ترجمة رائعة ازنزارن "توزالت" "الخنجر"
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 15 ก.ย. 2024
- ترجمة رائعة ازنزارن "توزالت" "الخنجر"
من كلمات الفنان والشاعر محمد الحنفي وألحان المبدع عبدالهادي إگوت
إصدار 1981
ـــــــــــــــــــ
صهيون حمل الخنجر..وفينا أوغل ينحر
يا من حمل الخنجر..وفينا أوغل ينحر
لو اتحدنا في الحرب صفا ..مهما بطشت سوف تندحر
حاكم ومحكوم أنت.. بلغت المنتهى.. شبابك مندثر..
كل الأصابع إليك تشير..كشف الغطاء عنك ورفع الستر
يومك إلى أفول.. عمرك ضاق، خالفك النصر
يا من صيرت الأبناء يتامى..والنساء أبكيت، دمعهن له همر
أيها السفاح لابد يوما أن تصاد .. لابد تؤسر
لن ينقذك الفرار لا .. ولا أحد أكاذيبك يقر
ثلمت سكاكينك التي كنت بها تذبح النعاج
فأطلقت الذئاب فيها تقتل بلا إزعاج
وحبست الكلاب لئلا تنبح وتعكر المزاج
وأرسلت الراعي للعجفاء يعيد جزها..دونما إحراج
حملنا الصبر عبئا ثقيلا ..تعبنا.. لم يعد لنا صبر,
حيث الرفع استحال..والوضع استحال ..كلاهما وعر,
تكسر منا الظهر لامعين لنا ولا مجير
متكؤون على عصا نخرة ونحن غافلون عن المصير
أضلنا الجهل لو أبصرنا كان بعضنا لبعض نصير
نعيش ولكن حياتنا ظلمات وغياهب
لا حيلة لنا، تحيط بنا الأهوال من كل جانب
كفى من الهموم ..كفى من الأسى.. كفى من المتاعب
تعالوا نزيح الأشواك من طريقنا ونغالب
تعالوا نزيح من يقف في طريقنا ونغالب
المسكين دوما عيشه تعب...أنى حط اليد أحرقه اللهب
الخوف أحالنا خرافا... كل من حد شفرته ذبح إسرافا
فقد الصواب رب القطيع...خانه راع للأمانة مضيع
الأسود طردتها الذئاب...واستباحت الخراف لا ترتاب
حملنا الأشجان سنين...حياتنا عقبة لا تلين
الخير حيث كنا نرجوه لم نزل...لم ننل منه المراد ولم نصل
تعالوا نمضي في صفاء...نترك الغدر ونحيى على الوفاء
نداوي القلوب من هذي الجراح...ننعم بالهنا ننعم بالأفراح.
------------------------------------------------------------------
1-صهيون يوسين توزالت ءوكان ءار ءيقرس
ءيغ نمون ءوقريان لهينت ءورك يسلكم ءيات
تكسيت تاوكسات شباب ءيزريك ءافا تلكمت
ءاركين ءيننتاع ءوضاض ءورك سول ءيسنتل يات
أراك ءيتيكزول واس تودرت ءورك توما أتلكمت
واغاد ءيسكرن يكيكيلن ءيسالا تيوتمين
وابي ءيناغان ءيسلداي ءاس نا كن غين
تارولا وراك تجنجم والا ءومن تيكركاسنك
كولمانت ءاك تيزا ندي س ءاتقرست ءي تخسيوين
ترزمت ءووشن غ توزومت ن ءولي ءار ءيقرس
تكرفت ءوسكاي تكابلت ءاتين ءور ءيتاغ
تازنت ءامكسا س تيلي ياد ءيلاسن اتنت ءيلاس
نوسيك ءاصبر ءارتيزيت نكنين ءار نترماي
نلكم تيزي غ وريكي الحال ءاسروس ءولا ءاستاي
ناسي تيكني مامو ران نكف ءافوس ءور للين
نسور ف ءونبداد ءور ءيصحان ءور ءاس تفرك
ءيليس لعاقل ملاد ءيس نسفاو ران معيوين
