Esse último (o macaco incompreensível) me parece que não foi dublado por um brasileiro, e sim por algum falante nativo de inglês tentando cantar em português
Aparentemente o dublador tinha a intenção de cantar um português "americanizado", por exemplo, na parte em que ele fala: "eu quero ser o *ray*do balanço", "eu quero ser um *estorow*". Ele dá um sotaque americano às palavras em português. Sem contar que, pelo o que eu percebi, ele também canta uma pequena parte em inglês, aí completa a bagunça. Mas ainda, sim, acredito que foi proposital.
Foi proposital... Mas o cara realmente era gringo... era músico de jazz aqui no Brasil, por isso foi chamado. Booker Pittman (Fairmount Heights - ou Dallas,[1][2] 3 de março de 1909 - Rio de Janeiro, 19 de outubro de 1969) foi um saxofonista americano-brasileiro. Era filho de Portia Pittman, professora de música, e neto de Booker T. Washington. Tornou-se um saxofonista de jazz e tocou como Louis Armstrong e Count Basie, nos Estados Unidos e na Europa, nas décadas de 1920 e 1930.[3]
Sou Brasileiro. O macaco no final, fala com sotaque americano (como se ele fosse um estrangeiro) e usa gírias dos anos 1960 como "rei do yé yé yé", "quero ser um estouro", "brasa eu vou mandar", "quero ser um tremendão", "quero me espalhar" e "farriar". Por isso temos dificuldade em entendê-lo, até mesmo nós, que somos do Brasil. Ótimo vídeo! Parabéns pela ideia.
Olha que louco sou brasileiro e nem eu entendi a versão que foi cantada em pt br do último filme do Mogli o menino lobo, eu acho que o cantor estava bêbado quando foi fazer essa dublagem
Eu sou o rei do balanço o rei do ieeiei Eu vou deixar, deixar cair eu vou ser como você Eu quero ser um estouro e brasa eu vou mandar eu quero ser como vocês são Ser um tremendão ou iubidu quero me espalhar quero saber dançar, farrear ououou você vai ver
Menina de Marte, precisa conhecer as dublagens do Guilherme Briggs , até a versão dele do Cosmo em padrinhos mágicos foi considerada melhor que o original. Adorei os vídeos!
Não dá para competir contra a dublagem Disney brasileira de animação 🤣🤣🤣 a gente tem o Briggs , Drummond, Ed Motta, só esses três ja dá banho em geral🤣🤣🤣
Na primeira frase que é "amigo estou aqui", eu senti mais amizade que a frase "sou teu amigo sim". Eu não sei se foi só eu ou se é uma percepção do português do Brasil. É que a de Portugal me parece um pouco quando alguém pergunta se a pessoa é amiga dela, aí ela responderia "sou teu amigo sim". Já no do Brasil foi como se alguém estivesse com problemas e a pessoa falasse "não se preocupe, eu estou aqui pro que precisar". Gostei das duas versões e foi só uma sensação que tive ao escutar.
Eu vi seu primeiro vídeo de comparação há uns anos atrás e simplesmente amei, especialmente a versão da "Bela e o monstro". Hoje algo depois de uns 2 anos algo tocou no meu coração para voltar aqui e que lindo está o teu canal, você nesta mesma magia da Disney. Obrigado por ter começado esses vídeos me emociono muito ao vê-los, um abraço e boas festas!
Olá! Acabei de conhece-la e já passei a ser sua fã. Fico muito grata pelo seu trabalho ao apresentar músicas brasileiras com muito carinho e sentimento. Você é muito simpática, e a maneira que vc apresenta o seu programa, com simplicidade e emoção, me atraiu de imediato. Parabéns! Bjs de uma brasileira q está divulgando o seu trabalho por aqui. ❤
Assisti primeiro a parte 2. Acho que houve uma grande evolução do canal entre um vídeo e outro. Parabéns. Isso de colocar as letras das duas versões em paralelo foi genial. Continue assim. Fez falta neste primeiro vídeo.
Essa versão da dublagem do Mogli, o menino lobo (O livro da selva) é uma versão antiga da dublagem brasileira, na qual eles usaram muitas gírias, muitas expressões que eram comuns na época (dublagem de 1967)...'recentemente' (2014) eles redublaram como no vídeo: th-cam.com/video/UnI2IvixAnI/w-d-xo.html . A letra usando as gírias: " Eu sou o rei do balanço, sou o rei do iê iê iê, eu vou deixar, deixar cair, eu vou ser como você! Eu quero ser um estouro, e brasa eu vou mandar. Eu quero ser como vocês são e ser um tremendão. Ohh, o 'bidu', eu quero me espalhar! Quero saber dançar, variar, ohhhh 'duuu'! Você vai ver, o que vou fazer vou ser o rei, o rei do iê iê iê!" Basicamente, essas gírias querem dizer que ele vai ser o macaco mais importante de todos ali, pois ele não vai somente ser o rei da festa, mas que ele vai comandar tudo! Bom espero ter ajudado... E obrigada pela sua reação! Abraço do Brasil para você!
Acho muito simpático de sua parte mostrar as diferenças e falar o que sente quando toca o seu coração. Você consegue demonstrar suas emoções sendo imparcial, pois realmente, em algumas situações a dublagem de Portugal vai ser melhor e em outras a do Brasil será melhor. Cada trabalho é diferente e vc consegue apreciar os dois trabalhos. Parabéns !
AA GOSTO MT DE VER A OPINIÃO DO OUTRO LADO, gosto muito de Portugal e mt bom o video, só o microfone que é meio ruim mas nada que estrague muito. MAS mt bom irei acompanhar :)
Esta versão do Mogli esta errada, sou do BR e falo PTBR e não entendi o macaco cantando. Obs falamos português e não Brasileiro kkkk, isso foi só para enfatizar. Ótimo vídeo, você é 10.
