الشكر موصول لهذا المجهود الا وهو ترجمتك لهاته الاغنية العزيزة على قلبي ..حبي لمجموعة ازنزارن منذ الصغر رغم صعوبة الفهم لكن روح وحس الكلمات تخترق القلوب في كل زمان ومكان
عمر السيد قال ناس الغيوان كانو مثأثرين بازنزارن وقال عليهم بلي مكانوش كيدوزو فالتلفازة ولا الراديو فداك الوقت وفرضو راسهم فالساحة الفنية ازنزارن مدرسة الفن
ترجمة حرفية لا تليق بهذه المعاني الراقية والتي وصلت الى قمة عطاء اللغة الامازيغية من قبل فنانين استمع للاغنية بلغتها الاصلية وانضر مايصلك من قمة الابداع تم انضر ترجمتها كيف حتى المتلقي الذي لا يفهم للغة الامازيغية ستصله كأي أغنية عادية عكس مايستمع له من خلال ازنزان فهو يحس انها اكتر من تلك الترجمة الحرفية بل فيها سر اكبر
Izenzarn veulent dire peut être: Quand on entrave la logique On libere l'angoisse. Je trouve cela est logique. Car on le remarque ces derniers temps actuellement Ilya beaucoup de richesse dans le monde mais a cote il y a la gurre les inondations les séismes donc il y a quelque chose qu'est illogique.
مستحيل ترجمة اغاني ازنزارن مستحيل هده الأغنية غنتها المجموعة في عهد الحسن الثاني و خادمه البصري ان تقول للحسن تركت الحق و نشرت الرعب قي الطرقات عليك ان تطل على كل من يبكي حوصرنا كما يحاصر الجراد في السماء. لفهم الأغنية تخيلها في زمانها
هده الأغنية جائت تعبيرا عن الحالة المزرية،التي عاشها المغاربة في سنوات الجفاف،بداية التمانينات.والتسلط والقمع المخزني.وما إضراب عام 1981 بالدارالبيضاء إلا رد فعل عن غلاء المعيشة.
لم يخطر ببالي ذات يوم حجم المعانات التي يعيشها اهل الجبال اننا حقا مفرطون تحية لاهل الجبال نرجو المعذرة
التقافة الأمازيغية ضاربة في عمق التاريخ.
ولكي ننفض عليها الغبار لمادا لا نقوم ببحوت علمية لنبرز جمالية هده اللغة .
الحنفي صاحب الكلمات يعتبر شاعرا امازيغيا بامتياز وكل كلمة فيها معنى والترجمة الحرفية تفقد المعنى الحقيقي لهده القصيدة الشعرية الامازيغية
ماشاء الله التأريخ المجيد للمجموعة
الشكر موصول لهذا المجهود الا وهو ترجمتك لهاته الاغنية العزيزة على قلبي ..حبي لمجموعة ازنزارن منذ الصغر رغم صعوبة الفهم لكن روح وحس الكلمات تخترق القلوب في كل زمان ومكان
انا مجهوز داير الرعد و الشتاء مع الغنا
حسبنا الله ونعم الوكيل... كلمات ومعاني تدمع القلب قبل العين....
التبوريشة ....ازنزارن مجموعة تعرفت عليها اول مرة في شريط فيديو في باريس
..عمالقة الفن السوسي
نتغي ماكاتعنيش آعتقلنا
آعتقلنا هي : نتياماز
نتغي كتستعمل فحالة المرض والشدة والفقر ...حسب كلمات الاغنية كيعني بيها المعاناة مع الجفاف
انتغي كتعني طحنا في المصيدة او طحنا فالوحل
تتغي بالدارجة هي حصلنا
@@doural3ajaladournmoutkayan922نحن نقول بالريفية نَنُّوغْ
ليس عيبا ان تفقدتم كل الدين يعانون في جبال الأطلس 😭👏👏👏👏
الإبداع وليد المعاناة، ولا إبداع بدون معاناة..
وأغنية "نتغي"لإزنزارن عبد الهادي هي تجسيد للمعاناة في أعلى تجلياتها ... وهي كذلك من أروع الأغاني من حيث نسيجها الإبداعى وبنيتها...
أداء موفق للفنان رشيد عوا
"نتغي" إزنزارن عبد الهادي
نتغي زون تغي تمورغي غيكنوان إيك الهيف أكال
أور سول تكيت الضامن إلغلات أيامان
إكنوان أومزن تيلاس أور نمزالال أزال
إضرد لاز أر إسماوال غيضوران نون
توتن إكيدار س إمندي أمزن أفا منون
كرفنك ألحاق رزمنام أتاودا غ أوغاراس
إنمشاوارن أ غيد أن إوالان أوال
أوركيس العيب إيغن توكام سماكولو يالان
تكاد تاندرا إيكنوان دلن إكاليون س الخوف
إيكاد أومطا إيزلمض إيكد وايا إيفوس
إكاد لعياض البروج أسمامي كان أسوك
ماني ماني كولو كان غايد إيركازن ساغ نان
إيلا غاد ييلي غاد أور سول ايلي يات
نورالدين العصفور
الكلمة الهادفة ‘‘‘‘ورنة،السنتير‘‘‘‘.كل التقدير والاحترام للمجموعة.
