Kanezaka is under my Protection 영어가 뭔가 간지임. 언더 프로텍션- 진짜 뭔가 수호, 보호 아래있는 느낌이라 든든. 얼씬도말라고.ㅡ 이건 너무 의역한듯.. 스페인어버젼도 "카네자카는 내 보호아래 있습니다!" 하던데 , 한글 더빙도 "카네자카는 내 보호하에 있으니까!" 정도가 나았을듯
Kanezaka is under my Protection 영어가 뭔가 간지임. 언더 프로텍션- 진짜 뭔가 수호, 보호 아래있는 느낌이라 든든. 얼씬도말라고.ㅡ 이건 너무 의역한듯.. 스페인어버젼도 "카네자카는 내 보호아래 있습니다!" 하던데 , 한글 더빙도 "카네자카는 내 보호하에 있으니까!" 정도가 나았을듯
한 사람이 녹음한 것처럼 톤이 비슷하네ㅋㅋㅋㅋ 대사 자체는 한국이 좋은데 뭔가 연기면에선 일본, 미국이 좀 더 좋은 것 같음 한국어는 진짜 ㅏ 다르고 ㅓ 다른 게 매력이다 보니 '전해'보다는 '전해라, 전하거라'가 좀 더 수직적이고 강압적이라 어감이 잘 살았을 것 같은 아쉬움은 있음
한국어의 저 '어을~씬도! 하지 말.라.고!'
저 어감이 너무 멋있음
맛있음.
어금니물고 경고하는느낌이 너무좋음 ;;
ㄹㅇ 다시오면
어?
뭐야 여기?
아 나 d졋내
얼씬도 하지 므을라고
비유귀엽다ㅋㅋㅋ
진짜 이번 키리코 성우하나는 전세계적으로 다 잘뽑은거같음 어색한거 하나도없고
ㄹㅇ 다 잘어울림
ㄹㅇ 뭐 하나 안 어울리는 게 없네 한미일 다 좋음ㅋㅋ
진짜 이러기쉽지 않은데 신ㄱㅣ하네요ㅋㅋ
영어가 젤 쌉간지고 그다임이 한국더빙이 간지 일본어는 목소리에 맥아리가 없고 젤 허접함
영어 한국어에는 목소리에 파와가 느껴지는데 ㅋ
@@serenityfree 니 개인적인 생각에 딱히 의견은 없는데 그래도 말은 좀 이쁘게 하자 ㅋㅋ
한국어는 남은 분노를 짓누르는 느낌이고
일본어는 차가운 느낌의 선전포고 같고
영어는 압도적이고 위엄있게 경고하는 느낌
셋다 좋은건 처음이다
이렇게 일본판이 어울리는건 오랜만이네
이거다
이렇게 분석하는 사람. 칭찬하지만 진짜 씹덕같다
ㄹㅇ 한쪽이 넘사벽이라기보다 셋다 너무 잘해놨음
한국어가 괜찮게 들리는데 특히
'얼씬도 하지말라고' 이부분에서 화가 나지만 다른사람을 보호함이 우선으로 생각하는 감정이 잘 표현된것같아서
넘나 좋아요!
ㄹㅇ
그건 님이 한국인이라서
ㅋㅋ
@@나무고양이-x7g 한국인 인걸 떠나서 좋은데 그저 까려고 아둥바둥ㅋ
@@나무고양이-x7g 그건 너도 한국인이라서
한국성우는 진짜 개빡쳐서 이악물고 경고하는 느낌이라 되게 좋고 영어성우는 목소리가 멋있기도 하고 뭔가 여우신에 빙의해서 여우신이 엄포하는 느낌이라 멋있음
을씬드 흐즈믈르그… 이런 느낌 ㄹㅇ
일어성우는 왜 아무말없어?