Na parte do macaco (Rei Louie) não conseguiu entender pois na época colocaram um dublador no qual não sabia cantar, mas se assistir a redublagem de 2014 com o excelente cantor (e dublador) Márcio Simões ou assistir a música do filme Live-Action, com certeza você verá o quanto a música é boa.
Em "O Livro da Selva", eu não assisti, mas pelo que eu percebi, o macaco está cantando como se fosse um americano cantando em português do Brasil, por isso ele tem o sotaque de um americano falando português do Brasil. Imagina o trabalho do dublador (brasileiro) imitando o sotaque de um gringo falando nossa língua! 😂😂😂
Muito bom o vídeo. Realmente a versão brasileira do Mogli é bem estranha a ideia de colocar o macaco com sotaque americanizado e usando gírias dos anos 60 e 70 não soou bem.
adorei o vídeo realmente dá para fazer comparações divertidas, a versão de Portugal eu preferi a de Kim possible e a de Mogli, e a de Frozen era como se fosse a mesma cantora estivesse cantando nas duas versões
10:49 SOCORRO, COMO ASSIM BRASIL???(sou do Brasil ok?), o que que vcs fizeram, nem eu consigo entender, confesso que a versão de Portugal dessa música é mt melhor
''Eu sou o rei do balanço. o rei do 'yeah yeah yeah', eu vou deixar, deixar cair, eu vou ser como você''. ''Eu quero ser um estouro, e brasa eu vou mandar, quero ser como vocês são, e ser um tremendão, Eu quero me espalhar, quero saber dançar, farrear, você vai ver O que eu vou fazer, vou ser o rei O Rei do Iê-iê-iê''. É isso kkkkk, é que ele misturou sotaque americano com português
Lembrando que essa versão é original do lançamento do filme, enquanto a de Portugal é moderna, e os estilos musiciais e referências pop mudaram muito. A música do rei macaco brasileira fazia muito mais sentido na epoca do comeco do rock e guitarra elétrica no Brasil do que hoje.
@@FOLIPE sim mano ''o rei do 'yeah yeah yeah'' puta referencia aos bitles e no brasil a jovem guarda que imitava os bitles e as girias tb faziam mt sentido na epoca... e a sacada de cantar imitando um sotaque americano é genial ja que a musica é um jazz
Na primeira frase que é "amigo estou aqui", eu senti mais amizade que a frase "sou teu amigo sim". Eu não sei se foi só eu ou se é uma percepção do português do Brasil. É que a de Portugal me parece um pouco quando alguém pergunta se a pessoa é amiga dela, aí ela responderia "sou teu amigo sim". Já no do Brasil foi como se alguém estivesse com problemas e a pessoa falasse "não se preocupe, eu estou aqui pro que precisar". Gostei das duas versões e foi só uma sensação que tive ao escutar.
1:05 Sou Teu Amigo, Sim-PT 1:37 Amigo Esto Aqui-BR 2:49 Vai Fazer Bonecos De Neves-PT 3:33 Voce Quer Brincar Na Neve-BR 5:01 Abertura De Kim Possivol-pt 5:55 Abertura De Kim Possivol-BR 7:20 Romace Esta No Ar-PT 7:41 Romace Esta No Ar-BR 8:38 Um Mundo Idea-PT 9:22 um Mundo Idea-BR 10:15 Eu Sou Rei Dos Macacos-PT 10:38 Eu Sou Rei Do Baleso-BR (Ver.1)
As duas versões são lindas, em minha opinião. Porém prefiro as do Brasil, uma porque não entendo muito bem o português de Portugal e outra porque me dá mais emoção.
Na primeira frase que é "amigo estou aqui", eu senti mais amizade que a frase "sou teu amigo sim". Eu não sei se foi só eu ou se é uma percepção do português do Brasil. É que a de Portugal me parece um pouco quando alguém pergunta se a pessoa é amiga dela, aí ela responderia "sou teu amigo sim". Já no do Brasil foi como se alguém estivesse com problemas e a pessoa falasse "não se preocupe, eu estou aqui pro que precisar". Gostei das duas versões e foi só uma sensação que tive ao escutar.
Eu sou Br e amei as 2😊❤❤ Antes eu tinha um pequeno preconceito com PT pt, (Não xenofobia) mas hj vejo um filme de português de Portugal tranquilo. Ou seja já estou habituado aos 2 português kkkkkkkkkk
Na última música o rei Louis faz referência a jovem guarda que teve muita influência na música brasileira, "Rei do iê iê iê", "Tremendão" eram verbetes usados naquela época pelos cantores da jovem guarda !
Essa última música do Mogli o menino lobo tem duas versões aqui no Brasil Essa que vc reagiu e a primeira versão de 1967 e o rei louie foi dublado por um nativo americano chamada booker pittman (por isso o sotaque estranho) Já a segunda versão e de 2014 e o rei louie foi dublado pelo Márcio Simões (um dublador bastante conhecido aqui no Brasil)
Na versão brasileira do Mogli, que você ficou sem entender, ele fala:''Eu sou o rei do balanço. o rei do 'yeah yeah yeah', eu vou deixar, deixar cair, eu vou ser como você''. ''Eu quero ser um estouro, e brasa eu vou mandar, quero ser como vocês são, e ser um tremendão, Eu quero me espalhar, quero saber dançar, farrear, você vai ver O que eu vou fazer, vou ser o rei O Rei do Iê-iê-iê''. É isso kkkkk
Na primeira frase que é "amigo estou aqui", eu senti mais amizade que a frase "sou teu amigo sim". Eu não sei se foi só eu ou se é uma percepção do português do Brasil. É que a de Portugal me parece um pouco quando alguém pergunta se a pessoa é amiga dela, aí ela responderia "sou teu amigo sim". Já no do Brasil foi como se alguém estivesse com problemas e a pessoa falasse "não se preocupe, eu estou aqui pro que precisar". Gostei das duas versões e foi só uma sensação que tive ao escutar.
