لا يا أخي أو أختي ، المجموعات العربية أيضا و على رأسها ناس الغيوان و جيل جيلالة و لمشاهب ، كلهم تغنوا بكل القضايا العربية و على رأسها قضية العرب الأولى فلسطين ، و كذلك فرقة إيزنزارن الخالدة ...
أخي الحاج إبراهيم هو أول من ربى عندي الذائقة الفنية أيام عبد الحليم حافظ، وناس الغيوان، والحاج بلعيد وازنزارن وغيرهم من قامات الغناء العربي والامازيغي، ولا أنسى هديته "وولكمان" في بداية الثمانينات، تلك المسجلة الصغيرة من نوع صوني التي حفظت من خلالها معظم أغاني ازنزارن ومنها أغنية توزالت❤️
جميل .. انت افضل من دنى الى حد الان من ترجمة هذه الاغاني التي تفرض على كل مستمع لها ان يتعلم اللغة الامازيغية عامة والسوسية خاصة ليتدوق معانيها . أنا متيقن من أن اللغات والكلمات تترجم لكن يستحيل ترجمة الثقافة بشكل عام . لكن ما فعلته شيء محدث وتستحق التقدير عليه .. حيث إستعملت نفس الاداة من اللغة المراد الترجمة إليها . اعني ترجمة الشعر بالشعر . وحاولت تغير بعض الاشياء التي لا تغير المحتوى . على اي كل هذا يعني كل الاحترام لك ولمجهودك واعجبت بعبقريتك فيما فعلت
شكرا اخي على هذا التنويه الذي أرى اني لا استحقه، كل ما في الأمر اننا نحاول أن نقدم وان نعرف بثقافتنا الامازيغية إلى غير الناطقين بها في اجمل صورة واقربها حسب امكانياتنا طبعا، القيم والمعاني الجميلة تبقى خالدة تلامس أعماق الإنسان اي انسان حيثما كان واين ما كان،
أخي الكريم لقد أصبت في صاحب الكلمات، لكنك أخطأت في صاحب اللحن. صاحب اللحن هو الفنان المبدع مولاي ابراهيم الطالبي، جندي الخفاء، والذي لحن 90% من أغاني مجموعة إزنزارن، والأدلة كثيرة.
شكرا على الاهتمام، اظن ان الاستعمالات تختلف بحسب المناطق، فأجنوي في عدة مناطق كحاحا واداوتنان لا تعني الا السكين وهمو معنى الكلمة ايضا في الدارجة، و توزالت هي التي استعملت في عدد من المعاجم لترجمة الخنجر باعتبار الدلالة اللغوية ل "أوزال" الذي هو الحديد acier,
شكرا لك من القلب وهذا ما يجب أن يعرف غيرنا في اللغة أن الأمة وهمومها في قلب الإبداع الأمزيغي
الفن الأمازيغي في خدمة القضايا الإنسانية و على رأسها قضية فلسطين
ترجمة رائعة للعربية ،حافظت على روح القصيدة لأمازيغية دون إهمال إيقاع العربية..⚘✌
حياكم الله يا امازيغ لم تنسو قضية فلسطين وغنيتم عليها من زمان كان.فيه العرب منشغلين بام كلثوم
لا يا أخي أو أختي ، المجموعات العربية أيضا و على رأسها ناس الغيوان و جيل جيلالة و لمشاهب ، كلهم تغنوا بكل القضايا العربية و على رأسها قضية العرب الأولى فلسطين ، و كذلك فرقة إيزنزارن الخالدة ...
