일본애니를 많이봐서 그런가 자막은 한국대사 그대로 나오는데 뜻은 완전 다른게 느껴짐 (한국버전) (일본버전) 소전-여기까지다!!!, 이걸로 끝이다!!! 솔져-목표를 포착했다, 내 눈에서 도망칠 수 없다 위도우-아무도 내게서 숨진 못해, 내 눈은 모든걸 볼 수 있지 마우가-여기서 끝장을 내보자고!, 내가 상대다! 정커퀸-심판의 시간이다!, 집행의 시간이다! 바티스트-전원! 사격개시!, 총공격이다! 아나-넌 강해졌다. 돌격해!, 강화완료, 힘을 보여주어라! 지금 내가 말한것들은 100% 내 뇌피셜이라틀린 부분이 있을 수 있고 모르거나 알아듣기 힘든 대사, 영어대사는 제외하고 알아들을 수 있는 대사만 모아옴
게임더빙이랑 외화는 그냥 한국 미국임 일본은 죄다 애니화 되어 버리고 대사 자체도 로컬로 너무 심하게 바꿈 옵치만 그런것도 아님 첨부터 서브컬쳐로 나와서 십덕 캐릭팔이 하는 게임이나 턴제 JRPG류 제외하고 블쟈겜이나 서양 베이스 겜, 3D 겜들로 가면 일본더빙은 애니화 되어버림, 해외 드라마가 일본더빙되어도 마찬가진데, 일본더빙 자체가 억양이 변화되지 않는건지 아니면 연기스타일이 애니랑 통일된건진 몰라도 항상 게임 더빙은 스타일이 고정임 번외로 스타크래프트 일본더빙 보면 이거보다 3배 더 심각함 대사 좆대로 로컬라이징해서 영어 줄인것도 그렇지만
한조 중국이랑 미국 똑같은거같은디 원래 그런건가 그리고 더빙은 우리나라랑 영어가 진짜 선택 잘하는듯 우리나라 성우분들은 좀 에? 하는것도 없을정도로 매 선택이 최고였네 ㅋㅋ 제일 좋은게 우리나라는 외국어로 발음해야하는 궁극기 대사를 한국어 버전으로 바꾼것도 없고 발음이 진짜 예술적임
리퍼 死ぬ死ぬ死ぬ 시느시느시느 토르비욘 モルテンコアー(molten core를 그대로 일본 발음으로 읽어서 모르텐 코아) 정커퀸 仕置きの時間だ 시오키노 지칸다(벌 받을 시간이다) 루시우 ドロップザービート(drops the beat 그대로 일본어로 옮겨 읽은 거. 도로프 자 비토)
5:25 성우 연기력 미친..ㅜ
왜 한국께 좋게 들리나했더니 영어 원대사들 적절히 잘섞어서 몰입도를 높힌 것 같아요 ㅋㅋㅋ
아나 성우는 거의 동일인물인지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한국어로 뭐라고 하는거에요?
@@Hweguhwegu 우주가 내게 노래하고있어
É porque tu não ouviu a voz do Sigma do Brasil 👀
5:51 윈스턴 궁대사 다 똑같으니까 리스폰음성까지 들려주는거 센스 좋네
중국판이라 했던 부분 중국판이 아니라 대만판인데. 게임 언어 바꿀 때 简体中文으로 바꿔야 중국판임
간체중문
3:01 영어 "molten core"를 일본발음대로 말한겁니다.
모ㄹ탠 구와ㅏㅏ아ㅏㅏㅏ!!!!
에이드립이죠...
@@볼따구만지고싶다 ? 친거봐서 뭔가 진짜 몰라서 적은거 같았는데.....ㅋㅋㅋ 아니면 뭐 말구용
걍 들리는 대로 적은거지
일본어하고 중국어는 대사 로컬라이징 들어간게 많네 한국어는 영어처럼 영웅의 출신 국가언어를 따르는게 많고
오버워치는 진짜 성우캐스팅 고증 잘 지킨듯 가슴이 웅장해지는 더빙이다 게임할 맛이 남
0:48 바스티온 성우는 전세계 공통인데
성우 한 명이 4개국어 하네 개쩌네
@@user-wandererRed?ㅋㅋㅋ
1:32 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 탕후루 싫어 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
4:06 파멸의 일격은 우리나라가 진짜 파멸시킬거같아서 마음에듬
운석 충돌아님?
파라 성우들 보니까 한국 성우가 겁나 실감나네
16년동안 오타쿠여서 일본애니 많이보고 일본어 관련 학과까지 나온 사람이라 한국 더빙보단 일본 자막 많이 봤었는데도 오버워치는 진짜 더빙이 하나하나 다 찰떡이라서 헤어나오질 못하겠음....