A versão da Ana (Frozen) de Portugal, eu buguei no começo! Kkkkkk As versões de Portugal parecem ser mais rápidas, talvez seja pelo sotaque dos Portugueses. Que faz com que nós brasileiros não entendemos de primeira. kkkkkkkk
Por vezes são mesmo mais rápidas se o vídeo não for editado. Na maioria dos países da europa usa-se um tipo de codificação para tv a cores chamado pal. Eu não percebo muito bem porquê e as coisas técnicas mas na prática as coisas (em comparação às americanas) para passarem para a tv têm são aceleradas e mais agudas. Por isso se tirar o som de um dvd europeu e comparar com um amaericano, o europeu é mais rápido e agudo (não ao ponto de ficar estranho mas dá para notar a diferença).
Olha só eu aqui em 2019, o futebol do técnico português do flamengo Jorge Jesus tem aproximado os países PORTUGAL E BRASIL, isso é ótimo esse intercâmbio. Parabéns esse é o segundo vídeo que vejo vi de trás pra frente os vídeo, primeiro ou segundo, depois o primeiro hahaha
A música do Mogli pareceu estranha pois tentaram fazer o gorila parece o Erasmo Carlos, um cantor brasileiro dos anos 70. Sei disso por que sou velho, nasci em 78, mas meus pais gostavam da "jovem guarda", é como era chamada a geração de cantores daquela época.
Adorei o vídeo ❤️❤️❤️❤️ eu por exemplo, no filme o Aladin do livro da selva, já estou mais habituada a versão Brasileira......no meu tempo era a versão brasileira......és linda 😘😘😘😘 Adoro-te
Sou do Brasil e adoro essas diferenças nas letras de desenhos/séries no português de Portugal e do Brasil. Gosto muito das versões portuguesas das músicas de Chiquititas, me arrepiam muito (o sotaque faz boa parte desse trabalho ha ha). Amo Amor Electro, não sabia que ela tinha gravado a abertura de Kim Possible. No Brasil foi uma das minhas dubladoras preferidas (Izabel Lira) uma das personagens e depois foi substituída por Mabel Cézar que eu também amo.
As musicas são diferentes por conta das adaptações, caso não tenha um palavra pra tao lingua ou quando fala de alguma pessoa famoso no país original que as pessoas não conheçam, aí entra a adaptação!
Atenção especial a cantora "Cacau", linda voz na maioria dos clássicos/versões Disney BR nos últimos 20 anos, ela é espetacular!!!! Fiquei positivamente surpreendido com o alto nível das versões de Portugal também.
Que eu lembre o macaco em PT-BR canta assim pq além de usar as gírias da época, o dublador dele era um americano que morava aqui no Brasil bem famoso na época. O cara tocava saxofone ou cantava jazz. Algo por aí. O nome dele é Booker Pittman
O português deles pode ser até o certo, mas nós falando é melhor. Tipo nós aprimoramos o português falando. Eles mesmos erram falando as palavras e não dá pra entender algumas. kkk
Muito legal o vídeo! Mas fiquei sabendo que vocês também viam os filmes da Disney com nossa dublagem até o Aladin, isso? Só passaram a ter dublagem própria do Rei Leão pra frente.
Simmm! :) Até 1994 (ano de lançamento do Rei Leão), os filmes da Disney ainda não tinham vozes portuguesas. Eu nasci em 1999, então não sei exatamente como era mas pelo que perguntei aos meus pais, os filmes eram todos na versão brasileira. Já com outras coisas já existiam versões portuguesas, como é o caso das séries. Espero ter ajudado, bom fim de semana!
Sou brasileira e não entendi NADA da última música kkk eu prefiro a versão dela em inglês mesmo, e o resto das músicas eu prefiro as PT-BR por que estou mais acostumada, mais foi interesante ouvir as versões de Portugal 💕
Acho que como brasileiro e mais velho por aqui, vou passar a letra do macaco no final do vídeo: Eu sou o rei do balanço, o rei do iê iê iê eu vou deixar deixar cair eu vou ser como você eu quero ser um estouro e brasa vou mandar quero ser como vocês são e ser um tremendão eu quero me espalhar Quem fez essa versão estava pensando na era da Jovem Guarda, lá nos anos 60, com suas gírias típicas. Tem um cantor aqui, o Erasmo Carlos, que é conhecido como o "Tremendão". Algo que é brasa é "muito bom", "iê, iê, iê" do yeah, yeah, yeah rockeiro, estouro é algo que causa um belo dum impacto e espalhar é ser o dono do pedaço, o maioral. Um abraço aí pra Portugal e parabéns pelo canal!
Boa tarde, adorei os dois videos, sobre o Mogli, a versão que você escolheu é a da primeira dublagem de 1967, e o Rei Louie foi dublado por Booker Pittman, que foi um saxofonista americano-brasileiro que tocou com grandes nomes, por exemplo Louis Armstrong. Aí teve dois agravantes: O sotaque americano do interprete que era bem forte, e as gírias da época que bem... só quem é dessa época entende 100%. Aqui está o link (th-cam.com/video/UnI2IvixAnI/w-d-xo.html ) com a redublagem, ainda tem as gírias da primeira dublagem mas dá pra entender melhor.
Sou brasileiro e amo às músicas da Disney de Portugal, mais uma que marcou foi a when you wish upon star do filme Pinóquio, a do Brasil é ótima e a de Portugal nem se fala ❤❤
Gosto do sotaque português, mas as versões brasileira tem uma emoção diferente!!! E gosto muito
Vdd!❤️🇧🇷
Tem uma emoção diferente pq são as versões que você sempre ouviu e isso te lembra tempos passados!
É pq foi com essa versão q vc cresceu
@@flaviacristinadeoliveira1306 Não,a versão brasileira não segue a original justamente para ser mais emocionante.
