Para mi es Rouse !!! ... jajajaja! Cada uno con sus gustos ( Normalmente en Inglés, Francés y creo otros , debería decir, pivotea!pivotea!, pivotea!!! . Por su puesto es lo mismo , pero no es igual ! .🤣
@@JotaVIII jajjaja "me cago en Dios" hablan tan lindoooo. Soy Latinoaméricana pero tienes razón el idioma es el mismo no entiendo por que joden tanto con eso
El doblaje me sorprende.. normalmente no entiendo películas de España por su rápida pronunciación, pero con Friends, han hecho un muy buen trabajo.. Saludos de México =)
No ....la verdad no ....es y será mi programa favorito y la verdad no aguante ver más capítulos con este doblaje, con todo respeto pero me acostumbré al excelente doblaje de Mexico
Totalmente, es un excelente doblaje el castellano, aunque llevo la versión latina en mis memorias. Ambos doblajes están de 10, solo superados por la versión original en inglés.
No me gusta este doblaje! Escucharlos con acento español y no en neutro es una pesadilla. Las voces son absolutamente diferentes a las de los actores. Mil veces un subtitulado a esto.
@edgarcond tienes una imagen alterada de España amigo, aqui por ejemplo al alterego de Batman lo llamamos como en el original Bruce Wayne, tengo algunos amigos de Mexico que lo llaman Bruno Díaz, y a Homer Simpson lo llamamos como en el original, Homer Simpson, no Homero...asi que normalmente en España solemos mantener mucho los nombres originales, siempre que puedan entenderse. El problema que hay es mucha mala informacion sobre nosotros.
@edgarcond porque en España es Friends, en EEEUU es Friends, en el Reino Unido es Friends, en Francia es Friends, en Alemania es Friends, en Italia es Friends, en Japón es Friends, hasta en Burkina Faso es Friends...si en tu país que no se cual es le dicen Amigos pues muy bien, pero yo lo pongo como el resto del mundo conoce a la serie, asi que guardate tus insultos si no te importa
Concuerdo con Reic a ustedes no les gustaría que los insultaran con su acento o si?, ya dejen de criticarlos tal ves a la mayoría no les guste el acento español, pero es por eso que mejor si no les gusta simplemente no lo vean y punto. Yo soy chilena y aun así me gusta su acento, no tienen nada de malo.
a mi me gusta mas asi que en inglés además puedes verles la cara que es lo mas chistoso; en sí, los diálogos son iguales a los de cualquier serie pero sus gestos son bestiales
Se puede hablar rápido pero no pronunciar rápido... Te voy a enseñar una nueva palabra pronunciada lentamente: leeeeerdo ignoranteeeeee ....caray son dos palabras en Español
en españa en las primeras temporadas, habia una voz en off que decia "colegas!" osea que en España si que cambiaron el nombre .... porqu no pueden quitar la imagen del principio que decía f·r·i·e·n·d·s ASI QUE ShhhhhhT!!!!
1ero: Gallego es un dialecto que se habla en Galicia (norte de España) el vídeo está en Castellano, no en gallego. 2do: Chandler se pronuncia "Chendler". 3ro: Vosotros a Joey le decís "Yoi" en vez de "Yowi", así que no vengas a quejarte de algo que está bien cuando vosotros la cagáis en cosas patéticas. 4to: No sé qué tiene de malo la palabra "giradlo" si está bien traducida. 5to: Los signos de interrogación y exclamación van al principio y al final, no sólo al final.
Hermano como pueden decir ke esta traduccion es buena?? Yo me se la mayoria de dialogos de memoria y esta serie les puedo asegurar ke no esta bien traducida incluso creo que es de los peores doblajes ke e escuchado y aunque debo reconocer ke no lo e escuchado mucho es pq tengo ke parar al hospital despues del sangramiento de oreja ke me causa escuchar esta mierda por mas de diez segundos tambien kiero recalcar ke los subtitulos son una basura aunque noc cual es peor ambos estan mal traducidos pero lo subtitulos no estan sobre actuados por lo menos
@@martamarinsola2278 los "ke" y los "pq" los escribo para avreviar es un comentario de youtube nomas ni que fuera informe de cambridge como tan estupida
Yo soy latina...y tampoco me gustan las series dobladas a español latino. Es mejor verlas en inglés y mucho menos en el de españa, se le puerde la gracia y hasta el chiste.
