"BAN FRENCH DUB ?" (Petition debunk)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 มี.ค. 2018
  • Maybe you heard about this petition.
    SUBSCRIBE : th-cam.com/users/TheRealM...
    SUPPORT ON TIPEEE : www.tipeee.com/misterfox
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 1.3K

  • @lesfreresdelaquote1176
    @lesfreresdelaquote1176 6 ปีที่แล้ว +264

    Bon en tant que linguiste, juste un petit mot sur les raisons pour lesquelles les Néerlandais et les Scandinaves parlent mieux anglais que nous. C'est très simple, ils entendent tous les sons de l'anglais et pas nous... Pourquoi? La raison est la suivante, lorsqu'on est enfant et qu'on apprend sa langue maternelle, le cerveau construit un filtre qui ne garde que les fréquences les plus discriminantes par rapport à notre langue maternelle. Le domaine de fréquence du français est très proche de l'espagnol et de l'italien. Dans le labo où je travaille, les Espagnols, les Italiens ou les Roumains sont suffisamment à l'aise en français pour suivre une conversation au bout de trois à six mois. En revanche, l'anglais lui dispose d'un domaine de fréquence beaucoup plus large que les langues latines, mais très proche du néerlandais ou des langues scandinaves. Ainsi pour une jeune Suédois, l'anglais n'est pas une bouillie sonore comme ça peut l'être au début pour un jeune Français, mais un ensemble quasi-intelligible dans lequel il perçoit déjà les mots. Même chose pour un Flamand ou un Néerlandais.
    Ça fait une ENORME différence. Ce filtre se met en place dès l'âge de trois ans, il reste assez flexible jusqu'à la puberté, mais après ça devient extrêmement difficile de le forcer.
    Sur le site de la CIA, les langues étrangères sont rangées par niveau de difficulté d'apprentissage pour un anglophone. Parmi les langues les plus faciles à apprendre pour eux, on retrouve le français (merci Guillaume) mais aussi le néerlandais et les langues scandinaves... C'est dans les deux sens... La principale difficulté pour apprendre l'anglais quand on parle une langue latine, c'est véritablement de travailler son oreille. Et pour travailler son oreille, il faut aussi beaucoup parler. Car la perception évolue de pair avec la production. Les VO seules sont totalement inutiles, si elles ne sont pas complétées par des exercices de production.

    • @DarkLilty501
      @DarkLilty501 6 ปีที่แล้ว

      Wow, merci, je viens d'apprendre quelque chose grâce à toi, merci beaucoup !

    • @alainlegrand3959
      @alainlegrand3959 6 ปีที่แล้ว

      Oui, j'avais déjà entendu parler que la différence de sonorité était un obstacle. Mais je ne savais absolument pas que tout cela était autant précisé.

    • @larangenicolas8685
      @larangenicolas8685 5 ปีที่แล้ว

      Pourtant tu dis toi même que le Français et l'Anglais sont dans la tranche la plus simple des langues à apprendre quand on parle l'autre (elle pique un peu cette phrase non ?). Et quand je vois comment les Flamands apprennent le Français facilement, langue latine (alors que le Néerlandais est germanique) et comment les francophones ont dur sur l'Anglais ET le Néerlandais je me dis qu'il y a quand même une part d'éducation. Je ne remet pas du tout en question ce que vous dites, mais ce n'est pas tout je pense.
      Par exemple un Anglais, trouvera surement le Français plus simple à apprendre que le Néerlandais malgré le fait qu'elles fassent partie de la même famille. Parce que le vocabulaire est à 50% le même et que le Français est une langue connue, contrairement au NL.
      Je suis pas contre le doublage, mais ça devrait être un second choix. Tous les films anglophones sur la télé Flamande sont en Anglais. Le bandeau "fonction multilingue" dont la vidéo parle est assez rare quand même.
      Bisous :)

    • @flaviospadavecchia5126
      @flaviospadavecchia5126 5 ปีที่แล้ว

      La similarité des phonèmes est négligeables, à mon avis. Et comment expliquez-vous que dans les autres pays d'Europe où on double pas il y a beaucoup plus de gens qui parlent anglais, même si pas aussi bien que les scandinaves ?

    • @MsBizbille
      @MsBizbille 5 ปีที่แล้ว +2

      Typiquement, les enfants ne peuvent pas apprendre une langue simplement avec les bandes-sons de vidéos. Ils ont besoins de vraies interactions avec des locuteurs natifs, en voyant leur visage. Donc les productions jeunesses en VO sont inutiles pour eux s'ils n'ont pas par ailleurs des échanges fréquents avec des locuteurs de la langue.
      Que le doublage soit un second choix, c'est du mépris vis à vis des personnes qui en ont besoin. Il faudrait avoir accès autant à l'oral français qu'aux sous-titres, même pour les films en français, d'ailleurs, parce que les sourds n'ont le plus souvent accès qu'aux films étrangers.

  • @Sososaure
    @Sososaure 6 ปีที่แล้ว +138

    Je suis malvoyante (et une amie qui l’est aussi) et l’existence d’une VF est bénéfique pour nous ! Ce n’est pas possible d’aller au cinéma voir des VOST (il y a certains dvd où les sous titres sont gros genre Star Wars donc ça va, mais la VF est tellement culte)
    Regarder des animes en vost est possible mais assez fatiguant pour moi... donc je suis bien contente qu’il y ai des VF ! Et je n’ai pas de problèmes avec l’anglais pourtant !
    Ce qui m’a appris l’anglais c’est surtout en jouant aux jeux vidéos en anglais, puis jouer en ligne avec des anglophones ça m’a beaucoup aidé 😂 mais faut arrêter un film ça t’apprend pas une langue ça remplace pas de vrais cours

    • @Alice0s
      @Alice0s 4 ปีที่แล้ว +18

      Je suis épileptique. Trop de temps devant des écrans mêlé à un effort de lecture massif me provoque des migraines.
      La VF est donc également bénéfique pour moi. L'anglais, je le parle déjà bien alors je m'en sors.

    • @Sososaure
      @Sososaure 4 ปีที่แล้ว +9

      Al ice non Mais selon les anti doublages, toi en tant que épileptique tu devrais te priver de cinéma car faut pas toucher aux sacro saintes voix alors que le mieux c’est de laisser le choix, pour eux...

    • @Alice0s
      @Alice0s 4 ปีที่แล้ว +13

      @@Sososaure Le problème des anti-doublages, c'est que pour eux
      -il n'existe que l'anglais
      -les enfants en bas âge et les handicapés visuels n'existent pas
      -les VF seront toujours ratées (Matt Groening qui trouve la VF des Simpson meilleure que la VO, jamais entendu parler)
      -les comédiens de doublage n'existent pas non plus
      Le seul moyen de leur faire comprendre à quel point ils ont tort, ça serait de leur bander les yeux, de les attacher à une chaise et de les obliger à "regarder" un film en VO sans sous-titres en sans images pour qu'ils ferment leurs g*****s.
      C'est hardcore je sais mais au moins, ils se soucieraient d'autre chose que de leurs petites personnes:-C

    • @Sososaure
      @Sososaure 4 ปีที่แล้ว +2

      Al ice tu sais j’ai rencontré des gens qui m’ont dit « bah pourquoi t’apprends pas l’anglais? Si t’arrives pas à lire t’as qu’à connaître la langue » heu oui tg ? Xd et j’en ai rencontré tellement... pour les enfants en bas âge ils diraient « c’est l’occasion pour eux d’apprendre ! »

    • @Alice0s
      @Alice0s 4 ปีที่แล้ว +3

      @@Sososaure Le truc avec ces c**s, c'est qu'il faut tjrs trouver la réplique qui tue. Pour les enfants en bas âge, c'est "Y en a qui savent même pas encore lire ou qui apprennent tout juste à épeler des mots français. Comment tu veux qu'ils apprennent une autre langue?"
      Pour les handicapés visuels, c'est "On a déjà du mal à lire le français. Comment tu veux qu'on apprenne une langue étrangère qu'on apprend d'abord avec de la compréhension écrite?"
      J'ai fait ça tellement de fois avec des pro-vo qu'ils ont jamais su quoi répondre^^

  • @stanmarche7971
    @stanmarche7971 6 ปีที่แล้ว +15

    J'ai grincé des dents en voyant le sujet de la pétition.
    Je suis des études d'interprétation et j'ai encore beaucoup de contacts avec mes amis qui ont choisi la traduction. Je peux vous garantir que la traduction d'un film, que ce soit pour son doublage ou son sous-titrage, demande énormément de temps, de moyens, de gymnastique mentale et de passion pour obtenir un résultat valable à l'écran. Il faut:
    - jouer avec le son et l'image,
    - ne pas casser le rythme,
    - faire attention à la synchronisation labiale,
    - transmettre les sous-entendus que comportent certains gestes (car oui, les gestes ont un sens, sens qui varie d'une culture à l'autre),
    - adapter les spécificités culturelle (exemple à la con: Let's eat the Christmas Pudding -> Mangeons la bûche de Noël),
    - traduire les p******* de jeux de mots et les chansons pour transmettre leur(s) sens (toujours en restant en accord avec l'image, le rythme, etc.),
    - respecter le nombres de caractères impartis dans les sous-titres ainsi que leur temps d'apparition tout en transmettant un maximum ce qui est dit à l'écran,
    - tenir les délais très courts qu'imposent les producteurs, de peur que leur film fuite sur le net, etc.
    J'en passe et des meilleurs. Ce n'est pas ma formation, les traducteurs d’œuvres audiovisuelles vous en parleront bien mieux que moi. En revanche que je peux vous dire, c'est que dans les métiers de la traduction, on se donne à fond pour favoriser la communication interculturelle, sauvegarder la diversité culturelle et faire en sorte que vous passiez un bon moment devant une œuvre d'origine étrangère. Alors à toutes celles et ceux qui sont du même avis que cette prof d'anglais, je vous invite à vous renseigner et à vous souvenir de toutes les œuvres (traduites ou non) qui vous ont fait / vous font rêver avant de signer ce torchon.

  • @Yurihokuto
    @Yurihokuto 6 ปีที่แล้ว +161

    en même temps c'est quoi cette mode dès qu'on est contre quelque chose de vouloir l'interdire sans penser aux gens qui l'appécient (et c'est pas que contre le doublage)

    • @CreepyKirby
      @CreepyKirby 6 ปีที่แล้ว +4

      Yuri Hokuto heureusement que c'est pas toujours le cas
      Malheureusement, on se fait noyer par ces aspects négatif et extrême :/ Et donc on met tout le monde dans le même sac... A dieu amélioration, c'est "oui" ou "non" et pas un bon équilibre :/
      Triste monde....

    • @Yurihokuto
      @Yurihokuto 6 ปีที่แล้ว +2

      Je ne dit pas évidemment ça pour tout le monde mais ceux qu'on entend le plus comme toute chose c'est les extrémistes et oui "monde de merde"

    • @bruhman5385
      @bruhman5385 5 ปีที่แล้ว +2

      ceux qui font ça sont des fachistes de merde, *des fachistes de merde* !

    • @xinnvect7355
      @xinnvect7355 4 ปีที่แล้ว +1

      @Pseudosaurus rex Je vais aller me déguster une bonne ouiche lorraine

    • @Missylunatik
      @Missylunatik 3 ปีที่แล้ว

      Je suis d'accord avec toi. C'est très égoïste !

  • @Metalliquoi
    @Metalliquoi 6 ปีที่แล้ว +81

    Très bonne vidéo. Tu aurais même pu rajouter un point important : Les doubleurs. Le doublage est un métier, certains acteurs sont spécialisés dedans et c'est pas pour faire joli, ils ont un vrai talent à pouvoir exprimer des émotions juste avec leur voix et rien d'autre ! Combien de VF j'ai même trouvées meilleures que la VO (ok, parfois pour des raisons de goûts persos donc purement subjectif, mais tout de même), et surtout combien de personnes se retrouveraient au chômage si une telle interdiction voyait le jour ?

    • @CaptaIn_JS1
      @CaptaIn_JS1 6 ปีที่แล้ว +1

      Metalliquoi mdr je suis à 2min heureusement que tu parles du fait qu’il ne parles pas du métier du doublage (j’évite de perdre du temps comme ça merci)

    • @nostalgiagamer3886
      @nostalgiagamer3886 5 ปีที่แล้ว +4

      Aladin sans Richard d'Arbois et Feodor Atkine aurait été une énorme perte de même qu'un tas d'autres Patrick Poivey Roger Carel Jean-Claude Donda et j'en passe je soutiendrai toujours le doublage tant que des doubleurs aussi talentueux donneront vie à à leur personnage à la perfection la seule solution c'est de dénoncer les mauvais doublage orienter les adaptateurs et directeurs artistiques vers la bonne voie pour faire en sorte que les mauvaises VF se fasse plus rare et que les excellente VF se multiplient

    • @damien_warren
      @damien_warren 5 ปีที่แล้ว +5

      Etant donné que je fais du doublage sur TH-cam, cette pétition me laisse bien perplexe, on va se l'avouer...ça me casse un peu...même totalement les balls. Interdire le doublage c'est assez bête même très bête et pourtant, je peux comprendre le point de vue de cette madame...Mais moi, je regardes souvent des VFs et des Vostfr d'animés japonais et ça retranscrit très très souvent les sentiments des comédiens originaux. Donc...yolo, que le doublage continue de perdurer !