انا من محبي اغاني ازنزارن. ولكن بغيتهم بدن موسيقى. جزاكم الله خيرا
Vive Gaza ❤❤❤
عمر السيد عضو ناس الغيوان مؤسس فرقة ازنزارن تحياتي لك
عمر السيد لي أسس ازنزارن 😂واش نتا من نيتك واش عارف التاريخ ديال ازنزارن ولا غي لي جابتها فمك تقولها
عمر السيد قال ناس الغيوان كانو مثأثرين بازنزارن
وقال عليهم بلي مكانوش كيدوزو فالتلفازة ولا الراديو فداك الوقت وفرضو راسهم فالساحة الفنية
ازنزارن مدرسة الفن
ترجمة احترافية برافو
السماء تعانق الضلام
Merçi
ترجمة حرفية لا تليق بهذه المعاني الراقية والتي وصلت الى قمة عطاء اللغة الامازيغية من قبل فنانين استمع للاغنية بلغتها الاصلية وانضر مايصلك من قمة الابداع تم انضر ترجمتها كيف حتى المتلقي الذي لا يفهم للغة الامازيغية ستصله كأي أغنية عادية عكس مايستمع له من خلال ازنزان فهو يحس انها اكتر من تلك الترجمة الحرفية بل فيها سر اكبر
الترجمة ليست حرفية، بل أحاول ما أمكن أن أوصل معنى الأغنية لمستمعها الذي لا يفهم الأمازيغية.، أما الأيقاع الأصلي على الأدن المسيقية فيبقى فريدا.
@@كلماتوألحانأمازيغية lhif howa ljafaf. L7or?
✏️ الضلم ولقمع او تشفارت بل علالي
انا في بداية مشاهدة الترجمة اتمنا ان تكون الترجمة في المستوى المطلوب ومن مختلف كمالياتها وان لا تكون حرفية
كرفنك الحق ... قيدوك أيها الحق ...
الفن مات ..بقى غير لعفن دابا للاسف ...
ازنزارن اسطورة القن العريق المعميق الحر ، لن بتكررو ابدا
والله يااخي عندك الحق الفن مشا مع ماليه بقى غير العفن والميوعة ازنزارن ماكاينش بحالهم قمة الروعة وقمة الفن الحقيقي بمعنى الكلمة ❤❤❤❤
Izenzarn veulent dire peut être:
Quand on entrave la logique
On libere l'angoisse.
Je trouve cela est logique.
Car on le remarque ces derniers temps actuellement Ilya beaucoup de richesse dans le monde mais a cote il y a la gurre les inondations les séismes donc il y a quelque chose qu'est illogique.
اولا قبض علينا 😂. قلت لك صعب ان تقرب حتى الا معني هذه القصيدة. نتغي المقصود بها هنا هو قيدنا
ههه كون غير مترجمتيييها 🤔
بل عَلقنا هو الأصح ..
الحصار
❤️
هناك بعض الترجمه خطأ
الترجمة الحرفية تفقد النص الشعري رونقه.
حاول ان تكون الترجمة شعرية لا حرفية .
تحياتي.
تحياتي عبد الهادي
لو تفقدتم كل الذين يبكون.....
عدرا اخي فترجمتك حرغت معاني الاغنية اضنك من اصحاب القرار
ترجمة غير صحيحة مئة في المئة ....
مستحيل ترجمة اغاني ازنزارن مستحيل
هده الأغنية غنتها المجموعة في عهد الحسن الثاني و خادمه البصري
ان تقول للحسن تركت الحق و نشرت الرعب قي الطرقات
عليك ان تطل على كل من يبكي
حوصرنا كما يحاصر الجراد في السماء.
لفهم الأغنية تخيلها في زمانها
هده الأغنية جائت تعبيرا عن الحالة المزرية،التي عاشها المغاربة في سنوات الجفاف،بداية التمانينات.والتسلط والقمع المخزني.وما إضراب عام 1981 بالدارالبيضاء إلا رد فعل عن غلاء المعيشة.
جوهر الفن ...وكفى
عذرا أخي هذه الترجمة مخربقة عندك بزاف
الهف هو الجفاف
الترجمة الحرفية تفقد النص معناه الحقيقي . دخل سوق راسك لا يمكن ان نترجمه بالفصحى الى ادخل سوق نفسك ههه بل نقول هذا لا يعنيك
لم تكن موفقا في ترجمة الكثير من المفردات الأمازيغية الى العربوشية
اسكت ياكربوز
اش هاد تخربيق زتيه