저도 일본살다와서그런가 이 댓글에 완전 공감합니다..ㅋㅋ 웬만하면 일작이든 미작이든 항상 더빙보단 원작을 더 좋게 보는 편인데 오버워치 만큼은 진짜 한국이 너무 찰떡임..ㅋㅋㅋㅋ
일본판은 원작그대로 대사를 안함 솜브라 스페인어나 위도우 프랑스어같은 그래서 먼가 새롭지가않다해야하나
ㅎㅎ나이 20살 이상 ㅊ 먹고 애니 보는게 뭐가 자랑이라고 댓글 달았을 까?😂😂😂😂 안 쪽팰리냐?
ㅎㅎ자랑이다😂😂😂 나이 20살 이상 먹고 애니 보는게 뭐가 그렇게 잘났을 까ㅎㅎㅎㅎ 어우 쪽팔려라
@@Trenthia583그만큼 일본어를 선호하던 사람이 오버워치만큼은 한국어 더빙을 선호한다는걸 강조하는건데 뭐가 그렇게 꼬우신지.. 좀 볼수도 있죠😅
들리는 말대로 드립치기보다는 각국 언어로 어떻게 번역되었는지와 그 나라 말도 써져있자면 더 좋았을텐데요
반대로 외국인들이 한국어 웃기게 들린다고 쓰면 기분이 썩 좋지 않을 것 같아요
긁혔니?😂😂😂
@ ?
@@Trenthia583 저는 중국인인 저는 베였다 💀💀
미국 대사들이 확실히 소화되는 폭이 넓다...어색한게 1도 없어
일본애니를 많이봐서 그런가 자막은 한국대사 그대로 나오는데 뜻은 완전 다른게 느껴짐
(한국버전) (일본버전)
소전-여기까지다!!!, 이걸로 끝이다!!!
솔져-목표를 포착했다, 내 눈에서 도망칠 수 없다
위도우-아무도 내게서 숨진 못해, 내 눈은 모든걸 볼 수 있지
마우가-여기서 끝장을 내보자고!, 내가 상대다!
정커퀸-심판의 시간이다!, 집행의 시간이다!
바티스트-전원! 사격개시!, 총공격이다!
아나-넌 강해졌다. 돌격해!, 강화완료, 힘을 보여주어라!
지금 내가 말한것들은 100% 내 뇌피셜이라틀린 부분이 있을 수 있고 모르거나 알아듣기 힘든 대사, 영어대사는 제외하고 알아들을 수 있는 대사만 모아옴
나는 일본인이지만 당신의 번역은 완벽합니다!😊
@Fregty ありがとうございます。
0:06
한국: 류우진노 킨오 쿠라ㅇ-!!
일본: 류우진노 켄오 쿠라에-!!
3:35
한국: 류우요 와가 테키오 쿠라에-!!
일본: 류우가 와가 테키오 쿠라우-!!
겐지성우가 일본어 전공이라고 들었는데 궁대사는 한조가 더 자연스럽네ㅋㅋ
반면, 중국 미국은 지못미
한국어와 일본어가 가장 귀엽게 들려요♡♡
저두요❤❤ 쁘아앙
흐아앙❤
일본어 음성 하고 한국어 자막 보면...막장임 의역 안해도 될걸 하면서 전혀 다른 뜻이 됨
마우가랑 시그마는 한국이 ㄹㅇ지리긴한다
솜브라도 ㄷㄷ
파라도
한jo도
그냥 이정도면 어느나라던 잘한듯 딱히 이상한 느낌도 없고 연기도 다 잘됨 오버워치가 괜히 장수하는 게임이 아니네 ㄷㄷ
3:40 한조궁 일본어 대사인데 미, 일, 중 전부다 평서문으로 대사침. (용이 나의 적을 삼킨다)
한국만 명령문으로 조금 바꿔서 자연스럽게 들림. (용이여 나의 적을 삼켜라)
4:05 깡총깡총
그냥 한미가 제일 나은데
한국인들 대부분이 이 글에 동의할껄
한국이 나은편도 맞긴한데 우리가 많이들어봐서 익숙한것도 있는듯
성우 강국 일본 치곤 옵치 일본 성우는 임팩트가 확실히 약하긴 함
@@Midnight0409일본대사는 들으면 그냥 애니에서나 들어볼만한 말투랑 대사여서 그냥 일본은 애니만 어울리는 거 같아요 다른 나라도 저 더빙을 애니말고 다른데에서 듣는다고 생각한다면 어색하다는 여론이 강합니다
@@Midnight0409나랑 뒤에 글자 같아서 난줄
게임더빙이랑 외화는 그냥 한국 미국임 일본은 죄다 애니화 되어 버리고 대사 자체도 로컬로 너무 심하게 바꿈 옵치만 그런것도 아님 첨부터 서브컬쳐로 나와서 십덕 캐릭팔이 하는 게임이나 턴제 JRPG류 제외하고 블쟈겜이나 서양 베이스 겜, 3D 겜들로 가면 일본더빙은 애니화 되어버림, 해외 드라마가 일본더빙되어도 마찬가진데, 일본더빙 자체가 억양이 변화되지 않는건지 아니면 연기스타일이 애니랑 통일된건진 몰라도 항상 게임 더빙은 스타일이 고정임 번외로 스타크래프트 일본더빙 보면 이거보다 3배 더 심각함 대사 좆대로 로컬라이징해서 영어 줄인것도 그렇지만
I like the countries that try to say the ult in the native language, it sounds super cool!