    • @OrlaneAKABANE_OArclight
      @OrlaneAKABANE_OArclight 4 ปีที่แล้ว

      Petite correction, le doublage est une branche du métier, ne plus en faire ne va pas nécessairement mettre tout les comédiens au chômage (étant donné qu'on ne peut pas faire que du doublage), mais ça serait quand même embêtant.

    • @billybazanella5091
      @billybazanella5091 3 ปีที่แล้ว +2

      Dire a misterfox qu’il ne met pas assez en avant les doubleurs c’est vraiment ne pas connaitre sa chaîne

  • @TurboGauchiste
    @TurboGauchiste 6 ปีที่แล้ว +55

    de toute façon pour ces gens la VOST= ANGLAIS
    Langue étrangère = ANGLAIS
    Le reste c'est pour faire semblant
    Mais pourtant des études sérieuses ont démontrées qu'il y'a un biais évident quant on parle de niveau de langue entre les pays, on met en avant le multilinguisme (réel) d'espace comme les pays nordiques ou bien l'Europe de l'Est en oubliant de dire que ses espaces partagent une similarité linguistiques prononcée avec la langue cible étrangère (le Russe par exemple pour les pays de l'Est car non l'anglais de ces pays n'est pas meilleur que le notre il est juste plus spontané mais pas meilleur grammaticalement), ou bien que l'anglais est une langue très similaires aux langues nordiques toute dérivées des langues germaniques ce qui leur donne une longueur d'avance non négligeable dans l'apprentissage de l'anglais.
    Par exemple l'espace des langues romanes est malheureusement un espace qui pourtant majoritaire sur 3 continents (Afrique - Amériques - Europe) n'apprend que peux ou avec de la faible volonté politique les langues du même groupe, les hispanophones, italophones, lusophones n'apprenant que rarement le français (sauf dans les milieux privilégiés où elle est vue comme un vecteur de distinction comme l'allemand en France), les français eux apprenant l'espagnol mais souvent en seconde langue et presque jamais l'italien, le portugais ou le roumain etc... alors que la pure logique linguistique serait d'apprendre une langue du même groupe en premier lieu afin de rendre l'apprentissage des langues étrangères plus léger et donc plus attractif et donc menant facilement à maîtriser plusieurs langues qui elles ne seraient plus du même groupe (puisque ne braquant pas les élèves avec une langue qui ne leur ressemblent pas comme LV1).
    Résultat on en arrive ou le principale groupe linguistique sur terre se voit imposer une langue pour la communication entre pays de langue romane qui n'est pas logique alors que ses langues sont assez facilement intelligibles entre elles.
    Faisons une expérience obligeons les scandinaves si parfaits en langues à regarder dès le plus jeune ages des films non sous titrés mais plus en anglais mais en français ou en espagnol je suis prêt à parier que les résultats prouveraient que non regarder des films en VO n'aident pas forcement à la maîtrise d'une langue étrangère si cette langue ne fait pas partie de votre sous groupe linguistique.
    Le combat pour l’imposition de la VOST est le même, derrière une supposée ouverture d'esprit se cache en fait toujours la volonté d'imposé la même langue et ainsi ses valeurs, d'autant plus que la roue tourne et les anglophones en ont conscience le français et l'espagnol sont très loin de mourir et sont en expansion réelle de locuteurs ce qui n'est plus le cas de l'anglais.
    Petit article sur le sujet des langues et les français www.atlantico.fr/decryptage/pourquoi-francais-sont-meilleurs-espagnol-en-anglais-claude-hagege-424029.html
    ps: quant au test PISA ils faut relativiser très fortement ses résultats, les français sont certes moins bon en mathématiques par exemples dans les petites classes (primaires) et début du secondaire mais le pays est une brute en maths de hauts niveaux (records de médailles Fields/habs), c'est simplement que le curseurs de l’apprentissage n'est pas mis sur les mêmes choses, pour résumer moins de maths pratiques (types calculs mentale de bases et autres, peux de QCM dans les tests ou controle) et plus de maths de hautes complexités (du moins plus rapidement dans l'apprentissage) ce qui à pour effet de braquer les enfants comme pour les langues étrangères.
    Le système français n'est pas pourri par son niveau bas mais par son niveau trop haut d'attente (voir le nombre de doctorant français sans communes mesures avec nos voisins) qui condamne des pans entiers de personnes avec des attentes bien trop élitistes et coupés de nombreux pans de l'apprentissage plus concrets.
    Le pire c'est qu'avec une idée comme interdire le doublage en fin de compte on est encore dans cette philosophie très élitiste, c'est à dire la perfection ou rien.

    • @antwell97
      @antwell97 3 ปีที่แล้ว

      Je suis d'accord avec vous à part "la roue tourne et les anglophones ont conscience que le français et l'espagnol sont très loin de mourir et sont en expension ce qui n'est plus le cas de l'anglais". C'est totalement faux, l'espagnol progresse normalement avec l'avantage des populations jeunes. Le français progresse beaucoup dans les pays africains, d'accord. Mais l'anglais progresse énormement partout dans le monde. Surtout en Afrique et en Inde mais aussi au Moyen Orient où l'anglais devient la première langue parlée sans compter tous les immigrés dans les pays anglophones et les Etats Unis qui est le troisième pays le plus peuplé au monde.

  • @valkyria2350
    @valkyria2350 6 ปีที่แล้ว +424

    Si j'ai envie de regarder un film en VO,je le fais !
    Si j'ai envie de regarder un film en VF,je le fais !
    On ne doit pas forcer les gens ! On ne doit pas devenir une dictature de la VOSTFR (ou de la VF)
    Alors madame la prof d'anglais,veuillez,s'il vous plaît,nous laisser faire ce qu'on veut !! On ne veut pas de dictature en politique,alors on en veut pas dans la culture !!
    Merci beaucoup ! Veuillez retourner dans votre classe avec vos élèves ! (D'ailleurs je les plaint vraiment)

    • @riz3rx-864
      @riz3rx-864 6 ปีที่แล้ว +5

      je suis d'accord avec toi

    • @anaiscardot6674
      @anaiscardot6674 6 ปีที่แล้ว +14

      +1 Surtout que cette brave dame propose de la VOSTFR soit disant pour faire progresser ses élèves, alors que pour vraiment progresser, il y a que la VOSTA... donc son argumentaire est stupide (elle a pas l'air au courant pour la technologie révolutionnaire et super récente qui permet même de choisir la langue et les sous titres d'un film, le DVD je crois, j'en ai entendu parler récemment....)

    • @Igneeka
      @Igneeka 6 ปีที่แล้ว +14

      Elle peut exprimer son dégout mais lancer une pétition pour imposer la vost et ne pas laisser le choix ou l'option de la vf c'est plus que limite

    • @first-lespremiersjeuxvideo
      @first-lespremiersjeuxvideo 6 ปีที่แล้ว +8

      Adlez bravo pour les "sous acteurs" on vous sent à peine biaisé avec cette insulte envers tous les comédiens de doublage

    • @Igneeka
      @Igneeka 6 ปีที่แล้ว +7

      Oui mais elle le présente comme si la vf c'était le mal et ça devait être supprimé à tout prix, je sais pas si elle pense ça mais elle le montre comme cela

  • @VinceAnity
    @VinceAnity 6 ปีที่แล้ว +181

    Je suis sur que Delphine a été doublée dans cette vidéo... Inception...

    • @ozymandiaspreacher5197
      @ozymandiaspreacher5197 4 ปีที่แล้ว

      Vincent Rpl POUIIIIIIN!!!

    • @Nivelle_le_Gris
      @Nivelle_le_Gris หลายเดือนก่อน

      Je suis son cousin et je confirme qu'elle a été doublée :o

  • @TheSkipjack95
    @TheSkipjack95 6 ปีที่แล้ว +154

    En tant qu'étudiant en Master de Traduction spécialisée, j'ai des cours de traduction audiovisuelle, y compris doublage, et je peux vous assurer que coller au mouvement des lèvres est la règle numéro 1. C'est même ca qui fait que souvent le dialogue français est assez loin du texte de l'original. Tous les mouvements de lèvres ( labiales, semi labiales, "tsk" "pff", inspirations, expirations ), tout est détecté afin de donner à l'auteur le plus d'éléments autour desquels ils doivent construire leur traduction.
    Personellement la discipline m'intéresse guère, mais dire que le texte est traduit littéralement sans respect du jeu des acteurs, eh ben c'est une autre connerie que dit cette pétition.

    • @caxia8051
      @caxia8051 6 ปีที่แล้ว +8

      TheSkipjack95 la synchronisation labiale est une priorité sauf quand le personnage est masqué (ex: Iron Man dans son armure ou Dark Vador)

    • @newjeansfan238
      @newjeansfan238 6 ปีที่แล้ว +6

      Exact je ne suis pas en école de doublage, mais à la fac j'ai eu des cours de traduction et même là, il ne faut pas traduire littéralement les mots sinon on ne comprend pas! il faut que la phrase fasse français et qu'elle soit compréhensible en l'adaptant

    • @clem366
      @clem366 6 ปีที่แล้ว +5

      Oui, le but est de donner l'illusion que le tournage a eu lieu en français donc il faut que ça soit fluide et naturel. C'est pour ça que les références culturelles, les expressions et les jeux de mots sont aussi adaptés, malgré la grosse connerie de dire que les sous-titres sont mieux pour un jeux de mots oral. Si tu dois expliquer un jeu de mots dans les ST c'est qu'il y a problème.

    • @escapetoculturedotnet9158
      @escapetoculturedotnet9158 5 ปีที่แล้ว +5

      Un grand merci pour ce commentaire ! Je suis également étudiant en traduction et effectivement, le doublage a ces contraintes-là ! Quand aux sous-titres, quand on a un nombre de caractères limité, on se doit de faire des choix de traduction... Et ce n’est pas toujours évident. Quand aux références culturelles dont cette prof parle, si on n’y connait rien à la culture du pays de l’oeuvre en question, ben on n’y comprendra rien en tant que spectateur. Donc ce sera au traducteur (ou à l’auteur de sous-titres plus précisément) de faire un travail d’adaptation culturelle.
      J’ai été un anti-VF pendant longtemps et même si je privilégie toujours la VO, le doublage est souvent de qualité. Donc arrêtons de cracher dessus !

    • @m.b.7908
      @m.b.7908 4 ปีที่แล้ว +2

      Exact; et d'ailleurs, en études supérieures (même hors cursus spécialisé langues), on ne parle plus de traduction mais de version, car on doit adapter les expressions et styles à la langue d'arrivée, pas traduire bêtement chaque mot. Adapter un texte en audiovisuel doit être dans cette optique ou pas loin (garder le sens et faire naturel plutôt que coller coûte que coûte au texte de base). Si cette prof d'anglais a étudié à la fac, elle devrait le savoir...

  • @lemondedescuberdons9697
    @lemondedescuberdons9697 6 ปีที่แล้ว +58

    Si elle veut des élèves bilingues, il faut plutôt des pétitions pour avoir plus d'écoles bilingues. La VF des films n'est aucunement responsable de la nullité (ou du manque de moyen) du système scolaire en langue.

  • @NintenloupWolfFR
    @NintenloupWolfFR 3 ปีที่แล้ว +8

    Je vais te présenter comment je suis devenu meilleur en anglais alors que je ne regarde que de la VF pour les films et séries.
    Je regarde des vidéos youtube en anglais depuis 2010. Non seulement mon anglais s'est amélioré pour atteindre le niveau ou je peux avoir des discussions avec des anglais, mais en plus, je comprend la majorité des accents anglais grâce à youtube.
    Tour ça c'est que de la branlette intellectuelle. Croire que regarder des films et séries anglaise en VO va te rendre meilleur en anglais est, selon moi, plus un facteur limitant qu'autres choses. Si tu veux vraiment apprendre l'anglais, regarde des vidéos youtube, familiarise toi avec les accents, clavarde avec des anglos. Les films c'est un pet comparé à toute l'éducation de la langue anglaise que t'as ailleurs.

  • @romainmersier9246
    @romainmersier9246 6 ปีที่แล้ว +203

    Les défenseurs de la VO défendent en réalité l'anglais parce qu’ils le comprennent et veulent le faire savoir !
    Si la majorité des films étaient en polonais, russe, mandarin, coréens ou une autre langue exotique; il n'y aurait que des films en VF en France. Et tout le monde trouverait ça très bien.
    Il faudrait arrêter de faire chier tout le monde avec l'anglais, à Montréal ils l'ont bien compris.

    • @newjeansfan238
      @newjeansfan238 6 ปีที่แล้ว +20

      Exactement! ces pro-VO ne veulent pas se l'avouer qu'ils défendent l'anglais qu'ils parlent et comprennent sans doute bien sans regarder des sous-titres mais est-ce qu'ils pensent aux gens qui ne comprennent pas l'anglais non! et faire regarder la VO dans d'autres langues, les gens comprendraient rien! J'ai étudié le chinois mais j'ai un niveau faux débutant mais je comprends rien en regardant un film chinois en VO sans sous-titres!