الترجمة ليست دقيقة جدا و لكنك سيدي الحاج الطيب حافظت على روح الأغنية. شكرا تحياتي... (أزول إمازيغن أولا إعرابن إموسلمن)
موضوع رائع كلمات في الصميم لن يعيدها التاريخ
Incroyable abdlhadi
تحية لسي عبد الهادي صاحب الحنجرة الدهبية عمل رائع واصل
عمل جيد جدا جدا
من احد ثلاميذ المدرسة العتيقة بسوس العالمة
تحياتي لي السيد الحاج الطيب في هذه الترجمة كلمات لاتوزن باالذهب وتحياتي لي السيد عبد الهادي وكل مجموعة ازنزارن
تحياتي سيدي محمد، شكرا على التشجيع
أغنية لهذه المجموعة يقولون فيها أكورايي. .أذا كنت تعرف عنوانها رجاءا أخبرني
@@аушж جاءت هذه الكلمة "أكوراي" ومعناها العصا في اغنية إمي حنا، وهذا هو رابط الاغنية بترجمتي 👇
th-cam.com/video/s_x7tWItGe8/w-d-xo.html
تبارك الله على سيدي الحاج الطيب امتعتنا
عمل رائع جمع ببن مراعاة الترجمة الدقيقة والأسلوب الجميل
أخي الحاج إبراهيم هو أول من ربى عندي الذائقة الفنية أيام عبد الحليم حافظ، وناس الغيوان، والحاج بلعيد وازنزارن وغيرهم من قامات الغناء العربي والامازيغي، ولا أنسى هديته "وولكمان" في بداية الثمانينات، تلك المسجلة الصغيرة من نوع صوني التي حفظت من خلالها معظم أغاني ازنزارن ومنها أغنية توزالت❤️
بارك الرحمن الرحيم فيكم و في اتباعكم
قبل اتمم الترجمة تأثرت و اجهشت بالبكاء لا اعلم السبب أول مرة اتأثر باغنية
رااااائع .. تانميرت نون .. إزنزارن 😍😍😍
اضلنا الجهل لو ابصرنا كان بعضنا لبعض نصير
ترجمة لكمي سوغاراس
شكرا تحياتي
سأحاول بإذن الله، تحياتي
الله اعطيك الصحة ترجمة في محلها معا الحفاض علا الايقاع الدهبي
واضن ان المساج في الاخير كان للحسن التاني بعد محاولت الانقلاب عليه
Alemazid inchallah
تبارك الله علي المترجم ديالناابليتنامن جديد
La nostalgie,
Que du l'énergie
Hada laysa mohim.ghayad oragh ihmmi
عمل رائع واصل يا اخي
مزيدا من التألق إنشاء الله الأخ الطيب
شكرا على التشجيع، اشتغل هذه الايام على اغنية تيخيرا
Bravo kmel khoya
عمل رائع تقبل الله.واصل
❤❤❤❤❤❤❤
جميل .. انت افضل من دنى الى حد الان من ترجمة هذه الاغاني التي تفرض على كل مستمع لها ان يتعلم اللغة الامازيغية عامة والسوسية خاصة ليتدوق معانيها .
أنا متيقن من أن اللغات والكلمات تترجم لكن يستحيل ترجمة الثقافة بشكل عام .
لكن ما فعلته شيء محدث وتستحق التقدير عليه .. حيث إستعملت نفس الاداة من اللغة المراد الترجمة إليها . اعني ترجمة الشعر بالشعر . وحاولت تغير بعض الاشياء التي لا تغير المحتوى .
على اي كل هذا يعني كل الاحترام لك ولمجهودك واعجبت بعبقريتك فيما فعلت
شكرا اخي على هذا التنويه الذي أرى اني لا استحقه، كل ما في الأمر اننا نحاول أن نقدم وان نعرف بثقافتنا الامازيغية إلى غير الناطقين بها في اجمل صورة واقربها حسب امكانياتنا طبعا، القيم والمعاني الجميلة تبقى خالدة تلامس أعماق الإنسان اي انسان حيثما كان واين ما كان،
تستحق كل الشكر والمعالي لهذا المجهود الجبار صراحة تفننت في المعاني والترجمة وارسال صوت الشعر إلى القلب
جميييييل
هل يمكن إعادة نشر المقطع على اليوتيوب بسبب ما يحدث اليوم في غزة ؟!
من دافع عن فلسطين بدون مزايدة انهم المغاربة سواء ميدانيا اوفنيا ازنزارن الغيوان المشاهب وجيلالة
J'ai de talent et je vais le montrer
مجموعة مقترحة (موهبة الترجمة)
حاول أن تنشر مقاطع من هذه الأغنية في الفايسبوك من أجل التعريف بقانتك أكتر
L3rab ka mosta3mir li lamazigh wathmich wafsad
Wak wak ach had lam3ani o3laman zid akhya zid
اكاني اسمع "يغ الا ءوقريان، لهينت ءوركيسلكم ءيات" وليس "ءيغ نمون "
L3rab ba3o bldathom .l3rab ghwana fsado kola chaya
أخي الكريم لقد أصبت في صاحب الكلمات، لكنك أخطأت في صاحب اللحن. صاحب اللحن هو الفنان المبدع مولاي ابراهيم الطالبي، جندي الخفاء، والذي لحن 90% من أغاني مجموعة إزنزارن، والأدلة كثيرة.
ماحكن تباين كلمة ص.هيو*ن ليحتين تزويدت ؟
ىتصحح فقط الخنجر هو اجنوي اما توزالت هي السكين
شكرا على الاهتمام، اظن ان الاستعمالات تختلف بحسب المناطق، فأجنوي في عدة مناطق كحاحا واداوتنان لا تعني الا السكين وهمو معنى الكلمة ايضا في الدارجة، و توزالت هي التي استعملت في عدد من المعاجم لترجمة الخنجر باعتبار الدلالة اللغوية ل "أوزال" الذي هو الحديد acier,
لاياخي الخنجر هو السكين ام توزالت مؤنث مدكرها ؤزال ومعنهى الحديد
Contre la traduction en arabe
لماذا ؟
L3rab ghas mahom l3sa