@@キムゼハン 그닥 인상깊진 않아서
@@Kitsch_ovo 그냥 무난하게 좋은 느낌
일본어가 젤 좋은듯
다 내가 지킨다 라는 말로 끝내는데
한국만 얼씬도하지말라 자기만 쏙 뺀게 오히려 더 카네자카를 위한다는 느낌이랑 자만하지 않는 것 같아 좋음
일본이 확실히 성우진이 빵빵하구나
내가 지킨다가 더 나은데...키리코가 여우신이 자기를 지켜준다는 신앙을 가지고 있는 무녀인데
딱 저 순간에는 "내가" 지킨다에 치중되어있어서 자신이 여우신의 힘을 받았다고 알리는 장면이라 ㅈㄴ 멋있어보이는데 한국어에는 그게 안나와있어서 아쉬웠음
오레가 마모루
@@user-qq2to3yb3p 아타시
@@eshiheres9373 와타시
언덜 마이 프로텍션... 어감이 개 간지
"내 보호하에 있다고"
캬
므아이!… 프로텍션
카네자카는 내 보호아래있습니다 !
@@호달 어? 이거 어디서 많이 봤는데
@@user-qm9sq4qn6w 뉴스 인터뷰. 제주할머니 플로우 ㅋㅋ
보통 비교가 되기 마련인데 제가 들었을 때는 셋 다 다른 느낌으로 너무 멋있네요
영어 발음 너무 좋아 진짜..ㅠ 마!이 프로퉥션
이거 리얼임
귀여워용ㅋㅋㅋㅋㅌ
"얼씬도 하지 마알--라고" 랑 "under my-- protection" 이렇게 강세 들어가면서 약간 에코 퍼진 직후에 비지엠 뽱!뽱!! 퐉! 터져나오니까 진짜 소름 쫙 돋고 너무 멋있음 키리코 성우분 너무 잘 뽑으신 듯 ㅠㅠㅠ
키리코 대사 칠때 음악 사라지는거 개쩐다..
대사 치는동안에도 음악이 계속 흘렀으면 대사도 잘 안들리고 느낌도 없을뻔했는데
블리자드가 음향 껏다키는거 하나는 기가막히더라 그 뭐냐 시네마틱 제로아워에서도 겐지가 용검으로 로봇 손 벨때 음향 잠깐 껐다키는데 그때 한바가지 지림
@@홍현민-j3k 맞아요 타이밍 너무 잘맞춤
@@Kqqw12 ㄹㅇㅋㅋ
이번 패치 보니까 진짜 블리자드는 영화 회사라는 걸 다시 알게 되었습니다
영어가 난 갠적으로 맘에 드네 억양이 개간지임 일본어도 기대했는데 위압감이 없어서 아쉽
거의 마블수준이였음
일본어 기운 빠지는 느낌... 아쉬움
@@obo2112 언어종특임 어쩔수가...ㅜㅜ
애당초 영어를 생각하고 의도한 연출이라 더 웅장해질수밖에 없지
@@드름쥐 입모양도 영어네ㅋㅋ
한글 더빙만 얼씬도 하지 말라는 좀 다른 느낌의 대사로 번역되어서 좋은거같아요!! 초월번역…
그냥 내 보호아래 있어! 아니면 내가 지킨다! 이랬으면 이정도로 멋지진 않았을거같은데 딱 강한느낌의 어휘를 넣어서 쎄게 느껴지네요
아무래도 영어 더빙에 맞추어 입모양이 제작되었기때문에 영어가 젤 어울리네요
Kanezaka is under my Protection
영어가 뭔가 간지임. 언더 프로텍션- 진짜 뭔가 수호, 보호 아래있는 느낌이라 든든. 얼씬도말라고.ㅡ 이건 너무 의역한듯.. 스페인어버젼도 "카네자카는 내 보호아래 있습니다!" 하던데 , 한글 더빙도 "카네자카는 내 보호하에 있으니까!" 정도가 나았을듯
@@kik310 웰케 진진해;;
사실 블리자드는 영어를 먼저사용하니깐.. 아무리 캐릭터가 일본캐라해도 영어 더빙이 우선이라
@@kik310 오히려 그게 책읽는 것 같고 어색함
@@kik310 아예 초월번역해서 '이 곳 카네자카의 미친개는 나야' 해도 그다음장면인 광폭애기 나오는게 잘 어울려서 좋았을듯
왜 3개의 언어가 다 간지가 날까??
너무 좋은뎅~~~
한국 특유의 또박또박한 발음이 너무 좋음 "너희 두목에게 똑똑히 전해" 같은 부분도 넘 좋고 약간 영어는 굴리는 느낌이라 그런지 내가 토종한국인이라 그런지 모르겠지만 한국어 최애 개인적으로 일본은 약간 겉멋있음
ㅋㅋ ㅂㅅ
보통 이렇게 비교하는 영상 보면 항상 일본 더빙수준이 높다고 느꼈는데 키리코는 갠적으로 한국성우가 제일 맘에듬.