    • @Ereb0rn
      @Ereb0rn 6 ปีที่แล้ว +12

      Déjà non, la plupart des gens qui défendent la VO matent leurs animé en Japonais, et on peut dificilement faire plus exotique. Et mater des films dans une langue étrangère est un fantastique moyen d'apprendre cette langue, c'est en matant des tas de films en anglais que j'ai appris l'anglais. Personne ne nait avec une maitrise parfaite d'une langue étrangère, donc je ne comprends pas bien l'argument du "des gens ne comprennent pas l'anglais"... alors que justement, le fait de regarder le film dans sa version originale, en plus de t'apporter la vision originale du film, t'apprendra à comprendre cette langue.

    • @newjeansfan238
      @newjeansfan238 6 ปีที่แล้ว +6

      +Ereborn: je pense que l'auteur du com parle des propos de l'auteure prof d'anglais de cette pétition qui n'aime pas le doublage mais critique les sous-titres français aussi donc prône que le VO sans doute, mais va comprendre un film en chinois sans sous-titre c'est très dur, moi qui ai étudié le chinois non je ne peux pas encore regarder des films en chinois sans sous-titre et même un film en anglais sans sous-titre c'est dur pour comprendre pour moi aussi je ne comprends pas non plus en VO donc non ça ne permet pas de s'améliorer en regardant que la VO sans sous-titre surtout pour ceux qui n'ont pas le niveau

    • @Ereb0rn
      @Ereb0rn 6 ปีที่แล้ว

      Attention, quand je dis regarder en VO pour apprendre, je parle pas de VO sans sous titres, dans mon cas j'ai commencé par de la VOSTFR, j'ai ensuite switché sur des sous titres anglais quand je sentais que je n'avais plus aucun mal à suivre, pour finir par supprimer les sous-titres. Et mon niveau d'anglais a progréssé énormément en 2-3 ans.

    • @newjeansfan238
      @newjeansfan238 6 ปีที่แล้ว +3

      +Ereborn: Oui donc t'as pas commencé direct par la VO sans sous-titre hors c'est ce que prône cette prof d'anglais qui dit qu'elle n'aime pas le doublage mais dit que les sous-titres français ne retransmettent pas bien non plus mdr donc soit elle veut que les sous-titres français soient traduits littéralement soit elle prône le sous-titre anglais ou alors complètement la VO sans sous-titres mais si elle commence par ça, OMG ses élèves d'anglais ne comprendraient pas et auraient encore plus de mal en commençant par des sous-titres anglais ou alors complètement en VO sans sous-titre

  • @INTHEPANDA
    @INTHEPANDA 6 ปีที่แล้ว +441

    C'est oui

    • @lorganisationxiii
      @lorganisationxiii 6 ปีที่แล้ว +3

      Oui a quoi ?

    • @Supernaz182
      @Supernaz182 6 ปีที่แล้ว +1

      "c'est oui" c'est pas clair! (comme mon VDD)

    • @igortaah8963
      @igortaah8963 6 ปีที่แล้ว +11

      INTHEPANDA Victor, nouveau présentateur de question pour un champion.

    • @Hiryuu1986
      @Hiryuu1986 6 ปีที่แล้ว +3

      C'est oui ?
      Ah oui, c'est oui !

    • @geekillkkus4230
      @geekillkkus4230 6 ปีที่แล้ว +5

      Nn bande d’égoïstes le doublage est indispensable pour les gens parlent qu’une langue donc je pour le doublage

  • @OswaldoBiglate
    @OswaldoBiglate 6 ปีที่แล้ว +4

    Je viens de découvrir ta chaîne , et je viens de m'abonner, étant un gros fan du doublage français et ayant déjà participer a des doublages je trouve ton argumentation pertinente et ton énergie/format très efficace, continu comme ça ^^

  • @DarkRiketz
    @DarkRiketz 6 ปีที่แล้ว +79

    Les gens, c'est un ancien prof d'histoire-géo reconverti dans la formation professionnelle qui vous le dit, l'Éducation Nationale française est à chier. On enferme les élèves dans des salles de classe pendant des heures en leur imposant un silence religieux et une attention infaillible, on leur assène des contenus monstrueux en exigeant une assimilation, une rétention et une restitution parfaite pour les examens, et on applique cette méthode unique à tous les profils d'élèves sans considération pour leur style d'apprentissage, leurs capacités cognitives etc. Tout en, évidemment, les infantilisant au maximum jusqu'au baccalauréat, soit plus ou moins l'âge de la majorité.
    Ailleurs, dans des pays civilisés où le système d'éducation considère les élèves comme ce qu'ils sont, à savoir des adultes en devenir, on s'efforce de responsabiliser le jeune public en lui conférant une salle de classe unique. Toute l'année scolaire durant, un groupe d'élèves travaille toujours dans la même salle, est responsable de la tenue des locaux, a le pouvoir de s'approprier cet espace de travail en améliorant son confort et sa convivialité.
    Dans ces contrées lointaines où les enfants ne sont pas infantilisés, les emplois du temps sont plus légers et font la part belle aux pauses, à l'autonomie et aux activités sportives. Les élèves sont en mesure de discuter et de débattre durant les cours qui, du coup, prennent la forme d'échanges et de conversations autour d'un sujet plutôt que de transmission magistrale d'un programme lourd et inadapté. Dans ces territoires inconnus de la France, les élèves sont beaucoup plus libres de leur progression scolaire de l'enfance à la majorité, et les exigences du système sont adaptées à leurs profils individuels et à leurs capacités cognitives encore en développement.
    Bref, le système d'éducation de ces étranges nations ressemble beaucoup à la formation professionnelle pour adultes.
    Ce que je viens de décrire, c'est le système éducatif germanique en vigueur en Allemagne et en Autriche. Tirez-en les conséquences qui s'imposent.

    • @sarusthelorevore523
      @sarusthelorevore523 6 ปีที่แล้ว +2

      Merci.

    • @yes571
      @yes571 6 ปีที่แล้ว

      Totalement d'accords.

    • @valkyria2350
      @valkyria2350 5 ปีที่แล้ว

      Merci beaucoup

    • @thomasthomas4795
      @thomasthomas4795 5 ปีที่แล้ว +4

      Merci, vraiment merci, d'avoir condensé ce P.........n de système Français qui utilise le BÂTON et surtout le " MARCHE OU CRÈVE ( redouble ) .
      Pour au final entendre à l'age adulte " t'avais qu'à bosser à l’école " ou " t'es le seul de tes frère qui a mal tourné " et encore pas mal de ce genre de connerie inutilement dégradante .
      Le but dans la vie, c'est d’être heureux en arrivant à un but professionnel choisi, voir inné, on vient au monde programmé avec une certaine capacité mental, le formatage ça n'existe pas, ce serait bien trop facile, on serait donc tous des génies .
      Et bien non, lui c'est un surdoué, il aura son BAC à 12 ans, fera toute les études supérieurs possibles imaginables les doigts dans le nez et lui, il est normal, il aura un BAC PRO, TECH, ES, S, etc et fera ou pas selon ses capacités, un cursus supérieur qui dans tout les cas lui permettra de travailler, c'est ce qu'on appelle un monde .........

  • @rafkod
    @rafkod 6 ปีที่แล้ว +220

    Je préfère la VF de Retour Vers Le Futur que sa VO, pour avoir vu les deux, je trouve que le jeu des acteurs en est d'autant plus appréciable ! Et pourtant je préfère regarder des séries et des films Netflix en VOST.
    Certaines VF sont excellentes, beaucoup d'autres le sont moins actuellement. Il ne faudrait surtout pas interdire le doublage mais pouvoir l'améliorer !
    - Permettre aux studios d'avoir plus de temps pour bosser les textes, ou pour éviter les erreurs et les traductions trop littérales ou parfois trop éloignées, afin que les comédiens bénéficient de dialogues plus simples et plus réalistes à jouer.
    - Mettre BEAUCOUP plus en avant le prestige de ce métier, (avec une cérémonie des récompenses du doublage par exemple) et faire en sorte de trouver des comédiens de talents et pas des pistonnés ou des noms de stars. Je comprends l'envie de le faire pour obtenir de meilleures résultats d'entrées pour une oeuvre, mais on voit clairement que les gens citent les voix françaises des anciens acteurs (Harrison Ford, Bruce Willis, Morgan Freeman, Julia Roberts, Jennifer Anniston, etc) lorsqu'on leur demande quelles VF ils préfèrent... et notons qu'ils citent souvent les noms des acteurs et PAS ceux des comédiens qui doublent (des noms moins connus mais des talents plus marquants qui pratiquaient dans un autre environnement de travail).
    - Que les studios s'échinent à améliorer leur mastering (je parle pas du mixage), les voix sonnent beaucoup trop studio dans certains films et je pense qu'inconsciemment même les gens qui n'ont pas de notion de ce que c'est... trouvent le doublage moins bon à cause de ça.
    - Plébisciter un film qui bénéficie d'un bon doublage ! Je suis le premier à cracher sur les mauvaises adaptations françaises mais je suis justement aussi très à l’affût de celles qui sont très bonnes quand j'ai l'occasion d'en écouter une.
    Pour faire simple il faudrait faire une pétition pour que le monde du doublage ait plus de temps, plus de liberté et plus de reconnaissance !
    J'ai vu récemment la ré-adaptation de la version française de Robin Des Bois Prince Des Voleurs de Disney... Et j'étais extrêmement déçu parce que je me souvenais d'une VF extra, grâce à beaucoup de petits détails qui semblaient anodins mais qui donnaient une véritable essence à l'adaptation française et au jeu des acteurs. La nouvelle version semble faite plus rapidement, plus plate et avec moins de saveur. SAUVONS le doublage, ne le coulons pas !

    • @newjeansfan238
      @newjeansfan238 6 ปีที่แล้ว +9

      ah ça serait trop bien même si ça serait dans un monde utopique où on arrêterait en tant que français de dénigrer tout ce qui est français (les chansons françaises, les films, le doublage vf etc) tout ça parce que c'est "français" et donc "nul" ou des français préfèrent dénigrer les choses françaises que de les valoriser! A part dans le sport où on retrouve un peu plus le côté patriotique français, dans la valorisation de la culture française c'est nada où les français préfèrent valoriser d'autres cultures et critiquer la nôtre, ça c'est très française de se plaindre de nous, de notre propre pays, de notre propre culture :(

    • @solennem7185
      @solennem7185 6 ปีที่แล้ว +4

      "améliorer le doublage", parlons-en aux boîtes et aux distributeurs qui tirent les budgets vers le bas et qui n'ont soi-disant plus les moyens de payer des bons auteurs, des bons comédiens, des bons DA, des bons ingé sons, etc... et de leur permettre de travailler dans des délais corrects pour réaliser du bon travail... Mais n'hésitons pas à nous plaindre directement aux chaînes TV, Netflix, lorsque la qualité n'est pas au rendez-vous. Si les spectateurs se plaignent, ça fera peut-être réfléchir le haut de la chaîne !

    • @goldnwar
      @goldnwar 6 ปีที่แล้ว +1

      avoir le temps de bosser bien le doublage c'est incompatible avec les mœurs actuel de gueuler au scandale parce que ça nous est pas encore arrivé alors que ça fait que 24h que ça a été diffusé au USA

    • @aspiel4859
      @aspiel4859 6 ปีที่แล้ว +2

      On a encore des doubleur de qualité: Jean Piat, Philippe Catoire, Georges Claisse. Mais c'est vrai que la génération d'avant était meilleure

    • @solennem7185
      @solennem7185 6 ปีที่แล้ว

      Ze GoldN, le fait de diffuser 24h après la diff US, c'est uniquement les cersions VOSTFR, pas les VF.
      Et Aspiel, juste pour être précise, on dit des "comédiens de doublage", pas des doubleurs, dans le métier ;)

  • @daenhag5138
    @daenhag5138 6 ปีที่แล้ว +87

    Si vous voulez regarder des films, séries, animé, etc en Vo faites le! Mais ne forcé pas ceux qui aiment regarder la VF (ou autre) de le faire!

    • @FureurDuDragon
      @FureurDuDragon 6 ปีที่แล้ว +16

      Dar Ryu
      On aurait dit les vegans qui te force la main sur le net, ou les témoins de Jéhovah devant ta porte.
      Ils sont pas foutus de nous foutre la paix.