2:51 이츠 한우~
TMI:바스티온 성우는 전세계 한명으로 통일됨
+레킹볼 해먼드(쥐새끼) 성우도 통일, AI성우만 다름
2:36 the Chinese junkrat it sounds like the original one
한조는 한국성우가 진짜 레전드네 ㅋㅋ
ㄹㅇ
옵치가 성우진들은 넘사로 다들 잘 뽑은듯 한국 일본 중국 미국 할 것 없이 이질감이 없네
한국은 미국 따라서 영웅들 출신 최대한 살리네… ㄹㅇ 갓더빙
1:46 ㅋㅋㅋ 존나웃기네
3:38 우리나라는 류요 와가테키오쿠라에인데 다른나라는 류가 와가테키오쿠라우네요 왜 차이가 있는걸까요??
우리나라만 명령문임
용이여 적들을 삼켜라
용이여 적들을 삼킨다
그거 성우가 잘못더빙 한걸로 알고있는데 한국은
2:26 이거 약간 간지나는데?
한조 중국이랑 미국 똑같은거같은디 원래 그런건가
그리고 더빙은 우리나라랑 영어가 진짜 선택 잘하는듯
우리나라 성우분들은 좀 에? 하는것도 없을정도로 매 선택이 최고였네 ㅋㅋ
제일 좋은게 우리나라는 외국어로 발음해야하는 궁극기 대사를 한국어 버전으로 바꾼것도 없고 발음이 진짜 예술적임
진짜 우리나라 성우.. 퀄리티 대박임...
솜브라 한국어 개섹시하네 진짜
you misunderstood the taiwan and china’s version
한국 성우들이 익숙해서 인가
한국 성우랑
개인적으로 미국 성우가 제일 좋은것 같네
일본은 에니메이션 성우들을 봐서그런가 더 맛갈나게 할 수 있을거 같은데 아쉽단 말이지
오히려 그 애니느낌이나서 별로인듯
게임성우는 미국이나 한국이 제일 나은거 같음
일본 애니색이 너무 강해서 별로임
게임 성우는 한국 미국이 한수 위임 걍
트레이서는 성우들 톤이 거의 변화없어서 그냥 똑같은 성우가 각기 다른언어로 번역한 느낌. 주인공격 영웅이라 블리자드가 신경을 많이썼나
일본 성우는 목소리가 다 같은거갘먀 특히 여캐
1:54 바보야 패션왕
2:50 귀~찮누
캐서디 곽윤상 성우님이 제 엄마가 성우 시험 준비할 때 엄청 친했던 후배라고 하더라고요 ㅎㅎ 저번에 한 번 만났어요
그나저나 지휘자 시그마 스킨 너무 부럽네요ㅠㅠ
파문쓰기직전 죠나단이네 ㅋㅋ 7:01
정크가 나라별 밸런스 좋은듯
바스티온이 밸런스 탑인듯
대만판 라이프위버는 나무 피하라는 말 되게 다정하다
대만판 루시우도 개구쟁이같고 귀여워
딱히 비하하려는 건 아닌데 일본은 아예 엎고 자기들 방식대로 만든 대사들이 많네요.
우리 나라같은 경우엔 영화 같은 거 볼 때 보통 자막으로 보는데 일본은 더빙으로도 많이 보는 편이라 그런 거랑 비슷한게 아닐까 싶음
궁 말고도 음성대사랑 캐릭터들끼리 대사도 내용이 완전히 바뀐게 많음
1:32 탕후루 싫어 ㅋㅋㅋ
6:35 여긴 대사가 다른게 나와야 맞는데...치유 벗방 치유!!
대만도우 상상 이상으로 괜찮아서 놀람
4:07 아오키지와 코토미네 키레이ㄷㄷ 세기의대결
읭? 누가 아오키지고, 누가 초대 하산이에요?
@@HDY9312 아오키지-한국성우,
키레이-일본성우
@@user-mdjdjwin 아하? 친절한 설명 감사합니다.
영어 대사는 대회에서 들려서 익숙하네
한조는 한국만 용이여 내 적들을 삼켜라 라는 뜻이고 다른나라는 용이 내 적들을 삼킨다 라는 뜻임
7:02 죠나단?