Chandler se pronuncia "Chendler". ¿Vienes a darnos lecciones cuando tú a Joey le dices "Yoi", a Dustin le dices "Dostin", a Dumbledore le dices "Dombeldor" y a Stewie le dices "estui"? ¿en serio? Si no te gusta, ya sabes lo que tienes que hacer, salir del vídeo. Y cierra la puerta al salir, gracias.
Descanse en paz nuestro querido Chandler.
Gracias por los momentos que nos has dado Matthew Perry, D.E.P.
chandler es mi personaje favorito
Aldana Páez ii
Para mi es Rouse !!! ... jajajaja! Cada uno con sus gustos ( Normalmente en Inglés, Francés y creo otros , debería decir, pivotea!pivotea!, pivotea!!! . Por su puesto es lo mismo , pero no es igual ! .🤣
Para mi yoi
Joey
También el mio
Amo a Chandler, es sin duda mi personaje favorito de esta épica serie, friends ❤️😊
Ross. ¡Giradlo, giradlo!
Chendler: ¡Cállateee, cállateeeeeeee, cállaaaaaaaateeeeee!
xDDDDDDD
en serio por que les gusta en su idioma?
@@michellovp El idioma es el mismo que el tuyo, tú te refieres al acento, infraser.
@@JotaVIII jajjaja "me cago en Dios" hablan tan lindoooo. Soy Latinoaméricana pero tienes razón el idioma es el mismo no entiendo por que joden tanto con eso
@@keticilla Gracias, a mi me gusta también como hablan los latinos. Saludos.
@@JotaVIII claro, yo soy argentino y a mi me encanta el acento español, pero las traducciones no, las veo muy exageradas
Siempre con sus chistes chandler es uno de mis faboritos 😆😅
Descansa en paz Matthew Perry ❤
El doblaje me sorprende.. normalmente no entiendo películas de España por su rápida pronunciación, pero con Friends, han hecho un muy buen trabajo.. Saludos de México =)
No ....la verdad no ....es y será mi programa favorito y la verdad no aguante ver más capítulos con este doblaje, con todo respeto pero me acostumbré al excelente doblaje de Mexico
El doblaje mexicano de Friends es una basura, yo me acostumbré a verlo en castellano y me encanta.
Que no falten nunca los cantamañanas que se quejan del doblaje.
Totalmente, es un excelente doblaje el castellano, aunque llevo la versión latina en mis memorias. Ambos doblajes están de 10, solo superados por la versión original en inglés.
No me gusta este doblaje! Escucharlos con acento español y no en neutro es una pesadilla. Las voces son absolutamente diferentes a las de los actores. Mil veces un subtitulado a esto.
Excelente , gracias por compartir !!! 🤣😂🤣
Creí que te gustaba mucho tu sofa nuevo😂😂
Se Mamo XD
La cara de Ross después de la sugerencia de Joy 😆😆 Min 5:32 y 5:43
Adiós querido Chandler
@edgarcond tienes una imagen alterada de España amigo, aqui por ejemplo al alterego de Batman lo llamamos como en el original Bruce Wayne, tengo algunos amigos de Mexico que lo llaman Bruno Díaz, y a Homer Simpson lo llamamos como en el original, Homer Simpson, no Homero...asi que normalmente en España solemos mantener mucho los nombres originales, siempre que puedan entenderse. El problema que hay es mucha mala informacion sobre nosotros.
👏
RIP 🙏🏻
chandler es la polla!!!! =)
Jajajajajajaja con el dos divorcios y joy jajjajajajjaja
@Corax92 Poca broma, pero en españa en las primeras temporadas, habia una voz en off que decia "colegas!"
Me gusta más el doblaje español que el latino. Debe ser porque el acento español me parece gracioso. 😆
@edgarcond porque en España es Friends, en EEEUU es Friends, en el Reino Unido es Friends, en Francia es Friends, en Alemania es Friends, en Italia es Friends, en Japón es Friends, hasta en Burkina Faso es Friends...si en tu país que no se cual es le dicen Amigos pues muy bien, pero yo lo pongo como el resto del mundo conoce a la serie, asi que guardate tus insultos si no te importa
Concuerdo con Reic a ustedes no les gustaría que los insultaran con su acento o si?, ya dejen de criticarlos tal ves a la mayoría no les guste el acento español, pero es por eso que mejor si no les gusta simplemente no lo vean y punto. Yo soy chilena y aun así me gusta su acento, no tienen nada de malo.