    • @BiiWiXgaming
      @BiiWiXgaming 6 ปีที่แล้ว +5

      FureurDuDragon, Il faut faire une différence entre ce qui est différent :
      - Il faut faire une différence entre obligé les gens et essayé de les convaincre. Cette pétition c'est forcé les gens, ce qui n'est pas bien. Par contre de discuter avec quelqu'un qui essaye de me convaincre ca serait avec plaisir. Et ça c'est la même chose avec le veganisme, on s'arrête "souvent" (lol mdr) à : il est vegan je vais pas l'écouter. Ce qui est idiot, on se bloque avant même d'écouter quoi que ce soit, ce qui nous donne l'impression que "ils sont tous comme ca a vouloir nous commander" ce qui est faux.
      - Perso, si tu me prouve pourquoi la VO est TOUJOURS mieux que la VF alors oui je regarderai en VO, si réellement la VF n'a pas d'avantage. Or ici ce n'est pas le cas, d'où la débilité d'essayer d'interdire la VF. Par contre pour ce qui est de véganisme, là il n'y a pas d'avantage à manger de la viande, et si tu me dis "pour le gout" ou "pour le plaisir"... ok mais du coup pourquoi ne pas rétablir les combat de gladiateur etc etc, toutes les choses qui ont été interdite pour différente cause (écologique, humaine, animal...)
      Et dernièrement "Ils sont pas foutus de nous foutre la paix.", bah en faite le problème vient peu etre de nous qui n'écoutons pas non ? Parce que par exemple ici c'est bien toi qui le premier va leur tapper dessus alors que personne pour l'instant dans ces commentaire na parler de veganisme. Donc bon foutons leur la paix, ca serait un bon début non ? Parce que là c'est "moi je veux pas qu'on me fasse chier, mais moi je peux" :)

    • @FureurDuDragon
      @FureurDuDragon 6 ปีที่แล้ว +4

      BiiWiX
      Je l'attendais le retour de bâton du "je fais chier les vegans avant eux". ;-)
      C'est simple, c'est un juste constat de toutes mes heures passées à commenter et regarder des vidéos sur YT, mais on va dire que c'est la majorité bruyante et intolérante qu'on entend le plus, c-a-d ceux qui pointe du doigt et essaye de nous faire culpabiliser comme étant des meurtriers sanguinaires, antipathiques, destructeurs de la Terre, carnistes cancéreux et bien plus encore.
      Être jugé comme étant le Diable en personne, ça me va droit au coeur, venant d'une bande de saints immaculés, c'est ce qu'il y a de plus beau. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
      On est clairement pas dans le " convaincre", mais dans le "persuader sinon je suis une merde", mais ça veut pas dire que je suis contre le combat que mène les vegans, c'est quelque chose que je respecte énormément et que j'adhère.

    • @FureurDuDragon
      @FureurDuDragon 6 ปีที่แล้ว

      L'Homme Éveillé
      Pourtant cette volonté d'instruire les ignorants de la plèbe est tout à fait la même.

  • @aragone4061
    @aragone4061 6 ปีที่แล้ว +85

    Des anglais qui viennent signé cette pétition, on parle bien des gens qui ne savent pas ce que veut dire sous-titres ?

    • @lejedidu22
      @lejedidu22 6 ปีที่แล้ว +28

      Les mêmes gens qui ont gueulés quand Narcos est sortit parce que l'Espagnol était pas doublé en Anglais

    • @starcrab3116
      @starcrab3116 6 ปีที่แล้ว +4

      Les anglais, comment ils regardent les animes et mangas ?

    • @aragone4061
      @aragone4061 6 ปีที่แล้ว +7

      StarCrab31 doubler pour certain, mais souvent les américains ne consomme pas de manga/animé, la France consomme plus de manga/animé que les USA alors qu'ils sont 4 fois plus nombreux

    • @emiliecrtn9464
      @emiliecrtn9464 6 ปีที่แล้ว +4

      Surtout que eux quand ils traduisent et doublent c'est pas non plus de l'oeuvre d'art...

  • @indianagilles1722
    @indianagilles1722 6 ปีที่แล้ว +121

    La connerie à l'état pur cette pétition (qui ne servira à rien). En gros, enlevons la possibilité d'avoir le choix, disons aux malvoyants d'aller se faire foutre (ou d'apprendre toutes les langues), aux enfants aussi, mettons un tas de gens au chômage... Et encore une fois : VO ne veut pas dire Anglais. J'en connais plein qui regardent des films japonais, chinois, coréen, italiens, espagnols et bizarrement, ils ne parlent pas ces langues pour autant...
    Laissez le choix et regardez comme vous voulez sans faire ch... votre monde.

    • @newjeansfan238
      @newjeansfan238 6 ปีที่แล้ว +7

      Exactement! j'ai eu des cours de chinois mais j'ai un niveau faux débutant mais regarder un film que en chinois sans sous-titres je comprends rien! et VO ne veut pas dire que anglais en effet et même en anglais sans sous-titre je ne comprends pas

    • @caxia8051
      @caxia8051 6 ปีที่แล้ว +5

      L'exemple le plus flagrant c'est quand plusieurs acteurs de différentes nationalité parlent lors du tournage leur langue maternelle et que du coup, ils doivent obligatoirement se faire doubler (ex: Le Bon La Brute et Le Truand)

    • @roseofmay292
      @roseofmay292 6 ปีที่แล้ว +2

      De mon coté:
      Film us: Français
      Autres pays: VO
      L'anglais est très bien doublé en VF (Sauf les produits anglais), le coréens, le japonais et d'autres langues ça passe pas.

    • @liwil9624
      @liwil9624 5 ปีที่แล้ว +1

      J'arrive bien après en regardant mon nombril mais merci de penser aux malvoyants ! 😃

  • @Misterfox
    @Misterfox  6 ปีที่แล้ว +354

    Auto-first.

    • @lorganisationxiii
      @lorganisationxiii 6 ปีที่แล้ว +4

      Je regarde très Souvent tes vidéos .

    • @jumpman120
      @jumpman120 6 ปีที่แล้ว +1

      +Misterfox
      Tu as déformé un de ces propos sur les sous-titres. La pétition ne dit pas qu'il faut afficher les mots un par uns. J'avais vu une émission sur le sous-titrage ou la question du timing était présenter. Mais typiquement les fansub de dragon ball super sont fait par des amateurs et placer grossièrement.

    • @samuelblachon95130
      @samuelblachon95130 6 ปีที่แล้ว +2

      Misterfox moi j'adore la VF de Big Bang theory alors que j'ai découvert en vost

    • @samuelblachon95130
      @samuelblachon95130 6 ปีที่แล้ว

      c'est seulement raj qui me gène en VF

    • @batoumediocre3025
      @batoumediocre3025 6 ปีที่แล้ว

      Ho hi Misterfox ! Bien bonne vidéo, oubli pas de fermer la porte.

  • @Ezorn
    @Ezorn 6 ปีที่แล้ว +45

    "C'est dès le plus jeune que l'exposition à la drogue permet une meilleure assimilation de celle-ci" mouais c'est pas passe partout pour tout :P

    • @sarusthelorevore523
      @sarusthelorevore523 6 ปีที่แล้ว

      x)

    • @A88Miles
      @A88Miles 6 ปีที่แล้ว +2

      Ben si cet exemple marche parfaitement, c'est même une triste vérité (plus on est exposer jeune à la drogue, plus on en est dépendant), et pour le coup c'est quelque chose à éviter à tout pris.

    • @A88Miles
      @A88Miles 6 ปีที่แล้ว +1

      Heu là par-contre je ne crois pas que ça fonctionne... Je ne préfère même pas y penser d'ailleurs.

    • @pierrickguilmeau
      @pierrickguilmeau 6 ปีที่แล้ว +3

      Yuzuro mdrrrrrr je penser vraiment qu’il allait le dire dans la vidéo, c’est dommage qu’il ne l’ai pas fait car ça aurais été un putain d’exemple pour montrer que c’est pas un argument valable

  • @Shockwave57
    @Shockwave57 6 ปีที่แล้ว +3

    A chaque fois que je pense un truc pour répondre à ces pseudo-arguments de la dame, tu dis exactement ce que je pense, c'est magique !
    Merci pour cette très belle défense de la VF ! ^^
    Les gens comprendront un jour qu'on peut regarder un film dans la langue que l'on souhaite :/

  • @rendraner1757
    @rendraner1757 6 ปีที่แล้ว +56

    17:23 J'ai frappé ma tête en même temps que ces personnages ^^'

    • @Alice0s
      @Alice0s 6 ปีที่แล้ว +3

      Contente de ne pas être la seule à l'avoir fait^^

    • @mathieubach6851
      @mathieubach6851 6 ปีที่แล้ว +5

      Pareil ! 😆
      Et content de voir une autre personne de mon espèce. 😉
      #teamRenard 😂

  • @larsenlitner5482
    @larsenlitner5482 6 ปีที่แล้ว

    J'ai eu bcp de plaisir à voir cette vidéo. L'argumentation est super cool et le rythme est super ! Chouette boulot :)

  • @cornibusette
    @cornibusette 6 ปีที่แล้ว +7

    Je suis d'accord avec toi, et j'ai même quelques points à ajouter. Elle veut que nos oreilles s'habituent à l'anglais pour faciliter notre compréhension? Bien, et justement, il suffit d'allumer sa radio et hop, on en entend. Donc on consomme de la musique en anglais quotidiennement. Est-ce que ça a amélioré notre capacité à parler anglais? J'ai pas l'impression...
    Un de ses arguments me fait douter qu'elle soit vraiment professeure, ou alors elle est complètement de mauvaise foi. Quiconque qui est un temps soi peu bilingue sait qu'il y a de toutes façons des concepts non traduisibles simplement, des mots qui n'ont pas d'équivalent et qui demanderaient une phrase complète pour les remplacer. Que la traduction soit orale ( doublage) ou écrite (sous titres) il y a des informations perdues en cours de route, et comme tu le soulignes, les sous titres doivent être concis donc on perd encore plus.
    Et pour finir mon gros point contre cette pétition c'est le mépris pour le travail des doubleurs. Ce n'est pas parce qu'on ne voit pas leur visage qu'on doit oublier leur importance. Je pourrais en citer tellement des doubleurs de talents que je suis avec plaisir parce qu'il ajoute réellement quelque chose à leur personnage. Réussir à transmettre une émotion qui reflète ce que l'acteur original a voulu donner juste avec sa voix est un travail difficile qui mérite une reconnaissance. Ils ne doivent pas juste jouer, il doivent jouer en fonction du travail d'un autre.
    Je suis amatrice de jeux vidéos, et dans ce cas, qu'on y joue en VO ou en VF, c'est la voix qui fait le gros du boulot puisque les animations ne sont pas toujours satisfaisantes (même sur les jeux récents). Je joue en français mais je regarde régulièrement des vidéos en anglais et je peux donc faire la comparaison, chaque acteur donne une teintte différente à un même personnage. Perdre le doublage ce serait perdre du potentiel dans toutes ces histoires.
    Et puis elle prend le problème à l'envers, pourquoi vouloir interdire et priver les gens de ce choix quand il suffirait de convaincre les gens de regarder de la VO volontairement, disons, par exemple, en cours d'anglais? C'est aussi à elle (si vraiment elle est professeure d'anglais) d'intéresser les jeunes à cette langue et culture et de leur donner l'habitude de consommer des médias anglais.

  • @viliktsaudiosphere4687
    @viliktsaudiosphere4687 5 ปีที่แล้ว +7

    C'est fou, je me dis qu'il y a quelques années de ça j'écoutais tes MAHA qui ne présageaient, il faut bien le dire, pas grand chose de bon. Bah, nous avons tous été adolescent...
    Et aujourd'hui je vois avec quelle justesse, précision, humour et pertinence tu arrives a poser une argumentation imparable.
    Attention, je ne veux pas sous entendre que je te méprisais à l'époque et que je suis stupéfait aujourd'hui par le fait même ! Si j'écoutais MAHA c'est parce que j'aimais ça aussi.
    Je ne sens pas chez toi cette fâcheuse volonté, qu'on a tendance à avoir, que celle de prouver qu'on a raison. Je ne sens ni haine, ni jugement, simplement une recherche de bon sens.
    C'est juste fascinant l'évolution des gens...
    Bref, je suis fier d'être abonné à ta chaîne.

  • @levrainicolas687
    @levrainicolas687 6 ปีที่แล้ว

    Excellente vidéo, bravo pour ton argumentation! Je suis d'accord avec toi du début à la fin.
    D'ailleurs je découvre ta chaîne avec cette vidéo. J'ai été conquis; tu gagnes un abonné.

  • @ayaraplaplue1498
    @ayaraplaplue1498 5 ปีที่แล้ว +2

    Merci de ne pas avoir oublié les gens qui ne savent pas lire. Je suis auxiliaire de vie scolaire pour un élève de sixième presque incapable de lire, et j'ai dû l'accompagner au cinéma pour voir Les Temps Modernes, film que je pensais muet et qui contient très peu de texte parlé. J'ai dû tout lui lire, ce qui a rendu la séance très désagréable pour lui, pour moi, et probablement pour nos voisins. Le projet "collège au cinéma" est une bonne idée selon moi, mais regarder un film en version originale, pour des élèves de sixième, me parait un peu précipitée, même pour ceux qui lisent déjà très bien. Et combien d'élèves de collège ont encore de gros problèmes de lecture... Alors oui, nous donner le choix d'aller voir la VO est une excellente chose, mais enlever la possibilité d'aller voir la VF, c'est tout simplement priver certaines personnes de tout un pan de la culture. C'est extrêmement discriminatoire.