@@adrian.henriq vdd ia falar isso agora kkk
Esse último (o macaco incompreensível) me parece que não foi dublado por um brasileiro, e sim por algum falante nativo de inglês tentando cantar em português
@Carolyn Prado
Mas por quê? Kkkkk
Eu nunca assisti esse filme, então posso estar perdendo alguma coisa 😂
Tbm sou br e não entendi porra nenhuma kkk
Aparentemente o dublador tinha a intenção de cantar um português "americanizado", por exemplo, na parte em que ele fala: "eu quero ser o *ray*do balanço", "eu quero ser um *estorow*".
Ele dá um sotaque americano às palavras em português. Sem contar que, pelo o que eu percebi, ele também canta uma pequena parte em inglês, aí completa a bagunça. Mas ainda, sim, acredito que foi proposital.
@@ViniciusSantos-cg9qi nem eu kkkkkkk
Foi proposital... Mas o cara realmente era gringo... era músico de jazz aqui no Brasil, por isso foi chamado.
Booker Pittman (Fairmount Heights - ou Dallas,[1][2] 3 de março de 1909 - Rio de Janeiro, 19 de outubro de 1969) foi um saxofonista americano-brasileiro. Era filho de Portia Pittman, professora de música, e neto de Booker T. Washington. Tornou-se um saxofonista de jazz e tocou como Louis Armstrong e Count Basie, nos Estados Unidos e na Europa, nas décadas de 1920 e 1930.[3]
Sou Brasileiro. O macaco no final, fala com sotaque americano (como se ele fosse um estrangeiro) e usa gírias dos anos 1960 como "rei do yé yé yé", "quero ser um estouro", "brasa eu vou mandar", "quero ser um tremendão", "quero me espalhar" e "farriar". Por isso temos dificuldade em entendê-lo, até mesmo nós, que somos do Brasil. Ótimo vídeo! Parabéns pela ideia.
Adoro essa música!!!
O dublador dele é americano!
Olha que louco sou brasileiro e nem eu entendi a versão que foi cantada em pt br do último filme do Mogli o menino lobo, eu acho que o cantor estava bêbado quando foi fazer essa dublagem
Eu sou o rei do balanço o rei do ieeiei
Eu vou deixar, deixar cair eu vou ser como você
Eu quero ser um estouro e brasa eu vou mandar eu quero ser como vocês são
Ser um tremendão ou iubidu quero me espalhar quero saber dançar, farrear ououou você vai ver
@Nala "vose vaverr" sksksksm falou todo bugado
@Nala KKKKK
@Nala FARRIRRAAR (pqp) ksksksks
Ele é americano!
Na versão brasileira de Kim Possible vocês portugueses podem estranhar bastante porque tem muitas gírias da época.
Eu sou Brasileiro, Mas o início ficou estranho mesmo. De resto ficou bom. Ela não se referiu a gíria. Foi o início da música
Pois é na hora q ela falou Kim possible eu pensei. Ih rapaz tem uma coisa lá q não vai soar legal é estranho kkk
Ela acha estranho pq lá, eles não usam legal como nós usamos por isso ela estranhou
Menina de Marte, precisa conhecer as dublagens do Guilherme Briggs , até a versão dele do Cosmo em padrinhos mágicos foi considerada melhor que o original. Adorei os vídeos!
Não dá para competir contra a dublagem Disney brasileira de animação 🤣🤣🤣 a gente tem o Briggs , Drummond, Ed Motta, só esses três ja dá banho em geral🤣🤣🤣
kkk 10:39 você não entendeu por causa das girias kkk mais é muita engraçada a musica, para explicar melhor seria tipo Dragon ball pra vocês.
Eu sou brasileiro, e essa última do Brasil foi horrível, não só você que é PT que não entendeu, eu também não entendi o que ele falou hahahaha
Acho q essa do Brasil era bem antiga
Português do Brasil com sotaque EUA
@@matheusmendes1658 e era msm
@@almacedoph parece msm mkk
A do Mogli era um cantor americano bem famoso de Jazz, por isso o sutaque estranho além de ser de 1967 kkkk
Na música da Kim Possible, ela não diz "chama amiga, que eu sou sua amiga". Ela fala na verdade "chama, liga, que eu sou sua amiga "
Sério? Sempre falei chama amiga
@@kethlenalessandra3412 Eu também kkkkkkkk. Meu mundo caiu quando eu descobri
Sempre cantei chama amiga kkk
Na primeira frase que é "amigo estou aqui", eu senti mais amizade que a frase "sou teu amigo sim". Eu não sei se foi só eu ou se é uma percepção do português do Brasil. É que a de Portugal me parece um pouco quando alguém pergunta se a pessoa é amiga dela, aí ela responderia "sou teu amigo sim". Já no do Brasil foi como se alguém estivesse com problemas e a pessoa falasse "não se preocupe, eu estou aqui pro que precisar".
Gostei das duas versões e foi só uma sensação que tive ao escutar.
Pera? Ela não fala "chama amiga, que eu sou sua amiga?" Caralho minha vida foi uma mentira 🤣🤣🤣
Eu consegui entender o que o macaco diz, mas parece que ele ta muito bêbado 😂😂😂
11:07
"Quer saber dançar, fayriar, ow ow ow, você vai veeer" tá bebaço 😂😂😂
Chorei de rir kkkkk
Sara Alves ... deram pinga pro senhor dublador do macaco, versão brasileira hahahah chorei de rir
Verdade kkk
É UM AMERICANO!!!!!!!!
A dublagem de Mogli o menino lobo brasileira foi feita em 1967, em que ano foi a de Portugal?
obs: É a última música do vídeo, com sotaque gringo kkk
Em 2007.
Portuguese version : 1996 actually
Português do Brasil com sotaque EUA
Foi o dublador americano que a voz em português do Brasil antiga do macaco.
Mary Poppins
Estou amando o canal! Muitos brasileiros estão acompanhando, digo melhor, estão a acompanhar aos teus vídeos.