Claudia ARMY no es solo su acento
Claudia R. Tal vez, no "tal ves".
A ver dejemonos de tonterias lo que vosotros llamais acento es el idioma original el ACENTO es el vuestri
también soy latino y me gusta mas así (sera por que la empece viendo así) jejej aquí si me hace reir
joder tio...dos años después y todavía con lo mismo? en serio? xD
joder tio sigue¡¡
Jaja yo tambien llame a mis amigas para subir el nuevo sofá al tercer piso. Tal cual😅
Chandler es mi favorito al Igual que Reachel
Es miserie favorita:b
Chandler the best
El legendario:
PIVOT PIVOT PIVOOOOOT
Como se llama la canción?
Pues si no os gusta el acento, verlo en chino .No te jode.
@Corax92 Ciertamente la gente dice lo que le da la gana sin informarse ante.
@edgarcond porque en ingles es FRIENDS!!!!!.
Chandler fue el Barney Stinson original 😢
lleva un arma!! D: xddd
Doblaje español, hecho por españoles, para españoles... a quién no le guste, que busque otras opciones...
no se hable mas
Eres el mejor
Ok lo bueno es que Si hay otras opciones
Si que les gusta, solo lo hacen para buscar peleas!
@@michellovp "No se hable más" pero aún así entraste al vídeo a poner comentarios de mierda.
Dep Chandler
pero mucho mejor, soy latino y me gusta más así!! chandler es un crack!!!
Chendler
@@prokillerkillerpro6293 Se escribe Chandler, pero se pronuncia "Chendler".
saludos a todos :P , alguien me puede decir que capitulo es cuando Chandler pide matrimonio a monica ? :)
6x25
Like
6:16 EL FLARLARLAR!!!
Me gusta
EXCELENTE DOBLAJE, MUCHO MEJOR QUE EL LATINO
EDUARDO PEÑA a que no pendejo
@@carlossaldana9021 verlo tu en machupichu
Jajajaja
Por cierto en el antiguo comentario quise decir Reinc
en Castellano no pierde la gracia.
Por supuesto que no.
En españa lo llamaban colegas,pero como se dieron cuenta de que no pegaba,lo cambiaron a friends.
Colegas,que ridiculo
reyjosecastillo solo fue durante el primer episodio
reyjosecastillo Asi se dice a los amigos en españa 🤷
no se porque pero odio su acento prefiero subtitulado , sin ofender :B
a mi me gusta mas asi que en inglés además puedes verles la cara que es lo mas chistoso; en sí, los diálogos son iguales a los de cualquier serie pero sus gestos son bestiales
sugarlips garcia es verdas
Alguien sabe que es una Praga??
¿Cuándo dicen eso en este vídeo?
Es braga y son unos pantys
"CHENLER" ?!
Si ¿qué le pasa a ese nombre?
+Javimetálico 8 es que no sabe que la D es muda...Feel like Django...
Jajajajajajajjaja
Chandler se pronuncia "Chendler".
@@JotaVIII nop se pronuncia "chanler"
Chenler y Youi 😂
Chandler se pronuncia "Chendler" y Joey se pronuncia "Yowi", campeón.
Se puede hablar rápido pero no pronunciar rápido...
Te voy a enseñar una nueva palabra pronunciada lentamente: leeeeerdo ignoranteeeeee
....caray son dos palabras en Español
porque dicen "chndr"?
Chandler se pronuncia "Chendler", no "chndr".
Chénler
Si, "Chandler" se pronuncia "Chendler".
Chenler.
Chandler se pronuncia "Chendler".
Porque pronuncia Joui??? Es Joe !!!
Es Joey
Si , yo digo en pronunciación!!
@@cristiten es la traducción, normalmente también debería decir , pivotea, pivotea ... y es Joe!!! Diminutivo de Jousef ...
@@beap.1992 Joey se pronuncia "Yowi" no "Joy" ni "Joe"
@@JotaVIII ok, gracias.
"JOWY"???
Si, Joey se pronuncia "Yowi" ¿y qué?
Deberias aprender pronunciación inglesa
en españa en las primeras temporadas, habia una voz en off que decia "colegas!" osea que en España si que cambiaron el nombre .... porqu no pueden quitar la imagen del principio que decía f·r·i·e·n·d·s ASI QUE ShhhhhhT!!!!