  • @SonicLyss19
    @SonicLyss19 6 ปีที่แล้ว +4

    Le Doublage est un Art, la VF est une Alternative, les écouter est un Choix !
    Vouloir interdire tout ça, ça pourrait s’appeler comment ?
    Très bonne vidéo et qui pourrait d'ailleurs être très utiles contre tout les Pro-vo / Anti-VF, ceux qui veulent imposer leurs préférences, leurs avis et interdire une liberté, une alternative non obligatoire, les gens comme ça m'irritent au plus haut point !
    J'aime beaucoup nos VF, nos comédiens, leur travail et leur talent et au fil du temps, plus je me suis renseigner sur les métier du doublage et de l'adaptation, que ce soit chez nous ou à l'étranger pour connaitre les différences, plus je remarque à quel point parfois les personnes anti-doublage / VF ne savaient absolument rien sur ces métiers et comment cela se fait,
    comme par exemple "pourquoi on ne traduit pas littéralement les textes et dialogues originaux d'une oeuvre ?", pensant qu'adapter est un blasphème -_-.
    De plus, je suis quand même bien d'accord avec le fait que savoir parler d'autres langues et connaitre d'autres cultures est un plus très enrichissant, mais je pense aussi personnellement qu'avant de s'y attaquer, on devrait déjà plus se préoccuper de Notre culture et Notre Langue tellement abreuvé de culture étrangère que notre génération en sait parfois plus sur les autres pays et autres langues que sur la France et notre Français !

  • @TheSciencoder
    @TheSciencoder 6 ปีที่แล้ว +23

    Très bonne vidéo ! Bravo ! :)

  • @fazertderviski3879
    @fazertderviski3879 6 ปีที่แล้ว

    honnetement c'est la première vidéo que je vois de ta chaine et au début je pensait que j'allais pouvoir rager sur ta vidéo. je suis agréablement surpris

  • @antoinerodier
    @antoinerodier 6 ปีที่แล้ว +31

    7:05 : Je dis triche, Jack Nicholson ne compte pas, son expression naturelle c'est "Tueur en série" ^^

    • @maximevillalonga
      @maximevillalonga 6 ปีที่แล้ว

      Ah non. Regarde Pour le Meilleur et pour le Pire :-)

  • @Pikamax_jr
    @Pikamax_jr 3 ปีที่แล้ว +3

    Je pense que cet "article" m'a fait autant plié à terre que ceux disant que les jeux vidéo sont violents où que les rpg sont anti-religieux

  • @pokemax6151
    @pokemax6151 3 ปีที่แล้ว +4

    Et moi je suis prof de français et je voudrais que les films soient en VFST

  • @ebommot
    @ebommot 6 ปีที่แล้ว +1

    Je découvre ta chaîne par cette vidéo. J'apprécie énormément ! C'est clair et c'est travailler !
    Merci

  • @KuroAno
    @KuroAno 6 ปีที่แล้ว +26

    Ça me fait penser aux profs de français qui ne jurent que par la littérature classique et ne supportent pas les nouvelles formes de culture et certains genres littéraires comme la science fiction

    • @REXOWARS73
      @REXOWARS73 6 ปีที่แล้ว +3

      KuroAno Et encore moins quand il s'agit des adaptations littératures au cinéma.
      Ah là là quels souvenirs de mon prof de français qui nous bassiner à dire que les films du Seigneur des anneaux chiaient sur les oeuvres de Tolkien et tout...
      Jamais j'ai eu autant envie de meurtres x)

    • @eliphas_vlka
      @eliphas_vlka 6 ปีที่แล้ว +4

      KuroAno et on laisse des gens aussi stupide être prof? tu m'étonne que le pays va mal

    • @REXOWARS73
      @REXOWARS73 6 ปีที่แล้ว +3

      Jujux333 Déjà qu' on votte pour des cons alors l'équipe pédagogique ça m'étonnes pas x)

    • @MrSafior
      @MrSafior 6 ปีที่แล้ว +1

      C'est marrant moi ma profs de français adorer mettre en parallèle les livres et leur adaptations; c'est comme ça que j’ai découvert Cyrano de Bergerac.
      Elle aimé aussi utiliser des BD.

    • @jjlloouuiissss
      @jjlloouuiissss 6 ปีที่แล้ว +1

      Pétition contre la science-fiction !

  • @VIDEODROMESC
    @VIDEODROMESC 6 ปีที่แล้ว +3

    Bonjour Hugo ! Bravo pour cette vidéo excellente, elle sera utile à montrer :) L'interdiction de la VF est une idée totalement stupide...
    Je suis une grande passionnée de Sergio Leone et pour moi ça a toujours été un tour de force impressionnant de réunir sur une même scène des italiens, des étasuniens, des espagnol, des allemands... Non seulement ça a permis de réunir des acteurs inoubliables mais aussi de prouver que ça n'impactait en rien leur jeu, le scénario ou encore la "symbiose" qui s'établissait entre eux et qui a fait des ses films de véritables piliers du cinéma. Encore aujourd'hui de nombreuses personnes adorent ses films mais n'ont aucune idée de la façon dont se déroulait les tournages.
    J'en profite aussi pour te féliciter pour tout ton travail que je suis avec joie depuis un moment mais que je commente bien peu... Tu rend un vrai hommage à la VF bien mérité et si rare. Merci !!

  • @mathis5851
    @mathis5851 6 ปีที่แล้ว +18

    j'espère que le doublage ne s'arrêtera jamais en tout cas

  • @LightProgRock
    @LightProgRock 6 ปีที่แล้ว

    Alors c'est marrant parce que hier, je me suis rappelé de toi quand t'étais encore sur VoxMakers, au début du collectif, et je me demandais ce que t'étais devenu, jme rappelle que ta vidéo sur pourquoi l'été c'est à chier m'avait fait bien marrer ! Et aujourd'hui, hasard total, je te retrouve dans mes suggestions youtube. Comme tu faisais plus de vidéos sur VoxMakers, je pensais que t'avais arrêté TH-cam, je suis content de voir que t'as continué et que ton contenu a évolué ! Du coup je m'abonne. Continue comme ça, c'est super !

  • @RKFANDUB
    @RKFANDUB 6 ปีที่แล้ว +1

    La meilleure vidéo qui sois ;) En plus d'être bien expliqué pour répondre a chaque point un à un de ce qu'elle dit, c'est drôle en même temps qui fait que la demi heure de cette vidéos est hyper intéressante :D
    Je trouve cette pétition scandaleuse, comme tu le dis, maintenant on n'a le voix entre VO & VF, elle peut mettre le film en VOSTFR a ses élèves ou dire a ses élèves de regarder chez eux le film en vostfr (si nécessaires) à voir si les élèves vont réellement le regardé en VOSTFR. Pourquoi arrêter le doublage, surtout que même si c'est pas mal veillant de sa part, c'est peu être elle qui devrait se remettre en question, est-ce qu'elle enseigne bien ??
    J'ai déjà eu de bonne comme moins bonne prof d'anglais.
    Et effectivement 2.3 heure par semaines c'est pas vraiment beaucoup, et encore par moment c'est pas vraiment 1 heure, le temps de s'installer, les élèves perturbateurs ect... il y a pas mal de temps perdu.
    Pour le coup, la VF de big bang théory je suis obligé de regardé en VF, j'accroche pas en VO ce qui est assez étrange puisque le spin off ne me gène absolument pas en VOSTFR, sans doute car je me suis habitude à la VF de base et que le changement me perturbe :) En tout cas une chose est sure je vais partagé cette vidéo tout à l'heure, pour une cause que tu défends vraiment très bien ce qui me fait plaisir parce que le doublage est une cause qui me tiens aussi a coeur ;D ♥

  • @EdwLayton
    @EdwLayton 6 ปีที่แล้ว +79

    Quand on voit les doublages en Pologne, on peut se dire qu'en France, ça va ! xD

    • @clem366
      @clem366 6 ปีที่แล้ว +1

      Même les émissions en voice-over sont mieux doublés et avec plus de diversité vocale 😆.

    • @kawaiipanny2560
      @kawaiipanny2560 6 ปีที่แล้ว +16

      Surtout que la France est réputée pour avoir les meilleurs studios de doublages européens X')

    • @clem366
      @clem366 6 ปีที่แล้ว +7

      Les italiens et les allemands ne sont pas mauvais non plus. Les espagnols... c'est une autre histoire...

    • @kawaiipanny2560
      @kawaiipanny2560 6 ปีที่แล้ว +2

      Oh loin de moi l’idée de sous-entendre par là que les autres pays sont mauvais ^^
      (Bon les italiens quand je regarde des films dans cette langue chez mon père j’arrive juste pas à prendre le film au sérieux, l’espagnol ça doit être pareil)

    • @clem366
      @clem366 6 ปีที่แล้ว +2

      Y'a pas de mal du tout ;), on n'a pas trop l'occasion d'entendre les autres doublages.

  • @takthechroniker456
    @takthechroniker456 6 ปีที่แล้ว +7

    Pour son dernier argument, ta réponse a soulevé un point intéressant : les problème d'éducation sont souvent des problèmes systémiques. Si les français sont globalement plus mauvais que les autres dans toutes les disciplines scolaires, il y a très peu de chances pour que les problèmes dans chaque matière n'aient pas la moindre cause commune. Mais c'est dans l'air du temps de se focaliser sur une mauvaise expérience ou un truc qu'on perçoit négativement, ça nous conforte dans notre opinion. En étudiant les structures dans lesquelles on perçoit les problèmes en plus des problèmes eux-mêmes, je suis certain qu'on pourrait trouver pas mal de solutions à tout un tas de problèmes récurrents de nos sociétés. Et des vraies solutions, pas une énième rustine qui ne fera que déplacer le problème et/ou nous donner l'illusion éphémère que tout est rentré dans l'ordre.
    Au passage, joli le passage de pommade dans sa conclusion : elle parle d'interdire le doublage pour finir sur "une opportunité" en parlant de la VOST... Quand on parle pas anglais, si on peut pas accéder aux doublage c'est pas une opportunité, c'est une obligation Delphine. Quitte à utiliser des termes positifs, autant les utiliser dans le contexte adapté, ça évite de se faire basher par des gens fâchés qu'on les prenne pour des cons.
    Enfin, en tant que belge pas mauvais en anglais et gros consommateur de VOSTFR pour mes animes ainsi que de VF pour mes films et jeux vidéos, je trouve que le doublage a un avantage certain pour ceux qui ne parle pas encore anglais : ON PASSE PAS LA MOITIÉ DE SON TEMPS À LIRE DU TEXTE, ce qui est quand même assez confortable pour apprécier, je sais pas moi, le jeu des acteurs ? Parce que jusqu'à preuve du contraire, on regarde des films POUR SE DÉTENDRE !!! Non seulement interdire le doublage est stupide pour pas mal de raisons dont l'essentiel est repris dans cette vidéo, mais en plus il permet de se reposer le cerveau et de s'immerger pleinement dans le film, plutôt que de consacrer le gros de ses ressources cérébrales à comprendre les répliques qu'on a encore du mal à décoder ou de s'user les yeux à ne pas rater un mot (parfois c'est pas facile d'ailleurs. Une pétition pour l'amélioration des sous-titres aurait été plus "accurate" et ses effets pourraient redore le blason de la VOSTFR).
    Aussi je ne vois pas pourquoi une population qui a soif de culture et de divertissement artistique (le cinéma et le dessin sont des arts pour rappel) se verrait interdire de pouvoir apprécier cette culture dans sa propre langue, peut importe d'où elle vient, se l'appropriant et y apportant parfois des variations fort sympathiques. Il y a certains films que je préfère en VF tant le doublage est succulent.
    En bref : la langue est un outil qui a donc une fonction, à savoir nous permettre de comprendre des mots à l'écrit et à l'oral. On ne motive pas les gens à utiliser un outil en les empêchant d'en utiliser d'autres pour accomplir la même fonction. En faisant ça, ON LES FAIT CHIER les gens ... et bizarrement on les rend de plus en plus réfractaires à la pilule qu'on essaie de leur faire avaler. À méditer....

  • @bernardalexia738
    @bernardalexia738 6 ปีที่แล้ว

    Super contente de découvrir ta chaine ! J'ai très vite remarqué l'influence de Jihem Doe sur ce format, mais ça n'enlève rien à la qualité de ta vidéo, au contraire, tu l'as très bien adapté je trouve :)

  • @vincentgires
    @vincentgires 2 ปีที่แล้ว +2

    Vidéo très intéressante, merci. Je regarde autant de VF que de VOST et j'apprécie de plus en plus la VF pour deux raisons que je m'étonne ne jamais entendre:
    - D'une part, le cadrage d'un film est mis en place d'une manière à mettre des choses en avant, à diriger le regard et ce n'est jamais fait par hasard. Les sous-titre quand il y en a, annule une partie de la volonté de la réalisation en forçant le spectateur à regarder principalement en bas à gauche.
    - D'autre part, même si on peut se passer des sous-titre parce qu'on parlerait la langue ou qu'on ait de bonnes notions, toutes les émotions, le jeu fin qu'un acteur peut avoir dans sa langue maternelle ne sera pas aussi bien perçu que si c'était dans notre langue maternelle. C'est particulièrement vrai pour les films asiatique, portugais, etc, dont les intonations sont assez différentes des nôtres, mais aussi l'anglais qui a ses propres codes et que je crois pas qu'on puisse apprécier autant que si c'est joué par un francophone. Et dans ce cas, si c'est bien fait, je pense même que pour le spectateur francophone, une VF bien pensée, bien adaptée et bien jouée est plus fidèle à la VO que de regarder la VOST.