성우님 연기가 ㄷㄷ
한글더빙은 진짜 구미호가 엄포놓는 느낌이라 개좋다 ㅠㅠㅜㅜ
일본캐릭터인데 구미호가 왜나옴 일본애들이 기무치 자기들거라고 우기는거랑 뭐가다름
@@Yaong_goongdoong 한글 더빙이니 한국에서 여우로 강한 이미지는 구미호니까 느낌상 구미호라 빗대어 적은겁니다 그런 편협적인 생각으로 적은게 아니구요
@@Yaong_goongdoong 시잇팔
@@Yaong_goongdoong 정보) 일본에도 구미호는 얼마든지 있다
Kanezaka is under my Protection
영어가 뭔가 간지임. 언더 프로텍션- 진짜 뭔가 수호, 보호 아래있는 느낌이라 든든. 얼씬도말라고.ㅡ 이건 너무 의역한듯.. 스페인어버젼도 "카네자카는 내 보호아래 있습니다!" 하던데 , 한글 더빙도 "카네자카는 내 보호하에 있으니까!" 정도가 나았을듯
얼씬도 하지 말라고.. 와타시가 마모루타네… Kanezaka is under my protection… 개쩐다 진짜… 각 나라의 언어별로 어울리게 번역을 잘해서 그런가 비교할거없이 셋 다 최고임
딴건 모르겠고 한국 성우님 딕션이 너무 쫀득해서 중독됨
영어버전 의미도 내포되어있으면서 ,화 참으면서 내가 지키고있으니까 얼씬도 하지말라고 하는 것 같아서 지리네...이게 초월번역이지...
더빙이 제일 맘에든당
셋다 더빙아닌가요ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@하하뇽뇽 한글판이요 ㅎㅎ 진짜 내가 더빙이라 썼네
세가지 버전 다 맛이 너무 다른데 거를 게 없네 ㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 좋다
한국어는 'ㅅ발 개빡치지만 살려보내서 내 말 전해야 하니까 참는다 개새끼들아' 이런 느낌이고
일본어는 ㄹㅇ 개싸늘해서 멋있고
영어는 '내가 여기 유일신이다 ㅆ새들아' 이런 느낌이네
완벽 정리 ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 ㅁㅊㅋㅋㅋㅋ
ㅈㄴ웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이거다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
가서 너네 두목에게 전해라. 카네자카는 내 구역이라고!!
로 번역했어야해...
자막이라면 그렇게 해도 되는데 더빙이라서 말의 길이도 신경써야되요
우리는 이걸 초월 번역이라고 하기로 했어요
@@ridicus1457 ㅇㅈ 말길이 때문에 그런듯
옹이! 카네자카와 오래노 나와바리 다조!!
카네자카는 내 나와바리다!!
일본은 목소리가 개좋네 ㄹㅇ... 애니의 나라
???: 스톤 프리!!!
@@knock4000 (대충 오라오라)
역시 일본어대사가 찰진건 어느정도 예상하고 들어옴..
ㄹㅇ 개찰떡 역시
와 셋다 간지다 ;;
성우가 뭐든 다 좋고 애니메이션에 3번 연속으로 소름돋는건 진짜 블리자드 시네마틱 개쩐다
한국더빙은 따라올수가없다 일본은 부드럽게 말하는타입이라면 영어는 자신감있게말하고 한국은 강하게 얼씬도 하지말라고 이부분이 강하게 살려서 더 멋진듯
My 할때 힘들어간게 너무 좋음 >>>>내가
한국어성우는 게임 느낌이 나고
일본어성우는 애니 느낌이 나고
영어성우는 영화 느낌이 난다...셋다 너무좋아..
ㄹㅇㄹㅇㄹㅇ
@한율 이 드립이 아니라 진심이였는딩.....
그..그래..
저런애들은 도대체 뭐가 그리 마음에 안든다고 저런 댓글 다는거냐;; 불편하거나 안좋은 말을 쓴것도 아닌데 별걸다 태클거네
@한율 이 근데 사실인걸 어짬 ㅋㅋㅋ
어느국가던간에 겁나 소름돋는다
나만 일본어 좋냐..
