أبدعت في الترجمة ... بعض التعليقات تنتقد نواحي من الترجمة لكن لا حرج في تبديل بعض الكلمات مثل قيدوك أيها الحق أو ربطوك أيها الحق... ترجمتها أنت سجنوا العدالة... لأن المعنى هو أنهم لم يطبقوا الشرع والقانون على أنفسهم وعلى العلية والأغنياء إلا على الضعفاء الذين ظلموهم بمخالفة الشرع والقانون حتى أنهم تعسفوا في تطبيق القانون نفسه عليهم في أحايين كثيرة. لذلك تبقى الانتقادات دائما واردة لأن دلالات الكلام حسب عمق وجودة فهم كل شخص...
شكرا على هذا المجهود الرائع في الترجمة وتبقى الترجمة تعتريها الخيانة رغم صدق المترجم ورغبته في نقل محتوى الأغنية لغير الناطقين بتشلحيت... لذلك لم تستغرق كلمات الترجمة ثقل معاني عبارات الأغنية ولم تستوفهاحقها وبعض الكلمات مثلا وردت مفردة في الأغنية ولكن تمت ترجمتها بالجمع وبعض الكلمات في الترجمة زائدة وغير واحدة في النص الاصلي وعموما شكرا على بذل ما وسعك في الترجمة
تبارك الله عليك . ازنزارن مجموعة محبوبة عند المغاربة . لكن قد لا يفهم الكثير من الناس كلامهم ومثل هذه الترجمات تزيدنا حبا لهم
Ayoooz nk adada tanmirt
أغاني مجموعة إزنزارن صعب ترجتها
@@saidamkoui9289 لماذا؟
الامازيغ والعرب قمة الاخوة والتلاحم بارك الله في الجميع
لكن العرب يسرقون كل شيء بءسم العروبة
شكرا لك استاد على شرح وفهم والترجمة شكرا لك
نعم سجنو العدالة ونشروالرعب تحياتي
رسالة مشفرة من الاسطورة والظاهرة تازنزارت الى من يهمه الامر كل حرف يحمل معاني واوجاع لوطن مجروح مليء بالظلم والمعاناة في سنوات الصراص
تبارك الله عليك ادادا محتوى ممتاز جدا ٠
أخي الله إكثر من امثالك ،كنت في حاجة لهته الترجمة اتمنى لك التوفيق وأنا من عشاق ازنزارن ولا انطق لغة تشلحيت شكرا بززززاف.
شكرا على هذا التشجيع وشعورك الجميل ، أتمنى أن تتاح الفرصة والوقت لترجمة باقي اغاني ازنزارن أو غيرها من الإبداعات الأمازيغية الرائعة .
جزاك الله خيرا على إحياء ثرات ازنزارن وإحياء معاني الكلمات بترجمتها للعربية للذين لا يتكلمون الأمازغية
نحن امازيغ و لكن هناك كلمات يصعب علينا فهمها، لذلك شكراً جزيلا لترجمة كلمات هرم من اهرامات الفن الامازيغي عبد الهادي اكوت ..
لهذا أقدمت على هذا العمل، اتمنى ان ينال اعجابكم
Ayuuuuuuz
إنه الصعب الممتنع و ليس السهل الممتنع
الطرب يعني الترويح عن النفس لكن مع إزنزارن فهو قصف للفساد ...
أبدعت في الترجمة ...
بعض التعليقات تنتقد نواحي من الترجمة لكن لا حرج في تبديل بعض الكلمات مثل قيدوك أيها الحق أو ربطوك أيها الحق... ترجمتها أنت سجنوا العدالة... لأن المعنى هو أنهم لم يطبقوا الشرع والقانون على أنفسهم وعلى العلية والأغنياء إلا على الضعفاء الذين ظلموهم بمخالفة الشرع والقانون حتى أنهم تعسفوا في تطبيق القانون نفسه عليهم في أحايين كثيرة.
لذلك تبقى الانتقادات دائما واردة لأن دلالات الكلام حسب عمق وجودة فهم كل شخص...
Thanks
Welcome
tanammiret ouma mass...
ighouda wawal nnoun
أيسغودو ربي ءولاون غمك لي إسيغودا واوال
شكرا على هذا المجهود الرائع في الترجمة وتبقى الترجمة تعتريها الخيانة رغم صدق المترجم ورغبته في نقل محتوى الأغنية لغير الناطقين بتشلحيت... لذلك لم تستغرق كلمات الترجمة ثقل معاني عبارات الأغنية ولم تستوفهاحقها وبعض الكلمات مثلا وردت مفردة في الأغنية ولكن تمت ترجمتها بالجمع وبعض الكلمات في الترجمة زائدة وغير واحدة في النص الاصلي وعموما شكرا على بذل ما وسعك في الترجمة
في هده الترجمة ليس هدا هو المقصود من الأغنية
Tghzant mohasaron 😅
Okatrat