar sardinha de ninguém, tem mesmo é que respeitar se quer ser respeitado. Simples. Tenho muitos amigos brasileiros aqui em Lisboa e nunca tive problemas (e nem eles comigo, claro).
Prefiro a Itália e os italianos ❤️
O brasileiro se identifica fica mais culturalmente, creio eu
"Tenha uma boa vida" é bem profundo mesmo.
Se nem o brasileiro consegue entender direito o português de Portugal imagine os gringos.
Entende-se bem o sotaque do Norte o de Lisboa e eslavo demais.
@@n.gomesbarbosaf580, então vc é descendente de portugueses porque o que os lisboetas ( Alfacinhas ) falam vc não entende direito, qto aos Angolanos e Moçambicanos esses são mais fáceis de se assimilar.
@@eduardokenjiiwasaki4738 Bem da uma pesquisada no youtube Sotaque do Norte de Portugal e leve e cantado dai que surgiu o Português original e também o Brasileiro.
Isso deve ser cera.... um bom otorrino trata disso. :) Paz
ORA POIS POIS !
14:40 Ela pensou: _"Sorte a sua que o meu olho não é de raio laser, senão..."_
Brian: como é que querias que pronunciássemos peixe? Existe mais alguma maneira?
Existe outra forma de dizer peixe! Fish!
Se quer aprender português, venha para Portugal, aí você vai falar português.!
Concordo, porque no Brasil, a gente fala a Língua Brasileira.
O idioma apesar de ser o mesmo, o sotaque é totalmente diferente.
O português do Brasil, arrastam as palavras e lêem o que não existe, por exemplo (GENTE) no Brasil le-se GENTCHI, a palavra (AMOR), no Brasil le-se AMÔOO.
😂😂😂😂😂🇧🇷🇵🇹🇵🇹🇧🇷
@@nunosoares8500 Não é o mesmo idioma. As diferenças citadas por você são características da Língua Brasileira, que tem estrutura e fonética completamente diferente da Língua Portuguesa. Apenas os portugueses e os africanos falam português.