  • @jeff-on6029
    @jeff-on6029 6 ปีที่แล้ว +9

    Merci pour ta vidéo, ça fait du bien d'entendre tous arguments qui pour moi sont tout à fait juste à 100% parce que dieu sais qu'ils commencent à être nombreux ceux qui pensent du mal du jeu des acteurs qui font du doublage. Enfin bon, merci à encore mille fois mon cher Misterfox. Quand tu as dit à la fin "et pour les malvoyants et les aveugles" tu m'as fait énormément plaisir j'avoue que j'espérais que tu en parle un moment ou un autre et tu l'as FAIT ! Merci ! Moi même étant malvoyant cela ne m'empêche pas de m'amuser à faire des reprises de doublage sur ma propre chaîne parce que je sais pertinemment que malgré le peu que je vois je ne pourrais jamais faire du doublage même si je suis un comédien dans la vie et que j'ai l'immense privilège et la chance d'en faire (déjà que c'est pas facile pour un comédien lambda). D'ailleurs à ce propos je voulais savoir ce que tu en penses sur le fait que il devrait y avoir une sorte d'adaptation pour des comédiens malvoyants ? Est-ce que ça te semble possible si certains studios prenaient l’investissement et le temps nécessaire pour le faire ? En vraie c'est une pétition de ce genre qu'on devrait signer x) qu'en penses-tu ?

    • @RKFANDUB
      @RKFANDUB 6 ปีที่แล้ว +1

      Oh coucou Jef, j'ignorais que tu suivait sa chaine :)

    • @newjeansfan238
      @newjeansfan238 6 ปีที่แล้ว

      Tiens je suis une de tes abonnées ^^ moi contrairement à certains, j'adore les doublages, j'adore la VF, j'adore les doublages amateurs surtout que toi, michiyo etc vous m'avez prouvé que même les amateurs pouvaient faire du doublage et le partager, le faire bien aussi en y mettant l'interprétation avec le ton de sa voix etc et on sent votre passion, vos délires de vous amuser en doublant ^^ ça fait un moment que je connais ta chaine et que je l'adore avec plein d'autres aussi

    • @jeff-on6029
      @jeff-on6029 6 ปีที่แล้ว +1

      C'est vraie et merci beaucoup pour cette attention et nous avons suivi jusqu'à aujourd'hui ça nous touche énormément.

    • @newjeansfan238
      @newjeansfan238 6 ปีที่แล้ว

      de rien ^^

  • @JihemDoe
    @JihemDoe 6 ปีที่แล้ว +115

    EXTRÉMISTE 😊

    •  6 ปีที่แล้ว +1

      Jihem Doe point taken

    • @lycanthe9631
      @lycanthe9631 6 ปีที่แล้ว

      pharisien

    • @jereffuse
      @jereffuse 6 ปีที่แล้ว

      c'est exactement ce à quoi j'ai pensé aussi lol

    • @isabelletir8839
      @isabelletir8839 5 ปีที่แล้ว +1

      Pas lui

  • @ArtSaison
    @ArtSaison 6 ปีที่แล้ว

    Sympa cette chaine. Pour ce qui est du sujet, je trouve assez dingue qu'on puisse souhaiter d'interdire le doublage. Avec les moyens techniques d'aujourd'hui, chacun peut y trouver son compte

  • @iovationn305
    @iovationn305 6 ปีที่แล้ว +1

    Hey !!! J’ai adoré et t’as totalement raison !! D’ailleurs on voyait depuis sa première phrase que ses arguments étaient bidons. Mais juste pour réagir au VO sur la télévision, en fait à certains moment, mon copain anglophone était en France et on voulait regarder des programmes anglophones de base mais la VO n’était pas disponible (je sais que c’est pas à toi que je dois me plaindre de ça mdr) et c’était sur bcp de programmes, on était un peu bloqués, le pauvre il a dû regarder en Français, il comprenait rien

  • @Kalpuwid
    @Kalpuwid 6 ปีที่แล้ว +3

    nan mais c'est quoi ces intégriste là de la VOSTFR, punaise merci pour cette vidéo et franchement n'importe quoi de vouloir interdire le doublage VF, à ce moment là moi j'fais faire une pétition pour interdire les films en VOSTFR franchement marre des illuminés comme la delphine qui doit être quelqu'un d'insupportable au quotidien et de surcroît doit vivre avec des certitudes que TF1 lui a balancée lors du 20H. Franchement laissez faire chaque personnes comme elle le souhaite, faut vraiment pas avoir grand chose à faire dans sa vie pour faire une pétition anti-VF.
    Merci pr ta vidéo et je m'abonne à ta chaîne pr te soutenir, tu mérite bcp plus d'abo

  • @crystalnephesiahawklaw
    @crystalnephesiahawklaw 6 ปีที่แล้ว +8

    Je te remercie beaucoup pour cette vidéo qui dit tout haut... ce que j'ai aussi osé dire tout haut en cours de suédois durant mon Master d'Interculturalité (mais sans le côté pétition, dont je n'avais pas encore entendu parler à ce moment-là)
    En effet, l'un de nos travaux consistait à présenter un discours argumenté sur un sujet au choix et j'ai décidé de parler du doublage (ce qui, dans une fac de langues et en plus dans un cours de suédois, n'est pas vraiment le choix le plus mis en avant, il faut le dire).
    Et même si les autres préféraient la VO et mettaient en avant les arguments les plus évidents (comme l'assimilation de la langue), ma prof a beaucoup aimé mon engagement et ma conviction quant au choix du sujet, même si je savais pertinemment que j'allais contre l'avis général.
    Petite victoire, par ailleurs, j'ai quand même réussi à leur faire choisir un doublage au début de mon exposé (je leur ai présenté une bande annonce de Coco en trois langues: anglais, espagnol (version Amérique latine) et suédois. Je leur ai ensuite demandé quelle version ils avaient préférés. A ma surprise, ils ont choisi le suédois, qui n'était pourtant ni la langue originale, ni la langue culturelle du film. Pour des gens qui prônent la VOST, j'ai trouvé ça plutôt intéressant :)
    Sinon, je n'ai peut-être pas fait attention si tu l'as mentionné (je sais que tu as mentionné le fait de redoubler des acteurs, même dans leur langue d'origine) et je suis quasi certaine que tu dois être du même avis que moi, mais apprécier le jeu d'un comédien de doublage est pour moi aussi important que d'apprécier le jeu de l'acteur original et je trouve ça triste de voir toutes ces personnes reléguées à une place où on ne reconnaît pas leur travail. C'est d'ailleurs un des points sur lesquels j'ai insisté lorsque j'ai parlé doublage à l'université : le fait que peu de personnes soient capables de reconnaître des comédiens de doublage au même titre que ceux-ci reconnaissent certains acteurs. (Ça, et le fait que le doublage permet de créer de l'emploi, si on le combine au sous-titrage également présent, d'ailleurs.)
    Enfin, je terminerai par te dire merci pour l'argument des apprenants qui regardent des films en VF pour se perfectionner. Je fais moi-même ça avec les langues que j'apprends (en comparant par la même occasion les doublages et les décisions d'adaptation, mais ça c'est du pur goût personnel), même en ce qui concerne le suédois et le danois (que j'ai travaillés grâce aux doublages réalisés par Disney).
    Donc, en tant qu'universitaire linguiste, je te remercie encore une fois sincèrement de clouer le bec à des arguments aussi idiots que ceux présentés dans cette pétition dénuée de sens :)

  • @trucmuch8332
    @trucmuch8332 2 ปีที่แล้ว +1

    Je prends beaucoup de plaisir à écouter le respectable travail de doublage.

  • @angiebegue5911
    @angiebegue5911 6 ปีที่แล้ว +3

    Effectivement, je n'aurais jamais pu parler ni Anglais, ni Japonais avec un minimum de cours pour avoir des BASES. Mais une fois qu'on a quelques bases, OUI, la VOST, c'est cool pour progresser. Cela dit, y'a des VF... Que j'adore et que je continuerais de regarder en VF pour x ou y raisons. (Préférences de voix, préférences de blagues, nostalgies, etc...) Ne supprimez pas nos doublages s'il vous plaît ! Pensez à tous ces mômes qui arrivent pas à lire les sous-titres assez vite ! xD

  • @ShyWoTooks
    @ShyWoTooks 3 ปีที่แล้ว +3

    T'es videos elles sont SOUVENT cool.

  • @indianagilles1722
    @indianagilles1722 6 ปีที่แล้ว +30

    A savoir que pour les allemands, ils sont très très doublage. Ils font tout doubler et parfois plusieurs fois. Mais vraiment tout ! Ils s'en carrent un peu de la VO. Mais s'ils sont bons en anglais par rapport à nous, c'est parce que les deux langues ont les mêmes racines, comme tu le dis. C'est dingue de pas comprendre des choses aussi simples. Un francais apprendra bien plus facilement de l'italien ou de l'espagnol et vice versa.
    Et les japonais, vous croyez qu'ils parlent bien anglais ? Y a pas plus nuls qu'eux pour ça, ou pour d'autres langues comme le français. Pourtant ils adorent ça. Mais leur langue rend leur apprentissage hyper compliqué. C'est fou qu'une prof ne comprenne même pas la base de la linguistique.

    • @Teumii1
      @Teumii1 6 ปีที่แล้ว +5

      Après, pour avoir parler avec une allemande une fois, elle m'expliquait qu'il commençait leur apprentissage de l'anglais en début primaire/fin maternelle (équivalent allemand du coup). En France, si tu as de la chance, tu commences les bases comme les couleurs en CE1 et les phrases de base en CM1/CM2 et tu commences sérieusement en 6ème.

    • @starcrab3116
      @starcrab3116 6 ปีที่แล้ว +3

      Mais comme il le dit, il faut revoir les fondamentaux scolaires
      Vouloir imposer la VO alors que la nouvelle génération compte le plus d'inapte en Français, c'est absurde

    • @indianagilles1722
      @indianagilles1722 6 ปีที่แล้ว +1

      StarCrab31 Sans doute et le doublage n'a rien à voir là-dedans. Comme tu dis, vu le niveau en français, les langues étrangères (pas que l'anglais), c'est quand même pas ce qu'il y a de plus urgent.

    • @valkyria2350
      @valkyria2350 5 ปีที่แล้ว

      Moi quand je vais en italie,je comprends la majorité des mots (70/80%) car c'est une base latine comme nous mais quand on revient par la suisse,on passe en Suisse allemande (où ça parle allemand comme son nom l'indique) et je comprends rien ou presque aux panneaux de signalisation sur la route !

    • @Mrrraaou
      @Mrrraaou 5 ปีที่แล้ว

      @@indianagilles1722 l'argument du "ils sont déjà nuls en français, ne rajoutons pas une langue aux gamins" n'est pas fondé. On constate au contraire que les enfants bilingues (ou plus) parlent plutôt mieux leur(s) langue(s) maternelle(s). Ils vont peut-être mettre un peu plus de temps mais la confrontation des langues c'est génial pour un jeune cerveau pour appréhender des concepts, faire des relations sémantiques etc...

  • @jedidirob
    @jedidirob 6 ปีที่แล้ว

    Très kiffant cette vidéo, merci !

  • @guilhaumetrille
    @guilhaumetrille 6 ปีที่แล้ว +2

    Super vidéo et mise en forme, même si improvisée. Je te découvre à cette occasion. Effectivement, ce n'est pas un luxe pour les dyslexiques de profiter de la VF, certains et certaines essayant de lire seulement les mots du milieu, faute de temps, en espérant comprendre de le sens l'ensemble, ce qui demande une gymnastique cérébrale assez acrobatique.
    Sinon, petite anectode qui devrait te plaire vu ton sujet de prédilection et qui apporte (un peu) d'eau à ton moulin :
    En 2014 est sorti le film "L'homme qu'on aimait trop" d'André Téchiné. L'un des rôles secondaires est tenu par Pascal Mercier, un comédien varois avec un accent bien marqué. Et bien à la post-production il a été décidé de faire doubler l'ensemble de ses répliques par un autre comédien. Je ne sais plus si on l'a prévenu au bout d'un moment ou s'il l'a découvert de lui-même lors de la première projection, au festival de Cannes. Mais l'expérience n'était en tout cas pas des plus agréables. L'argument qui lui a été avancé était que A. Téchiné a après coup regretté son accent, mêem si à l'origine il avait été casté pour ça notamment.
    J'ai aucune source de ce que j'avance, la chose m'a été apprise par l'intéressé lui-même et le fait que l'ayant fait jouer, je connais plutôt bien sa voix ^^

  • @PeterParker-px5pv
    @PeterParker-px5pv 5 ปีที่แล้ว +3

    Bref, Delphine impose sa vision telle une dictature sans même penser à simplement "conseiller les gens de se mettre à la VO".
    Personnellement j'ai toujours regardé en VF, sans pour autant dénigrer le visionnage en VO mais il faut reconnaître que nous avons de très très bons comédien/doubleurs en France tels que Richard Darbois
    , Donald Reignoux, Patrick Poivey
    , Roger Carel
    et tant d'autres.
    Cette dame crache (on peut le dire) sur leur travail et ne prend pas la peine de respecter les choix de chacun.
    Rien qu'avec le titre de cette pétition, je ne prendrai pour ma part même pas la peine de la lire, tant elle a pour but d'imposer l'idée d'une seule personne.