هياغ نسول ماش تودرت تكفا ياغ ءي تيلاس
ءاراغ ءيتسوتول لهول ماس راتين نرار
يودا غ ءوسوينكم يودا غ ءوسمامي د ترفوفنت
رواحت ءافراك ناغ ءيحصارن ءات نسينيف
المسكين ءور جو يوفا راحت-- ءيناغ ءيكا ءافوس ءيحركت
تاودا تسكر كينغ ءيزمارن--- واناد ءيسمسدن ءارقرسن
ءاكساب ءور ءيلي دلعاقل--- ءيلا ياس لغدر غ ويمكساون
زان ءاغ ءوشان غ ءيكرزامن--- واوين تيويزي غ ءيزمارن
نوسي أطان ءيسكاسن--- تودرت تكا ياغ زود ءاساون
غيلي غ ءانترجو يافولكي--- ءاغور نسمد لغرض ولا نلكم
وانمون ءايايتما سنييت--- لغدر ءور ءيلي غلعاقل
وان حييد ءاترس ۶اد غ ءولاون--- كويان ءايبلي د لخاطر
الفن الأمازيغي في خدمة القضايا الإنسانية و على رأسها قضية فلسطين
شكرا لك من القلب وهذا ما يجب أن يعرف غيرنا في اللغة أن الأمة وهمومها في قلب الإبداع الأمزيغي
حياكم الله يا امازيغ لم تنسو قضية فلسطين وغنيتم عليها من زمان كان.فيه العرب منشغلين بام كلثوم
لا يا أخي أو أختي ، المجموعات العربية أيضا و على رأسها ناس الغيوان و جيل جيلالة و لمشاهب ، كلهم تغنوا بكل القضايا العربية و على رأسها قضية العرب الأولى فلسطين ، و كذلك فرقة إيزنزارن الخالدة ...
ترجمة رائعة للعربية ،حافظت على روح القصيدة لأمازيغية دون إهمال إيقاع العربية..⚘✌
الترجمة ليست دقيقة جدا و لكنك سيدي الحاج الطيب حافظت على روح الأغنية. شكرا تحياتي... (أزول إمازيغن أولا إعرابن إموسلمن)
اضلنا الجهل لو ابصرنا كان بعضنا لبعض نصير
موضوع رائع كلمات في الصميم لن يعيدها التاريخ
Incroyable abdlhadi
تحية لسي عبد الهادي صاحب الحنجرة الدهبية عمل رائع واصل
قبل اتمم الترجمة تأثرت و اجهشت بالبكاء لا اعلم السبب أول مرة اتأثر باغنية
عمل رائع جمع ببن مراعاة الترجمة الدقيقة والأسلوب الجميل
أخي الحاج إبراهيم هو أول من ربى عندي الذائقة الفنية أيام عبد الحليم حافظ، وناس الغيوان، والحاج بلعيد وازنزارن وغيرهم من قامات الغناء العربي والامازيغي، ولا أنسى هديته "وولكمان" في بداية الثمانينات، تلك المسجلة الصغيرة من نوع صوني التي حفظت من خلالها معظم أغاني ازنزارن ومنها أغنية توزالت❤️
تحياتي لي السيد الحاج الطيب في هذه الترجمة كلمات لاتوزن باالذهب وتحياتي لي السيد عبد الهادي وكل مجموعة ازنزارن
تحياتي سيدي محمد، شكرا على التشجيع
أغنية لهذه المجموعة يقولون فيها أكورايي. .أذا كنت تعرف عنوانها رجاءا أخبرني
@@user-fi6pg9mp3d جاءت هذه الكلمة "أكوراي" ومعناها العصا في اغنية إمي حنا، وهذا هو رابط الاغنية بترجمتي 👇
th-cam.com/video/s_x7tWItGe8/w-d-xo.html
جميل .. انت افضل من دنى الى حد الان من ترجمة هذه الاغاني التي تفرض على كل مستمع لها ان يتعلم اللغة الامازيغية عامة والسوسية خاصة ليتدوق معانيها .