QUEM VEIO DA SEGUNDA PARTE DA LIKE
Eu vim kkkk
Como adivinhou? kkk
Eu....e até agora nao vi uma versão portuguesa melhor que a nossa brasileira...BR
eu vim da terceira
Vim da quarta parte ‘3’
Eu vi seu primeiro vídeo de comparação há uns anos atrás e simplesmente amei, especialmente a versão da "Bela e o monstro". Hoje algo depois de uns 2 anos algo tocou no meu coração para voltar aqui e que lindo está o teu canal, você nesta mesma magia da Disney. Obrigado por ter começado esses vídeos me emociono muito ao vê-los, um abraço e boas festas!
Faça um que tenha Mulan, Moana e Viva a Vida é uma Festa
Pooor faaaaaavooooor :")
As músicas do Viva são muito boas... a história também...
Viva a vida é uma festa é da pixar
@@rosimeiresilva3636 a Pixar não é da Disney?
@@marcosandre8667 claro que não
@@rosimeiresilva3636 toy story também é da pixar, e mesmo assim foi o primeiro filme citado no vídeo.
Olá! Acabei de conhece-la e já passei a ser sua fã. Fico muito grata pelo seu trabalho ao apresentar músicas brasileiras com muito carinho e sentimento. Você é muito simpática, e a maneira que vc apresenta o seu programa, com simplicidade e emoção, me atraiu de imediato.
Parabéns!
Bjs de uma brasileira q está divulgando o seu trabalho por aqui.
❤
Incrível conteúdo! Gostei muito da versão em Português de Portugal no filme do Rei Leão. ❤️
Abraços do Brasil!.
Nem se compara a br.
Assisti primeiro a parte 2. Acho que houve uma grande evolução do canal entre um vídeo e outro. Parabéns. Isso de colocar as letras das duas versões em paralelo foi genial. Continue assim. Fez falta neste primeiro vídeo.
Essa versão da dublagem do Mogli, o menino lobo (O livro da selva) é uma versão antiga da dublagem brasileira, na qual eles usaram muitas gírias, muitas expressões que eram comuns na época (dublagem de 1967)...'recentemente' (2014) eles redublaram como no vídeo: th-cam.com/video/UnI2IvixAnI/w-d-xo.html .
A letra usando as gírias:
" Eu sou o rei do balanço,
sou o rei do iê iê iê,
eu vou deixar, deixar cair,
eu vou ser como você!
Eu quero ser um estouro,
e brasa eu vou mandar.
Eu quero ser como vocês são e ser um tremendão.
Ohh, o 'bidu', eu quero me espalhar!
Quero saber dançar, variar, ohhhh 'duuu'!
Você vai ver, o que vou fazer
vou ser o rei, o rei do iê iê iê!"
Basicamente, essas gírias querem dizer que ele vai ser o macaco mais importante de todos ali, pois ele não vai somente ser o rei da festa, mas que ele vai comandar tudo!
Bom espero ter ajudado...
E obrigada pela sua reação!
Abraço do Brasil para você!
Acho muito simpático de sua parte mostrar as diferenças e falar o que sente quando toca o seu coração. Você consegue demonstrar suas emoções sendo imparcial, pois realmente, em algumas situações a dublagem de Portugal vai ser melhor e em outras a do Brasil será melhor. Cada trabalho é diferente e vc consegue apreciar os dois trabalhos. Parabéns !
Parabéns pelo vídeo, continue transparente quando falar nessas comparações, beijos.
AA GOSTO MT DE VER A OPINIÃO DO OUTRO LADO, gosto muito de Portugal e mt bom o video, só o microfone que é meio ruim mas nada que estrague muito. MAS mt bom irei acompanhar :)
Wtf esse macaco, pela primeira vez eu preferi a dublagem de Portugal (e nem é porque o nosso macaco tem um sotaque bugado com o r)
o do Brasil foi dublado por um cantor de Jazz americano, em 1967 por isso o modo estranho
@@GfriendStan4rver Eu tô rindo jjjkkkkkkjjjjjjjjjjk
Pqp, são 3h da madrugada, e eu tô rindo muito desse comentário pqp, tô chorando véi
@Leonardo moreira bela e monstro KKKKKKKKKKKK
Muito linda as musicas, a o sotaque de Portugal é muito bonito, E vc moça, nossa, vc é maravilhosa, com essa fala de princesa.
Esta versão do Mogli esta errada, sou do BR e falo PTBR e não entendi o macaco cantando. Obs falamos português e não Brasileiro kkkk, isso foi só para enfatizar. Ótimo vídeo, você é 10.
Muito obrigada pelo comentário!!
Meu deus eu disse que vocês falavam brasileiro? Kkkkk me perdoem!! 😊
Alguns "Vários canais PT do YT", acabam dizendo que falamos Brasileiro kkk, não foi o caso com você. 😊 Foi só para enfatizar mesmo.
Nem eu entendi o macaco cantando. Meio esquisito. kk
Parecia um americano tentando cantar em português.
Alex Fernando o dublador era americano.
@@mitsunehana4465 finalmente alguém bem informado!
Chegueiii!!
Ja cheguei deixando o Like !♡
A última música na versão de Portugal ficou mil vezes melhor, sem comparação
Obs: sou brasileira.
Concordo, eu ri muito na última dublagem coisa feia XD
Na parte do macaco (Rei Louie) não conseguiu entender pois na época colocaram um dublador no qual não sabia cantar, mas se assistir a redublagem de 2014 com o excelente cantor (e dublador) Márcio Simões ou assistir a música do filme Live-Action, com certeza você verá o quanto a música é boa.
Já saiu a segunda parte (E A TERCEIRA TAMBÉM) ❤
th-cam.com/video/TF8R9VD-Veo/w-d-xo.html
Já assisti, excelente!
Em "O Livro da Selva", eu não assisti, mas pelo que eu percebi, o macaco está cantando como se fosse um americano cantando em português do Brasil, por isso ele tem o sotaque de um americano falando português do Brasil. Imagina o trabalho do dublador (brasileiro) imitando o sotaque de um gringo falando nossa língua!