  • @mrssherlockasy4236
    @mrssherlockasy4236 6 ปีที่แล้ว +5

    je ne suis pas contre le doublage vf, je suis tombée sur beaucoup de mauvaises adaptations mais certains soirs j'ai pas envie de ma casser la tête à voir un film en vo et de dormir devant. Le jeu des Japonais est très différent c'est sur, ils font presque du sur jeu, c'est pour ça, selon moi, que la vf paraît molle à côté de la vo Japonaise.
    Pour prendre une série en VF que j'adore, je citerais bien Miraculous Ladybug (je sais elle est française mais le lipsync est fait pour coller à la version anglaise alors ça compte quand même) les voix collent plus en français. On sent que les doubleurs sont faits pour leurs rôles. Cependant, la version anglaise aussi est bien, des blagues ou références sont ajoutées ce que je trouve super (mention spéciale au jeu de mots d'Adrien à la fin de l'épisode Le chevalier Noir) !
    Et puis, sans adaptation, on n'aurait pas la VF de Wayne's World par les Nuls. Ce que certains oublient facilement c'est que des blagues ou références culturelles ne sont pas universelles et passent mal dans d'autres pays, c'est aussi pour ça qu'on adapte les films ou séries.
    Bisous

  • @ManuelGARCIA-po7so
    @ManuelGARCIA-po7so 4 ปีที่แล้ว +2

    Il y a des personnes qui on du mal à lire et non jamais appris une autre langue que le français ils ont quand même le droit à la culture

  • @EnvolSideral
    @EnvolSideral 6 ปีที่แล้ว +2

    Merci ! J'ai beaucoup aimé ton argumentation !

  • @asmaebenmansour419
    @asmaebenmansour419 4 ปีที่แล้ว +3

    Non et puis c'est manquer d'égard pour toute une tranche de la population. Les personnes malvoyantes, les personnes illettrées ou ayant de grosses lacunes avec l'écrit, les gens dyslexiques... La VF, c'est un biais essentiel pour rendre accessible à TOUS le cinéma et les séries. La supprimer, c'est rendre cet art élitiste.
    Ensuite, j'adore la VO et depuis plusieurs années, je m'amuse à redécouvrir des films et séries de mon enfance (que j'ai évidemment vu alors en VF) dans leur version originale. Et bien, il faut le dire, : il y en a des tonnes que j'ai préféré en VF ! Une nounou d'enfer, Ma famille d'abord par exemple sont bien plus drôles dans leur version doublée (les blagues sont parfaitement écrites et les acteurs de doublage sont prodigieux).
    Et oui, il y a quelques séries et quelques films dont la VF est dispensable. Et oui, j'ai appris quelques rudiments d'anglais en regardant en boucle la VO de Brooklyn 99. Mais le problème n'est absolument pas là ! Le vrai souci, c'est le système éducatif. Si les français sont à chier en anglais, c'est parce que le système scolaire est mal foutu. On n'apprend pas une langue étrangère à 12 ans (et avec 3 heures de cours dans la semaine...). C'est pour ça que nos collègues suédois ou néerlandais sont bien meilleurs que nous. ce n'est pas une affaire de VF, ça c'est un faux problème. C'est parce que l'anglais est intégré aux programmes dès la petite enfance.
    Enfin, je veux saluer le travail admirable des comédiens de doublage et des adaptateurs. Par exemple, le boulot qui a été fait sur une série comme Malcolm (déjà si bien écrite en anglais), c'est du pur génie ! J'ose imaginer le temps et l'énergie consacrés. Non seulement ils restent fidèles à l'âme de la série et au coeur des vannes. Mais en plus y'a un travail d'adaptation, de ton dans le jeu qui est incroyable.
    Alors oui, y'a des VF pourris qui te donnent envie de dire "Vive la VOST !". Mais heureusement, ce sont des cas isolés.

  • @mailletf
    @mailletf 6 ปีที่แล้ว +38

    Je veux pas être méchant mais la pétition est rédigée n'importe comment, la ponctuation est quasi-inexistante et la formulation bien vilaine (les "car comme" me brisent le coeur). Delphine devrait peut-être s'intéresser au français avant de promouvoir les langues étrangères.

    • @sarusthelorevore523
      @sarusthelorevore523 6 ปีที่แล้ว

      Bien dit.

    • @starcrab3116
      @starcrab3116 6 ปีที่แล้ว +2

      Elle fait un effort envers le public des réseaux sociaux qui est encore plus nul en Français :-)

    • @felixnesme975
      @felixnesme975 5 ปีที่แล้ว

      Popopooooo

    • @thomasthomas4795
      @thomasthomas4795 5 ปีที่แล้ว +1

      @@starcrab3116 va sy fé pa chié je porl oci ben le frencé qu'toit, cé encor du rasism de vieu pro-baicherel sa :):):):):):), je n'ai pas plus m'en empêcher, c'est du vécu ......

  • @AstronautOfSP
    @AstronautOfSP 6 ปีที่แล้ว +2

    J'ai adoré cette vidéo ! Je suis personnellement plus sur du visionnage vostfr mais je reconnais totalement l'idée que la vf est importante. Je reconnais particulièrement la comparaison avec l'Allemagne, parce que j'avais conscience que les pays autour de nous étaient globalement meilleurs que nous en langue, mais là que j'y vis depuis six mois c'est affolant la différence ! J'ai donc trouvé cet argument très pertinent, en prenant en compte du coup que eux doublaient bien plus mais que leur système scolaire très différent du notre avait un impact lui aussi différent sur leurs capacités linguistiques.
    Y a juste pour moi quelque chose qui manque, c'est l'acting par la voix. (Peut-être que tu en parles sur une autre vidéo, je ne sais pas puisque c'est la première que je vois, mais si c'est le cas je m'excuse de pointer cette idée.) Parce que j'approuve entièrement quand tu parles des Oscar que ce n'est pas les paroles à ces moments-là qui ont permis une reconnaissance à l'acteur / l'actrice. Par contre, dans le cas où Delphine parle de perte du jeu de comédien, je trouve que ce n'est pas assez appuyé que les doubleurs ont une part bien plus importante d'acting qu'il n'y paraît à première vue pour faire ressortir une émotion dans la voix uniquement. Néanmoins, encore une fois, ce point ne concerne que cette vidéo-ci, puisque je ne peux pas poser une critique sur la partie de ton travail que je n'ai pas visionné.
    Voilà, super vidéo, j'espère que pas mal de personnes y auront accès et que peut-être tu parviendras à faire changer certains d'avis ^^ merci de l'avoir faite.

  • @bladasound
    @bladasound 6 ปีที่แล้ว

    Voila une chaine YT que je suis fier de suivre tiens ^^

  • @kyanislacouture9188
    @kyanislacouture9188 6 ปีที่แล้ว +54

    Dans la quasi totalité des cas je déteste la vf... MAIS LAISSER LES GENS FAIRE CE QU'IL VEULENT !!
    J'ai un petit frère qui adore les manga qu'il regarde en vf car il n'a pas le temps de lire les sous titres...si on les enlèvent il n'aura plus accès au animé... C'est stupide. Svp madame arrêtez d'être une nazi de la vostfr.

    • @Alsh0ck
      @Alsh0ck 6 ปีที่แล้ว +7

      Et encore, tu parles de ton petit frère, qui ne lit pas vite parce qu'il est jeune. Je te laisse imaginer la galère des gens malvoyants pour aller voir un film israëlien en vost ^^' (Parce que oui même en France le doublage n'est pas toujours fait).

    • @stephanecosta5380
      @stephanecosta5380 5 ปีที่แล้ว

      "dans la quasi totalité des cas je déteste la vf" non seulement je suis très loin de te suivre dans ta haine de la vf mais aussi 7:30

    • @MultiTorce
      @MultiTorce 5 ปีที่แล้ว

      Si ton frère n'est pas capable de lire des sous titres, qu'il regarde des film français. Si on n'est pas capable de lire des sous titres, on ne regarde pas des film étrangers.

    • @stephanecosta5380
      @stephanecosta5380 5 ปีที่แล้ว +3

      @@MultiTorce donc en gros ça veut dire que ça nous empêche totalement de regarder un quelconque film étranger si on ne sait pas lire ou si on est malvoyant et quand on voit la qualité de nos films français (les films live et pas les films d'animations qui sont très bons) ça serait quand même très chiant

    • @MultiTorce
      @MultiTorce 5 ปีที่แล้ว

      @@stephanecosta5380 Interesse toi au conema francais, tu vera que c'est surement le meilleur au monde.

  • @DominiqueGraussKahn
    @DominiqueGraussKahn 6 ปีที่แล้ว +27

    Proposer le choix : OUI
    Imposer la VO : NON !

    • @aurav4643
      @aurav4643 5 ปีที่แล้ว +4

      Solid Snoke
      Je suis tout à fait d'accord, on doit avoir le choix de regarder dans la version qu'on veut

    • @a.herixe9048
      @a.herixe9048 5 ปีที่แล้ว +2

      Tout à fait d'accord. Mais alors pourquoi est il plus difficile de trouver un film que sa "françisation", au cinéma j'entends.
      Réponse, je suis d'accord : pour que les places de cinéma se vendent.
      Donc... pour le moment, c'est plutôt la VF qui est imposée à ceux qui veulent voir des films tels qu'ils ont été fait

  • @amarasa2567
    @amarasa2567 5 ปีที่แล้ว +2

    Les retour sur les commentaires à propos des doublages d'animés en français qui respectent pas l'énergie du doubleur japonais... Ouais, c'est le principe : on apprend aux acteurs japonais à surjouer et aux acteurs occidentaux à jouer naturellement, donc... Évidemment qu'il y a pas la même énergie. (Merci à Laurence Crouzet pour cet argument ^^)

  • @dejhiroth4839
    @dejhiroth4839 6 ปีที่แล้ว

    Super vidéo et super message !

  • @fanwen_art4558
    @fanwen_art4558 6 ปีที่แล้ว +3

    Je confirme qu’il y a encore et toujours d’excellentes vf. J’ai vu le garçon et la bête en vf et elle est tout simplement exceptionnelle !

  • @roymdj
    @roymdj 6 ปีที่แล้ว +12

    Il suffit de voir Aladdin pour comprendre ce que c'est une bonne adaptation VF. C'est bien de traduire mais si c'est pour avoir des expressions sorties de leurs contextes avec des subtilités incompréhensibles pour nous, ça sert à rien. Car mettre des sous-titres, traduire, c'est déjà adapter. ll n'y a qu'un anglophone qui pourra comprendre le sens véritable d'une VO. Autant adapter au risque de dénaturer un peu l'œuvre originale.
    Et parfois, des adaptations non fidèles sont bien plus intéressantes que les œuvres originales. Alors oui, parfois ça ruine complètement l'esprit de l'auteur, mais pourquoi pas si ça crée quelque chose de bien plus intéressant. J'ai essayé de me mater les Ken le Survivant en VO et c'est plat, daté, ça se prend au sérieux et on s'ennuie. Même si le doublage vf est ridicule est absurde, j'ai pris bien plus mon pied et profité de l'œuvre que si ça avait été une traduction fidèle. Et là je cite le pire du pire, regardez Aladdin et analyser les paroles VF/ VO et vous verrez qu'une bonne adaptation est capable de transcender un texte.

  • @boutonpression2557
    @boutonpression2557 6 ปีที่แล้ว

    Touché, Mr Fox.... Excelllllent débunkage. Period.

  • @TDTAirsoft
    @TDTAirsoft 6 ปีที่แล้ว

    Génial ton analyse, je te remercie

  • @yoshinat13
    @yoshinat13 6 ปีที่แล้ว +3

    Très bonne vidéo, merci !
    J'ajoute quand même, que le doublage français améliore "souvent" l'oeuvre originelle en y apportant des nouveautés. D'ailleurs, les doubleurs sont des acteurs, eux aussi, et quels acteurs !
    Et quand elle parle des films d'animation, il faut savoir que en VO aussi, ils sont doublés (bah oui, duh !), et que dans LA TOTALITÉ des pays européens qui, d'habitude, ne doublent pas les films, les films d'animation sont doublés, eux.
    Parlant moi-même couramment anglais, je ne l'ai appris ni à l'école, ni en regardant des films en VO (pour moi, c'est VF ou rien, à part si quelqu'un qui regarde le film ne parle pas français), mais sur internet, et les jeux vidéo non traduits (donc, en VO, en fait...), et en le pratiquant avec des anglophones. Le problème n'est pas culturel (ou qu'un petit peu), mais surtout politique.
    Tout cela n'est qu'une fumisterie terriblement hypocrite, surtout quand on voit cette haine grandissante, auprès de certains, de tout ce qui est français.

  • @Nayachawn
    @Nayachawn 6 ปีที่แล้ว +8

    Elle sort l'argument des chansons mais ne pense pas aux romans ? Pour le coup c'est uniquement du texte, ce serait encore "pire" de devoir le réécrire. Et pourtant elle n'a pas l'air de vouloir nous obliger à lire dans la langue d'origine. On traduit un livre et on double un film pour les mêmes raisons : rendre l’œuvre plus accessible.