목소리 깐 상태에서 텀 두고 마지막에 테네 하는거 개간지인데
한 사람이 녹음한 것처럼 톤이 비슷하네ㅋㅋㅋㅋ
대사 자체는 한국이 좋은데 뭔가 연기면에선 일본, 미국이 좀 더 좋은 것 같음
한국어는 진짜 ㅏ 다르고 ㅓ 다른 게 매력이다 보니 '전해'보다는 '전해라, 전하거라'가 좀 더 수직적이고 강압적이라 어감이 잘 살았을 것 같은 아쉬움은 있음
비교하려고 열심히 들었는데 다 좋네
얼씬도하지말라고가 초월번역이였네
아 셋다 너무 좋아 ㅋㅋㅋㅋ 포인트가 다 있어서
영어가 레전드네.. 와 근데 3국 모두 목소리 미쳤는데 ㄹㅇ
영어 성우가 일본에서 성우활동 하는 일본계 미국인이라 영어랑 일본어 둘 다 찰지더라고요.
갠적으로 내 보호 아래에 있다고 => 얼씬도 하지말라고 로 번역한거 넘 좋다. 키리코 한테 더 잘 어울리는 느낌
애초에 보호 아래에 있다는 한국어식 표현이 아니고 번역투인데 뭔솔
@@웅나나 ㅋㅋㅋㅋ 글킨해 누가 영어식 표현을 직역한 under my protection을 고대로 박겠노. 근데 원댓글은 그걸 말하는게아니라 영어식표현을 한국식으로 잘 표현한 번역가를 칭찬한거같은데? ㅋㅋㅋ
@@웅나나 그니까 번역을 적절하게 했다는거 아님? 뭐가문젠데
@@웅나나 그런 대사들 생각보다 많은데 개소리노
한국어가 어금니 꽉 물고 분노를 표현하는게 시원시원 허네~ㅋㅋ
일본어 뭔가 아쉽네.
마지막 말이 단호하게 끝나는게 아니라서 그런가
영어 한국어가 제일 맘에 드는 듯?
얼씬도 하지 말라고. 에서 뭔가 화남 + 내려다보는 감정이 단단하게 느껴지는더빙?
일본거 가장 간지났는디
어유 남의 의견에 뭘 굳이 저렇게 가타부타 말이 많아
@@Sun-fz9mo그건 너가 찐따라성
일본버전에 카네자카는 내가지키고있다고 말이야 이부분이 너무 맘에든다
와 영어더빙이 핵간지네
국뽕 빼고 내가 딱 정리해준다
영어>일본어>한국어
'얼' 발음이 좋아서 개인적으로 좋고 전체적으로는 각국의 고유 표현이 마음에듦
와 일어 … 말에 텀 주는거 개간지다
셋다 진짜 좋음
한국은 성우분 발성이랑 발음이 너무 좋으셔서 딱딱 잘들리고
일본은 어릴때 봤던 액션 일본애니? 딱 그 느낌임 일본 갬성~
미국은 많이 안보긴했지만 목소리가 개쎈 어벤져스 언니같음 ㅋㅋㅋ 제일 쎄보임
씹덕이라 일본어가 제일 익숙하네요
너 인정하니까 멋있당
국뽕을 떠나 걍 한국 완전 개찰떡인데? 옵치 성우 기가 막히게 캐스팅 잘한다
쉬바.. 목소리 다 개 치인다.. 성우 분들 다 지리누...
확실히 일어가 좀더 원본스럽고 스무스한느낌이네
영 더빙 개좋은데?????
와 셋다 너어무 완벽한데ㅋㅋㅋㅋ 대박
영어가 ㄹㅇ 뭔가 고급진 느낌이나네
kanesaka is under my protection
개간지
진짜 한국 성우 분이 연기는 짱인 듯.. 감정이 더 잘 와닿는달까..
셋다 좋다,,,
솔직히 브금, 디자인, 화면 효과 모든 게 훌륭해서그런지 웬만한 대사나 성우 모두 잘 어울리는 것 같아.