Eso no es cambiar el nombre, Es traducirlo. ASI QUE SHHHHHHHHHHHT
Como que chendler wtf
Chandler se pronuncia "Chendler".
EN GALLEGO? chenler?? pavos? flipa? giradlo? wtf??
1ero: Gallego es un dialecto que se habla en Galicia (norte de España) el vídeo está en Castellano, no en gallego.
2do: Chandler se pronuncia "Chendler".
3ro: Vosotros a Joey le decís "Yoi" en vez de "Yowi", así que no vengas a quejarte de algo que está bien cuando vosotros la cagáis en cosas patéticas.
4to: No sé qué tiene de malo la palabra "giradlo" si está bien traducida.
5to: Los signos de interrogación y exclamación van al principio y al final, no sólo al final.
@@JotaVIII vosotros? yowi? cagais? me cago en dios? WTF¿? jajajajaj
@@JotaVIII y dice giro en las primeras frases, despues dice PIVOT¡ PIVOT¡PIVOT¡PIVOT¡PIVOT¡PIVOT¡PIVOT¡PIVOT¡
@@michellovp Pero en España no decimos "pívot" ni "pivotear", decimos "giradlo" del verbo girar. ¿Ya te has enterado o te hago un mapa?
¿Giradlo? No mames está más verga en inglés, el "Pivot" está mejor.
Ahora dilo sin llorar.
Esa cara que me llevas no me extraña que seas latina
...doblaje español HORRIBLE...subtitulado...
La puerta de llorar está por ahí 👉
@@JotaVIII ...HORRIBLE HORRIBLE HORRIBLE!!!!!!!!!
@@pollobox944Llora, llora llora...
Suena de la caca...chendler...!
Que pedo...!!!?
Solo q oir chenden es muy raro
Chandler se pronuncia "Chendler", no "Chenden", no dicen "Chenden". Afina el oído antes de publicar gilipolleces.
Hermano como pueden decir ke esta traduccion es buena?? Yo me se la mayoria de dialogos de memoria y esta serie les puedo asegurar ke no esta bien traducida incluso creo que es de los peores doblajes ke e escuchado y aunque debo reconocer ke no lo e escuchado mucho es pq tengo ke parar al hospital despues del sangramiento de oreja ke me causa escuchar esta mierda por mas de diez segundos tambien kiero recalcar ke los subtitulos son una basura aunque noc cual es peor ambos estan mal traducidos pero lo subtitulos no estan sobre actuados por lo menos
Para sangramiento el de mis ojos al leer tu comentario y tu ortografía
@@martamarinsola2278 los "ke" y los "pq" los escribo para avreviar es un comentario de youtube nomas ni que fuera informe de cambridge como tan estupida
@@diegorebolledo5299 *abreviar
Yo soy latina...y tampoco me gustan las series dobladas a español latino. Es mejor verlas en inglés y mucho menos en el de españa, se le puerde la gracia y hasta el chiste.
Se le puerde anda vete a america a ver si te meten un tito
@@marcoslopezalonso8421 en cualquier sitio de América le pegan un tiro...y en los países hispanoamericanos tiene más probabilidades que en EEUU.
Que este en español de España arruina todo
Sebasthian yoda pues si es el mejor
Y que este en latino lo arruina más todavía
Una pregunta: Existe una tercera opcion o solo hay 2 doblajes? sudamerica tiene uno?
que asco con este acento, ademas se llama CHANDLER, ASI COMO SE ESCRIBE SE LEE, DIOS MIO!!
Chandler se pronuncia "Chendler". ¿Vienes a darnos lecciones cuando tú a Joey le dices "Yoi", a Dustin le dices "Dostin", a Dumbledore le dices "Dombeldor" y a Stewie le dices "estui"? ¿en serio?
Si no te gusta, ya sabes lo que tienes que hacer, salir del vídeo. Y cierra la puerta al salir, gracias.
Ay dios en español de españa
Lo que tú digas, infraser.
@@JotaVIII PARA QUE LEES ENTONCES MMG
que te esperabas?
@@superkilergamemoya ayyy dios un latino de wachupinolandia diciendo tonterías, verla en Machu pichu que ese doblaje si que es malisimo
A ver mira esto ESPAÑA ESPAÑOL idiotaa