  • @miakx
    @miakx 6 ปีที่แล้ว +2

    Pour l'adaptation en cas de référence au français, The Mask le fait justement très bien, en adaptant la référence à la culture et la langue française que fait le Mask dans la scène du parc, pour le transposer en italien, et à l'écran c'est pas vraiment perceptible, parce que c'est bien adapté :o

  • @notavailable2343
    @notavailable2343 6 ปีที่แล้ว

    Excellent argumentaire, tout simplement bravo !

  • @leschroniquesdespikenet877
    @leschroniquesdespikenet877 6 ปีที่แล้ว +25

    L'ouverture aux autres langues, je suis ok...
    Mais interdire le doublage, c'est de l'étroitesse d'esprit ! En ce qui me concerne, c'est hors de question.
    Si je veux me faire un film en VOST, rien ne doit m'en empêcher... mais RIEN ne doit m'y obliger !

    • @starcrab3116
      @starcrab3116 6 ปีที่แล้ว +3

      En plus c'est dangereux, imagines une mamie qui tombe sur une VO forcé de Derrick, elle sort le fusil en criant "ils reviennent" :-)

    • @leschroniquesdespikenet877
      @leschroniquesdespikenet877 6 ปีที่แล้ว

      Ouais enfin, si la lenteur de la série ne l'a pas déjà plongé dans un sommeil profond...
      Bon, par contre, Alerte Cobra, ça risque plus de la rendre sacrément énervée, donc, ouais, là on peut parler de niveau de danger trois étoiles !

    • @sylviebougouin4787
      @sylviebougouin4787 6 ปีที่แล้ว

      John Vhoss si tu habite paris il est plus facile de voir des films en vo quand vf !! Dommage pou les aveugles.

    • @leschroniquesdespikenet877
      @leschroniquesdespikenet877 6 ปีที่แล้ว

      Mon cinéma de quartier fait aussi pas mal de diffusion en VO.
      Personnellement, je m'en fous.
      Après, y a aussi des films qui n'ont jamais eu de doublage. Par exemple, "La légende de Bahubaali". C'est une saga de deux films qui vient d'Inde.
      Il n'a été diffusé que dans quelques salles françaises et en VO uniquement. Pour des films au budget de 120 millions de dollars, ça la fout mal !

  • @lugtech4724
    @lugtech4724 6 ปีที่แล้ว +4

    On éxagère beaucoup le besoin de l'anglais pour un français, et c'est simple, pas de besoin et pas d'envie alors pas d'effort. Je vis en Espagne et c'est la même chose personne ne parle anglais ou ne regarde en VO, alors que pour un danois et même un allemand apprendre une langue étrangère c'est tout de suite plus important, ces langues ne sont pas très présente dans le monde.
    J'ai été technicien/admin Linux plus de 8 ans, donc j'utilisait l'anglais tous les jours (forums et documentations technique) et pourtant je suis incapable de voir un film en VO ou tenir une conversation, tout simplement parce que ça ne m'a jamais été utile et que j'avait d'autre prirorité dans ma vie, et surtout j'ai pas envie de travailler mon anglais ou de voir des films en VO.
    Et si elle est assez conne pour croire qu'une pétition allait imposer la dictature de la VO, on comprend mieux le niveau de l'EN, Mr Macron voila un endroit ou il y a du ménage à faire..

  • @Meddp666
    @Meddp666 6 ปีที่แล้ว

    Il y a un temps j'étais quasiment comme Delphine, le pire c'est que j'ai jamais été totalement bilingue. Ta vidéo est très bien développé pour expliqué en quoi c'est débile de pensé comme ça et d'y rester fermé. T'as gagné un abo ;-)

  • @nancy97490
    @nancy97490 5 ปีที่แล้ว

    t'es trop bon, je valide tu as su mettre des mots sur ce que je pensais, je te découvre et je m'abonne hilico ! bisous du 974

  • @zapyvr
    @zapyvr 6 ปีที่แล้ว +6

    Je suis en accord avec toi étant moi même malvoyant (presque aveugle ) la VF me permet d'accéder à des films que je ne pourrais pas voir sans

  • @stephanemarsis1385
    @stephanemarsis1385 6 ปีที่แล้ว +62

    18:51 : Je m'imagine à cinq ans à regarder Mask, Denver le dernier dinosaure, Les Chevaliers du Zodiaque et Dragon Ball Z en VOST. Puis je me marre

    • @Alice0s
      @Alice0s 6 ปีที่แล้ว +13

      Je me suis imaginée la même chose pour tous les Disney et d'autres films et séries d'animations que je regardais au même âge. J'ai eu la même réaction que toi. Mais en dehors du côté drôle de la chose, si le doublage disparaissait, non seulement, ça mettrait des tas d'acteurs au chômage mais en plus, ça empêcherait les enfants de moins de neuf-dix ans (je dis bien cet âge là parce ce n'est qu'à partir de six ans qu'ils apprennent à lire alors être au point pour des sous-titres encore en primaire, c'est pas vraiment ça [expérience perso, mon premier film en VO, c'était Le seigneur des anneaux et j'avais dix ans]) de profiter d'un domaine de divertissement qui leur est destiné, ce qui est la fois absurde et injuste.
      Ah, au fait, juste un truc, les films d'animation/destinés à la jeunesse (et pas seulement eux) ne sont pas uniquement doublés en Europe, ils sont également doublés en Arabe et en d'autres langues non-européennes comme le Chinois, le Japonais et j'en passe.

  • @MrDaDou85
    @MrDaDou85 6 ปีที่แล้ว +2

    je découvre la chaîne et mec, c'est bien ce que tu fais, voila.

  • @superdecesleherosdevosente6282
    @superdecesleherosdevosente6282 6 ปีที่แล้ว +1

    Souvent, les vidéos de Misterfox sont excellentes.

  • @paullebleu7079
    @paullebleu7079 6 ปีที่แล้ว +5

    Mon cerveau à cramé quand elle s'est mise à faire le procès des sous-titres !
    Très bonne vidéo Misterfox.

  • @VertPingouin
    @VertPingouin 6 ปีที่แล้ว +3

    Je propose également que l'on remplace tous les dessins animés par Dora l'exploratrice afin de permettre à nos enfants de s'imprégner des langues étrangères. Nom mais merde, si les gens veulent regarder un film en vf oklm, qui est elle pour le leur interdire ? On a le droit dès fois de faire quelque chose sans que ça ait une utilité précise, juste parce qu'on a envie de le faire.

  • @Greg-ceramics
    @Greg-ceramics 6 ปีที่แล้ว +2

    on devrait plutôt obliger les pays étrangers à tourner leur film en français... :D

  • @bardjuculture4457
    @bardjuculture4457 6 ปีที่แล้ว +1

    Entièrement d'accord avec toi! Excellente vidéo :)

  • @rafalef4.114
    @rafalef4.114 6 ปีที่แล้ว +3

    Je trouve sa marrant qu'une femme sans aucune connaissances cinématographique se permet de lancer une pétition ne concernant pas son domaine ainsi qu'en récupérant les signatures d'étrangers n'ayant en aucunement leurs mot à dire dans se genre de pétition? Non clairement, toutes personnes aillant signé la pétition représentent un petit 1% de la population française total qui mérite une bonne gifle pour leurs rappeler.. chacun son domaines de connaissances..

  • @NeedBackupProd
    @NeedBackupProd 5 ปีที่แล้ว +8

    26:23 oh bah si je m'attendais à ça, ça fait plaisir :)

    • @triyuenma78
      @triyuenma78 3 ปีที่แล้ว

      Ah bah si je m'attendais à vous voir là !

  • @lucie576
    @lucie576 6 ปีที่แล้ว +1

    Franchement tes vidéos sont une mine d'or. Etant très férue de VF, j'ai eu également le droit aux critiques contre le doublages, mais grâce à tes vidéos j'ai des arguments pour les déjouer ! Niack...niack... niack...Continue comme ça ! :)

  • @olivierbarbery9142
    @olivierbarbery9142 5 ปีที่แล้ว +1

    T'es trop fort.
    J'adore.

  • @saiseiamarumi7790
    @saiseiamarumi7790 6 ปีที่แล้ว +36

    Je préfère les VO, mais je trouve ça idiot de chercher à l'obliger. Chacun doit pouvoir choisir en quelle langue il veut regarder son film. En revanche, faire des efforts pour que plus de cinémas proposent AUSSI la VOST, je suis pour, et je suis encore plus pour proposer d'avoir VO et VF aux choix sur les chaînes de la télé. :) Ce serait un bien. :)
    NB: pas taper pour la VO sur la télé, je n'ai jamais fait attention au bandeau. :'(

    • @LMNO837
      @LMNO837 6 ปีที่แล้ว +2

      +Saisei Amarumi
      Si tu lances une pétition à ce propos, je la signe :).
      Pour ce qui est du débat entre version originale et doublage dans une autre langue, il n'a pas lieu d'exister pour les films d'animation et les séries animées puisque la version originale est déjà le résultat d'un doublage.
      Mais voilà, il existe également deux autres catégories de fans. Celle des réfractaires aux versions originales. Les raisons sont multiples même si quelques idées reçues subsistent. On peut citer par exemple les jeunes spectateurs ou ceux qui ne comprennent pas la langue d'origine. Sont également inclus toutes les personnes qui ne supportent pas les sous-titres. En fin de compte, cette catégorie de personne englobe tous ceux qui n'écouteront probablement jamais la version originale.
      Entre les deux se trouve une catégorie minoritaire, celle qui apprécie les versions originales mais qui raffole encore plus des versions francophones. Pourquoi ? Pour la richesse de l'adaptation, et le formidable travail apporté aux films pour coller le plus possible à la version originale, tout en apportant une touche francophone, sans en sacrifier l'essence et l'esprit. Depuis longtemps déjà, la qualité des doublages produits par Disney est citée en exemple tant elle est toujours grande.

    • @MikiKhaleesi
      @MikiKhaleesi 6 ปีที่แล้ว +2

      Effectivement, ce serait plus intelligent de demander au cinéma de faire un effort pour proposer plus de VO plutôt que de demander l'interdiction des VF.

  • @TheE_Zee
    @TheE_Zee 6 ปีที่แล้ว +3

    Je regarde uniquement les films en VO mais j'comprends pas, de quoi les gens se mêlent? En quoi regarder un film en Français ou Martien dérangerait les autres?
    Plus ça va, plus je hais l'époque dans laquelle on vit, les gens sont jamais contents et peuvent juste pas s'occuper de leurs fesses. Tu peux même pas leur dire qu'ils sont cons, parce qu'après ça va râler sur Twitter et te dire qu'ils sont libres de leurs actions. Ils se disent pas qu'en voulant empêcher la VF, ce sont eux qui retirent la liberté aux gens.

  • @baptistem2978
    @baptistem2978 6 ปีที่แล้ว +2

    On ne m’enlèvera pas l'idée que Kaamelot et quand même vachement mieux en VO !

  • @lunazkehd2167
    @lunazkehd2167 6 ปีที่แล้ว +1

    Superbe vidéo comme d’hab, j’ai hâte de te rencontrer à la JT 😁

  • @waltor3581
    @waltor3581 6 ปีที่แล้ว +14

    Je suis pro VO mais je regarde mes films en VO dans mon coin. Je vais pas chercher à abolir la VF. Bordel qu'est-ce qu'il cloche chez ces gens ?

  • @zolivenet
    @zolivenet 6 ปีที่แล้ว +15

    C'est aberrant cette pétition... Je regarde toujours les versions original sous titré donc je vais interdire les doublages ? J'utilise le son en 5.1 des DVD et BR donc je vais interdire le mode stéréo ? En parlant de stéréo, pourquoi ne pas créer une pétition contre la 3D stéréo car cela détruit les yeux et provoque des maux de tête et rend impuissant ?
    Je vais de ce pas créer une pétition pour interdire les pétitions !!!

    • @krankarvolund7771
      @krankarvolund7771 6 ปีที่แล้ว +6

      Quand je vois ce genre de pétitions, j'ai envie de lancer une pétition contre leur péititon, genre une pétition pour garder le doublage XD

    • @zolivenet
      @zolivenet 6 ปีที่แล้ว

      Aussi oui ;-)

    • @Grey14121
      @Grey14121 6 ปีที่แล้ว +1

      Est ce que tu fais pas référence au gage du NMT ou Jérémy fait une manifestation pour interdire les manifestation XD

    • @zolivenet
      @zolivenet 6 ปีที่แล้ว +1

      Jérémy Ferrari ? Non, je pensai à une vieille phrase "il est interdit d'interdire", mais ça doit être le même concept ;-)

  • @delpiero971
    @delpiero971 5 ปีที่แล้ว

    Superbe video :)

  • @shytendeakatamanoir9740
    @shytendeakatamanoir9740 6 ปีที่แล้ว +2

    Pour la VO des films d'animations...
    Le public réclame la VF pour les films d'animations.
    Quand j'étais allé voir Pompoko à l'époque de sa sortie, le cinéma avait apperemmnet rçu des plaintes parce qu'il était proposé en VO.