면상 차이기 싫은데 한 애 저번 용편에서도 나옴
셋다 좋음 ❤
개신기한게 셋 다 목소리가 똑같음ㅋㅋ
명장면 더빙비교 긴 버전 : th-cam.com/video/s5Fd73uFB9s/w-d-xo.html
각 나라 언어마다 고유 특성이 있고 또 성우 특성이 있어서 그런지 좀 신비롭네요 ㅋㅋ
한국이랑 일본이 개쩌는듯
한국어 더빙판이 뭔가 그 느낌이 잘 산다고 해야하나...그 겁나 열받지만 다른 사람들 지키는게 우선이라 참는단 느낌이 더 잘 드는거 같음
일본캐릭터라 그런가 일본어가 젤 좋당
영어가 제일 멋있어요...❤
내 보호아래에 있다고 ㅈㄴ 간지...
키리고 성우분들은 다 카리스마 뿜뿜이네요
한 사람이 더빙한 것처럼 다 하나같이 멋지다
와 근데 내가 오타쿠라 그런가 ㅋㅋㅋㅋ일본어 더빙의 냉랭함이 너무 멋잇음,..
모든 언어가 좋은 이유는 대체로
근본적인 뒷배경이나 키리코가 인을 맺는 장면이 웅장해서가 아닐까 생각해봅니다
애기 도끼들고 돌진하는게 최고 명장면인데 그게 빠졌네요 ㅋㅋ
얼씬도하지말라고!!! 할때 뭔가 영화관사운드느낌난다 ㅋㅋ 웅장하누
영어대사가 제일간지난다
카네자카 발음이 가장 찰진 거 같아요
ㄹㅇ 영어가 좀 더 좋은듯하기도
@@hobinonce584 성우가 미국인인데 일본에서 활동하는 성우라서 영어랑 일본어 발음 둘 다 찰지더라고요.
언어마다 해석, 느낌, 표현이다르네 멋지네요
개인적으로는 일본어 느낌이 제일 좋고 한국어도 뭔가 분노를 꾹 참고있는게 느껴져서 좋아요
비약적으로 게임을 잘만드는 시네마틱회사;;
한일영 모두 톤이 비슷한게 너무 잘뽑았네요
한일영이 전부 어울이는 건 오랜만이다..
전부 엄청 잘 뽑혔다...!!
오랜만의 애니라서 그런가 진짜 엄청 힘준 느낌 음악이랑 표정 묘사랑 성우 전부 예술적
다 괜찮은데 은근히 한국 더빙이 포스 더 쩔어서 더 강력해보이고 어울려 ㅋㅋ
특히 얼씬도 하지 말라구 부분 ㅋㅋ
김하루 성우님 카네자카 발음 찰져서 좋음
역시 캐릭마다의 모국어가 제일쫀득함 ㄷㄷ
애기가 방망이들고 광기서린 비명지르면서 쫓아가야하는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한국어에서 키리코 분노가 너무 질 전달돼서 좋다
영어도 간지나게 쾌감 쩔고
일본어는 많이 들어본 익숙한 느낌이라..ㅎ
전체적인 흐름자체는 한일이 더 멋지고 깔끔하고 자연스럽지만 영어는 마지막 대사가 쌉간지
진짜 셋다 다른 매력이 느껴져서 너무 좋네요 ㅠ
와 진짜 간지는 일본인데 나머지도 싱크로율이랑 각자의 맛이 있음.. 애초에 캐릭터가 많이 섞인느낌이라
우리나라 성우님들 진짜 대단한분 많은데 일본 처럼 우리 나라도 성우님들이 더 많이 활동 하고 인기도 많아지셨으면
와 일본어 장난아니다ㄷㄷ....
마지막에 와따시가 마모르..테데....
저 영상만 몇번을 본건지 단백질 보충을 해야겠어요
'kanezaka is under my protection'은 자신의 실력에 대한 확신과 함께 적에게 전쟁을 선포하는 영웅의 출현 같은 느낌이고
'카제자카에는 얼씬도 하지 말라고'는 술집 진상 쫓아내는 골목대장 느낌
영일 : 카네자카는 내가 지킨다.
한 : 오면 디짐
다 각자의 맛이 있네
영어 더빙 카네자카 발음 개잘하네
한 성우가 3개국어 했다고 해도 믿겠네
각국의 목소리 위화감이 전혀 없음
더빙 영어랑 비슷하게 입모양도 맞췄네 대단하당
셋다 어울리는 더빙은 첨이다
난 뭔가 영어버전 맘에드네..간지나고 개쎄보임