😂😂😂
Eu já assiste o livro da selva e versão brasileira não é a que vc assistiu
Muito bom o vídeo. Realmente a versão brasileira do Mogli é bem estranha a ideia de colocar o macaco com sotaque americanizado e usando gírias dos anos 60 e 70 não soou bem.
Relaxa eu sou brasileira e tambem não entendo nada do que ele diz, eles fizeram muito confuso eu so entendo o "tubirubiru" KKKKKKK
Sem zoa, se pá é o canal mais top que vi na minha vida
adorei o vídeo realmente dá para fazer comparações divertidas, a versão de Portugal eu preferi a de Kim possible e a de Mogli, e a de Frozen era como se fosse a mesma cantora estivesse cantando nas duas versões
10:49 SOCORRO, COMO ASSIM BRASIL???(sou do Brasil ok?), o que que vcs fizeram, nem eu consigo entender, confesso que a versão de Portugal dessa música é mt melhor
''Eu sou o rei do balanço. o rei do 'yeah yeah yeah', eu vou deixar, deixar cair, eu vou ser como você''. ''Eu quero ser um estouro, e brasa eu vou mandar, quero ser como vocês são, e ser um tremendão, Eu quero me espalhar, quero saber dançar, farrear, você vai ver
O que eu vou fazer, vou ser o rei
O Rei do Iê-iê-iê''. É isso kkkkk, é que ele misturou sotaque americano com português
Lembrando que essa versão é original do lançamento do filme, enquanto a de Portugal é moderna, e os estilos musiciais e referências pop mudaram muito. A música do rei macaco brasileira fazia muito mais sentido na epoca do comeco do rock e guitarra elétrica no Brasil do que hoje.
@@FOLIPE sim mano ''o rei do 'yeah yeah yeah'' puta referencia aos bitles e no brasil a jovem guarda que imitava os bitles e as girias tb faziam mt sentido na epoca... e a sacada de cantar imitando um sotaque americano é genial ja que a musica é um jazz
Quase morro de rir aqui kkkkkkkk mostaaaaaaaaa
Na primeira frase que é "amigo estou aqui", eu senti mais amizade que a frase "sou teu amigo sim". Eu não sei se foi só eu ou se é uma percepção do português do Brasil. É que a de Portugal me parece um pouco quando alguém pergunta se a pessoa é amiga dela, aí ela responderia "sou teu amigo sim". Já no do Brasil foi como se alguém estivesse com problemas e a pessoa falasse "não se preocupe, eu estou aqui pro que precisar".
Gostei das duas versões e foi só uma sensação que tive ao escutar.
1:05 Sou Teu Amigo, Sim-PT
1:37 Amigo Esto Aqui-BR
2:49 Vai Fazer Bonecos De Neves-PT
3:33 Voce Quer Brincar Na Neve-BR
5:01 Abertura De Kim Possivol-pt
5:55 Abertura De Kim Possivol-BR
7:20 Romace Esta No Ar-PT
7:41 Romace Esta No Ar-BR
8:38 Um Mundo Idea-PT
9:22 um Mundo Idea-BR
10:15 Eu Sou Rei Dos Macacos-PT
10:38 Eu Sou Rei Do Baleso-BR (Ver.1)
Correção:
7:20 e 7:41 Esta Noite o Amor Chegou
10:15 Quero Ser Como tu!
10:38 O Rei do Iê-iê-iê
Ahaha eu era das pessoas que não sabia que era a Marisa liz que cantava a música da kim possibble :o
Rita Maia assim já não me sinto sozinha 😅
As duas versões são lindas, em minha opinião. Porém prefiro as do Brasil, uma porque não entendo muito bem o português de Portugal e outra porque me dá mais emoção.
Na primeira frase que é "amigo estou aqui", eu senti mais amizade que a frase "sou teu amigo sim". Eu não sei se foi só eu ou se é uma percepção do português do Brasil. É que a de Portugal me parece um pouco quando alguém pergunta se a pessoa é amiga dela, aí ela responderia "sou teu amigo sim". Já no do Brasil foi como se alguém estivesse com problemas e a pessoa falasse "não se preocupe, eu estou aqui pro que precisar".
Gostei das duas versões e foi só uma sensação que tive ao escutar.
Gente eu sou brasileira e não entendi uma palavra do que a última música disse. Eu to chocadaaa
Sotaque de Portugal é daora mas a brasileira da sentimento : sou brasileiro
Eu sou Br e amei as 2😊❤❤
Antes eu tinha um pequeno preconceito com PT pt, (Não xenofobia) mas hj vejo um filme de português de Portugal tranquilo.
Ou seja já estou habituado aos 2 português kkkkkkkkkk
3:19 vai-te embora Ana 😂kkkkk
Em um bom PTBR seria "some, muquiça". 😂😂😂😂
KKKKKKKKKKKKKKKK
Nordestinos = Stonks
Boa tarde amiga. Que canal maravilhoso. Parabéns. Amei. Beijos.
Na última música o rei Louis faz referência a jovem guarda que teve muita influência na música brasileira, "Rei do iê iê iê", "Tremendão" eram verbetes usados naquela época pelos cantores da jovem guarda !
Essa última música do Mogli o menino lobo tem duas versões aqui no Brasil
Essa que vc reagiu e a primeira versão de 1967 e o rei louie foi dublado por um nativo americano chamada booker pittman
(por isso o sotaque estranho)
Já a segunda versão e de 2014 e o rei louie foi dublado pelo Márcio Simões
(um dublador bastante conhecido aqui no Brasil)
Muito bom isso. Porque, tipo, na minha cabeça, o universo tinha essas músicas assim, que pena... 😂
A música portuguesa da kim possible ficou tão boa, que eu cheguei a achar que era melhor que a brazileira.