أنا متيقن من أن اللغات والكلمات تترجم لكن يستحيل ترجمة الثقافة بشكل عام .
لكن ما فعلته شيء محدث وتستحق التقدير عليه .. حيث إستعملت نفس الاداة من اللغة المراد الترجمة إليها . اعني ترجمة الشعر بالشعر . وحاولت تغير بعض الاشياء التي لا تغير المحتوى .
على اي كل هذا يعني كل الاحترام لك ولمجهودك واعجبت بعبقريتك فيما فعلت
شكرا اخي على هذا التنويه الذي أرى اني لا استحقه، كل ما في الأمر اننا نحاول أن نقدم وان نعرف بثقافتنا الامازيغية إلى غير الناطقين بها في اجمل صورة واقربها حسب امكانياتنا طبعا، القيم والمعاني الجميلة تبقى خالدة تلامس أعماق الإنسان اي انسان حيثما كان واين ما كان،
تستحق كل الشكر والمعالي لهذا المجهود الجبار صراحة تفننت في المعاني والترجمة وارسال صوت الشعر إلى القلب
تبارك الله على سيدي الحاج الطيب امتعتنا
بارك الرحمن الرحيم فيكم و في اتباعكم
عمل جيد جدا جدا
رااااائع .. تانميرت نون .. إزنزارن 😍😍😍
هل يمكن إعادة نشر المقطع على اليوتيوب بسبب ما يحدث اليوم في غزة ؟!
من دافع عن فلسطين بدون مزايدة انهم المغاربة سواء ميدانيا اوفنيا ازنزارن الغيوان المشاهب وجيلالة
ترجمة لكمي سوغاراس
شكرا تحياتي
سأحاول بإذن الله، تحياتي
الله اعطيك الصحة ترجمة في محلها معا الحفاض علا الايقاع الدهبي
واضن ان المساج في الاخير كان للحسن التاني بعد محاولت الانقلاب عليه
La nostalgie,
Que du l'énergie
من احد ثلاميذ المدرسة العتيقة بسوس العالمة
عمل رائع واصل يا اخي
Alemazid inchallah
عمل رائع تقبل الله.واصل
جميييييل
Bravo kmel khoya
مزيدا من التألق إنشاء الله الأخ الطيب
شكرا على التشجيع، اشتغل هذه الايام على اغنية تيخيرا
❤❤❤❤❤❤❤
تبارك الله علي المترجم ديالناابليتنامن جديد
Hada laysa mohim.ghayad oragh ihmmi
حاول أن تنشر مقاطع من هذه الأغنية في الفايسبوك من أجل التعريف بقانتك أكتر
J'ai de talent et je vais le montrer
مجموعة مقترحة (موهبة الترجمة)
L3rab ka mosta3mir li lamazigh wathmich wafsad
اكاني اسمع "يغ الا ءوقريان، لهينت ءوركيسلكم ءيات" وليس "ءيغ نمون "
Wak wak ach had lam3ani o3laman zid akhya zid
L3rab ba3o bldathom .l3rab ghwana fsado kola chaya
ماحكن تباين كلمة ص.هيو*ن ليحتين تزويدت ؟
ىتصحح فقط الخنجر هو اجنوي اما توزالت هي السكين
شكرا على الاهتمام، اظن ان الاستعمالات تختلف بحسب المناطق، فأجنوي في عدة مناطق كحاحا واداوتنان لا تعني الا السكين وهمو معنى الكلمة ايضا في الدارجة، و توزالت هي التي استعملت في عدد من المعاجم لترجمة الخنجر باعتبار الدلالة اللغوية ل "أوزال" الذي هو الحديد acier,
لاياخي الخنجر هو السكين ام توزالت مؤنث مدكرها ؤزال ومعنهى الحديد
L3rab ghas mahom l3sa
Contre la traduction en arabe
لماذا ؟