どれも慣れたボイスが1番良い。比べてどこかの国を下げてる人が多くて悲しいね
本当にね…
키리코는 진짜 한국 성우분이 찰떡이네
뭔가 미국이 영웅별 모국어 억양을 잘 살린거 같음
팔이 안으로 굽어서 그런가 한국 성우 진짜 미쳤네..
1:25 개쩐다
메르시는 일음이 가장 박력넘치네
일단 익숙해서 그런지 한국,미국이 젤 좋고 몇몇 캐릭터는 일본의 그 느낌이 훨씬 나은 듯
아이,v 갓츄 인마이 사이t
멋있어요 언니
미국 디바 뭔데 ㅋㅋㅋㅋ
일본이 성우 강국이라 당연히 일본이 제일 잘 어울릴것같았는데 생각보다 한국이 훨씬 좋은데??ㅋㅋㅋㅋㅋ
옵치 더빙하난 진짜 잘됐지
I wonder if people think characters like Sigma are actually speaking English
바스티온은 성우 전부 동일로 기억합니다
1:26
사이츠 낫 ㅅㅅ
5:24 5:27
와... 시그마는 진짜 한국이 개쩐당
미국 에코는 진짜 시스템음성 느낌이네
어떻게 일본캐인 한조 겐지는 일본어가 한국어랑 영어보다 별론거 같지 ㅋㅋㅋㅋ
일본 겐지는 가장 본토발음 가까운데 뭔 ㅋㅋ
@이혈-z5i 내가 별로라 느끼면 내가 별로인거지 본토 발음에 가장 가까운게 알빠냐 ㅋㅋㅋㅋ
@랜덤캐리36 아 미안; 프사보고 그냥 지나갔어야 했는데 관심 줘버렸네
@@이혈-z5i대놓고 개인적인 감상을 적어놓은 댓글인데 꼬일대로 꼬여서 시비걸고 쿨찐짓 하는게 참 안타깝네용
正直韓国ゲンジの発音は違和感しかないぞ
한국 , 일본 성우가 가장 나은거 같은건 나만 그런가??? ㅋㅋㅋ
한국 루시우 성우님은 레전드네
[석양이 진다] 만큼은 미친거 같다...맥크리의 성격이 묻어 나오는 대사 같아서 좋네
일본 리퍼 궁 대사는 "순대"가 아니라 "시네"임다...
2:36 쨔달 라이하!!!
역시 개인적으로는 일본어가 제일 잘 맞아서 항상 일본음성으로 끼고 하고 있는 1인...
소전은 영어가 개간지네
What's Wrecking Ball saying in Korean?
일본어랑 한국어가 제일 귀엽네요
과연 바스티온
한국어, 일본어, 중국어, 영어 전부 가능하네 ㅋㅋㅋㅋ
日本イラリーって結構声低いんだ
한국더빙 막 그렇게 선호하지 않는데도 옵치는 다 잘 뽑혔음
중국 성우는 어디 동네 학생들한테 시킨건가 짜치네 ㅋㅋㅋ
どの国も良いがやっぱり日本🇯🇵❤️
일본어 소전 코코마데다 나올줄...
You really translated bastion's ult?
4:18 ?이거 아닌데 겨그힘감인데?
겐지 소전 궁 대사는 어느 나라든 다 좋더라
석양이진다 는 진짜 초월번역 제대로~!
솜브라는 ㄹㅇ 한국이 레전드
やっぱり日本が1番だけど ウィドウソルジャーキャスディとかは英語版最強やな
일본 중국은 자국어 밖에 할 줄 모르나..???
일본어는 평소 말에 영어가 포함되어 있으므로 모두 영어 문장은 적을 것입니다
일본에서
루시우 우리나라 썬더일레문에 나오는 염성화? 성우분이랑 비슷하다
같은 성우
+ 메이 성우는 강수호 성우
라마트라는 일본이랑 미국이 좋고
나머지는 그냥 한국이랑 미국이 좋은듯
0:42 현지인
한국은 늘 듣던거라 모르겠고
일본은 만화같은 느낌
중국은.... 성우분들껜 죄송하지만 ㅂㅅ같고
미국은 블록버스터 영화 비슷하게 웅장하거나 원래 발음 그대로인듯
리퍼 死ぬ死ぬ死ぬ 시느시느시느
토르비욘 モルテンコアー(molten core를 그대로 일본 발음으로 읽어서 모르텐 코아)
정커퀸 仕置きの時間だ 시오키노 지칸다(벌 받을 시간이다)
루시우 ドロップザービート(drops the beat 그대로 일본어로 옮겨 읽은 거. 도로프 자 비토)
일본은 애니의 한장면이네 너무 익숙해서 그런가