Na versão brasileira do Mogli, que você ficou sem entender, ele fala:''Eu sou o rei do balanço. o rei do 'yeah yeah yeah', eu vou deixar, deixar cair, eu vou ser como você''. ''Eu quero ser um estouro, e brasa eu vou mandar, quero ser como vocês são, e ser um tremendão, Eu quero me espalhar, quero saber dançar, farrear, você vai ver
O que eu vou fazer, vou ser o rei
O Rei do Iê-iê-iê''. É isso kkkkk
Kkkkk parece que só pegaram a tradução do jeito que estava la e colocaram na melodia, ta tudo sem nexo lklll
São gírias dos anos 60
Na primeira frase que é "amigo estou aqui", eu senti mais amizade que a frase "sou teu amigo sim". Eu não sei se foi só eu ou se é uma percepção do português do Brasil. É que a de Portugal me parece um pouco quando alguém pergunta se a pessoa é amiga dela, aí ela responderia "sou teu amigo sim". Já no do Brasil foi como se alguém estivesse com problemas e a pessoa falasse "não se preocupe, eu estou aqui pro que precisar".
Gostei das duas versões e foi só uma sensação que tive ao escutar.
Nem a gente entende a música do Mogli, mil vezes a de Portugal... Não da pra entender nenhuma palavra sequer kkkkkk
O filme do Mowgli foi dublado nos anos 70, e ele usa muitas gírias antigas. “Mandar brasa”, etc... a versão portuguesa foi dublada anos depois.
O dublador do macaco tava muito louca naquele dia porque nem eu que sou brasileira não consegui entender kkk😂😂
Parabéns pelos 7,4 mil inscritos :3
A versão da Ana (Frozen) de Portugal, eu buguei no começo! Kkkkkk As versões de Portugal parecem ser mais rápidas, talvez seja pelo sotaque dos Portugueses. Que faz com que nós brasileiros não entendemos de primeira. kkkkkkkk
Por vezes são mesmo mais rápidas se o vídeo não for editado. Na maioria dos países da europa usa-se um tipo de codificação para tv a cores chamado pal. Eu não percebo muito bem porquê e as coisas técnicas mas na prática as coisas (em comparação às americanas) para passarem para a tv têm são aceleradas e mais agudas. Por isso se tirar o som de um dvd europeu e comparar com um amaericano, o europeu é mais rápido e agudo (não ao ponto de ficar estranho mas dá para notar a diferença).
Olha só eu aqui em 2019, o futebol do técnico português do flamengo Jorge Jesus tem aproximado os países PORTUGAL E BRASIL, isso é ótimo esse intercâmbio. Parabéns esse é o segundo vídeo que vejo vi de trás pra frente os vídeo, primeiro ou segundo, depois o primeiro hahaha
A música do Mogli pareceu estranha pois tentaram fazer o gorila parece o Erasmo Carlos, um cantor brasileiro dos anos 70. Sei disso por que sou velho, nasci em 78, mas meus pais gostavam da "jovem guarda", é como era chamada a geração de cantores daquela época.
Adorei o vídeo ❤️❤️❤️❤️ eu por exemplo, no filme o Aladin do livro da selva, já estou mais habituada a versão Brasileira......no meu tempo era a versão brasileira......és linda 😘😘😘😘 Adoro-te
Sou do Brasil e adoro essas diferenças nas letras de desenhos/séries no português de Portugal e do Brasil.
Gosto muito das versões portuguesas das músicas de Chiquititas, me arrepiam muito (o sotaque faz boa parte desse trabalho ha ha).
Amo Amor Electro, não sabia que ela tinha gravado a abertura de Kim Possible.
No Brasil foi uma das minhas dubladoras preferidas (Izabel Lira) uma das personagens e depois foi substituída por Mabel Cézar que eu também amo.
OH MEU DEUS É A MARIZA LIZ QUE CANTA A MUSICA DA KIM POSSIBLE????? NUNCA TINHA PERCEBIDO!!! Hahahha curti o video!
Essa ultima musica que não da pra entender ele fala com sotaque do inglês
eu falo portugues (do brasil), mas nem eu entendi o que o rei macaco falou, meu deus do céu!
Acabei de conhecer o seu canal, to amando
Faz um vídeo comparando as músicas de Chiquititas pt × br
Cjiquititas é uma novela br n passa em portugal
@@YuriCcrt34 passou sim, inclusive até teve a versão portuguesa da novela
@@YuriCcrt34 th-cam.com/video/r8y4cnNRnLU/w-d-xo.html versão portuguesa da novela
@@YuriCcrt34 lançaram até dois cds Chiquititas 24horas (pt) e Chiquititas Viva a vida
@@YuriCcrt34 th-cam.com/video/b-sppQ5v-mE/w-d-xo.html e passou a versão brasileira em Portugal.
"Amigo, Estou Aqui" é simplesmente maravilhosa em sua versão brasileira. Mas a de Portugal, cuja nunca tinha visto, também é excelente!
Admiro a linguagem portuguesa (de Portugal) a considero mais bonita e o sotaque é Maravilhoso a forma que és pronunciado não há igual
Se eu não me engano O Rei Leão foi lançado depois em Portugal. Talvez se inspiraram na versão brasileira
Sou Brasileiro e gosto do português do Brasil,Amo meu país.
Não é falando mas nós temos umas pérolas de vozes aqui no BR né cara me emociona até as mais simples musicas.
As musicas são diferentes por conta das adaptações, caso não tenha um palavra pra tao lingua ou quando fala de alguma pessoa famoso no país original que as pessoas não conheçam, aí entra a adaptação!
Acho incrível como é que algumas adaptações conseguem ser tão diferentes de um país para o outro
@@UmaMeninadeMarte KKK verdade
A versão da Iza, que vez o live action, de Cant Tou Feel The Love Tonight, é perfeita. E a Iza da o nome tanto cantando em português quanto em inglês.
Atenção especial a cantora "Cacau", linda voz na maioria dos clássicos/versões Disney BR nos últimos 20 anos, ela é espetacular!!!! Fiquei positivamente surpreendido com o alto nível das versões de Portugal também.
Achei teu canal tão fixe que já estou inscrito!
Essa última foi realmente muito estranha e olha que eu sou brasileira kkkkkk
Suas opiniões são sinceras e assim que é bom..
Ehehe show amigaa faz parte 2
Edu Junior vou fazer!! 👌
Amigo estou aqui, nossa deu vontade de chorar , lembrei da infância
10:38 tem uma versão redublada de 2014 que é um pouco melhor que a antiga
Que eu lembre o macaco em PT-BR canta assim pq além de usar as gírias da época, o dublador dele era um americano que morava aqui no Brasil bem famoso na época. O cara tocava saxofone ou cantava jazz. Algo por aí. O nome dele é Booker Pittman
Essa do Mogli é pq ele está com um sotaque meio que norte-americano
mds eu amei o seu canal + uma inscrita
Toy Story - BR melhor
Frozen - Empate
Kim Possible - PT. Melhor
Rei Leão - BR. Melhor
Aladin - BR. Melhor
Perdidos na selva - BR. Porcaria.
O português deles pode ser até o certo, mas nós falando é melhor. Tipo nós aprimoramos o português falando. Eles mesmos erram falando as palavras e não dá pra entender algumas. kkk
Frozen empate? nunca
@@futuroganyumain pq ? Qual o melhor na sua opinião ?
A do frozen gostei mais de Portugal. Parece mais com o original.
@@Anonymous_Gambito eu prefiro mil vezes a do Brasil nem consegui o refrão da de Portugal kkkkkkkkkkk
Muito legal o vídeo! Mas fiquei sabendo que vocês também viam os filmes da Disney com nossa dublagem até o Aladin, isso? Só passaram a ter dublagem própria do Rei Leão pra frente.
Simmm! :) Até 1994 (ano de lançamento do Rei Leão), os filmes da Disney ainda não tinham vozes portuguesas. Eu nasci em 1999, então não sei exatamente como era mas pelo que perguntei aos meus pais, os filmes eram todos na versão brasileira. Já com outras coisas já existiam versões portuguesas, como é o caso das séries.
Espero ter ajudado, bom fim de semana!
Ai que fofa kkkkkk , você cantando aiii meuu gzuiss, vamos trocar de idiomaaa, amo amo português de Portugal ç_ç , Like likeee , ótimo vídeo!!
NanerGO Ahhhhh que comentário mais maravilhoso, agradeço muito todo o seu apoio 🇧🇷🇵🇹
eu acho tão bonitinho sotaque de Portugal haaaaa 😍😍😍
A música que Ana canta é fofa gostei muito das duas versões
Portugueses e brasileiros tentando se entender, sendo que falam a mesma língua, é muito engraçado
Aliás muito bom o video
No segundo
O som ficou melhor
Mas gostei da ideia
E há versões bonitas em ambos os países
Adorei seu canal, sou brasileira gosto muito do sotaque de Portugal
Agora eu vi a última versão brasileira foi muito engraçado nem eu entendi
Daniel Molo, vc não me engana hein!
VOCÊ SABIA?
Adoro teu canal!
Tem parte 2 querida? Um grande beijo :***
-vai te embora Ana
kkkkkkkk rachei
Nosaaa esse do macaco foi bizarro, eu acho que o dublador estava cantando português (Brasil) com sutaque Americano
Mas ele é americano!
Olá!
Rita você é sensacional 😊😊😊
Sou brasileira e não entendi NADA da última música kkk eu prefiro a versão dela em inglês mesmo, e o resto das músicas eu prefiro as PT-BR por que estou mais acostumada, mais foi interesante ouvir as versões de Portugal 💕
que gira ideia. Os filmes da Disney sao sempre um encanto:)
prendas criacoes são mesmo 💕 um grande beijinho!!
Acho que como brasileiro e mais velho por aqui, vou passar a letra do macaco no final do vídeo:
Eu sou o rei do balanço, o rei do iê iê iê eu vou deixar deixar cair eu vou ser como você eu quero ser um estouro e brasa vou mandar quero ser como vocês são e ser um tremendão eu quero me espalhar
Quem fez essa versão estava pensando na era da Jovem Guarda, lá nos anos 60, com suas gírias típicas. Tem um cantor aqui, o Erasmo Carlos, que é conhecido como o "Tremendão". Algo que é brasa é "muito bom", "iê, iê, iê" do yeah, yeah, yeah rockeiro, estouro é algo que causa um belo dum impacto e espalhar é ser o dono do pedaço, o maioral.
Um abraço aí pra Portugal e parabéns pelo canal!
Ssss eu entendi tudo n entendi pq falam que ta ruim a versao brasileira
@@iiphyko8150 eu acho que é porque é uma versão muito própria do Brasil. Quem é de fora dificilmente vai entender o contexto.
Adoro sua imparcialidade, parabéns pelo vídeo.
Amiga, essa é a verão clássica do Mogli. Depois procura a redublagem de 2016. 🤣
Ou melhor de 2014: th-cam.com/video/UnI2IvixAnI/w-d-xo.html
Boa tarde, adorei os dois videos, sobre o Mogli, a versão que você escolheu é a da primeira dublagem de 1967, e o Rei Louie foi dublado por Booker Pittman, que foi um saxofonista americano-brasileiro que tocou com grandes nomes, por exemplo Louis Armstrong. Aí teve dois agravantes: O sotaque americano do interprete que era bem forte, e as gírias da época que bem... só quem é dessa época entende 100%. Aqui está o link (th-cam.com/video/UnI2IvixAnI/w-d-xo.html ) com a redublagem, ainda tem as gírias da primeira dublagem mas dá pra entender melhor.
Amo as duas versões ❤️
virei fã dos seus videos agora, vc é muito legal e engraçada
Gosto dos 2... Acho bem.interessante a portuguesa tbm, abraços do Brasil :)
Sou brasileiro e amo às músicas da Disney de Portugal, mais uma que marcou foi a when you wish upon star do filme Pinóquio, a do Brasil é ótima e a de Portugal nem se fala ❤❤